Achinese

Meunyo Meusayang le Kamoe keu jih j Meupeuleupah jih dum han le sosah Teuntee jimeuʻen lam darohaka Hana le reuda jipeubuet salah

Afar

Ama koros keenih Racmatneeh, qabar kee qululuk keenil tanim fayya keenik hayinninoy koroosannuu kee sinni caddok taturut amo ayxeerak yenen badit kee agay-waagat anuk

Afrikaans

En as Ons Ons oor hulle ontferm en hule kwelling verlig, sal hulle tog maar blindelings in hulle oortredinge volhard

Albanian

Dhe sikur t’i kishim meshiruar dhe t’i kishim liruar nga fatkeqesite, ata do te zhyteshin perseri ne zhgenjimin e tyre
Dhe sikur t’i kishim mëshiruar dhe t’i kishim liruar nga fatkeqësitë, ata do të zhyteshin përsëri në zhgënjimin e tyre
Sikur Ne – t’i meshironim ata dhe t’u largonim demet (qe jane goditur me to), perseri ata do te bredhnin te hutuar e te humbur
Sikur Ne – t’i mëshironim ata dhe t’u largonim dëmet (që janë goditur me to), përsëri ata do të bredhnin të hutuar e të humbur
Sikur Ne t’i meshironim ata dhe t’ua largonim fatkeqesite, serish ata do te endeshin te hutuar ne humbjen dhe mosbesimin e tyre
Sikur Ne t’i mëshironim ata dhe t’ua largonim fatkeqësitë, sërish ata do të endeshin të hutuar në humbjen dhe mosbesimin e tyre
Edhe sikur t’i meshironim ata (idhujtaret) dhe t’ua kishim larguar fatkeqesite, at do te vazhdonin te zhyteshin ne zhgenjimin e tyre
Edhe sikur t’i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t’ua kishim larguar fatkeqësitë, at do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre
Edhe sikur t´i meshironim ata (idhujtaret) dhe t´ua kishim larguar fatkeqesite, ata do te vazhdonin te zhyteshin ne zhgenjimin e tyre
Edhe sikur t´i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t´ua kishim larguar fatkeqësitë, ata do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre

Amharic

bazeninilachewina kegudatimi be’inerisu yalewini banesanilachewi noro bet’imetachewi wisit’i yemiwalilu honewi yizewetiru neberi፡፡
bazeninilachewina kegudatimi be’inerisu yalewini banesanilachewi noro bet’imetachewi wisit’i yemīwalilu ẖonewi yizewetiru neberi፡፡
ባዘንንላቸውና ከጉዳትም በእነርሱ ያለውን ባነሳንላቸው ኖሮ በጥመታቸው ውስጥ የሚዋልሉ ኾነው ይዘወትሩ ነበር፡፡

Arabic

«ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر» أي جوع أصابهم بمكة سبع سنين «للجوا» تمادوا «في طغيانهم» ضلالتهم «يعمهون» يترددون
wlw rahimnahum wakashafna eanhum ma bihim min qht wjwe latmadu fi alkufr walenad, ythyarwn wytkhbtwn
ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
walaw rahim'nahum wakashafna ma bihim min durrin lalajju fi tugh'yanihim yaʿmahuna
walaw rahim'nahum wakashafna ma bihim min durrin lalajju fi tugh'yanihim yaʿmahuna
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَـٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّوا۟ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمُۥ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِمُۥ مِن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَلَوۡ رَحِمۡنٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّلَجُّوۡا فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَـٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّوا۟ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
وَلَوۡ رَحِمۡنٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّلَجُّوۡا فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ٧٥
Wa Law Rahimnahum Wa Kashafna Ma Bihim Min Đurrin Lalajju Fi Tughyanihim Ya`mahuna
Wa Law Raĥimnāhum Wa Kashafnā Mā Bihim Min Đurrin Lalajjū Fī Ţughyānihim Ya`mahūna
۞وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ‏
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمُۥ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِمُۥ مِن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞ولو رحمنهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغينهم يعمهون
۞وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّواْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (لَّلَجُّوا: لَتَمَادَوْا, يَعْمَهُونَ: يَتَحَيَّرُونَ وَيَتَخَبَّطُونَ)
۞ولو رحمنهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغينهم يعمهون (للجوا: لتمادوا, يعمهون: يتحيرون ويتخبطون)

Assamese

arau yadi ami sihamtara prati daya karao arau sihamtara dukha-dain'ya dura karai di'om tathapi'o sihamte abadhyatata bibhraantara darae ghurai thakiba
ārau yadi āmi siham̐tara prati daẏā karaō ārau siham̐tara dukha-dain'ya dūra karai di'ōm̐ tathāpi'ō siham̐tē abādhyatāta bibhraāntara daraē ghūrai thākiba
আৰু যদি আমি সিহঁতৰ প্ৰতি দয়া কৰো আৰু সিহঁতৰ দুখ-দৈন্য দূৰ কৰি দিওঁ তথাপিও সিহঁতে অবাধ্যতাত বিভ্ৰান্তৰ দৰে ঘূৰি থাকিব।

Azerbaijani

Əgər Biz onlara rəhm edib dusdukləri bəladan xilas etsək, onlar yenə oz azgınlıqları icində sərgərdan gəzəcəklər
Əgər Biz onlara rəhm edib düşdükləri bəladan xilas etsək, onlar yenə öz azğınlıqları içində sərgərdan gəzəcəklər
Əgər Biz onlara rəhm edib dus­dukləri bəladan xilas etsək, on­lar ye­nə oz azgın­lıqları icində sərgərdan gə­zə­cəklər
Əgər Biz onlara rəhm edib düş­dükləri bəladan xilas etsək, on­lar ye­nə öz azğın­lıqları içində sərgərdan gə­zə­cəklər
Əgər Biz onlara rəhm edib dusdukləri musibətdən qurtarsaq, onlar sasqın vəziyyətdə yenə də azgınlıqlarında davam edərlər. (Məkkəyə yeddi il ərzində aclıq, qıtlıq uz vermisdi. Məkkə musrikləri Peygəmbərin yanına gedib bu bəladan qurtarmaları ucun Allaha dua etməyi xahis etmisdilər. Peygəmbərin duasından sonra Məkkədə bolluq olmus, camaatın guzəranı tamamilə yaxsılasmısdı. Bunun muqabilində Peygəmbərə iman gətirmək əvəzinə, musriklər ona verdikləri əzab-əziyyəti daha da gucləndirmisdilər)
Əgər Biz onlara rəhm edib düşdükləri müsibətdən qurtarsaq, onlar şaşqın vəziyyətdə yenə də azğınlıqlarında davam edərlər. (Məkkəyə yeddi il ərzində aclıq, qıtlıq üz vermişdi. Məkkə müşrikləri Peyğəmbərin yanına gedib bu bəladan qurtarmaları üçün Allaha dua etməyi xahiş etmişdilər. Peyğəmbərin duasından sonra Məkkədə bolluq olmuş, camaatın güzəranı tamamilə yaxşılaşmışdı. Bunun müqabilində Peyğəmbərə iman gətirmək əvəzinə, müşriklər ona verdikləri əzab-əziyyəti daha da gücləndirmişdilər)

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߤߌߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߝߋߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ߘߌ߫
ߤߊߟߌ߫ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߤߌߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߝߋߜߟߍ߬ߦߊ߫ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ߘߐ߫ ߔߍߘߍ߲ߞߍ߲ߛߍ߲߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߤߌߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߝߋߜߟߍ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ߘߌ߫

Bengali

ara yadi amara taderake daya kari ebam tadera duhkha-dain'ya dura kari tabu'o tara abadhyataya bibhrantera n'yaya ghurate thakabe
āra yadi āmarā tādērakē daẏā kari ēbaṁ tādēra duḥkha-dain'ya dūra kari tabu'ō tārā abādhyatāẏa bibhrāntēra n'yāẏa ghuratē thākabē
আর যদি আমরা তাদেরকে দয়া করি এবং তাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করি তবুও তারা অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের ন্যায় ঘুরতে থাকবে।
Yadi ami tadera prati daya kari ebam tadera kasta dura kare de'i, tabu'o tara tadera abadhyataya disehara haye lege thakabe.
Yadi āmi tādēra prati daẏā kari ēbaṁ tādēra kaṣṭa dūra karē dē'i, tabu'ō tārā tādēra abādhyatāẏa diśēhārā haẏē lēgē thākabē.
যদি আমি তাদের প্রতি দয়া করি এবং তাদের কষ্ট দূর করে দেই, তবুও তারা তাদের অবাধ্যতায় দিশেহারা হয়ে লেগে থাকবে।
Ara amara yadi tadera prati daya kari o duhkha-dain'yera ya kichu tadera rayeche ta dura kare di'i tathapi tara tadera bibhrantite lege thakabe andha-cakkara dite dite.
Āra āmarā yadi tādēra prati daẏā kari ō duḥkha-dain'yēra yā kichu tādēra raẏēchē tā dūra karē di'i tathāpi tārā tādēra bibhrāntitē lēgē thākabē andha-cakkara ditē ditē.
আর আমরা যদি তাদের প্রতি দয়া করি ও দুঃখ-দৈন্যের যা কিছু তাদের রয়েছে তা দূর করে দিই তথাপি তারা তাদের বিভ্রান্তিতে লেগে থাকবে অন্ধ-চক্কর দিতে দিতে।

Berber

Xas Neun fellasen, u Nekkes asen ccqa nnsen, ad vellelen di leqheo nnsen, ad ddebdeben
Xas Nêun fellasen, u Nekkes asen ccqa nnsen, ad vellelen di leqheô nnsen, ad ddebdeben

Bosnian

I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali
I kad bismo im se smilovali i nevolju u kojoj se nalaze od njih otklonili, opet bi oni, sigurno, nastavili u osionosti svojoj lutati
I kad bismo im se smilovali i nevolju u kojoj se nalaze od njih otklonili, opet bi oni, sigurno, nastavili u osionosti svojoj lutati
I kad bismo im se smilovali i otklonili sta je s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali u pretjeranosti svojoj, lutajuci
I kad bismo im se smilovali i otklonili šta je s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali u pretjeranosti svojoj, lutajući
WE LEW REHIMNAHUM WE KESHEFNA MA BIHIM MIN DURRIN LELEXHXHU FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali

Bulgarian

I da gi poshtadyakhme i izbavekhme ot bedata, koyato gi e spoletyala, pak shtyakha da uporstvat, v svoyata prestupnost da se lutat
I da gi poshtadyakhme i izbavekhme ot bedata, koyato gi e spoletyala, pak shtyakha da uporstvat, v svoyata prestŭpnost da se lutat
И да ги пощадяхме и избавехме от бедата, която ги е сполетяла, пак щяха да упорстват, в своята престъпност да се лутат

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ သနားကရုဏာ သက်တော်မူသည့်အပြင် သူတို့၌ သက် ရောက်နေသော ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲများကိုပါ ပပျောက်ဖယ်ရှားစေတော်မူခဲ့သော်ငြားလည်း သူတို့သည် သူတို့၏လမ်းမှားမှု၌ပင် (အကန်းလမ်းပျောက်ပမာ) တဝဲလည်လည် ဖြစ်ကြလျက် ဇွဲရှိရှိ ခေါင်းမာမြဲ ခေါင်းမာနေကြမည်သာဖြစ်၏။
၇၅။ ငါသည် သူယုတ်တို့အား မဟာဂရုဏာပြတော်မူ၏၊ သူတို့အား ဖိစီးနှိပ်စက်နေသောဘေးအန္တရာယ်မှ ကယ်နှုတ် တော်မူ၏၊ သို့ငြားသော်လည်းသူတို့သည် ထောင်ထားခြားနားလျက်ပင်ရှိကြသေး၏။
စင်စစ်အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ သနားကရုဏာပြုတော်မူခဲ့သော်၊ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၌ သက်ရောက်နေသော ဘေးဒုက္ခကို ပပျောက်စေတော်မူခဲ့သော်၊ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ လမ်းမှားမှု၌ပင် တဝဲလည်လည်ဖြစ်ကြလျက် ခေါင်းမာမြဲ မာနေကြမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သနားကြင်နာခဲ့ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်‌နေ‌သော ဒုက္ခကို ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ သူတို့သည် သူတို့၏လမ်းမှားမှု၌ပင် တဝဲလည်လည်ဖြစ်ပြီး ‌ခေါင်းမာမြဲ ‌ခေါင်းမာ‌နေကြဦးမည်မှာ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si ens apiadarem d'ells i els retiressim la desgracia que tenen, persistirien, cecs, en la seva rebel·lia
Si ens apiadárem d'ells i els retiréssim la desgràcia que tenen, persistirien, cecs, en la seva rebel·lia

Chichewa

Ngati Ife tikadawalangiza chisoni chathu ndi kuwachotsera mavuto, iwo akadakhala ali kulakwabe m’njira zawo zoipa ndi kusokonezeka ndi zoipazo
“Ndipo tikadawachitira chifundo ndi kuwachotsera masautso omwe ali nawo, ndithu akadapitiriza kuyumbayumba m’kuchita kwawo zoipa

Chinese(simplified)

Jiaruo wo lianmin tamen, erqie jiechu tamen suo zao de kunan, tamen bi guzhi hengman, er pai paihuai yu qitu zhi zhong.
Jiǎruò wǒ liánmǐn tāmen, érqiě jiěchú tāmen suǒ zāo de kǔnàn, tāmen bì gùzhí hèngmán, ér pái páihuái yú qítú zhī zhōng.
假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们必固执横蛮, 而徘徘徊于歧途之中。
Jiaru wo ci min tamen, jiechu tamen suo shou de zainan, name, tamen biding guzhi de zai tamen de beini zhong gengjia mangcong.
Jiǎrú wǒ cí mǐn tāmen, jiěchú tāmen suǒ shòu de zāinàn, nàme, tāmen bìdìng gùzhí de zài tāmen de bèinì zhōng gèngjiā mángcóng.
假如我慈悯他们,解除他们所受的灾难,那么,他们必定固执地在他们的悖逆中更加盲从。
Jiaruo wo lianmin tamen, erqie jiechu tamen suo zao de kunan, tamen bi guzhi hengman, er paihuai yu qitu zhi zhong
Jiǎruò wǒ liánmǐn tāmen, érqiě jiěchú tāmen suǒ zāo de kǔnàn, tāmen bì gùzhí hèngmán, ér páihuái yú qítú zhī zhōng
假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们必固执横蛮,而徘徊于歧途之中。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo lianmin tamen, erqie jiechu tamen suo zao de kunan, tamen bi guzhi hengman, er paihuai yu qitu zhi zhong
Jiǎruò wǒ liánmǐn tāmen, érqiě jiěchú tāmen suǒ zāo de kǔnàn, tāmen bì gùzhí hèngmán, ér páihuái yú qítú zhī zhōng
假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们 必固执横蛮,而徘徊于歧途之中。
Jiaruo wo lianmin tamen, erqie jiechu tamen suo zao de kunan, tamen bi guzhi hengman, er paihuai yu qitu zhi zhong.
Jiǎruò wǒ liánmǐn tāmen, érqiě jiěchú tāmen suǒ zāo de kǔnàn, tāmen bì gùzhí hèngmán, ér páihuái yú qítú zhī zhōng.
假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。

Croatian

I kad bismo im se smilovali i otklonili sta je s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali u pretjeranosti svojoj, lutajuci
I kad bismo im se smilovali i otklonili šta je s njima od nevolje, sigurno bi ustrajali u pretjeranosti svojoj, lutajući

Czech

A kdybychom byli slitovali se nad nimi a odnali od nich protivenstvi jejich, byli by svehlave dal stali na svem bloudeni (v nevire)
A kdybychom byli slitovali se nad nimi a odňali od nich protivenství jejich, byli by svéhlavě dál stáli na svém bloudění (v nevíře)
Prave when my lit ti ke soucit, pomoct jejich problemy oni ponorit nadmerne prestupek zustat chyba
Práve when my lít ti ke soucit, pomoct jejich problémy oni ponorit nadmerne prestupek zustat chyba
A i kdybychom se nad nimi slitovali a odstranili to zle, jez na nich lpi, veru by zatvrzele ve vzpurnosti sve setrvali jdouce jako slepi
A i kdybychom se nad nimi slitovali a odstranili to zlé, jež na nich lpí, věru by zatvrzele ve vzpurnosti své setrvali jdouce jako slepí

Dagbani

Yaha! Hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi zo bɛ (Maka chεfurinim’) nambɔɣu, ka vuui biɛrim (kum ni sanzali) shεli din paai ba ŋɔ maa, tɔ! Bɛ naan lahi zilgi bɛ kpeeyi maa ni, ka nyɛla ban birinda

Danish

Jævne hvornår vi showered dem med barmhjertighed, lettede deres problemer de plunged dybere into transgression fortsatte bommert
En indien Wij ons over hen ontfermden en hun kwaal verlichtten, zouden zij toch blindelings in hun overtreding volharden

Dari

و اگر بر آنها رحم کنیم و رنج و سختی که به آنان رسیده (از آنان) برطرف سازیم، باز هم حیران و سرگردان در سرکشی و طغیان خود پا فشاری می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ލައްވައި، އެއުރެންގެ ކިބައިގައިވާ ދަތިކަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފިއްލެވިނަމަވެސް، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގައި ދެވޭނުދެވޭތަނެއް ނޭނގޭގޮތުގައި، އެއުރެން ދެމިތިބީހެވެ

Dutch

En al zouden Wij erbarmen met hen hebben en de tegenspoed waarin zij verkeren opheffen, dan zouden zij in hun onbeschaamdheid toch doorgaan met dwalen
Indien wij deernis met hen gehad, en hen van het kwaad verlost hadden, dat over hen gekomen is, zouden zij zekerlijk stijfhoofdiger in hunne dwaling hebben volhard, in verwarring ronddwalende
En als Wij hen zouden begenadigen en Wij zouden opheffen wat er aan tegenspoed bij hen is: dan zouden zij blijven doorgaan met hun dwalingen
En indien Wij ons over hen ontfermden en hun kwaal verlichtten, zouden zij toch blindelings in hun overtreding volharden

English

Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression
And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion
If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth
And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion
Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion
If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on
And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess
And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly
And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see
We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance
But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on
If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro
If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on
And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering
And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on
And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion
And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly
And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path
Even if We were to show them mercy and relieve their adversity, they would still persist in their transgression, wandering blindly
Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly
Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro
And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance
Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance
And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro

Esperanto

Eben when ni dusx them kun mercy, relieved their problem ili plongx profund transgression ad blunder

Filipino

At bagama’t Aming iginawad ang Habag sa kanila at Aming hinango sila sa kapighatian na taglay nila, magkagayunman, katotohanang sila ay lantarang nagpapatuloy sa kanilang paglabag (sa utos), na naglilibot ng bulag
Kahit pa naawa Kami sa kanila at nag-alis Kami ng taglay nilang kapinsalaan ay talagang nagmatigas sila sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila

Finnish

Ja vaikkapa Me osoittaisimme heille armoa ja poistaisimme heita ahdistavan vaivan, niin totisesti, he pysyisivat kurittomuudessaan ja sokeasti jatkaisivat vaellustaan
Ja vaikkapa Me osoittaisimme heille armoa ja poistaisimme heitä ahdistavan vaivan, niin totisesti, he pysyisivät kurittomuudessaan ja sokeasti jatkaisivat vaellustaan

French

Si Nous les touchions de Notre misericorde et que Nous les debarrassions du mal qui est en eux, ils n’en continueraient pas moins a patauger aveuglement dans leur transgression
Si Nous les touchions de Notre miséricorde et que Nous les débarrassions du mal qui est en eux, ils n’en continueraient pas moins à patauger aveuglément dans leur transgression
Et si Nous leur faisions misericorde et ecartions d’eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hesitants
Et si Nous leur faisions miséricorde et écartions d’eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants
Si Nous leur faisions misericorde et ecartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hesitants
Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants
Si, par misericorde envers eux, Nous les avions delivres de leurs souffrances, ils auraient persiste aveuglement dans l’impiete
Si, par miséricorde envers eux, Nous les avions délivrés de leurs souffrances, ils auraient persisté aveuglément dans l’impiété
Meme si par un effet de Notre grace Nous les soulagions du mal qui les ronge, ils s’obstineraient dans leur rebellion aveugle
Même si par un effet de Notre grâce Nous les soulagions du mal qui les ronge, ils s’obstineraient dans leur rébellion aveugle

Fulah

Sinndo Men Yurmino ɓe, Men hunci ko heɓi ɓe kon immorde e lorra, ɓe duumotono e nder bewre maɓɓe hiɓe wemmboo

Ganda

Singa twabasaasira netubaggyako obuzibu obwabatuukako bandiremedde ku bubuze bwa bwe nga babulubuuta

German

Und hatten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, wurden sie dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren und verblendet in die Irre gehen
Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, würden sie dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren und verblendet in die Irre gehen
Wurden Wir uns ihrer erbarmen und den Schaden, den sie erleiden, beheben, sie wurden im Ubermaß ihres Frevels verharren und blind umherirren
Würden Wir uns ihrer erbarmen und den Schaden, den sie erleiden, beheben, sie würden im Übermaß ihres Frevels verharren und blind umherirren
Und wurden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schadigendem traf, gewiß wurden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren
Und würden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schädigendem traf, gewiß würden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnahmen, wurden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil,das auf ihnen ist, hinwegnahmen, wurden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil,das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren

Gujarati

Ane jo ame temana para daya kari'e ane temani takaliphone dura kari da'i'e, to a loko to potana vidrohamam adaga rahi vadhare pathabhrasta thava lagya
Anē jō amē tēmanā para dayā karī'ē anē tēmanī takalīphōnē dūra karī da'i'ē, tō ā lōkō tō pōtānā vidrōhamāṁ aḍaga rahī vadhārē pathabhraṣṭa thavā lāgyā
અને જો અમે તેમના પર દયા કરીએ અને તેમની તકલીફોને દૂર કરી દઇએ, તો આ લોકો તો પોતાના વિદ્રોહમાં અડગ રહી વધારે પથભ્રષ્ટ થવા લાગ્યા

Hausa

Kuma da Mun ji tausayinsu, kuma Muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa
Kuma dã Mun ji tausayinsu, kuma Muka kuranye musu abin da yake tãre da su na cũta, lalle ne dã sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, sunã ɗimuwa
Kuma da Mun ji tausayinsu, kuma Muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa
Kuma dã Mun ji tausayinsu, kuma Muka kuranye musu abin da yake tãre da su na cũta, lalle ne dã sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, sunã ɗimuwa

Hebrew

אם נרחם עליהם ונסיר מעליהם צרה שהם נתונים בה, ימשיכו בתעייתם המעוורת אותם
אם נרחם עליהם ונסיר מעליהם צרה שהם נתונים בה, ימשיכו בתעייתם המעוורת אותם

Hindi

aur yadi ham unapar daya karen aur door karen, jo duhkh unake saath hai,[1] to ve apane kukarmon mein aur adhik bahakate jaayenge
और यदि हम उनपर दया करें और दूर करें, जो दुःख उनके साथ है,[1] तो वे अपने कुकर्मों में और अधिक बहकते जायेंगे।
yadi ham (kisee aazamaish mein daalane ke pashchaat) unapar daya karate aur jis takaleef mein ve hote use door kar dete to bhee ve apanee sarakashee mein hathaat bahakate rahate
यदि हम (किसी आज़माइश में डालने के पश्चात) उनपर दया करते और जिस तकलीफ़ में वे होते उसे दूर कर देते तो भी वे अपनी सरकशी में हठात बहकते रहते
aur agar ham un par taras khaayen aur jo takaleephen unako (kuphr kee vajah se) pahunch rahee hain un ko dapha kar den to yaqeenan ye log (aur bhee) apanee sarakashee par ad jae aur bhatakate phiren
और अगर हम उन पर तरस खायें और जो तकलीफें उनको (कुफ्र की वजह से) पहुँच रही हैं उन को दफा कर दें तो यक़ीनन ये लोग (और भी) अपनी सरकशी पर अड़ जाए और भटकते फिरें

Hungarian

Am ha konyoruletben reszesitenenk. oket es levennenk roluk azt a bajt, amiben vannak, tevelygesukben megatalkodottan megmaradnanak es bolyongananak
Ám ha könyörületben részesítenénk. őket és levennénk róluk azt a bajt, amiben vannak, tévelygésükben megátalkodottan megmaradnának és bolyonganának

Indonesian

(Dan sekiranya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka,554) pasti mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka
(Andaikata mereka Kami belas kasihani, dan Kami lenyapkan kemudaratan yang mereka alami) yakni kelaparan yang menimpa mereka di Mekah selama tujuh tahun itu (benar-benar mereka akan terus-menerus) masih tetap dan berkepanjangan (dalam keterlaluan mereka) dalam kesesatan mereka (mereka bergelimang) terombang-ambing
Andaikata mereka Kami belas kasihani dan Kami lenyapkan kemudaratan yang mereka alami 1014, benar-benar mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam keterlaluan 1015 mereka
Seandainya Kami menyayangi mereka dan menghilangkan bencana yang menimpa diri dan kekayaan mereka dan sebagainya, mereka pasti akan semakin kufur dan bertambah zalim
Dan sekiranya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka,*(554) pasti mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka
Dan seandainya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka, pasti mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka

Iranun

Na o ini Kalimo Ami siran go piyokas Ami kiran so misosogat kiran a morala, na tomataros siran ndun ko kadadadag iran, a gi-i siran muromparompak

Italian

Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione
Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione

Japanese

Ware ga jihi o hodokoshite kare-ra o nayamasu saiyaku o nozoite mo, meiro ni shuchaku shite toho mo naku samayoudearou
Ware ga jihi o hodokoshite kare-ra o nayamasu saiyaku o nozoite mo, meiro ni shūchaku shite tohō mo naku samayoudearou
われが慈悲を施してかれらを悩ます災厄を除いても,迷路に執着して途方もなくさ迷うであろう。

Javanese

Lan upama wong - wong kafir iku Ignsun paringi rahmat lan Ingsun ilangake kesusahane (anggone nandang pailan) mesthi sangsaya ndodro anggone nasar, bali kaya mau - maune
Lan upama wong - wong kafir iku Ignsun paringi rahmat lan Ingsun ilangake kesusahane (anggone nandang pailan) mesthi sangsaya ndodro anggone nasar, bali kaya mau - maune

Kannada

avane nim'mannu bhumiyalli haradi bittavanu mattu avana baliye nim'mannu ottu serisalaguvudu
avanē nim'mannu bhūmiyalli haraḍi biṭṭavanu mattu avana baḷiyē nim'mannu oṭṭu sērisalāguvudu
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡಿ ಬಿಟ್ಟವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಳಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Eger olarga marxamet etip, beynetterin ayıqtırsaq ta qasarwlarında abırjıp kete beredi
Eger olarğa märxamet etip, beynetterin ayıqtırsaq ta qasarwlarında abırjıp kete beredi
Егер оларға мәрхамет етіп, бейнеттерін айықтырсақ та қасаруларында абыржып кете береді
Eger de Biz olarga raxım etip, ziyannan ayıqtırsaq ta olar kozsiz sendelwin jalgastırıp, sekten sıgwlarınan qaytpaytın edi
Eger de Biz olarğa raxım etip, zïyannan ayıqtırsaq ta olar közsiz sendelwin jalğastırıp, şekten şığwlarınan qaytpaytın edi
Егер де Біз оларға рахым етіп, зияннан айықтырсақ та олар көзсіз сенделуін жалғастырып, шектен шығуларынан қайтпайтын еді

Kendayan

Man sakiranya iaka’koa Kami kasihatn man Kami ilangan musibah nang manimpa nyaka’koa, 553 pasti iaka’koa akan tarus manarus ta ombang-ambing dalapm kasasatatn nya

Khmer

haey brasenbae yeung anetasaur dl puokke ning loub bambat avei del kaetlaeng champoh puokke ampi krohthnak( kroh reangosnguot ning pheap atkhlean)noh chbasachea puokke nowte sthet knong pheap v nge vng robsa puokke daoy srapech srapil ddel
ហើយប្រសិនបើយើងអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ និងលុប បំបាត់អ្វីដែលកើតឡើងចំពោះពួកគេអំពីគ្រោះថ្នាក់(គ្រោះរាំងស្ងួត និងភាពអត់ឃ្លាន)នោះ ច្បាស់ជាពួកគេនៅតែស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង របស់ពួកគេ ដោយស្រពេចស្រពិលដដែល។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubagirira impuhwe tukabakuriraho ingorane barimo, bari gukomeza gutsimbarara ku bwigomeke bwabo, barindagira
N’iyo tuza kubagirira impuhwe tukabakuriraho ingorane barimo, bari gukomeza gutsimbarara ku bwigomeke bwabo, barindagira

Kirghiz

Eger Biz ırayım kılıp, alardagı zıyandı alıp koysok dele (Bizge ibadat-sugur kıluunun orduna) tentigen adasuuculugunda juro beriset
Eger Biz ırayım kılıp, alardagı zıyandı alıp koysok dele (Bizge ibadat-şügür kıluunun orduna) tentigen adaşuuçulugunda jürö berişet
Эгер Биз ырайым кылып, алардагы зыянды алып койсок деле (Бизге ибадат-шүгүр кылуунун ордуна) тентиген адашуучулугунда жүрө беришет

Korean

man-il hananim-i geudeul-ege ja bileul bepul-eo geudeul-ui gotong-eul jegeo hayeo jundahadeolado geudeul-eun joeag-eul deohayeo banghwanghage doelila
만일 하나님이 그들에게 자 비를 베풀어 그들의 고통을 제거 하여 준다하더라도 그들은 죄악을 더하여 방황하게 되리라
man-il hananim-i geudeul-ege ja bileul bepul-eo geudeul-ui gotong-eul jegeo hayeo jundahadeolado geudeul-eun joeag-eul deohayeo banghwanghage doelila
만일 하나님이 그들에게 자 비를 베풀어 그들의 고통을 제거 하여 준다하더라도 그들은 죄악을 더하여 방황하게 되리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌زه‌ییمان پیایاندا بێته‌وه‌و ڕه‌حمیان پێ بکه‌ین و ناخۆشی و سه‌غڵه‌تیان له‌سه‌ر لا به‌رین، ئه‌وه له سته‌م و سه‌رکه‌شیاندا ڕۆده‌چن و سه‌رگه‌ردان ده‌بن
وە ئەگەر ڕەحم بەوان (بت پەرستانی قورەیش) بکەین وە ئەو ناخۆشی و بەڵایەی لەسەریان بوو لایبەین و ھەڵیگرین (کەبریتی بوو لەبرسێتی بۆماوەی حەوت ساڵ) (نەک بیر ناکەنەوە) بێگومان لەسەرکەشی خۆیاندا ڕۆدەچن وبەسەر گەردانی دەمێننەوە

Kurmanji

Heke me li wan (filan) dilovani kiribuya u me ewa tengasiya bi wan da hatiye, rakiribuya, ewane disa di deliqandina xwe da bi kori bimanan
Heke me li wan (filan) dilovanî kiribûya û me ewa tengasîya bi wan da hatîye, rakiribûya, ewanê dîsa di deliqandina xwe da bi korî bimanan

Latin

Et when nos showered them cum mercy, relieved their problems they plunged deeper transgression continued blunder

Lingala

Mpe soki topesaki bango ngolu na biso, mpe tolongola bango mpasi oyo bazalaki na yango, balingaki kotikala sé na masumu na bango mpe bakozinda mpenza kati na botomboki na bango

Luyia

Ne kata khubabeelanga tsimbabaasi mana khubarusilia obutinyu bwabali ninabo, bakhatsililile mubukori bwabu, nibakoyanile

Macedonian

И кога би им се смилувале и од неволјата би ги ослободиле, повторно во заблудата своја тие подеднакво би талкале
I Nie da im se smiluvavme i da im ja otstranevme stetata od niv pak ke lutaa, navistina, vo pakosta svoja
I Nie da im se smiluvavme i da im ja otstranevme štetata od niv pak ḱe lutaa, navistina, vo pakosta svoja
И Ние да им се смилувавме и да им ја отстраневме штетата од нив пак ќе лутаа, навистина, во пакоста своја

Malay

Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu

Malayalam

nam avareat karuna kanikkukayum, avarilulla kastata nikkukayum ceytirunnuvenkil avar tannalute dhikkarattil viharikkunna avasthayil tanne sathiccunilkkumayirunnu
nāṁ avarēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ, avariluḷḷa kaṣṭata nīkkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avar taṅṅaḷuṭe dhikkārattil viharikkunna avasthayil tanne śaṭhiccunilkkumāyirunnu
നാം അവരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരിലുള്ള കഷ്ടത നീക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വിഹരിക്കുന്ന അവസ്ഥയില്‍ തന്നെ ശഠിച്ചുനില്‍ക്കുമായിരുന്നു
nam avareat karuna kanikkukayum, avarilulla kastata nikkukayum ceytirunnuvenkil avar tannalute dhikkarattil viharikkunna avasthayil tanne sathiccunilkkumayirunnu
nāṁ avarēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ, avariluḷḷa kaṣṭata nīkkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avar taṅṅaḷuṭe dhikkārattil viharikkunna avasthayil tanne śaṭhiccunilkkumāyirunnu
നാം അവരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരിലുള്ള കഷ്ടത നീക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വിഹരിക്കുന്ന അവസ്ഥയില്‍ തന്നെ ശഠിച്ചുനില്‍ക്കുമായിരുന്നു
nam avareat karunakanikkukayum avare badhicca vipatt olivakkikkeatukkukayumanenkil avar tannalute dhikkarattil vasiyeate viharikkumayirunnu
nāṁ avarēāṭ karuṇakāṇikkukayuṁ avare bādhicca vipatt oḻivākkikkeāṭukkukayumāṇeṅkil avar taṅṅaḷuṭe dhikkārattil vāśiyēāṭe viharikkumāyirunnu
നാം അവരോട് കരുണകാണിക്കുകയും അവരെ ബാധിച്ച വിപത്ത് ഒഴിവാക്കിക്കൊടുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വാശിയോടെ വിഹരിക്കുമായിരുന്നു

Maltese

Li kieku kellna nħennu għalihom u nneħħulhom: is- saram li jinsabu fih. (xorta waħda) kienu jibqgħu jzidu fil-kefrija tagħhom, mitlufin bħall-għomja
Li kieku kellna nħennu għalihom u nneħħulhom: is- saram li jinsabu fih. (xorta waħda) kienu jibqgħu jżidu fil-kefrija tagħhom, mitlufin bħall-għomja

Maranao

Na o inikalimo Ami siran go piyokas Ami kiran so misosogat kiran a morala, na tomataros siran dn ko kadadadag iran, a gii siran mromparompak

Marathi

Ani jara amhi tyancyavara daya- krpa keli ani tyanci kasta- yatana dura keli tara te apalya vidrohata adhika majabuta ho'una bhatakata rahatila
Āṇi jara āmhī tyān̄cyāvara dayā- kr̥pā kēlī āṇi tyān̄cī kaṣṭa- yātanā dūra kēlī tara tē āpalyā vidrōhāta adhika majabūta hō'ūna bhaṭakata rāhatīla
७५. आणि जर आम्ही त्यांच्यावर दया- कृपा केली आणि त्यांची कष्ट- यातना दूर केली तर ते आपल्या विद्रोहात अधिक मजबूत होऊन भटकत राहतील

Nepali

Ra yadi hamile uniharamathi daya gathryau ra uniharako kasta hatayamai bhane unihara aphno atteripanama aru bahaki rahanechan
Ra yadi hāmīlē unīharamāthi dayā gathryau ra unīharakō kaṣṭa haṭāyāṁai bhanē unīhara āphnō aṭṭērīpanāmā aru bahakī rahanēchan
र यदि हामीले उनीहरमाथि दया गथ्र्यौ र उनीहरको कष्ट हटायांै भने उनीहर आफ्नो अट्टेरीपनामा अरु बहकी रहनेछन् ।

Norwegian

Men om Vi forbarmet oss over dem, og tok bort de trengsler de er under, sa ville de ture frem i sin oppsetsighet, og vandre videre i blinde
Men om Vi forbarmet oss over dem, og tok bort de trengsler de er under, så ville de ture frem i sin oppsetsighet, og vandre videre i blinde

Oromo

Odoma rahmata isaaniif goonee, rakkoo isaan irra jirus irraa kaafnee, dhugumatti isaan dhama'anii jallina isaanii keessa jiraatu

Panjabi

Ate jekara asim inham upara rahima kari'e ate inham upara jihare kasata hana usa nu dura kara de'i'e tam vi uha virodha vica kurahe pa'e rahinage
Atē jēkara asīṁ inhāṁ upara rahima karī'ē atē inhāṁ upara jihaṛē kaśaṭa hana usa nū dūra kara dē'ī'ē tāṁ vī uha virōdha vica kurāhē pa'ē rahiṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜੇ ਕਸ਼ਟ ਹਨ ਉਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اگر بر آنها رحمت مى‌آورديم و آزارى را كه بدان گرفتارند از آنها دور مى‌ساختيم، باز هم همچنان با سرسختى در طغيان خويش سرگشته مى‌ماندند
و اگر به آنها رحم كنيم و بلايى كه بدان گرفتارند از ايشان برطرف سازيم، باز در طغيان خود، سرگشته لجاجت مى‌ورزند
و اگر بر آنان رحمت می‌آوردیم و بلایی را که دچارش بودند، می‌گرداندیم، در طغیانشان با سرگشتگی پای می‌فشردند
و اگر به آن‌ها رحم کنیم و بلا و رنجی را که بدان گرفتارند، از آن‌ها بر‌طرف سازیم، در طغیان خود لجاجت (و پا‌‌‌فشاری) می‌کنند (و) سرگردان می‌مانند
و اگر به آنان رحم کنیم و آسیب و گزندی را که دچار آن هستند [از آنان] برطرف سازیم، باز هم سرگردان و متحیر در سرکشی و طغیانشان لجاجت می ورزند
اگر به آنان رحم کنیم و بلا و رنجی را که [از قحطی و گرسنگی] دیده‌اند از آنان بر‌طرف سازیم، بر سرکشی [و گمراهیِ] خویش پافشاری می‌کنند [و همچنان] به بیراهه می‌روند
و اگر ما با آنها مهربانی کرده و هر گونه الم و رنج و عذابی که دارند برطرف سازیم آنها سخت‌تر در طغیان و سرکشی خود فرو می‌روند
و اگر رحم کنیم ایشان را و بگشائیم آنچه بدیشان است از رنج همانا خیرگی کنند در سرکشی خود فروروندگان‌
و اگر ايشان را ببخشاييم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده‌] است برطرف كنيم، در طغيان خود كوردلانه اصرار مى‌ورزند
و اگر ایشان را رحم کنیم و آنچه زیان در خود دارند (زدوده و) برگشاییم، بی‌گمان در طغیانشان در حال سرگردانی لجاجت می‌کنند
و اگر به آنها رحم کنیم و بدبختى‌هاى آنان را برطرف سازیم، [به­جاى هوشیارى و شکرگزاری،] کوردلانه در طغیانشان لجاجت مى‌ورزند
اگر بدیشان رحم کنیم و بلاها و گرفتاریهای گریبانگیرشان را برطرف سازیم، در طغیان و سرکشی خود مصرّانه و سرگردان دست‌وپا می‌زنند
و اگر به آنان رحم کنید و گرفتاریها و مشکلاتشان را برطرف سازیم، (نه تنها بیدار نمی‌شوند، بلکه) در طغیانشان لجاجت می‌ورزند و (در این وادی) سرگردان می‌مانند
و اگر بر آنها مِهر آوريم و گزندى را كه به آنها رسيده برداريم هر آينه سرگشته و كوردل در سركشى خويش بستيزند
و اگر به آنها رحم کنیم و بلا و رنجی را که بدان گرفتارند، از آنها بر طرف سازیم، در طغیان خود لجاجت (و پافشاری) می کنند (و) سر گردان می مانند

Polish

A jeslibysmy okazali im miłosierdzie i jeslibysmy odsuneli od nich zło, to oni z pewnoscia trwaliby uporczywie w swoim buncie, bładzac na oslep
A jeślibyśmy okazali im miłosierdzie i jeślibyśmy odsunęli od nich zło, to oni z pewnością trwaliby uporczywie w swoim buncie, błądząc na oślep

Portuguese

E, se tivessemos misericordia para com eles, e removessemos o que ha de mal com eles, persistiriam em sua transgressao, caminhando as cegas
E, se tivéssemos misericórdia para com eles, e removêssemos o que há de mal com eles, persistiriam em sua transgressão, caminhando às cegas
Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade que os aflige, persistirao, vacilantes, na sua transgressao
Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade que os aflige, persistirão, vacilantes, na sua transgressão

Pushto

او كه مونږ په دوى مهرباني كړې وى او هغه تكلیف مو لرې كړى وى چې په دوى دى (، نو) خامخا به دوى په خپله سركشۍ كې راټینګ شوي وو، په دې حال كې چې سرګردان به وو
او كه مونږ په دوى مهرباني كړې وى او هغه تكلیف مو لرې كړى وى چې په دوى دى (، نو) خامخا به دوى په خپله سركشۍ كې راټینګ شوي وو، په دې حال كې چې سرګردان به وو

Romanian

Daca ii miluim, daca indepartam raul de ei, ei vor merge mai departe orbeste in ticalosia lor
Dacă îi miluim, dacă îndepărtăm răul de ei, ei vor merge mai departe orbeşte în ticăloşia lor
Seara when noi inunda ele cu mila, reliefa their problema ei plonja adânc infractiune continua strica
Daca Ne-am fi indurat de ei ºi am fi indepartat raul de la ei, s-arfi indarjit in nelegiuirea lor ºi ar fi ratacit [mai departe in ea]
Dacã Ne-am fi îndurat de ei ºi am fi îndepãrtat rãul de la ei, s-arfi îndârjit în nelegiuirea lor ºi ar fi rãtãcit [mai departe în ea]

Rundi

Naho twari kubasabira impuhwe nukubakurira ingorane zabo bafise ntankeka bari kubandanya muri iyo nzira y’ubuzimire bwabo naho borengana bari muri ayo mabi yabo barimwo

Russian

Daca ii miluim, daca indepartam raul de ei, ei vor merge mai departe orbeste in ticalosia lor
А если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии]
Yesli by My smilostivilis' nad nimi i izbavili ikh ot bedy, oni vse ravno prodolzhali by slepo skitat'sya, nastaivaya na svoyem bezzakonii
Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии
Yesli by My, umiloserdyas' k nim, otklonili ot nikh bedy, kakiye byvayut s nimi: to oni sdelalis' by uporneye v svoyem zabluzhdenii, skitayas' v nem kak umoisstuplennyye
Если бы Мы, умилосердясь к ним, отклонили от них беды, какие бывают с ними: то они сделались бы упорнее в своем заблуждении, скитаясь в нем как умоисступленные
A yesli by My pomilovali ikh i izbavili ikh ot ikh bedy, to oni uporstvovali by v svoyem zabluzhdenii, skitayas' slepo
А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо
Yesli by My smilostivilis' nad nimi i izbavili ot porazivshey ikh bedy, oni vse ravno uporstvovali by v zabluzhdenii i rasteryannosti
Если бы Мы смилостивились над ними и избавили от поразившей их беды, они все равно упорствовали бы в заблуждении и растерянности
Yesli by My pomilovali ikh i izbavili ot vreda, kotoromu podvergayetsya ikh zdorov'ye, i ot nedostatka v imushchestve, oni by yeshcho bol'she uporstvovali v svoyom oproverzhenii istinnoy very i v proizvole
Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе
I yesli b My pomilovali ikh, Izbaviv ikh ot ikh neschast'ya, To i togda b oni v svoyem upryamstve Skitalis' slepo v zabluzhden'ye
И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье

Serbian

И кад бисмо им се смиловали и отклонили од њих невољу у којој се налазе, опет би они, сигурно, наставили да у својој заблуди лутају

Shona

Uye nyangwe tikavapa tsitsi uye tobvisa matambudziko ari pavari, vanoramba vachingoita zvitadzo zvavo, vachidzungaira vasingadi (chokwadi, vachiita nokusaziva)

Sindhi

۽ جيڪڏھن مٿن رحم ڪريون ھا ۽ جيڪو کين ڏک پُھتو سو لاھيون ھا ته (به) سدائين پنھنجيءَ گمراھيءَ ۾ حيران رھن ھا

Sinhala

api ovun kerehi adara karunava pahala kara, ovunta æti vu duk gæhæta paha kala vuvada, ovun (nævatat) murandukamen yutuva tamange durmargayehima gili dangalannaha
api ovun kerehi ādara karuṇāva pahaḷa kara, ovunṭa æti vū duk gæhæṭa paha kaḷā vuvada, ovun (nævatat) muraṇḍukamen yutuva tamangē durmārgayehima gilī dan̆galannāha
අපි ඔවුන් කෙරෙහි ආදර කරුණාව පහළ කර, ඔවුන්ට ඇති වූ දුක් ගැහැට පහ කළා වුවද, ඔවුන් (නැවතත්) මුරණ්ඩුකමෙන් යුතුව තමන්ගේ දුර්මාර්ගයෙහිම ගිලී දඟලන්නාහ
tavada api ovunata karunava dakva ovunata vælandunu pidava api paha kale nam ovuhu ovunge mulavehima vyakulatvayen veli elba sitinu æta
tavada api ovunaṭa karuṇāva dakvā ovunaṭa vælan̆duṇu pīḍāva api paha kaḷē nam ovuhu ovungē muḷāvehima vyākūlatvayen veḷī elba siṭinu æta
තවද අපි ඔවුනට කරුණාව දක්වා ඔවුනට වැලඳුණු පීඩාව අපි පහ කළේ නම් ඔවුහු ඔවුන්ගේ මුළාවෙහිම ව්‍යාකූලත්වයෙන් වෙළී එල්බ සිටිනු ඇත

Slovak

Vecer when my lejak them s zlutovanie, relieved ich problems they plunged deeper transgression zotrvat omyl

Somali

Oo haddii aan u naxariisanno oo aan ka feydno waxa haya ee dhib ah, waxay weli ku sii adkeysan lahaayeen xad gudub- kooda, iyagoo indha la’aan ku wareegeysta
Haddaan u Naxariisanno oon ka Faydno waxa haya oo Dhib ah waxay ku Madax Taagi Xumaantooda iyagoo ku Indho la
Haddaan u Naxariisanno oon ka Faydno waxa haya oo Dhib ah waxay ku Madax Taagi Xumaantooda iyagoo ku Indho la

Sotho

Le hoja e be Re bile le mohau holim’a bona le hona ho ba pholosa kotsing e neng eba aparetse, ba ne ba tla ‘ne batsoele pele ho hlahlathela thoko ka botlaopa ba bona

Spanish

Y aunque les tuvieramos misericordia y les libraramos de los males que les aquejan persistirian desorientados en su extravio
Y aunque les tuviéramos misericordia y les libráramos de los males que les aquejan persistirían desorientados en su extravío
Y si nos apiadaramos de ellos y los librasemos del mal que los aflige, persistirian en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si nos apiadáramos de ellos y los librásemos del mal que los aflige, persistirían en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si nos apiadaramos de ellos y los librasemos del mal que los aflige, persistirian en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si nos apiadáramos de ellos y los librásemos del mal que los aflige, persistirían en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Si nos apiadaramos de ellos y les retiraramos la desgracia que tienen, persistirian, ciegos, en su rebeldia
Si nos apiadáramos de ellos y les retiráramos la desgracia que tienen, persistirían, ciegos, en su rebeldía
Y aunque tuvieramos misericordia de ellos y les libraramos de cualquier desgracia que les aflija [en esta vida], persistirian aun en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
Y aunque tuviéramos misericordia de ellos y les libráramos de cualquier desgracia que les aflija [en esta vida], persistirían aún en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
Aunque les tuviera misericordia y los librara de los males que sufren, persistirian desorientados en su extravio
Aunque les tuviera misericordia y los librara de los males que sufren, persistirían desorientados en su extravío
Y si tuviesemos misericordia de ellos y eliminasemos sus dificultades, seguramente, persistirian extraviados en su endiosamiento
Y si tuviésemos misericordia de ellos y eliminásemos sus dificultades, seguramente, persistirían extraviados en su endiosamiento

Swahili

Na lau tungaliwahurumia na tukawaaondolea ukame na njaa, wangaliendelea kwenye ukafiri na ushindani, wakiwa katika hali ya kuduwaa na kukosa muelekeo
Na lau tungeli warehemu na tukawaondolea shida waliyo nayo bila ya shaka wangeli endelea katika upotofu wao vile vile, wakitangatanga

Swedish

Aven om Vi forbarmade Oss over dem och befriade dem fran det onda som tynger deras sinnen, skulle de framharda i sitt trotsiga overmod, snubblande an hit an dit i blindo
Även om Vi förbarmade Oss över dem och befriade dem från det onda som tynger deras sinnen, skulle de framhärda i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo

Tajik

Agar ʙar onho rahmat meovarem va ozorero, ki ʙa on giriftorand, az onho dur mesoxtem, ʙoz ham xamcunon ʙo sarsaxti dar tacovuzi xud sargasta me- mondand
Agar ʙar onho rahmat meovarem va ozorero, ki ʙa on giriftorand, az onho dur mesoxtem, ʙoz ham xamcunon ʙo sarsaxtī dar taçovuzi xud sargaşta me- mondand
Агар бар онҳо раҳмат меоварем ва озореро, ки ба он гирифторанд, аз онҳо дур месохтем, боз ҳам хамчунон бо сарсахтӣ дар таҷовузи худ саргашта ме- монданд
Agar ʙar onho rahm mekardem va rancu zahmatero, ki ʙa on giriftor omadand, az onho dur mesoxtem, ʙoz ham hamcunon ʙo sarsaxti dar tuƣjoni xes sargasta memondand
Agar ʙar onho rahm mekardem va rançu zahmatero, ki ʙa on giriftor omadand, az onho dur mesoxtem, ʙoz ham hamcunon ʙo sarsaxtī dar tuƣjoni xeş sargaşta memondand
Агар бар онҳо раҳм мекардем ва ранҷу заҳматеро, ки ба он гирифтор омаданд, аз онҳо дур месохтем, боз ҳам ҳамчунон бо сарсахтӣ дар туғёни хеш саргашта мемонданд
Agar ʙa onon rahm kunem va ʙalovu rancero, ki [az qahti va gurusnagi] didaand, az eson ʙartaraf sozem, ʙar sarkasi [va gumrohii] xes pofisori mekunand [va hamcunon] ʙa ʙeroha meravand
Agar ʙa onon rahm kunem va ʙalovu rançero, ki [az qahtī va gurusnagī] didaand, az eşon ʙartaraf sozem, ʙar sarkaşī [va gumrohii] xeş pofişorī mekunand [va hamcunon] ʙa ʙeroha meravand
Агар ба онон раҳм кунем ва балову ранҷеро, ки [аз қаҳтӣ ва гуруснагӣ] дидаанд, аз эшон бартараф созем, бар саркашӣ [ва гумроҳии] хеш пофишорӣ мекунанд [ва ҳамчунон] ба бероҳа мераванд

Tamil

Nam avarkal mitu karunai kanpittu avarkalukku erpatta ciramattai nikkiyapotilum avarkal tankal valikettileye mulkit tattalikinranar
Nām avarkaḷ mītu karuṇai kāṇpittu avarkaḷukku ēṟpaṭṭa ciramattai nīkkiyapōtilum avarkaḷ taṅkaḷ vaḻikēṭṭilēyē mūḻkit taṭṭaḻikiṉṟaṉar
நாம் அவர்கள் மீது கருணை காண்பித்து அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட சிரமத்தை நீக்கியபோதிலும் அவர்கள் தங்கள் வழிகேட்டிலேயே மூழ்கித் தட்டழிகின்றனர்
anal a(ttakaiya)varkal mitu kirupai kontu, avarkalukku erpatta tunpattai nikkivituvomanal, avarkal tattalintavarkalaka tankal valikettileye avarkal nitikkinranar
āṉāl a(ttakaiya)varkaḷ mītu kirupai koṇṭu, avarkaḷukku ēṟpaṭṭa tuṉpattai nīkkiviṭuvōmāṉāl, avarkaḷ taṭṭaḻintavarkaḷāka taṅkaḷ vaḻikēṭṭilēyē avarkaḷ nīṭikkiṉṟaṉar
ஆனால் அ(த்தகைய)வர்கள் மீது கிருபை கொண்டு, அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கிவிடுவோமானால், அவர்கள் தட்டழிந்தவர்களாக தங்கள் வழிகேட்டிலேயே அவர்கள் நீடிக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр аларга рәхмәт итсәк, вә алардан ачлык зарарын бетерсәк, алар исә имансызлыкта ифрат китәрләр вә мөселманнарга дошманлыкларын арттырырлар

Telugu

okavela memu varini karuninci, (ihalokanlo varikunna) apadanu tolagincina! Varu talabirusutananto pattu viduvakunda trova tappi, sancaristu untaru
okavēḷa mēmu vārini karuṇin̄ci, (ihalōkanlō vārikunna) āpadanu tolagin̄cinā! Vāru talabirusutanantō paṭṭu viḍuvakuṇḍā trōva tappi, san̄caristū uṇṭāru
ఒకవేళ మేము వారిని కరుణించి, (ఇహలోకంలో వారికున్న) ఆపదను తొలగించినా! వారు తలబిరుసుతనంతో పట్టు విడువకుండా త్రోవ తప్పి, సంచరిస్తూ ఉంటారు
ఒకవేళ మేము వారిపై దయదలచి, వారి కష్టాలను దూరం చేస్తే వారు తమ తలబిరుసుతనంలో మరింతగా మొండికేసి, అంధులుగా ప్రవర్తిస్తారు

Thai

læa hak rea metta phwk khea læa rea di pldpeluxng khwam thukkh yak xxk cak phwk khea læw nænxn phwk khea k yang khng mawsum xyu nı khwam phyxng khxng phwk khea chen deiyw kab khn tabxd
læa h̄āk reā mettā phwk k̄heā læa reā dị̂ pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk xxk cāk phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ yạng khng mạ̀ws̄um xyū̀ nı khwām p̄hyxng k̄hxng phwk k̄heā chèn deīyw kạb khn tābxd
และหากเราเมตตาพวกเขา และเราได้ปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ยังคงมั่วสุมอยู่ในความผยองของพวกเขาเช่นเดียวกับคนตาบอด
læa hak rea metta phwk khea læa rea di pldpeluxng khwam thukkh yak xxk cak phwk khea læw nænxn phwk khea k yang khng mawsum xyu nı khwam phyxng khxng phng k khea chen deiyw kab khn tabxd
læa h̄āk reā mettā phwk k̄heā læa reā dị̂ pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk xxk cāk phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ yạng khng mạ̀ws̄um xyū̀ nı khwām p̄hyxng k̄hxng phng k k̄heā chèn deīyw kạb khn tābxd
และหากเราเมตตาพวกเขา และเราได้ปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ยังคงมั่วสุมอยู่ในความผยองของพงกเขาเช่นเดียวกับคนตาบอด

Turkish

Onlara acırsan ve ugradıkları zararı giderirsen gene azgınlıklarında saskıncasına ısrar edip giderler
Onlara acırsan ve uğradıkları zararı giderirsen gene azgınlıklarında şaşkıncasına ısrar edip giderler
Eger onlara acıyıp da icinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice korleserek azgınlıklarında direnirlerdi
Eğer onlara acıyıp da içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi
Eger onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taskınlıkları icinde saskınca dolasmalarını surdurecekler
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler
Eger biz, onlara (Mekke halkına) merhamet edip sıkıntılarını (ugradıkları kıtlıgı) acıversek, mutlaka korukorune giderek, yine azgınlıklarında inad edip dururlardı
Eğer biz, onlara (Mekke halkına) merhamet edip sıkıntılarını (uğradıkları kıtlığı) açıversek, mutlaka körükörüne giderek, yine azgınlıklarında inad edip dururlardı
Eger biz onlara merhamet edip de uzerlerine coken sıkıntıyı kaldırıversek, yine de azgınlıklarında inad edip bocalar dururlar
Eğer biz onlara merhamet edip de üzerlerine çöken sıkıntıyı kaldırıversek, yine de azgınlıklarında inad edip bocalar dururlar
Biz onlara acısak ve baslarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları icinde bocalayıp kalırlar
Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar
Eger onlara aciyip da icin de bulunduklari sikintiyi giderseydik, iyice korleserek azginliklarinda busbutun direnirlerdi
Eger onlara aciyip da için de bulunduklari sikintiyi giderseydik, iyice körleserek azginliklarinda büsbütün direnirlerdi
Eger onlara acıyıp da icinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice korleserek azgınlıklarında direnirlerdi
Eğer onlara acıyıp da içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi
Kendilerine acıyıp baslarına gelen perisanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı
Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı
Eger onlara acıyıp da icin de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice korleserek azgınlıklarında busbutun direnirlerdi
Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi
Eger Biz onlara acıyıp da baskılarını acıversek, mutlaka azgınlıklarında inat eder, hicbir sey gormezler
Eğer Biz onlara acıyıp da baskılarını açıversek, mutlaka azgınlıklarında inat eder, hiçbir şey görmezler
Eger onlara acıyıp da icin de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice korleserek azgınlıklarında busbutun direnirlerdi
Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi
Eger biz onlara acısak da baslarındaki sıkıntıyı gidersek yine azgınlıkları icinde debelenmeye ısrar ederler
Eğer biz onlara acısak da başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine azgınlıkları içinde debelenmeye ısrar ederler
Eger onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taskınlıkları icinde saskınca dolasmalarını surdurecekler
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler
Eger biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyane azgınlıklarında muhakkak devam ve inad edeceklerdir
Eğer biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyâne azgınlıklarında muhakkak devam ve inâd edeceklerdir
Sayet Biz, onlara acısak ve baslarındaki sıkıntıyı gidersek yine de azgınlıkları icinde bocalayıp kalırlar
Şayet Biz, onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar
Ve eger onlara rahmet (merhamet) edip, onlara zarar (sıkıntı, kıtlık) veren seyi giderseydik, mutlaka saskın bir halde azgınlıklarında devam ederlerdi
Ve eğer onlara rahmet (merhamet) edip, onlara zarar (sıkıntı, kıtlık) veren şeyi giderseydik, mutlaka şaşkın bir halde azgınlıklarında devam ederlerdi
Ve lev rahımnahum ve kesefna ma bihim min durril leleccu fı tugyanihim ya´mehun
Ve lev rahımnahüm ve keşefna ma bihim min durril leleccu fı tuğyanihim ya´mehun
Ve lev rahımnahum ve kesefna ma bihim min durrin le leccu fi tugyanihim ya’mehun(ya’mehune)
Ve lev rahımnâhum ve keşefnâ mâ bihim min durrin le leccû fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne)
Onlara merhamet edip (bu dunyada) baslarına gelebilecek darlık ve sıkıntıyı giderecek olsak, onlar yine de, o kurumlu azgınlıkları icinde korcesine bocalayıp dururlar
Onlara merhamet edip (bu dünyada) başlarına gelebilecek darlık ve sıkıntıyı giderecek olsak, onlar yine de, o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlar
velev rahimnahum vekesefna ma bihim min durril leleccu fi tugyanihim ya`mehun
velev raḥimnâhüm vekeşefnâ mâ bihim min ḍurril leleccû fî ṭugyânihim ya`mehûn
Eger onlara acıyıp da icinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice korleserek azgınlıklarında direnirlerdi
Eğer onlara acıyıp da içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi
Eger onlara acıyıp, baslarındaki sıkıntıyı gidermis olsaydık bile yine onlar azgınlıklarında inat ederdi
Eğer onlara acıyıp, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine onlar azgınlıklarında inat ederdi
Eger onlara rahmet edip, baslarındaki sıkıntıyı gidermis olsaydık bile yine de azgınlıkları icinde bocalayıp dururlardı
Eğer onlara rahmet edip, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine de azgınlıkları içinde bocalayıp dururlardı
Eger Biz onlara merhamet edip, ugradıkları belayı giderseydik, yine onlar azgınlıklarında devam edip giderlerdi
Eğer Biz onlara merhamet edip, uğradıkları belayı giderseydik, yine onlar azgınlıklarında devam edip giderlerdi
Biz onlara acıyıp da baslarındaki sıkıntıyı acsaydık, yine azgınlıklarında bocalamaga devam ederlerdi
Biz onlara acıyıp da başlarındaki sıkıntıyı açsaydık, yine azgınlıklarında bocalamağa devam ederlerdi
Eger onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, tugyanları icinde saskınca dolasmalarını surdurecekler
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, tuğyanları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler
Eger onlara rahmet edip, baslarındaki sıkıntıyı gidermis olsaydık bile yine de onlar; azgınlıkları icinde bocalayıp dururlardı
Eğer onlara rahmet edip, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine de onlar; azgınlıkları içinde bocalayıp dururlardı
Eger biz onlara acıyıp da ustlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları icinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi
Eger biz onlara acıyıp da ustlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları icinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi
Eger biz onlara acıyıp da ustlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları icinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi

Twi

Sε Ye’hu wͻn mmͻbͻ na Y’eyi ͻhaw a εwͻ wͻn soͻ no fri wͻn so mpo a wͻ’bεtͻ akͻ wͻn asoͻden no so wͻ anifira mu

Uighur

ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) غا رەھىم قىلساق، ئۇلارغا كەلگەن كۈلپەتنى كۆتۈرۈۋەتسەك، چوقۇم گۇمراھلىقلىرىدا داۋاملىق تېڭىرقاپ يۈرۈشەتتى
ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) غا رەھىم قىلساق، ئۇلارغا كەلگەن كۈلپەتنى كۆتۈرۈۋەتسەك، چوقۇم گۇمراھلىقلىرىدا داۋاملىق تېڭىرقاپ يۈرۈشەتتى

Ukrainian

Якби Ми навіть помилували їх і відвернули від них лихо, вони все одно вперто тримались би своєї омани, блукаючи
Rivni koly my showered yim z myloserdyam, ta relieved yikhni problemy, vony porynuly bilʹsh hlyboki u porushennya, ta prodovzhuvalysʹ do pomylky
Рівні коли ми showered їм з милосердям, та relieved їхні проблеми, вони поринули більш глибокі у порушення, та продовжувались до помилки
Yakby My navitʹ pomyluvaly yikh i vidvernuly vid nykh lykho, vony vse odno vperto trymalysʹ by svoyeyi omany, blukayuchy
Якби Ми навіть помилували їх і відвернули від них лихо, вони все одно вперто тримались би своєї омани, блукаючи
Yakby My navitʹ pomyluvaly yikh i vidvernuly vid nykh lykho, vony vse odno vperto trymalysʹ by svoyeyi omany, blukayuchy
Якби Ми навіть помилували їх і відвернули від них лихо, вони все одно вперто тримались би своєї омани, блукаючи

Urdu

Agar hum inpar reham karein aur woh takleef jis mein aaj kal yeh mubtila hain door kardein to yeh apni sarkashi mein bilkul hi behak jayenge
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
اور اگر ہم ا ن پر رحم کر کے ان کی تکلیف کو دور کر دیں تو بھی وہ اپنی سرکشی میں گمراہ پڑے رہیں گے
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور کھول دیں جو تکلیف پہنچی ان کو تو بھی برابر لگے رہیں گے اپنی شرارت میں بہکےہوئے [۸۲]
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جس تکلیف میں مبتلا ہیں وہ بھی دور کر دیں تو بھی یہ لوگ اپنی سرکشی میں اندھا دھند بڑھتے جائیں گے۔
Aur agar hum inn per raham farmayen aur inn ki takleef door ker den to yeh to apni apni sirkashi mein jamm ker aur behakney lagen
اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کی تکلیفیں دور کردیں تو یہ تو اپنی اپنی سرکشی میں جم کر اور بہکنے لگیں
aur agar hum un par rahem farmaaye aur un ki taklife door karde, to ye to apni apni sarkashi mein jam kar aur behekne lage
اور اگر ہم ان پر مہربانی بھی فرمائیں اور دور بھی کر دیں اس مصیبت کو جس میں مبتلا ہیں پھر بھی وہ بڑھتے جائیں گے اپنی سر کشی میں اندھے بنے ہوئے
اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور اس تکلیف کو دور کردیں جس میں یہ مبتلا ہیں تب بھی یہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے۔
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور ان کی تکلیف کو دور بھی کردیں تو بھی یہ اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے اور گمراہ ہی ہوتے جائیں گے

Uzbek

Агар уларга раҳим қилиб, уларга етган зарарни кушойиш қилсак ҳам, туғёнларида бардавом бўлиб, адашиб-улоқиб юраверадилар
Агар Биз уларга раҳм-шафқат қилсак ва улар билан бўлган нарсани (қаҳатчиликни) аритсак, шак-шубҳасиз, улар яна ўз туғёнларида адашиб-улоқиб юришга қайтурлар
Агар уларга раҳм қилиб, уларга етган зарарни кушойиш қилсак ҳам, туғёнларида бардавом бўлиб, адашиб-улоқиб юраверадилар

Vietnamese

Va neu TA co khoan dung va lam cho chung het kho so thi chac chan chung cung lai tiep tuc vuot qua muc gioi han, va lang thang vo van
Và nếu TA có khoan dung và làm cho chúng hết khổ sở thì chắc chắn chúng cũng lại tiếp tục vượt quá mức giới hạn, và lang thang vơ vẩn
Dau TA co thuong xot ho va cuu ho thoat khoi hoan nan thi chac chan ho cung lai tiep tuc vuot gioi han va lang thang lay lat
Dẫu TA có thương xót họ và cứu họ thoát khỏi hoạn nạn thì chắc chắn họ cũng lại tiếp tục vượt giới hạn và lang thang lây lất

Xhosa

Kananjalo enokuba beSinokubenzela iNceba Sibasusele oko kwakuphezu kwabo kusisohlwayo, bebeza kuthi gqolo ukugabadela, befathula ngobumfama

Yau

Soni namuno tungatendele chanasa ni kwatyochesya makungu gaali nago, angajendelechelepe mu kusumba mpika kwao ali pupulipupuli
Soni namuno tungatendele chanasa ni kwatyochesya makungu gaali nago, angajendelechelepe mu kusumba mpika kwao ali pupulipupuli

Yoruba

Ti o ba je pe A ke won (nile aye), ti A si gbe gbogbo isoro ara won kuro fun won, won iba tun wonkoko mo itayo enu-ala won, ti won yoo maa pa ridarida (ninu isina)
Tí ó bá jẹ́ pé A kẹ́ wọn (nílé ayé), tí A sì gbé gbogbo ìṣòro ara wọn kúrò fún wọn, wọn ìbá tún won̄koko mọ́ ìtayọ ẹnu-àlà wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà (nínú ìṣìnà)

Zulu