Achinese

Dikaphe meuhat jalan jih salah Han jipateh na uroe akhirat Jalan nyang teupat dijih jikeubah

Afar

Kaadu diggah akeeral Qhiyaamah ayro ugut kee cisab yanim nummaysewaa mari diini gitay massoowak daggaaweh

Afrikaans

Maar hulle wat nie in die Hiernamaals glo nie, dwaal inderdaad van die weg af

Albanian

Dhe ata te cilet nuk besojne ne boten tjeter i shmangen padyshim rruges (se drejte)
Dhe ata të cilët nuk besojnë në botën tjetër i shmangen padyshim rrugës (së drejtë)
E, ata qe nuk besojne jeten tjeter, shmangen nga rruga e drejte
E, ata që nuk besojnë jetën tjetër, shmangen nga rruga e drejtë
por ata qe nuk besojne jeten tjeter, shmangen nga rruga e drejte
por ata që nuk besojnë jetën tjetër, shmangen nga rruga e drejtë
Po ata qe nuk e besojne boten tjeter, i shmangen rruges se drejte
Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë
Po ata qe nuk e besojne boten tjeter, i shmangen rruges se drejte
Po ata që nuk e besojnë botën tjetër, i shmangen rrugës së drejtë

Amharic

ineziyami bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti ketikikilenyawi menigedi tezenibayochi nachewi፡፡
inezīyami bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti ketikikilenyawi menigedi tezenibayochi nachewi፡፡
እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ከትክክለኛው መንገድ ተዘንባዮች ናቸው፡፡

Arabic

«وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة» بالبعث والثواب والعقاب «عن الصراط» أي الطريق «لناكبون» عادلون
w'in aladhin la yusaddiqwn balbeth walhsab, wala yaemalun lhma, ean tariq aldiyn alqwym lmaylwn 'iilaa ghyrh
وإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona
wa-inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati ʿani l-sirati lanakibuna
wa-inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati ʿani l-sirati lanakibuna
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
وَإِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَ ٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَاِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنٰكِبُوۡنَ
وَإِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَ ٰ⁠طِ لَنَـٰكِبُونَ
وَاِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنٰكِبُوۡنَ ٧٤
Wa 'Inna Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati `Ani As-Sirati Lanakibuna
Wa 'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati `Ani Aş-Şirāţi Lanākibūna
وَإِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَۖ‏
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّۜرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
وان الذين لا يومنون بالاخرة عن الصرط لنكبون
وَإِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ عَنِ اِ۬لصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَۖ
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ (لَنَاكِبُونَ: لَمَائِلُونَ)
وان الذين لا يومنون بالاخرة عن الصرط لنكبون (لناكبون: لمايلون)

Assamese

Niscaya yisakale akhiraatara prati imana posana nakarae, sihamte'i sarala pathara paraa bicyuta
Niścaẏa yisakalē ākhiraātara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē, siham̐tē'i sarala pathara paraā bicyuta
নিশ্চয় যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে, সিহঁতেই সৰল পথৰ পৰা বিচ্যুত

Azerbaijani

Axirətə inanmayanlar isə dogru yoldan cıxırlar
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar
Axirətə inanmayanlar isə dogru yoldan cıxırlar
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan çıxırlar
Axirətə inanmayanlar isə dogru yoldan sapanlardır
Axirətə inanmayanlar isə doğru yoldan sapanlardır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߙߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߙߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߝߊ߯ߙߌ߫

Bengali

Ara niscaya yara akherate imana rakhe na, tara sarala patha theke bicyuta
Āra niścaẏa yārā ākhērātē īmāna rākhē nā, tārā sarala patha thēkē bicyuta
আর নিশ্চয় যারা আখেরাতে ঈমান রাখে না, তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত
ara yara parakale bisbasa kare na, tara soja patha theke bicyuta haye geche.
āra yārā parakālē biśbāsa karē nā, tārā sōjā patha thēkē bicyuta haẏē gēchē.
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
Ara yara parakale bisbasa kare na tara nihsandeha patha theke to bipathagami.
Āra yārā parakālē biśbāsa karē nā tārā niḥsandēha patha thēkē tō bipathagāmī.
আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা নিঃসন্দেহ পথ থেকে তো বিপথগামী।

Berber

Wid ur numin ara s laxeot, s tidep, ff$en i ubrid
Wid ur numin ara s laxeôt, s tidep, ff$en i ubrid

Bosnian

ali oni koji u onaj svijet nece da vjeruju s Pravog puta, doista, skrecu
ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću
ali oni koji u onaj svijet nece da vjeruju s pravog puta, doista, skrecu
ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s pravog puta, doista, skreću
ali oni koji u ahiret nece da vjeruju s Pravog puta, doista, skrecu
ali oni koji u ahiret neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću
I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli
I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli
WE ‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ‘ANI ES-SIRATI LENAKIBUNE
ali oni koji u onaj svijet nece da vjeruju s Pravog puta, doista, skrecu
ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću

Bulgarian

A onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, ot putya se otklonyavat
A onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, ot pŭtya se otklonyavat
А онези, които не вярват в отвъдния живот, от пътя се отклоняват

Burmese

သို့ရာတွင် ဧကန်စင်စစ်၊ တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သော သူတို့မှာမူကား (ထိုဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော) တရားလမ်းမှ လွှဲဖယ်၍ လမ်းလွဲသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၇၄။ တဖန်မှတ်သားလော့၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြသည်သူတို့သည် လမ်းမှန်မှ မုချသွေဖယ်သွားကြ၏။
သို့ရာတွင် ဧကန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့မှာမူကား (ထိုဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော)တရားလမ်းမှ လွှဲဖယ်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများသည် ထို(‌ဖြောင့်မတ်သည့်)လမ်းမှ လွှဲဖယ်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

pero qui no creuen en l'altra vida es desvien, si, de la via
però qui no creuen en l'altra vida es desvien, sí, de la via

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakana moyo umene uli nkudza adzakhala ali kusochera ku njira yoyenerayi
“Ndipo ndithu amene sakhulupirira tsiku la chimaliziro, ali kutali ndi njira ya choonadi

Chinese(simplified)

Buxin houshi zhe, que shi pianli zhenglu de.
Bùxìn hòushì zhě, què shì piānlí zhènglù de.
不信后世者,确是偏离正路的。
Fan bu xinyang houshi zhe, tamen que shi beili zhengdao de.
Fán bù xìnyǎng hòushì zhě, tāmen què shì bèilí zhèngdào de.
凡不信仰后世者,他们确是背离正道的。
Buxin houshi zhe, que shi pianli zhenglu de
Bùxìn hòushì zhě, què shì piānlí zhènglù de
不信后世者,确是偏离正路的。

Chinese(traditional)

Bu xin houshi zhe, que shi pianli zhenglu de.§
Bù xìn hòushì zhě, què shì piānlí zhènglù de.§
不 信后世者,确是偏离正路的。§
Buxin houshi zhe, que shi pianli zhenglu de.
Bùxìn hòushì zhě, què shì piānlí zhènglù de.
不信後世者,確是偏離正路的。

Croatian

I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli
I uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, s puta su skrenuli

Czech

a ti, kteri neveri v zivot budouci, od one stezky se uchyluji
a ti, kteří nevěří v život budoucí, od oné stezky se uchylují
Ty pochybovat Dale prece zmenit smer ceho vzprimit draha
Ty pochybovat Dále prece zmenit smer ceho vzprímit dráha
avsak ti, kdoz neveri v zivot budouci, se uchyluji od stezky te
avšak ti, kdož nevěří v život budoucí, se uchylují od stezky té

Dagbani

Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli maa nyɛla ban ŋmaɣiri ka chεri sochibga

Danish

De disbelieve Herefter sikkert afvige rigtig stien
Maar degenen, die in het Hiernamaals niet geloven dwalen inderdaad van dit pad af

Dari

و یقینا کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، از راه راست (به راه‌های گمراهی) منحرف شده‌اند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން، ތެދުމަގުން އެއްކިބާވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Maar zij die in het hiernamaals niet geloven wijken van de weg af
Maar zij die niet in het volgende leven gelooven, dwalen zekerlijk van dien weg af
En voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals zijn zeker van het Rechte Pad afgeweken
Maar degenen, die in het Hiernamaals niet geloven dwalen inderdaad van dit pad af

English

and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path
Surely, those who don’t believe in the Hereafter are indeed deviating from the way
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path
But those who do not have iman in the akhira recoil from the path
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path
And indeed those who do not believe in the hereafter are deviating from that way
And indeed those who do not believe in the hereafter are deviators from the (right) path
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path
and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path
Whereas, those who do not believe in the Hereafter are ever astray from the Path
But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness
And verily, those who Believe not in the Hereafter are indeed deviators against the Path
And, truly, those who believe not in the world to come are ones who move away from the path
And of course those who do not believe in the afterlife desire to drift away from that path
but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer
and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way
And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way
But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way
But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander
And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E)
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way
but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path
but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way
And those who do not believe in the Hereafter do indeed deviate from the Path
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path
and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism)
and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path
but those who deny the life to come will ever stray from the path
but those who do not believe in the Hereafter are deviating from that path
but those who do not believe in the Hereafter deviate from that path
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way
And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath)
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path
while those who do not believe in the Hereafter go swerving off the Road
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path
Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path
And truly those who believe not in the Hereafter are deviating from the path
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way

Esperanto

Those disbelieve Hereafter surely deviate dekstr path

Filipino

At katotohanan, ang mga hindi nananampalataya sa Kabilang Buhay ay katiyakang lumilihis sa malayong pagkaligaw sa Landas (Tunay na relihiyon – ang Islam)
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay palayo sa landasin ay talagang mga pumapaling

Finnish

Mutta totisesti, ne, jotka eivat usko tulevaan elamaan, eksyvat tielta
Mutta totisesti, ne, jotka eivät usko tulevaan elämään, eksyvät tieltä

French

Mais ceux qui ne croient pas a l’autre monde, ne font que s’eloigner de la voie
Mais ceux qui ne croient pas à l’autre monde, ne font que s’éloigner de la voie
Or, ceux qui ne croient pas a l’au-dela sont bien ecartes de ce chemin
Or, ceux qui ne croient pas à l’au-delà sont bien écartés de ce chemin
Or, ceux qui ne croient pas a l'au-dela sont bien ecartes de ce chemin
Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin
chemin dont s’ecartent ceux qui ne croient pas en l’au-dela
chemin dont s’écartent ceux qui ne croient pas en l’au-delà
mais ceux qui ne croient pas a la Vie Future sont bien loin de la Voie Droite
mais ceux qui ne croient pas à la Vie Future sont bien loin de la Voie Droite

Fulah

E pellet, ɓen ɓe gomɗinaali Laakara on ko ɓe seluɓe e Laawol ngol

Ganda

Era mazima abo abatakkiriza lunaku lwa nkomerero ddala be bava ku kkubo

German

Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab
Jene, die an das Jenseits nicht glauben, weichen vom Weg ab
Jene, die an das Jenseits nicht glauben, weichen vom Weg ab
Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend
Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen furwahr vom Weg ab
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen furwahr vom Weg ab
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab

Gujarati

ni:Sanka je loko akherata para imana nathi dharavata te satya margathi hati janara che
ni:Śaṅka jē lōkō ākhērata para īmāna nathī dharāvatā tē satya mārgathī haṭī janārā chē
નિ:શંક જે લોકો આખેરત પર ઈમાન નથી ધરાવતા તે સત્ય માર્ગથી હટી જનારા છે

Hausa

Kuma lalle waɗanda ba su yi imani da Lahira ba masu karkacewa daga hanya ne
Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacẽwa daga hanya ne
Kuma lalle waɗanda ba su yi imani da Lahira ba masu karkacewa daga hanya ne
Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacẽwa daga hanya ne

Hebrew

ואולם אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא, סוסים מהדרך הישר
ואולם אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא, סוטים מהדרך הישר

Hindi

aur jo aakhirat (paralok) par eemaan nahin rakhate, ve supath se kataraane vaale hain
और जो आख़िरत (परलोक) पर ईमान नहीं रखते, वे सुपथ से कतराने वाले हैं।
kintu jo log aakhirat par eemaan nahin rakhate ve is maarg se hatakar chalana chaahate hai
किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते है
aur isamen shak nahin ki jo log aakhirat par eemaan nahin rakhate vah seedhee raah se hate hue hain
और इसमें शक नहीं कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वह सीधी राह से हटे हुए हैं

Hungarian

Am azok, akik nem hisznek a Tulvilagban, az Uttol elterek
Ám azok, akik nem hisznek a Túlvilágban, az Úttól eltérek

Indonesian

Dan sungguh orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus)
(Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada adanya hari akhirat) adanya hari berbangkit dan pembalasan pahala serta azab (dari jalan yang lurus) dari tuntunan yang lurus (mereka benar-benar menyimpang) yakni membelok
Dan sesungguhnya, orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus)
Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat dengan kebahagiaan surga dan kesengsaraan neraka yang ada di dalamnya, benar-benar tersesat dari jalan yang benar itu. Sebuah jalan yang menjamin keselamatan pejalan di atasnya dari kebingungan (ketersesatan), ketergelinciran dan kejahatan
Dan sungguh orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus)
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus)

Iranun

Na Mata-an! A so di iran Paparatiyaya-an so Akhirat na so lalan na Sabunar a sisilayan niran

Italian

Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano
Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano

Japanese

Daga raise o shinjinai-sha-tachi wa, kanarazu sonomichi kara hagureru
Daga raise o shinjinai-sha-tachi wa, kanarazu sonomichi kara hagureru
だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。

Javanese

Lan saktemene wong - wong kang ora percaya marang akherat iku nyimpang saka agama kang bener
Lan saktemene wong - wong kang ora percaya marang akherat iku nyimpang saka agama kang bener

Kannada

avane, nimagagi kivigalannu kannugalannu manas'sugalannu nirmisidavanu. Adare nivu krtajnate sallisuvudu tira kadime
avanē, nimagāgi kivigaḷannū kaṇṇugaḷannū manas'sugaḷannū nirmisidavanu. Ādare nīvu kr̥tajñate sallisuvudu tīrā kaḍime
ಅವನೇ, ನಿಮಗಾಗಿ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೂ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು. ಆದರೆ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Axiretke senbegender, albette joldan sıgwsılar
Axïretke senbegender, älbette joldan şığwşılar
Ахиретке сенбегендер, әлбетте жолдан шығушылар
Al, songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytinder mindetti turde joldan awıtqidı
Al, soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinder mindetti türde joldan awıtqïdı
Ал, соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндер міндетті түрде жолдан ауытқиды

Kendayan

Man sungguh urakng-urakng nang nana’ baiman ka’ naherat batol-batol udah manyimpang jauh dari maraga (nang locor)

Khmer

haey pitabrakd nasa puok del kmean chomnue nung thngai barlok puokke nung ngeak chenhpi meakra del troemotrauv cheaminkhan
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក ពួកគេនឹងងាកចេញពីមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi rwose babandi batemera umunsi w’imperukabayobye cyane iyo nzira
Kandi rwose ba bandi batemera umunsi w’imperuka bayobye cyane iyo nzira

Kirghiz

Akıretke ıyman keltirbegender (jana Akıreti ucun istebegender) joldon taygan adamdar
Akıretke ıyman keltirbegender (jana Akıreti üçün iştebegender) joldon taygan adamdar
Акыретке ыйман келтирбегендер (жана Акырети үчүн иштебегендер) жолдон тайган адамдар

Korean

naeseleul midji anihan jadeul-eun geu gillobuteo talseonhago iss-euni
내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니
naeseleul midji anihan jadeul-eun geu gillobuteo talseonhago iss-euni
내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니

Kurdish

به ڕاستی ئه‌وانه‌ی بڕوا ناهێنن به قیامه‌ت وێڵ و لاده‌رن له ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست
وە بێگومان کەسانێ کەباوەڕیان نیە بەڕۆژی دوایی لەم ڕێگا ڕاستە لادەرن

Kurmanji

Ewane ku (bi jina) para da bawer nakin hene! Ewan ji riya rast derketine
Ewanê ku (bi jîna) para da bawer nakin hene! Ewan ji rîya rast derketine

Latin

Those disbelieve Hereafter surely deviate rectus path

Lingala

Mpe baye bandimaka te o mokolo mwa suka, bazali mosika na nzela yango

Luyia

Macedonian

но тие кои во оној свет не сакаат да веруваат, навистина, од Вистинскиот пат скршнуваат
A onie koi ne veruvaat vo Ahiret skrsnuvaat, navistina, OD patot VISTINSKI
A onie koi ne veruvaat vo Ahiret skršnuvaat, navistina, OD patot VISTINSKI
А оние кои не веруваат во Ахирет скршнуваат, навистина, ОД патот ВИСТИНСКИ

Malay

Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu

Malayalam

paraleakattil visvasikkattavar a patayil ninn terrippeakunnavarakunnu
paralēākattil viśvasikkāttavar ā pātayil ninn teṟṟippēākunnavarākunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ആ പാതയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
paraleakattil visvasikkattavar a patayil ninn terrippeakunnavarakunnu
paralēākattil viśvasikkāttavar ā pātayil ninn teṟṟippēākunnavarākunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ ആ പാതയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാകുന്നു
ennal, paraleaka visvasamillattavar a nervaliyil ninn terrippeakunnavaran
ennāl, paralēāka viśvāsamillāttavar ā nērvaḻiyil ninn teṟṟippēākunnavarāṇ
എന്നാല്‍, പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ ആ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാണ്

Maltese

izda dawk li ma jemmnux Il-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra), joħorg mit-triq
iżda dawk li ma jemmnux Il-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra), joħorġ mit-triq

Maranao

Na mataan! a so di iran paparatiyayaan so akhirat na so lalan na, sabnar a sisilayan iran

Marathi

Ani nihsansaya, je loka akhiratavara imana rakhata nahita te sarala margapasuna vicalita honare aheta
Āṇi niḥsanśaya, jē lōka ākhiratavara īmāna rākhata nāhīta tē saraḷa mārgāpāsūna vicalita hōṇārē āhēta
७४. आणि निःसंशय, जे लोक आखिरतवर ईमान राखत नाहीत ते सरळ मार्गापासून विचलित होणारे आहेत

Nepali

Niscitarupale juna manisaharu akhiratamathi astha rakhdainan uniharu yasa margabata vicalita bha'i hidnevala chan
Niścitarūpalē juna mānisaharū ākhiratamāthi āsthā rākhdainan unīharū yasa mārgabāṭa vicalita bha'ī hiḍnēvālā chan
निश्चितरूपले जुन मानिसहरू आखिरतमाथि आस्था राख्दैनन् उनीहरू यस मार्गबाट विचलित भई हिड्नेवाला छन् ।

Norwegian

Men de som ikke tror pa det hinsidige, viker av fra veien
Men de som ikke tror på det hinsidige, viker av fra veien

Oromo

Dhugumatti Isaan Aakhiraatti hin amanne karaa (qajeelaa) irraa akkaan jallatoodha

Panjabi

Ate jihare loka praloka upara visavasa nahim rakhade uha raha tom bhataka ga'e hana
Atē jihaṛē lōka pralōka upara viśavāśa nahīṁ rakhadē uha rāha tōṁ bhaṭaka ga'ē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਉਹ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਏ ਹਨ।

Persian

و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرفند
و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، حتما از راه [درست‌] منحرف‌اند
و کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، از راه [راست‌] به در افتاده‌اند
و بی‌گمان کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند از (این) راه (راست) منحرف هستند
و بی تردید کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند از [این] راه منحرف اند. …
کسانی ‌که به آخرت ایمان ندارند قطعاً از این راه [راست،] منحرف شده‌اند
و لیکن آنان که به آخرت ایمان نمی‌آورند از آن راه راست برمی‌گردند
و همانا آنان که ایمان نمی‌آرند به آخرت از راهند کناره‌گیران (کجروان)
و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، از راه [درست‌] سخت منحرفند
و بی‌چون کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از (این) راه (راست) سخت منحرفند
و کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند، از [این‌] راه منحرفند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، از راه (راست) منحرف هستند
امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند
و آنان كه به جهان واپسين ايمان نمى‌آورند همانا از راه راست بگرديده‌اند
و بی گمان کسانی که به آخرت ایمان ندارند از (این) راه (راست) منحرف هستند

Polish

I, zaprawde, ci, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, od tej drogi odchodza
I, zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, od tej drogi odchodzą

Portuguese

E, por certo, os que nao creem na Derradeira Vida estao desviados desta senda
E, por certo, os que não crêem na Derradeira Vida estão desviados desta senda
Porem, certamente, aqueles que nao creem na outra vida desviam-se da senda
Porém, certamente, aqueles que não crêem na outra vida desviam-se da senda

Pushto

او بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي له سمې لارې نه خامخا كاږه دي
او بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي له سمې لارې نه خامخا كاږه دي

Romanian

insa cei care nu cred in Viata de Apoi sunt cei care se razletesc de la Cale
însă cei care nu cred în Viaţa de Apoi sunt cei care se răzleţesc de la Cale
Ala disbelieve Hereafter însiguranta devia drept poteca
Iar aceia care nu cred in Viaþa de Apoi se abat de la aceasta cale
Iar aceia care nu cred în Viaþa de Apoi se abat de la aceastã cale

Rundi

Na bamwe batemera umusi w’umuhero w’Isi bari kure niyi nzira igororotse

Russian

insa cei care nu cred in Viata de Apoi sunt cei care se razletesc de la Cale
И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]
A te, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn', nepremenno sbivayutsya s puti
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути
A ne veruyushchiye v budushchuyu zhizn' ustranyayutsya ot togo puti
А не верующие в будущую жизнь устраняются от того пути
I, poistine, te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', - uklonyayutsya ot puti
И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', nepremenno skhodyat s [pryamogo] puti
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с [прямого] пути
Te, kotoryye ne veruyut v dal'nyuyu zhizn', gde budet i ray blagodenstviya, i ad, uklonyayutsya ot pryamogo puti, idushchiy po kotoromu ne podvergayetsya opasnosti, rasteryannosti, bespokoystvu, poroku
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку
No te, kto v budushchuyu zhizn' ne verit, Ot etogo puti ukhodyat
Но те, кто в будущую жизнь не верит, От этого пути уходят

Serbian

али они који у Будући свет неће да верују се од Правог пута, заиста, отуђују

Shona

Asi zvirokwazvo, avo vasingatendi muhupenyu huri mushure mekufa, vari zvirokwazvo kubva munzira yakatwasuka (Islaam)

Sindhi

۽ بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي سڌي واٽ کان پاسيرا ٿيندڙ آھن

Sinhala

kavurun paralova visvasa nokarannoda, ovun rju margaya pratiksepa kala aya vannaha
kavurun paralova viśvāsa nokarannōda, ovun ṛju mārgaya pratikṣēpa kaḷa aya vannāha
කවුරුන් පරලොව විශ්වාස නොකරන්නෝද, ඔවුන් ඍජු මාර්ගය ප්‍රතික්ෂේප කළ අය වන්නාහ
tavada niyata vasayenma matu lova visvasa nokarannan ema margayen hærenno veti
tavada niyata vaśayenma matu lova viśvāsa nokarannan ema mārgayen hærennō veti
තවද නියත වශයෙන්ම මතු ලොව විශ්වාස නොකරන්නන් එම මාර්ගයෙන් හැරෙන්නෝ වෙති

Slovak

Those disbelieve Hereafter iste deviate na pravo chodnicek

Somali

Oo hubaal kuwa aan rumeysneyn Aakhirada waa kuwo Jidka xaqiiq ka iisha
Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan
Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan

Sotho

Ruri! Haele basa lumeleng bophelong Bo-tlang ba khelohetse thoko le tsela e topileng

Spanish

Y quienes no creen en el Dia del Juicio se desvian de el
Y quienes no creen en el Día del Juicio se desvían de él
Y quienes no creen en la otra vida se desvian de el
Y quienes no creen en la otra vida se desvían de él
Y quienes no creen en la otra vida se desvian de el
Y quienes no creen en la otra vida se desvían de él
pero quienes no creen en la otra vida se desvian, si, de la via
pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía
pero, ciertamente, los que no estan dispuestos a creer en la Otra Vida se desvian sin duda de ese camino
pero, ciertamente, los que no están dispuestos a creer en la Otra Vida se desvían sin duda de ese camino
Pero quienes no creen en la vida del mas alla, se desvian de ese camino
Pero quienes no creen en la vida del más allá, se desvían de ese camino
pero, verdaderamente, quienes no creen en la otra vida se desvian del camino
pero, verdaderamente, quienes no creen en la otra vida se desvían del camino

Swahili

Na kwa hakika, wale ambao hawaamini kufufuliwa na kuhesabiwa wala hawayafanyii kazi hayo mawili, basi hao wamepotoka kando ya njia ya Dini iliyonyoka, nayo ni dini ya Uislamu
Na hakika wale wasio iamini Akhera wanajitenga na Njia hiyo

Swedish

men de som inte tror pa livet efter detta viker av fran denna vag
men de som inte tror på livet efter detta viker av från denna väg

Tajik

Va kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, az rohi rost kacravand
Va kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, az rohi rost kaçravand
Ва касоне, ки ба охират имон надоранд, аз роҳи рост каҷраванд
Va kasone, ki ʙa ruzi ʙa's va hisoʙ imon nadorand va ʙaroi on ruz amal namekunand, az rohi rost kacravand
Va kasone, ki ʙa rūzi ʙa's va hisoʙ imon nadorand va ʙaroi on rūz amal namekunand, az rohi rost kaçravand
Ва касоне, ки ба рӯзи баъс ва ҳисоб имон надоранд ва барои он рӯз амал намекунанд, аз роҳи рост каҷраванд
Kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, hatman az in rohi [rost] munharif sudaand
Kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, hatman az in rohi [rost] munharif şudaand
Касоне, ки ба охират имон надоранд, ҳатман аз ин роҳи [рост] мунҳариф шудаанд

Tamil

evarkal marumaiyai nampikkai kollavillaiyo niccayamaka avarkal nerana valiyaip purakkanittavarkalakave irukkinranar
evarkaḷ maṟumaiyai nampikkai koḷḷavillaiyō niccayamāka avarkaḷ nērāṉa vaḻiyaip puṟakkaṇittavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
எவர்கள் மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான வழியைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர்
innum evar marumaiyai nampavillaiyo, niccayamaka avar anta (ner) valiyai vittu vilakiyavar avar
iṉṉum evar maṟumaiyai nampavillaiyō, niccayamāka avar anta (nēr) vaḻiyai viṭṭu vilakiyavar āvār
இன்னும் எவர் மறுமையை நம்பவில்லையோ, நிச்சயமாக அவர் அந்த (நேர்) வழியை விட்டு விலகியவர் ஆவார்

Tatar

Ахирәт көненә ышанмаучылар, тырышып туры юлдан читкә авышалар

Telugu

mariyu niscayanga, paralokanni nam'mani varu (rju) margam nundi vaidolagina vare
mariyu niścayaṅgā, paralōkānni nam'mani vāru (r̥ju) mārgaṁ nuṇḍi vaidolagina vārē
మరియు నిశ్చయంగా, పరలోకాన్ని నమ్మని వారు (ఋజు) మార్గం నుండి వైదొలగిన వారే
అయితే పరలోకంపై నమ్మకం లేనివారు నిశ్చయంగా సన్మార్గం నుంచి తప్పిపోతారు

Thai

læa thæcring brrda phu mi sraththa tx wan prlok nan phwk khea pen phu han hang cak næwthang xan theiyngthrrm
læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄̀āng cāk næwthāng xạn theī̀yngṭhrrm
และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม
læa thæcring brrda phu mi sraththa tx wan prlok nan phwk khea pen phu han hang cak næwthang xan theiyngthrrm
læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄̀āng cāk næwthāng xạn theī̀yngṭhrrm
และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม

Turkish

Fakat gercekten de ahirete inanmayanlar, dogru yoldan sapıyorlar
Fakat gerçekten de ahirete inanmayanlar, doğru yoldan sapıyorlar
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan cıkmaktadırlar
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar
Ancak ahirete inanmayanlar, suphesiz yoldan sapanlardır
Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır
Fakat ahirete inanmıyanlar, bu dogru yoldan sapmaktadırlar
Fakat ahirete inanmıyanlar, bu doğru yoldan sapmaktadırlar
Gercekten o Ahiret´e inanmayanlar (cagırdıgın o) dogru yoldan sapmaktadırlar
Gerçekten o Âhiret´e inanmayanlar (çağırdığın o) doğru yoldan sapmaktadırlar
Aslında sen onları dogru yola cagırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar
Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, israrla yoldan cikmaktadirlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, israrla yoldan çikmaktadirlar
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan cıkmaktadırlar
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar
Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar
Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan cıkmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar, o caddeden sapmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar, o caddeden sapmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan cıkmaktadırlar
Fakat ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar
Ama ahirete inanmıyorlar dogru yolun uzagına dusuyorlar
Ama ahirete inanmıyorlar doğru yolun uzağına düşüyorlar
Ancak ahirete inanmayanlar kuskusuz yoldan sapanlardır
Ancak ahirete inanmayanlar kuşkusuz yoldan sapanlardır
Ahirete iman etmez olanlar, mutlakaa (dogru) yoldan sapanlardır
Âhirete îman etmez olanlar, mutlakaa (doğru) yoldan sapanlardır
Ama ahirete inanmayanlar, mutlaka bu yoldan sapmaktadırlar
Ama ahirete inanmayanlar, mutlaka bu yoldan sapmaktadırlar
Ve muhakkak ki ahirete (Allah´a hayatta iken ulasmaya) inanmayanlar, mutlaka yoldan (Sıratı Mustakim´den) sapanlar (dalalette olanlar)dır
Ve muhakkak ki ahirete (Allah´a hayatta iken ulaşmaya) inanmayanlar, mutlaka yoldan (Sıratı Mustakîm´den) sapanlar (dalâlette olanlar)dır
Ve innellezıne la yu´minune bil ahırati anis sıratı lenakibun
Ve innellezıne la yü´minune bil ahırati anis sıratı lenakibun
Ve innellezine la yu’minune bil ahıreti anis sıratı le nakibun(nakibune)
Ve innellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti anis sırâtı le nâkibûn(nâkibûne)
ama, ahirete inanmamakta direnenler ister istemez bu yoldan sapmaktalar
ama, ahirete inanmamakta direnenler ister istemez bu yoldan sapmaktalar
veinne-llezine la yu'minune bil'ahirati `ani-ssirati lenakibun
veinne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati `ani-ṣṣirâṭi lenâkibûn
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan cıkmaktadırlar
Ahirete inanmayanlar ise, ısrarla yoldan çıkmaktadırlar
Fakat, ahirete inanmayanlar, yoldan sapan kimselerdir
Fakat, ahirete inanmayanlar, yoldan sapan kimselerdir
Fakat, ahirete iman etmeyenler, yoldan sapan kimselerdir
Fakat, ahirete iman etmeyenler, yoldan sapan kimselerdir
Ama su da gercek ki ahirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar
Ama şu da gerçek ki âhirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar
Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar
Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar
Ancak ahirete inanmayanlar, suphesiz yoldan sapmakta olanlardır
Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapmakta olanlardır
Muhakkak ki ahirete iman etmeyenler dogru yoldan sapanlardır
Muhakkak ki âhirete iman etmeyenler doğru yoldan sapanlardır
Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan ciziyorlar
Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar
Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan ciziyorlar
Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar
Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan ciziyorlar
Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar

Twi

Nokorε nso sε, wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no amane afri kwan (pa) no so

Uighur

ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر
ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, неодмінно відхиляються від цього шляху
Tsey khto disbelieve u U maybutnʹomu bude bezsumnivno deviate z prava shlyakh
Цей хто disbelieve у У майбутньому буде безсумнівно deviate з права шлях
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, neodminno vidkhylyayutʹsya vid tsʹoho shlyakhu
Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, неодмінно відхиляються від цього шляху
Voistynu, ti, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, neodminno vidkhylyayutʹsya vid tsʹoho shlyakhu
Воістину, ті, які не вірують у наступне життя, неодмінно відхиляються від цього шляху

Urdu

Magar jo log aakhirat ko nahin maante woh raah e raast se hat kar chalna chahte hain
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
اور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہو گئے ہیں [۸۱]
اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔
Be-shak jo log aakhirat per yaqeen nahi rakhtay who seedhay rastay say murr janey walay hain
بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں
beshak jo log aaqirath par yaqeen nahi rakhte, wo sidhe raaste se mud jaane waale hai
بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے آخرت پر وہ راہ راست سے منحرف ہونے والے ہیں
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، وہ راستے سے بالکل ہٹے ہوئے ہیں۔
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں

Uzbek

Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар
Албатта Охиратга иймон келтирмайдиган кимсалар ушбу йўлдан озгувчидирлар
Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар

Vietnamese

Va qua that, nhung ai khong tin tuong noi đoi sau chac chan se lac xa Chinh Đao
Và quả thật, những ai không tin tưởng nơi đời sau chắc chắn sẽ lạc xa Chính Đạo
Va qua that, nhung ai khong co đuc tin noi Đoi Sau chac chan se lac xa con đuong (Islam)
Và quả thật, những ai không có đức tin nơi Đời Sau chắc chắn sẽ lạc xa con đường (Islam)

Xhosa

Kodwa inene abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo balahlekile eNdleleni

Yau

Soni chisimu awala wangakukulupilila ya Akhera akusepuchila kwanaula kuleka litala (lyagolokalyo)
Soni chisimu aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera akusepuchila kwanaula kuleka litala (lyagolokalyo)

Yoruba

Awon ti ko si gba Ojo Ikeyin gbo ni won n seri kuro loju ona naa
Àwọn tí kò sì gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ ni wọ́n ń ṣẹ́rí kúrò lójú ọ̀nà náà

Zulu