Achinese

Atawa peue na talakee bak jih C Beujibri le jih keu gata upah Upah Po gata nyan nyang leubeh got Tan laen nyang got meu kon bri Allah Tuhan Sineujroh nyang bri raseuki

Afar

Hinnak Nabiyow Aamine ken kaltam atu diinih keenit abta seecol galtó ken essertaamaa?atu woh mabta ku-Rabbih xaqul koh tan galtoo kee rizqhi kayrih aysuk koh raaqa, kaadu usuk rizqhi acuwwa haytaamak inkih kayrih aysuk raaqa Rabbi kinni

Afrikaans

Of vra u enige beloning van hulle? Die beloning van u Heer is beter, en Hy is die beste Voorsiener

Albanian

Apo u kerkon ti atyre ndonje shperblim? Shperblimi i Zotit tend eshte me i mire se Ai eshte shperblyesi me i mire
Apo u kërkon ti atyre ndonjë shpërblim? Shpërblimi i Zotit tënd është më i mirë se Ai është shpërblyesi më i mirë
Apo, prej tyre kerkon shperblimin? E, shperblimi i Zotit tend eshe me i miri, dhe Ai eshte furnizuesi me i mire
Apo, prej tyre kërkon shpërblimin? E, shpërblimi i Zotit tënd ëshë më i miri, dhe Ai është furnizuesi më i mirë
A po kerkon shperblim prej tyre? Shperblimi i Zotit tend eshte me i mire. Ai eshte me i miri i furnizuesve
A po kërkon shpërblim prej tyre? Shpërblimi i Zotit tënd është më i mirë. Ai është më i miri i furnizuesve
A mos u kerkon ti atyre ndonje shperblim? Po shperblimi i Zotit tend eshte me i miri, pse Ai eshte furnizues me i mire
A mos u kërkon ti atyre ndonjë shpërblim? Po shpërblimi i Zotit tënd është më i miri, pse Ai është furnizues më i mirë
A mos u kerkon ti atyre ndonje shperblim? Po shperblimi i Zotit tend eshte me i miri, pse Ai eshte furnizuesi me i mire
A mos u kërkon ti atyre ndonjë shpërblim? Po shpërblimi i Zotit tënd është më i miri, pse Ai është furnizuesi më i mirë

Amharic

weyisi gibirini tit’eyik’achewalehini yegetahimi chirota belach’i newi፡፡ irisumi kesech’iwochi hulu belach’i newi፡፡
weyisi gibirini tit’eyik’achewalehini yegētahimi chirota belach’i newi፡፡ irisumi kesech’īwochi hulu belach’i newi፡፡
ወይስ ግብርን ትጠይቃቸዋለህን የጌታህም ችሮታ በላጭ ነው፡፡ እርሱም ከሰጪዎች ሁሉ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«أم تسألهم خرجا» أجرا على ما جئتهم به من الإيمان «فخراج ربك» أجره وثوابه ورزقه «خير» وفي قراءة خرجا في الموضعين وفي قراءة أخرى خراجا فيهما «وهو خير الرازقين» أفضل من أعطى وآجر
bl 'amanehm min al'iiman 'anak - 'ayuha alrasul - tas'aluhum ajrana ealaa daewatak lahum fbkhlu? lam tafeal dhlk, fa'iina ma eind allah min althawab waleta' khyr, wahu khayr alrazqyn, fala yaqdr ahd 'ana yarzq mithl rizqah subhanah wteala
بل أَمَنعهم من الإيمان أنك - أيها الرسول - تسألهم أجرًا على دعوتك لهم فبخلوا؟ لم تفعل ذلك، فإن ما عند الله من الثواب والعطاء خير، وهو خير الرازقين، فلا يَقدر أحد أن يَرزق مثل رزقه سبحانه وتعالى
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru l-raziqina
am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru l-raziqina
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ خَرۡجࣰا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَیۡرࣱۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٌࣗۖ وَّهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَیۡرࣱۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠زِقِینَ
اَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٌﵲ وَّهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ٧٢
Am Tas'aluhum Kharjaan Fakharaju Rabbika Khayrun Wa Huwa Khayru Ar-Raziqina
Am Tas'aluhum Kharjāan Fakharāju Rabbika Khayrun Wa Huwa Khayru Ar-Rāziqīna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاࣰۖ فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرࣱۖ وَهْوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ‏
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمُۥ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهۡوَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجࣰ ا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرࣱۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
ام تسلهم خرج ا فخراج ربك خير وهو خير الرزقين
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاࣰۖ فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرࣱۖ وَهُوَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ (خَرْجًا: أَجْرًا, فَخَرَاجُ رَبِّكَ: فَثَوَابُهُ، وَعَطَاؤُهُ)
ام تسلهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرزقين (خرجا: اجرا, فخراج ربك: فثوابه، وعطاوه)

Assamese

Athaba tumi sihamtara ocarata kono pratidana bicaraa neki? (Jani thoraa) tomara pratipalakara pratidane'i sraestha arau teraemi sraestha jiraikadata
Athabā tumi siham̐tara ōcarata kōnō pratidāna bicaraā nēki? (Jāni thōraā) tōmāra pratipālakara pratidānē'i śraēṣṭha ārau tēraēm̐i śraēṣṭha jīraikādātā
অথবা তুমি সিহঁতৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান বিচৰা নেকি? (জানি থোৱা) তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতিদানেই শ্ৰেষ্ঠ আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ জীৱিকাদাতা।

Azerbaijani

Yoxsa sən onlardan bir mukafat istəyirsən? Rəbbinin mukafatı daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxsısıdır
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən? Rəbbinin mükafatı daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır
Yoxsa sən onlardan bir mu­kafat istəyirsən? Rəbbinin muka­fa­tı daha xe­yirlidir. O, ru­zi verən­lərin ən yaxsı­sı­dır
Yoxsa sən onlardan bir mü­kafat istəyirsən? Rəbbinin müka­fa­tı daha xe­yirlidir. O, ru­zi verən­lərin ən yaxşı­sı­dır
Yoxsa (Ya Rəsulum!) sən onlardan (oz peygəmbərliyinə, haqqı təblig etdiyinə gorə) bir muzd (ucrət) istəyirsən? Rəbbinin əcri (dunyada verdiyi ruzi, axirətdə verəcəyi mukafat) daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxsısıdır
Yoxsa (Ya Rəsulum!) sən onlardan (öz peyğəmbərliyinə, haqqı təbliğ etdiyinə görə) bir muzd (ücrət) istəyirsən? Rəbbinin əcri (dünyada verdiyi ruzi, axirətdə verəcəyi mükafat) daha xeyirlidir. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır

Bambara

ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߊߒߞߎ߲߭ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

Naki apani tadera ache kono pratidana cana? [1] Apanara rabera pratidana'i to srestha ebam tini'i srestha riyikadata
Nāki āpani tādēra āchē kōnō pratidāna cāna? [1] Āpanāra rabēra pratidāna'i tō śrēṣṭha ēbaṁ tini'i śrēṣṭha riyikadātā
নাকি আপনি তাদের আছে কোনো প্রতিদান চান? [১] আপনার রবের প্রতিদানই তো শ্রেষ্ঠ এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ রিযিকদাতা।
Na apani tadera kache kona pratidana cana? Apanara palanakartara pratidana uttama ebam tini'i riyikadata.
Nā āpani tādēra kāchē kōna pratidāna cāna? Āpanāra pālanakartāra pratidāna uttama ēbaṁ tini'i riyikadātā.
না আপনি তাদের কাছে কোন প্রতিদান চান? আপনার পালনকর্তার প্রতিদান উত্তম এবং তিনিই রিযিকদাতা।
Athaba tumi ki tadera kacha theke kono pratidana ca'icha. Bastutah tomara prabhura pratidana'i sarbottama, ara riyeka-datadera madhye tini'i sarbasrestha.
Athabā tumi ki tādēra kācha thēkē kōnō pratidāna cā'icha. Bastutaḥ tōmāra prabhura pratidāna'i sarbōttama, āra riyēka-dātādēra madhyē tini'i sarbaśrēṣṭha.
অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোনো প্রতিদান চাইছ। বস্তুতঃ তোমার প্রভুর প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর রিযেক-দাতাদের মধ্যে তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ।

Berber

Ne$, ad asen tessutrev taqdiat? Ppif taqdiat n Mass ik. Neppa Yif akw ioeeeaqen
Ne$, ad asen tessutrev taqdiât? Ppif taqdiât n Mass ik. Neppa Yif akw iôeééaqen

Bosnian

Ili od njih trazis nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje
Ili od njih trazis nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje
Ili mozda od njih trazis naknadu?! Pa, naknada Gospodara tvoga bolja je, On je najbolji Opskrbitelj
Ili možda od njih tražiš naknadu?! Pa, naknada Gospodara tvoga bolja je, On je najbolji Opskrbitelj
Zar od njih trazis nadoknadu? Pa naknada Gospodara tvog je najbolja, i On je Najbolji od opskrbljivaca
Zar od njih tražiš nadoknadu? Pa naknada Gospodara tvog je najbolja, i On je Najbolji od opskrbljivača
‘EM TES’ELUHUM HARXHÆN FEHARAXHU RABBIKE HAJRUN WE HUWE HAJRU ER-RAZIKINE
Ili od njih trazis nagradu? Ta nagrada Gospodara tvog bolja je, On najbolje nagrađuje
Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvog bolja je, On najbolje nagrađuje

Bulgarian

Ili iskash ot tyakh nagrada [o, Mukhammad]? No nagradata na tvoya Gospod e nai-dobroto i Toi e Nai-dobriyat ot davashtite prepitanie
Ili iskash ot tyakh nagrada [o, Mukhammad]? No nagradata na tvoya Gospod e naĭ-dobroto i Toĭ e Naĭ-dobriyat ot davashtite prepitanie
Или искаш от тях награда [о, Мухаммад]? Но наградата на твоя Господ е най-доброто и Той е Най-добрият от даващите препитание

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ သင့်အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော ဆုလဒ် အခကြေးငွေရှိကြောင်းကို သိပါလျက် သူတို့ထံမှ အခကြေးငွေ တစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းဆိုနိုင်မည်လော။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာထောက်ပံ့ သူတို့အားလုံးထက် အကောင်းမြတ်ဆုံး ရိက္ခာထောက်ပံ့တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ် တော်မူ၏။
၇၂။ သို့မဟုတ်သင်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့ထံမှ တရားဟောခတောင်းဆိုသလော၊ သို့သော်သင်၏ အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်ထံမှ သာလွန်မွန်မြတ်၏၊ အကြောင်းမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသူအပေါင်းတို့ တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် ၎င်းတို့ထံ တစ်စုံတစ်ရာ အခကြေးငွေကို တောင်းဆိုလေသလော။ (ဤသို့လည်းမဟုတ်၊ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အခကြေးငွေသည် အကောင်းဆုံးပင်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာပေးသူတို့အနက် အကောင်းဆုံးသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့မဟုတ် (သူတို့ငြင်းပယ်ကြခြင်းသည်) အသင်က သူတို့ထံတွင် အဖိုးအခတစ်စုံတစ်ရာ ‌တောင်းဆိုသည့်အတွက်‌ကြောင့်‌လော။ (ဤသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က အသင့်အား ‌ပေးထား‌သောအဖိုးအခသည် များစွာ ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာ‌ပေးသူများထဲတွင် အ‌ကောင်းဆုံး အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Els demanes, per ventura, una retribucio? La retribucio del teu Senyor es millor. Ell es el Millor dels proveidors
Els demanes, per ventura, una retribució? La retribució del teu Senyor és millor. Ell és el Millor dels proveïdors

Chichewa

Kapena iwe uli kuwapemphera mphotho? Chithandizo cha Ambuye wawo ndicho chabwino. Ndipo Iye ndiye wopereka moolowa manja kuposa onse amene amapereka
“Kodi kapena ukuwapempha malipiro (nchifukwa chake akuchikana chipembedzochi)? Koma malipiro a Mbuye wako ndiwo abwino; ndipo Iye ndi Wopereka Wabwino kuposa opereka

Chinese(simplified)

Nandao ni xiang tamen suoqu baochou ma? Ni de zhu de shangci shi geng hao de, ta shi zui shanyu jiyang de.
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu ma? Nǐ de zhǔ de shǎngcì shì gèng hǎo de, tā shì zuì shànyú jǐyǎng de.
难道你向他们索取报酬吗?你的主的赏赐是更好的,他是最善于给养的。
Nandao ni [mu sheng] xiang tamen suoqu baochou ma? Qishi, ni de zhu de huibao cai shi zui hao de. Ta shi zui shanyu ciyu jiyang zhe.
Nándào nǐ [mù shèng] xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu ma? Qíshí, nǐ de zhǔ de huíbào cái shì zuì hǎo de. Tā shì zuì shànyú cìyǔ jǐyǎng zhě.
难道你[穆圣]向他们索取报酬吗?其实,你的主的回报才是最好的。他是最善于赐予给养者。
Nandao ni xiang tamen suoqu baochou ma? Ni de zhu de shangci shi geng hao de, ta shi zui shanyu jiyang de
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu ma? Nǐ de zhǔ de shǎngcì shì gèng hǎo de, tā shì zuì shànyú jǐyǎng de
难道你向他们索取报酬吗?你的主的赏赐是更好的,他是最善于给养的。

Chinese(traditional)

Nandao ni xiang tamen suoqu baochou ma? Ni de zhu de shangci shi geng hao de, ta shi zui shanyu jiyang de
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu ma? Nǐ de zhǔ de shǎngcì shì gèng hǎo de, tā shì zuì shànyú jǐyǎng de
难道你向他们索取报酬吗?你的主的赏赐是更好的, 他是最善于给养的。
Nandao ni xiang tamen suoqu baochou ma? Ni de zhu de shangci shi geng hao de, ta shi zui shanyu jiyang de.
Nándào nǐ xiàng tāmen suǒqǔ bàochóu ma? Nǐ de zhǔ de shǎngcì shì gèng hǎo de, tā shì zuì shànyú jǐyǎng de.
難道你向他們索取報酬嗎?你的主的賞賜是更好的,他是最善於給養的。

Croatian

Zar od njih trazis nadoknadu? Pa naknada Gospodara tvog je najbolja; a On je Najbolji od opskrbljivaca
Zar od njih tražiš nadoknadu? Pa naknada Gospodara tvog je najbolja; a On je Najbolji od opskrbljivača

Czech

Coz zadas od nich poplatek? Plat od Pana tveho lepsim jest a on nejlepsim jest vsech zivitelu
Což žádáš od nich poplatek? Plat od Pána tvého lepším jest a on nejlepším jest všech živitelů
Ty poadovat ti probihat? Svuj Magnat probihat jsem druhy zcela. On byl zcela Spravce
Ty poadovat ti probíhat? Svuj Magnát probíhat jsem druhý zcela. On byl zcela Správce
Ci snad zadas od nich odmenu? Vzdyt odmena Pana tveho je mnohem lepsi, vzdyt On nejlepsim je z tech, kdoz obzivu ustedruji
Či snad žádáš od nich odměnu? Vždyť odměna Pána tvého je mnohem lepší, vždyť On nejlepším je z těch, kdož obživu uštědřují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bee a bɔhiri ba la farku shεli? Dinzuɣu a Duuma (Naawuni) sanyoo n-gari. Yaha! Ŋuna n-gari ŋun kam tiri arzichi

Danish

Du spørge dem lønning? Deres Lord's lønning er fjerneste godt. Han er tilfredsstillende Familieforsørgeren
Of vraagt gij van hen enige beloning? Doch de beloning van uw Heer is beter en Hij is de beste Voorziener

Dari

یا از آنان مزد می‌طلبی؟ پس رزق و مزد پروردگارت بهتر است. و او بهترین روزی دهندگان است

Divehi

ނުވަތަ ކަލޭގެފާނު، އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް އެދިވަޑައިގަންނަވަނީތޯއެވެ؟ ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވާ ثواب މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، رزق ދެއްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of vraag jij hun een vergoeding? De vergoeding van jouw Heer is beter; Hij is de beste voorziener
Zult gij hun eene belooning vragen? De belooning van uwen Heer is beter; hij is de beste belooner van weldaden
Of vraag jij (O Moehammad) een beloning van hen? De beloning van jouw Heer is beter, want Hij is de Beste van de Voorzieners
Of vraagt gij van hen enige beloning? Doch de beloning van uw Heer is beter en Hij is de beste Voorziener

English

Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers
Or is it that you (O Muhammad) ask them for wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of the sustainers
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers
Are you asking them for payment? Your Lord´s payment is better. He is the Best of Providers
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers
Or is it that you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best. He is the best of those who give sustenance
Or do you ask them for any payment? Payment from your Master is better, and He is best of the providers
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers
Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers
Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider
Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all
Do you ask them for some wages (as a fee for transmitting them the Message)? But the wages coming from your Nourisher-Sustainer are better, and He is the Best of those who provide provision for sustenance
Or is it that thou hast asked them for payment? Yet the revenue from thy Lord is better. And He is Best of the ones who provide
Or do you charge them a fee? The reward of your Lord is far better! He is the Best of the providers
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide
Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider
Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide
Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider
Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord`s royalty/retainer (is) best , and He is the provider`s best
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers
Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide
Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Lord is the best and He is the Best of those who provide
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance
Or, do you ask them for recompense? But the recompense of your Lord is the best! And He is the best of those who provide sustenance
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider
Are you seeking a recompense from them? Far better is your Lord‘s recompense. He is the most munificent Giver
Or do you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best, and He is the Best of Providers
Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers
Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers
Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen)
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers
Or are you asking them [to make] some outlay´? Your Lord´s tribute is best, for He is the Best Provider
Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers
Dost thou ask any recompense of them? For thy Lord’s recompense is better, and He is the best of providers
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance

Esperanto

Vi pet them wage Your Lord's wage est far put. Li est put Provider

Filipino

o dili kaya, ikaw ba (o Muhammad) ay nanghihingi sa kanila ng ilang bayad? Datapuwa’t ang kabayaran ng iyong Panginoon ay higit na mainam, at Siya ang Pinakamainam sa lahat ng nagkakaloob ng pabuya
O humihingi ka ba sa kanila ng kabayaran sapagkat ang bayad ng Panginoon mo ay higit na mabuti at Siya ay ang pinakambuti sa mga tagatustos

Finnish

Vai onko niin, etta sina, oi Muhammed, olet pyytanyt heilta palkkiota? Mutta onhan Herrasi palkinto paras, silla Han on paras huoltaja
Vai onko niin, että sinä, oi Muhammed, olet pyytänyt heiltä palkkiota? Mutta onhan Herrasi palkinto paras, sillä Hän on paras huoltaja

French

Ou alors leur reclamerais-tu un tribut ? Mais le tribut de ton Seigneur est bien meilleur. Car c’est Lui, le meilleur Dispensateur
Ou alors leur réclamerais-tu un tribut ? Mais le tribut de ton Seigneur est bien meilleur. Car c’est Lui, le meilleur Dispensateur
Ou leur demandes-tu une retribution ? Mais la retribution de ton Seigneur est meilleure. Et c’est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs
Ou leur demandes-tu une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c’est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs
Ou leur demandes-tu une retribution? Mais la retribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs
Ou leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs
Ou bien leur reclames-tu une recompense ? Mais la recompense de ton Seigneur, le plus genereux des pourvoyeurs, est bien meilleure
Ou bien leur réclames-tu une récompense ? Mais la récompense de ton Seigneur, le plus généreux des pourvoyeurs, est bien meilleure
Leur reclamerais-tu une retribution ? Mais la retribution de ton Seigneur est meilleure, car Il est le Meilleur des Pourvoyeurs
Leur réclamerais-tu une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure, car Il est le Meilleur des Pourvoyeurs

Fulah

Kaa a tori ɓe ngeenaari? [Awa] ko ngeenaari Joomi maaɗa ndin ɓuri moƴƴude, ko Kanko woni Moƴƴo Arsikoowo

Ganda

Oba obasaba musaala (ne kiba nga kye kibagaana okukkiriza naye nakyo tokikola), anti omusaala gwa Mukama omulabiriziwo gwe gusinga obulungi era yye y'asinga abagabirizi bonna

German

Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger
Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Der Lohn deines Herrn ist besser. Er ist der beste Versorger
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn? Der Lohn deines Herrn ist besser. Er ist der beste Versorger
Oder bittest du sie etwa um Lohnung?! So ist die Lohnung deines HERRN besser. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewahrenden
Oder bittest du sie etwa um Löhnung?! So ist die Löhnung deines HERRN besser. Und ER ist Der Beste der Rizq-Gewährenden
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger

Gujarati

sum tame temani pasethi ko'i mahenatanum iccho cho? Yada rakho ke tamara palanaharanum mahenatanum ghanum ja uttama che ane te badha karata uttama roji apanara che
śuṁ tamē tēmanī pāsēthī kō'ī mahēnatāṇuṁ icchō chō? Yāda rākhō kē tamārā pālanahāranuṁ mahēnatāṇuṁ ghaṇuṁ ja uttama chē anē tē badhā karatā uttama rōjī āpanāra chē
શું તમે તેમની પાસેથી કોઈ મહેનતાણું ઇચ્છો છો ? યાદ રાખો કે તમારા પાલનહારનું મહેનતાણું ઘણું જ ઉત્તમ છે અને તે બધા કરતા ઉત્તમ રોજી આપનાર છે

Hausa

Ko kana tambayar su wani haraji ne (a kan iyar da Manzanci a gare su)? To, harajin Ubangijinka ne mafi alheri kuma Shi ne Mafi alherin masu ciyarwa
Kõ kanã tambayar su wani harãji ne (a kan iyar da Manzanci a gare su)? To, harãjin Ubangijinka ne mafi alhẽri kuma Shĩ ne Mafi alhẽrin mãsu ciyarwa
Ko kana tambayar su wani haraji ne (a kan iyar da Manzanci a gare su)? To, harajin Ubangijinka ne mafi alheri kuma Shi ne Mafi alherin masu ciyarwa
Kõ kanã tambayar su wani harãji ne (a kan iyar da Manzanci a gare su)? To, harãjin Ubangijinka ne mafi alhẽri kuma Shĩ ne Mafi alhẽrin mãsu ciyarwa

Hebrew

האם דורש אתה מהם שכר? הלוא גמול ריבונך טוב יותר, כי הוא המפרנס הטוב ביותר
האם דורש אתה מהם שכר? הלוא גמול ריבונך טוב יותר, כי הוא המפרנס הטוב ביותר

Hindi

(he nabee!) kya aap unase kuchh dhan maang rahe hain? aapake lie to aapake paalanahaar ka diya hua hee uttam hai aur vah sarvottam jeevika dene vaala hai
(हे नबी!) क्या आप उनसे कुछ धन माँग रहे हैं? आपके लिए तो आपके पालनहार का दिया हुआ ही उत्तम है और वह सर्वोत्तम जीविका देने वाला है।
ya tum unase kuth shulk maang rahe ho? tumhaare rab ka diya hee uttam hai. aur vah sabase achchhee rozee denevaala hai
या तुम उनसे कुथ शुल्क माँग रहे हो? तुम्हारे रब का दिया ही उत्तम है। और वह सबसे अच्छी रोज़ी देनेवाला है
(ai rasool) kya tum unase (apanee risaalat kee) kuchh ujarat maangaten hon to tumhaare paravaradigaar kee ujarat usase kahee behatar hai aur vah to sabase behatar rozee dene vaala hai
(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (अपनी रिसालत की) कुछ उजरत माँगतें हों तो तुम्हारे परवरदिगार की उजरत उससे कही बेहतर है और वह तो सबसे बेहतर रोज़ी देने वाला है

Hungarian

Vagy kersz ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) toluk valami jarandosagot? Holott a te Urad jarandosaga jobb. O a legjobb (Gondoskodo)
Vagy kérsz ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tőlük valami járandóságot? Holott a te Urad járandósága jobb. Ő a legjobb (Gondoskodó)

Indonesian

Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik
(Atau kamu meminta upah kepada mereka) sebagai imbalan dari apa yang kamu datangkan buat mereka yaitu masalah keimanan (maka upah Rabbmu) adalah pahala, upah dan rezeki-Nya (adalah lebih baik) dan menurut qiraat yang lain dibaca Kharjan dalam dua tempat tadi; tetapi menurut qiraat yang lainnya lagi dibaca Kharaajan pada keduanya (dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik) Pengupah Yang Paling Utama
Atau kamu meminta upah kepada mereka?", maka upah dari Tuhan-mu 1013 adalah lebih baik dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik
Bahkan, apakah kamu meminta balasan dari mereka atas pelaksanaan misi kerasulanmu, Muhammad? Itu tidak benar! Sebab, balasan dari Tuhanmu lebih baik dari apa yang ada pada mereka. Allah adalah pemberi yang terbaik di antara yang memberi
Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik
Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik

Iranun

Ba Ka kiran phanguni sa sokai? Na so sokai o Kadnan Ka i tomo: Go Sukaniyan i lubi a mapiya ko Puphamamugai sa riskhīi

Italian

Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore e migliore, ed Egli e il migliore dei sostentatori
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori

Japanese

Soretomo anata wa, hoshu o kare-ra ni motomeru no ka. Anata no omo no hoshu koso wa shijodearu. Kare wa mottomo sugureta kyuyo o ataeru kata de ara reru
Soretomo anata wa, hōshū o kare-ra ni motomeru no ka. Anata no omo no hōshū koso wa shijōdearu. Kare wa mottomo sugureta kyūyo o ataeru kata de ara reru
それともあなたは,報酬をかれらに求めるのか。あなたの主の報酬こそは至上である。かれは最も優れた給与を与える方であられる。

Javanese

Utawa apa anggonira andhawuhake al-Qur'an iki sira nganggo anjaluk pituwas marang wong kafir, sumurupa ganjaran pangeranira iku luweih becik. Dene Allah iku becik - becike dzat kang paring rejeki (paring ganjaran)
Utawa apa anggonira andhawuhake al-Qur'an iki sira nganggo anjaluk pituwas marang wong kafir, sumurupa ganjaran pangeranira iku luweih becik. Dene Allah iku becik - becike dzat kang paring rejeki (paring ganjaran)

Kannada

navu siksisuvudakkagi avarannu hidiyuvavaregu avaru vinaya toralilla mattu tam'ma odeyaneduru bhakti bhavavannu prakatisalilla
nāvu śikṣisuvudakkāgi avarannu hiḍiyuvavaregū avaru vinaya tōralilla mattu tam'ma oḍeyaneduru bhakti bhāvavannu prakaṭisalilla
ನಾವು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವವರೆಗೂ ಅವರು ವಿನಯ ತೋರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆದುರು ಭಕ್ತಿ ಭಾವವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan jalaqı suradın ba? Rabbınnın sawabı xayırlı. Ol, rizıq berwsilerdin en xayırlısı
(Muxammed Ğ.S.) olardan jalaqı suradıñ ba? Rabbıñnıñ sawabı xayırlı. Ol, rïzıq berwşilerdiñ eñ xayırlısı
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан жалақы сұрадың ба? Раббыңның сауабы хайырлы. Ол, ризық берушілердің ең хайырлысы
Alde sen olardan aqı surawdasın ba? Rabbınnın beretin sıyı odan qayırlı jane Ol - rizıq berwsilerdin en qayırlısı
Älde sen olardan aqı surawdasıñ ba? Rabbıñnıñ beretin sıyı odan qayırlı jäne Ol - rïzıq berwşilerdiñ eñ qayırlısı
Әлде сен олардан ақы сұраудасың ба? Раббыңның беретін сыйы одан қайырлы және Ол - ризық берушілердің ең қайырлысы

Kendayan

Ato kao (Muhammad) minta imbalan ka’ iaka’koa? padahal imbalan dari Tuhannyu labih edo’, karana Ia’ pamare’ rajaki nang miah edo’

Khmer

ryy muoy ka anak( mou ham meat) som puokke aoy phdal thlaichhnuol dl anak? dau che neah kar tabasnang nei mcheasa robsa anak ku la brasaer cheang . haey trong chea anak bratan leaphosakkar da la brasaer bamphot
ឬមួយក៏អ្នក(មូហាំម៉ាត់)សុំពួកគេឱ្យផ្ដល់ថ្លៃឈ្នួលដល់ អ្នក? ដូចេ្នះ ការតបស្នងនៃម្ចាស់របស់អ្នកគឺល្អប្រសើរជាង។ ហើយ ទ្រង់ជាអ្នកប្រទានលាភសក្ការៈដ៏ល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Cyangwa (babuzwa kwemera) no kuba waba ubasaba igihembo (kugira ngo ubagezeho ubutumwa)? (Siko bimeze!) Ahubwo, ibihembo byaNyagasani wawe nibyo byiza, kandi ni we uhebuje mu batanga amafunguro
Cyangwa (babuzwa kwemera) no kuba waba ubasaba igihembo (kugira ngo ubagezeho ubutumwa)? (Si ko bimeze!) Ahubwo ibihembo bya Nyagasani wawe ni byo byiza, kandi ni We Uhebuje mu batanga amafunguro

Kirghiz

(O, Muhammad!) Je sen (daavatıŋ ucun) alardan akı surap jatasıŋbı? Rabbiŋdin aldındagı soop jaksı jana al eŋ jaksı ırıskı beruucu
(O, Muhammad!) Je sen (daavatıŋ üçün) alardan akı surap jatasıŋbı? Rabbiŋdin aldındagı soop jakşı jana al eŋ jakşı ırıskı berüüçü
(О, Мухаммад!) Же сен (дааватың үчүн) алардан акы сурап жатасыңбы? Раббиңдин алдындагы сооп жакшы жана ал эң жакшы ырыскы берүүчү

Korean

neohuineun geudeul-ege eotteon bosang eul yoguhaneunyo junim-ui bosang-i ga jang joh-eun geos-eulo geubun-eun gajang hullyunghan suyeojaisila
너희는 그들에게 어떤 보상 을 요구하느뇨 주님의 보상이 가 장 좋은 것으로 그분은 가장 훌륭한 수여자이시라
neohuineun geudeul-ege eotteon bosang eul yoguhaneunyo junim-ui bosang-i ga jang joh-eun geos-eulo geubun-eun gajang hullyunghan suyeojaisila
너희는 그들에게 어떤 보상 을 요구하느뇨 주님의 보상이 가 장 좋은 것으로 그분은 가장 훌륭한 수여자이시라

Kurdish

ئاخۆ داوای خه‌رجی و پاره له‌وانه ده‌که‌یت (له به‌رامبه‌ر هیدایه‌تیانه‌وه تا لایان سه‌نگین بێت؟ بۆیه باوه‌ڕ ناهێنن؟) خۆ به‌خششی په‌روه‌ردگارت به‌سوودترو چاکتره‌، ئه‌و زاته چاکترین زاتێکه بۆ به‌خشینی ڕزق و ڕۆزی
یان داوای پارە و خەرج لەوان دەکەیت (لەبەرانبەر بانگەوازەکەتدا بۆیە باوەڕ ناھێنن) ئەو بەخشش و ڕۆزیەی پەروەردگارت چاکترە (بۆ تۆ ئەی موحەممەد ﷺ) وە خوا چاکترینی ڕۆزیدەرانە

Kurmanji

Ya ji qey tu ji bona (saitiya xwe) ji wan kire dixwazi (ewan filan ji ber vi bi te bawer nakin)? Bi rasti kirya Xudaye te (dide, ji kirya ku ewan bidine te) qenctir e. Loma (Xudaye te) qenctire rozidanan e
Ya jî qey tu ji bona (saîtîya xwe) ji wan kirê dixwazî (ewan filan ji ber vî bi te bawer nakin)? Bi rastî kirya Xudayê te (dide, ji kirya ku ewan bidine te) qenctir e. Loma (Xudayê te) qenctirê rozîdanan e

Latin

Vos asking them wage Tuus Dominus wage est far bene. He est bene Provider

Lingala

To ozali kotuna bango lifuta? Kasi lifuta ya Nkolo nayo nde ezali malamu, ye mopesi bomengo ya malamu

Luyia

Macedonian

Или бараш награда од нив? Та наградата од Господарот твој е подобра, Тој е најдобриот Снабдувач
Ili, pak, od niv baraat pridones? Pridonesot od Gospodarot tvoj e podobar. On megu snabduvacite e Najdobriot
Ili, pak, od niv baraat pridones? Pridonesot od Gospodarot tvoj e podobar. On meǵu snabduvačite e Najdobriot
Или, пак, од нив бараат придонес? Придонесот од Господарот твој е подобар. Он меѓу снабдувачите е Најдобриот

Malay

Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik, dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki

Malayalam

atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadikkunnuntea? ennal ninre raksitavinkal ninnulla pratiphalamakunnu erravum uttamamayittullat‌. avan upajivanam nalkunnavarute kuttattil uttamanakunnu
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādikkunnuṇṭēā? ennāl ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pratiphalamākunnu ēṟṟavuṁ uttamamāyiṭṭuḷḷat‌. avan upajīvanaṁ nalkunnavaruṭe kūṭṭattil uttamanākunnu
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമാകുന്നു ഏറ്റവും ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉത്തമനാകുന്നു
atalla, ni avareat valla pratiphalavum ceadikkunnuntea? ennal ninre raksitavinkal ninnulla pratiphalamakunnu erravum uttamamayittullat‌. avan upajivanam nalkunnavarute kuttattil uttamanakunnu
atalla, nī avarēāṭ valla pratiphalavuṁ cēādikkunnuṇṭēā? ennāl ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pratiphalamākunnu ēṟṟavuṁ uttamamāyiṭṭuḷḷat‌. avan upajīvanaṁ nalkunnavaruṭe kūṭṭattil uttamanākunnu
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമാകുന്നു ഏറ്റവും ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉത്തമനാകുന്നു
alla; ni avareatu valla pratiphalavum avasyappetunnuntea? ennal orkkuka: ninre nathanre pratiphalaman mahattaram. avan annadatakkalil atyuttaman tanne
alla; nī avarēāṭu valla pratiphalavuṁ āvaśyappeṭunnuṇṭēā? ennāl ōrkkuka: ninṟe nāthanṟe pratiphalamāṇ mahattaraṁ. avan annadātākkaḷil atyuttaman tanne
അല്ല; നീ അവരോടു വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക: നിന്റെ നാഥന്റെ പ്രതിഫലമാണ് മഹത്തരം. അവന്‍ അന്നദാതാക്കളില്‍ അത്യുത്തമന്‍ തന്നെ

Maltese

Jaqaw (Muħammad) qiegħed. titlobhom xi ħlas. (tal xxandrilhom il-Qoran, u forsi għalhekk ma jridux jemmmu) 2 1 ħlas ta' Sidek huwa l-aħjar, u Huwa l-Aħjar fost dawk l jipprovdut
Jaqaw (Muħammad) qiegħed. titlobhom xi ħlas. (tal xxandrilhom il-Qoran, u forsi għalhekk ma jridux jemmmu) 2 1 ħlas ta' Sidek huwa l-aħjar, u Huwa l-Aħjar fost dawk l jipprovdut

Maranao

Ba ka kiran phangni sa sokay? Na so sokay o Kadnan ka i tomo: Go Skaniyan i lbi a Mapiya ko pphamamgay sa riskhi

Marathi

Kaya tumhi tyancyakaduna kahi parisramika magata? Laksata theva, tumacya palanakartyane dilele parisramika adhika uttama ahe ani to sarvanta uttama roji (ajivika) pohacavinara ahe
Kāya tumhī tyān̄cyākaḍūna kāhī pāriśramika māgatā? Lakṣāta ṭhēvā, tumacyā pālanakartyānē dilēlē pāriśramika adhika uttama āhē āṇi tō sarvānta uttama rōjī (ājivikā) pōhacaviṇārā āhē
७२. काय तुम्ही त्यांच्याकडून काही पारिश्रमिक मागता? लक्षात ठेवा, तुमच्या पालनकर्त्याने दिलेले पारिश्रमिक अधिक उत्तम आहे आणि तो सर्वांत उत्तम रोजी (आजिविका) पोहचविणारा आहे

Nepali

Ke tapa'ile uniharusita kehi parisramika mamgi rahanubha'eko cha? Yadarakhnus tapa'iko svamibata pradana gari'eko kura nai uttama cha ra tyo sababhanda ramro jivika pradana garnevala ho
Kē tapā'īlē unīharūsita kēhī pāriśramika mām̐gī rahanubha'ēkō cha? Yādarākhnus tapā'īkō svāmībāṭa pradāna gari'ēkō kurā nai uttama cha ra tyō sababhandā rāmrō jīvikā pradāna garnēvālā hō
के तपाईले उनीहरूसित केही पारिश्रमिक माँगी रहनुभएको छ ? यादराख्नुस् तपाईको स्वामीबाट प्रदान गरिएको कुरा नै उत्तम छ र त्यो सबभन्दा राम्रो जीविका प्रदान गर्नेवाला हो ।

Norwegian

Har du vel forlangt lønn av dem? Herrens lønn er bedre. Han er den beste forsørger
Har du vel forlangt lønn av dem? Herrens lønn er bedre. Han er den beste forsørger

Oromo

Moo gatii akka siif kafalan isaan gaafatta? Gatii Gooftaa keetiitu caalaInnis irra caalaa warra kennaniiti

Panjabi

Ki tusim unham tom ko'i daulata maga rahe ho, tam tuhado raba da sarama'i'a tuhade la'i utama hai ate uha hi utama rizaka dena vala hai
Kī tusīṁ unhāṁ tōṁ kō'ī daulata maga rahē hō, tāṁ tuhāḍō raba dā saramā'i'ā tuhāḍē la'ī utama hai atē uha hī utama rizaka dēṇa vālā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਦੌਲਤ ਮੰਗ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੋ ਰੱਬ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉੱਤਮ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਉੱਤਮ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

يا تو از آنها مزدى مى‌طلبى؟ مزد پروردگارت بهتر است، كه او بهترين روزى‌دهندگان است
آيا از ايشان مزدى مى‌خواهى؟ ولى مزد پروردگارت بهتر است كه بهترين روزى دهندگان است
یا شاید از آنان مزدی می‌طلبی؟ ولی پاداش پروردگارت [بسی‌] بهتر است، و او بهترین روزی‌دهندگان است‌
یا (اینکه) تو از آن‌ها مزدی طلب می‌کنی؟ پس پاداش پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است
یا [مگر برای ادای وظیفه ات] مزدی از آنان می خواهی [که پذیرش دعوتت برای آنان سنگین است؟] پس مزد پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است،
[ای پیامبر،] آیا تو از آنان [برای تبلیغ دین] پاداشی می‌طلبی؟ و حال آنکه پاداش پروردگارت [بسی] بهتر است و او بهترین روزی‌دهنده است
مگر تو از این امت خرج و مزد رسالت می‌خواهی؟ (هرگز!) مزدی که خدا به تو دهد (از هر چیز) بهتر است، که خدا بهترین روزی دهنده است
آیا پرسیشان هزینه پس هزینه پروردگار تو بهتر است و او است بهترین روزی‌دهندگان‌
يا از ايشان مزدى مطالبه مى‌كنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست كه بهترين روزى‌دهندگان است
آیا از ایشان هزینه‌ای مطالبه می‌کنی؟ پس خراج و رحمت پروردگارت بهتر است. و اوست که بهترین روزی‌دهندگان است
[ای پیامبر!] آیا تو از آنها مزدى خواسته‌اى؟ با این که پاداش دائمى پروردگارت بهتر است. و او بهترینِ روزى‌دهندگان است
آیا (بهانه‌ی فرار ایشان از حق این است که) تو از آنان اجر و مزدی (در برابر دعوت و ادای رسالت) طلب می‌کنی؟ (نه! چنین کاری را نکرده و نمی‌کنی. چرا که) اجر و مزد پروردگارت بهتر است (از چیزی که ایشان دارند) و او بهترین روزی‌رسان است
یا اینکه تو از آنها مزد و هزینه‌ای (در برابر دعوتت) می‌خواهی؟ با اینکه مزد پروردگارت بهتر، و او بهترین روزی دهندگان است
يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى؟! و حال آنكه مزد- خير و پاداش و روزى- پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى‌دهندگان است
یا (اینکه) تو از آنها مزدی طلب می کنی ؟ پس پاداش پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است

Polish

Albo czy ty zadasz od nich jakiejs daniny? Lecz obdarowanie pochodzace od twego Pana jest lepsze. On jest najlepszym z dajacych zaopatrzenie
Albo czy ty żądasz od nich jakiejś daniny? Lecz obdarowanie pochodzące od twego Pana jest lepsze. On jest najlepszym z dających zaopatrzenie

Portuguese

Ou lhes pedes um tributo? Mas o tributo de teu Senhor e melhor. E Ele e O Melhor dos sustentadores
Ou lhes pedes um tributo? Mas o tributo de teu Senhor é melhor. E Ele é O Melhor dos sustentadores
Exiges-lhes, acaso, por isso, alguma retribuicao? Saibam que a retribuicao do teu Senhor e preferivel, porque Ele e omelhor dos agraciadores
Exiges-lhes, acaso, por isso, alguma retribuição? Saibam que a retribuição do teu Senhor é preferível, porque Ele é omelhor dos agraciadores

Pushto

ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې؟ نو د خپل رب مزدوري ډېره غوره ده او هغه ترټولو غوره رزق وركوونكى دى
ایا ته له دوى نه مزدوري غواړې؟ نو د خپل رب مزدوري ډېره غوره ده او هغه ترټولو غوره رزق وركوونكى دى

Romanian

Ori le-ai cerut vreun haraci? Haraciul Domnului tau este mai bun, caci Domnul tau este prea-bunul inzestrator
Ori le-ai cerut vreun haraci? Haraciul Domnului tău este mai bun, căci Domnul tău este prea-bunul înzestrător
Tu întreba ele leafa? Vostri Domnitor leafa exista departe bine. El exista bine Provider
Sau ceri tu de la ei o rasplata? Dar rasplata Domnului tau este mai buna, iar El este cel mai bun dintre ingrijitori
Sau ceri tu de la ei o rãsplatã? Dar rãsplata Domnului tãu este mai bunã, iar El este cel mai bun dintre îngrijitori

Rundi

Canke urabasaba impembo, mugabo impembo y’Umuremyi wawe niyo nziza gusumba, nayo niyo nziza mubatanzi b’imigisha yayo

Russian

Ori le-ai cerut vreun haraci? Haraciul Domnului tau este mai bun, caci Domnul tau este prea-bunul inzestrator
Разве ты (о, Пророк) просишь у них [у неверующих] содержания [средства] (за свой призыв к Вере в Аллаха и Повиновению Ему)? Так поддержка [дарование пропитания и награда] твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел
Razve ty prosish' u nikh voznagrazhdeniya? Vozdayaniye tvoyego Gospoda luchshe, i On - Nailuchshiy iz daruyushchikh udel
Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел
Razve prosish' ty sebe ot nikh kakogo libo voznagrazhdeniya? Voznagrazhdeniye ot Gospoda tvoyego luchshe vsyakogo: On nailuchshiy iz dostavlyayushchikh zhiznennyye potrebnosti
Разве просишь ты себе от них какого либо вознаграждения? Вознаграждение от Господа твоего лучше всякого: Он наилучший из доставляющих жизненные потребности
Razve ty prosish' u nikh soderzhaniya? - ved' podderzhka tvoyego Gospoda luchshe, i On - luchshiy iz dayushchikh udel
Разве ты просишь у них содержания? - ведь поддержка твоего Господа лучше, и Он - лучший из дающих удел
Razve ty prosish' [, o Mukhammad,] u nikh voznagrazhdeniya? No ved' voznagrazhdeniye tvoyego Gospoda prevyshe, i On - luchshiy iz tekh, kto daruyet udel
Разве ты просишь [, о Мухаммад,] у них вознаграждения? Но ведь вознаграждение твоего Господа превыше, и Он - лучший из тех, кто дарует удел
Ili ty (o prorok!) prosish' u nikh nagradu za to, chto peredayosh' im Poslaniye? Net, eto daleko ne tak! Poistine, nagrada ot tvoyego Gospoda luchshe, chem to, chto yest' u nikh. Poistine, Allakh - luchshiy iz daruyushchikh udel
Или ты (о пророк!) просишь у них награду за то, что передаёшь им Послание? Нет, это далеко не так! Поистине, награда от твоего Господа лучше, чем то, что есть у них. Поистине, Аллах - лучший из дарующих удел
Il' ty u nikh, (o Mukhammad!), nagrady prosish'? No ved' nagrada tvoyego Vladyki luchshe, - On - luchshiy iz daruyushchikh nadely
Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? Но ведь награда твоего Владыки лучше, - Он - лучший из дарующих наделы

Serbian

Или од њих тражиш надокнаду? Па надокнада Господара твог боља је, Он је најбољи Опскрбитељ

Shona

Kana kuti iwe (Muhammad (SAW)) unovabvunza mubairo? Asi mubairo waTenzi vako ndiwo wakanaka, uye ndivo (Tenzi vako) nyanzvi pakupa raramo

Sindhi

يا کائن ڪو اُجورو گھرندو آھين ڇا؟ پوءِ تنھنجي پالڻھار جو اُجورو (ڏئڻ) ڀلو آھي، ۽ اُھو چڱو روزي ڏيندڙ آھي

Sinhala

nætahot oba ovungen yamkisi kuliyak illannehida? (eset næta. mandayat) obage deviyan (obata) laba dena kuliyama itamat usas vasayen ætteya. ohu nam, danamana karannangen itamat usasvantayeki
nætahot oba ovungen yamkisi kuliyak illannehida? (esēt næta. mandayat) obagē deviyan (obaṭa) labā dena kuliyama itāmat usas vaśayen ættēya. ohu nam, dānamāna karannangen itāmat usasvantayeki
නැතහොත් ඔබ ඔවුන්ගෙන් යම්කිසි කුලියක් ඉල්ලන්නෙහිද? (එසේත් නැත. මන්දයත්) ඔබගේ දෙවියන් (ඔබට) ලබා දෙන කුලියම ඉතාමත් උසස් වශයෙන් ඇත්තේය. ඔහු නම්, දානමාන කරන්නන්ගෙන් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි
ese nætahot, numbala ovungen yam kuliyak illuvehi da? numbage paramadhipatige kuliya sresthaya. tavada ohu posakayin aturinda sresthayaya
esē nætahot, num̆balā ovungen yam kuliyak illuvehi da? num̆bagē paramādhipatigē kuliya śrēṣṭhaya. tavada ohu pōṣakayin aturinda śrēṣṭhayāya
එසේ නැතහොත්, නුඹලා ඔවුන්ගෙන් යම් කුලියක් ඉල්ලුවෙහි ද? නුඹගේ පරමාධිපතිගේ කුලිය ශ්‍රේෂ්ඨය. තවද ඔහු පෝෂකයින් අතුරින්ද ශ්‍රේෂ්ඨයාය

Slovak

Ona ziadat them wage Tvoj Lord's wage bol daleko lepsie. He je lepsie Provider

Somali

Mise waxaad adigu weydiisataa kharash? Kharashka Rabbigaa baa se kheyr badan, oo waa Isaga kan u wanaagsan inta risiq bixisa
Mise waxaad warsan Kharaj (u Juuro) Ajirka Eebahaabaa Khayr Roon, waana kan u Khayr Badan Arzaaqe
Mise waxaad warsan Kharaj (u Juuro) Ajirka Eebahaabaa Khayr Roon, waana kan u Khayr Badan Arzaaqe

Sotho

Kapa e be u ba kopile moputso oa letho? Empa nala ea Mong`a hau e molemo, hobane ke Eena ea molemo har’a bohle ba fanang ka phepo

Spanish

¿Acaso les pides alguna remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje ¡Oh, Muhammad!, y es por ello que se apartan]? [Tu sabes que] La recompensa de tu Senor es inconmensurable, y El es Quien mejor agracia
¿Acaso les pides alguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje ¡Oh, Muhámmad!, y es por ello que se apartan]? [Tú sabes que] La recompensa de tu Señor es inconmensurable, y Él es Quien mejor agracia
¿O acaso les pides (¡oh, Muhammad!) una retribucion a cambio (de trasmitirles el mensaje, y ello les impide creer)? (Mas no les pides nada, pues) la mejor retribucion es la de tu Senor y El es el mejor de los proveedores
¿O acaso les pides (¡oh, Muhammad!) una retribución a cambio (de trasmitirles el mensaje, y ello les impide creer)? (Mas no les pides nada, pues) la mejor retribución es la de tu Señor y Él es el mejor de los proveedores
¿O acaso les pides (¡oh, Muhammad!) una retribucion a cambio (de trasmitirles el mensaje, y ello les impide creer)? (Mas no les pides nada, pues) la mejor retribucion es la de tu Senor y El es el mejor de los proveedores
¿O acaso les pides (¡oh, Muhammad!) una retribución a cambio (de trasmitirles el mensaje, y ello les impide creer)? (Mas no les pides nada, pues) la mejor retribución es la de tu Señor y Él es el mejor de los proveedores
¿Les pides, acaso, una retribucion? La retribucion de tu Senor es mejor. El es el Mejor de los proveedores
¿Les pides, acaso, una retribución? La retribución de tu Señor es mejor. Él es el Mejor de los proveedores
O, ¿es que les pides [Oh Muhammad] alguna recompensa mundanal? Pero [deben saber que] la recompensa de tu Sustentador es mejor, pues El es el mejor de los proveedores
O, ¿es que les pides [Oh Muhámmad] alguna recompensa mundanal? Pero [deben saber que] la recompensa de tu Sustentador es mejor, pues Él es el mejor de los proveedores
[¡Oh, Mujammad] ¿Acaso les pides alguna remuneracion a cambio [de transmitirles el Mensaje]? La recompensa de tu Senor es superior, y El es Quien mejor agracia
[¡Oh, Mujámmad] ¿Acaso les pides alguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]? La recompensa de tu Señor es superior, y Él es Quien mejor agracia
¿Acaso les pides alguna remuneracion? La remuneracion de tu Senor es mejor y El es Quien mejor provee
¿Acaso les pides alguna remuneración? La remuneración de tu Señor es mejor y Él es Quien mejor provee

Swahili

Au limewazuia wao kukuamini kwa kuwa wewe, ewe Mtume, unawaomba malipo juu ya ulinganizi wako kwao, hivyo basi wakafanya ubahili? Hukufanya hivyo, kwa kuwa zile thawabu zilizoko kwa Mwenyezi Mungu na vipewa ni bora zaidi. Na Yeye ni bora wa wanaoruzuku, hakuna awezaye kuruzuku kama Yeye Anavyoruzuku, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Au unawaomba ujira? Lakini ujira wa Mola wako Mlezi ni bora, na Yeye ndiye Mbora wa wanao ruzuku

Swedish

Eller begar du [Muhammad] ersattning av dem? Men ersattningen fran din Herre ar den basta och det ar Han som bast sorjer for [de Sina]
Eller begär du [Muhammad] ersättning av dem? Men ersättningen från din Herre är den bästa och det är Han som bäst sörjer för [de Sina]

Tajik

Jo tu az onho muzde metalaʙi? Muzdi Parvardi- gorat ʙehtar ast, ki U ʙehtarini ruzidihandagon ast
Jo tu az onho muzde metalaʙī? Muzdi Parvardi- gorat ʙehtar ast, ki Ū ʙehtarini rūzidihandagon ast
Ё ту аз онҳо музде металабӣ? Музди Парварди- горат беҳтар аст, ки Ӯ беҳтарини рӯзидиҳандагон аст
Jo tu ej Muhammad, ʙar da'vati xud az onho muzde metalaʙi? Pas, muzdi Parvardigorat ʙehtar ast, ki U ʙehtarini ruzidihandagon ast
Jo tu ej Muhammad, ʙar da'vati xud az onho muzde metalaʙī? Pas, muzdi Parvardigorat ʙehtar ast, ki Ū ʙehtarini rūzidihandagon ast
Ё ту эй Муҳаммад, бар даъвати худ аз онҳо музде металабӣ? Пас, музди Парвардигорат беҳтар аст, ки Ӯ беҳтарини рӯзидиҳандагон аст
[Ej Pajomʙar] Ojo tu az onon [ʙaroi taʙliƣi din] podose metalaʙi? Va hol on ki podosi Parvardigorat [ʙase] ʙehtar ast va U ʙehtarin ruzidihanda ast
[Ej Pajomʙar] Ojo tu az onon [ʙaroi taʙliƣi din] podoşe metalaʙī? Va hol on ki podoşi Parvardigorat [ʙase] ʙehtar ast va Ū ʙehtarin rūzidihanda ast
[Эй Паёмбар] Оё ту аз онон [барои таблиғи дин] подоше металабӣ? Ва ҳол он ки подоши Парвардигорат [басе] беҳтар аст ва Ӯ беҳтарин рӯзидиҳанда аст

Tamil

allatu, nir avarkalitam oru kuliyai ketkirira? (Atuvum illai. Enenral,) umatu iraivan (umakkut) tarum kuliye mikka melanatakum. Avano kotaiyalikalilellam mikka melanavan avan
allatu, nīr avarkaḷiṭam oru kūliyai kēṭkiṟīrā? (Atuvum illai. Ēṉeṉṟāl,) umatu iṟaivaṉ (umakkut) tarum kūliyē mikka mēlāṉatākum. Avaṉō koṭaiyāḷikaḷilellām mikka mēlāṉavaṉ āvāṉ
அல்லது, நீர் அவர்களிடம் ஒரு கூலியை கேட்கிறீரா? (அதுவும் இல்லை. ஏனென்றால்,) உமது இறைவன் (உமக்குத்) தரும் கூலியே மிக்க மேலானதாகும். அவனோ கொடையாளிகளிலெல்லாம் மிக்க மேலானவன் ஆவான்
Allatu nir avarkalitam kuli etum ketkirira? (Illai! Enenil) um'mutaiya iraivan kotukkum kuliye mikavum melanatu innum alippavarkalil avane mikka melanavan
Allatu nīr avarkaḷiṭam kūli ētum kēṭkiṟīrā? (Illai! Ēṉeṉil) um'muṭaiya iṟaivaṉ koṭukkum kūliyē mikavum mēlāṉatu iṉṉum aḷippavarkaḷil avaṉē mikka mēlāṉavaṉ
அல்லது நீர் அவர்களிடம் கூலி ஏதும் கேட்கிறீரா? (இல்லை! ஏனெனில்) உம்முடைய இறைவன் கொடுக்கும் கூலியே மிகவும் மேலானது இன்னும் அளிப்பவர்களில் அவனே மிக்க மேலானவன்

Tatar

Яки пәйгамбәрлек бурычыңны үтәгән өчен алардан хак сорыйсыңмы, әмма Раббыңның бирәчәк нигъмәтләре хәерледер, Ул – Аллаһ ризыкландыручыларның хәерлесе

Telugu

leka nivu (o muham'mad!) Varini pratiphalam emaina adugutunnava? Ni prabhuvu icce pratiphalame ento melainadi. Ayane andari kante sresthudaina upadhi pradata
lēka nīvu (ō muham'mad!) Vārini pratiphalaṁ ēmainā aḍugutunnāvā? Nī prabhuvu iccē pratiphalamē entō mēlainadi. Āyanē andari kaṇṭē śrēṣṭhuḍaina upādhi pradāta
లేక నీవు (ఓ ముహమ్మద్!) వారిని ప్రతిఫలం ఏమైనా అడుగుతున్నావా? నీ ప్రభువు ఇచ్చే ప్రతిఫలమే ఎంతో మేలైనది. ఆయనే అందరి కంటే శ్రేష్ఠుడైన ఉపాధి ప్రదాత
పోనీ, నువ్వు వారినుంచి వేతనం ఏదన్నా అడుగుతున్నావా? నీ ప్రభువు ఇచ్చే ప్రతిఫలం చాలా మేలైనదని తెలుసుకో. ఆయన ఉపాధి ప్రదాతలలోకెల్లా శ్రేష్ఠుడు

Thai

hrux cea khx kha cang (nı kar pheyphær sasna) cak phwk khea kranan hrux tæ kar hı kha cang khxng phracea khxng cea nan leis ying kwa læa phraxngkh theanan thrng pen leis ying nı hmu phu prathan paccay yangchiph
h̄rụ̄x cêā k̄hx kh̀ā ĉāng (nı kār p̄heyphær̀ ṣ̄ās̄nā) cāk phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x tæ̀ kār h̄ı̂ kh̀ā ĉāng k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận leiṣ̄ yìng kẁā læa phraxngkh̒ thèānận thrng pĕn leiṣ̄ yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
หรือเจ้าขอค่าจ้าง (ในการเผยแพร่ศาสนา) จากพวกเขากระนั้นหรือ แต่การให้ค่าจ้างของพระเจ้าของเจ้านั้นเลิศยิ่งกว่า และพระองค์เท่านั้นทรงเป็นเลิศยิ่งในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพ
hrux cea khx kha cang(nı kar pheyphær sasna)cak phwk khea kranan hrux? Tæ kar hı kha cang khxng phracea khxng cea nan leis ying kwa læa phraxngkh theanan thrng pen leis ying nı hmu phu prathan paccay yangchiph
h̄rụ̄x cêā k̄hx kh̀ā ĉāng(nı kār p̄heyphær̀ ṣ̄ās̄nā)cāk phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x? Tæ̀ kār h̄ı̂ kh̀ā ĉāng k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận leiṣ̄ yìng kẁā læa phraxngkh̒ thèānận thrng pĕn leiṣ̄ yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
หรือเจ้าขอค่าจ้าง(ในการเผยแพร่ศาสนา)จากพวกเขากระนั้นหรือ? แต่การให้ค่าจ้างของพระเจ้าของเจ้านั้นเลิศยิ่งกว่า และพระองค์เท่านั้นทรงเป็นเลิศยิ่งในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพ

Turkish

Yoksa onlardan ucret mi istiyorsun? Gercekten de Rabbinin mukafatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Gerçekten de Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulum!) Yoksa sen onlardan bir karsılık mı istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan harac mı istiyorsun? Iste Rabbinin haracı (dunya ve ahiret armaganı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa, sen onlardan (getirdigin seye mukabil) bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin (cennetteki) mukafatı ise daha hayırlıdır. Hem Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa, sen onlardan (getirdiğin şeye mukabil) bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin (cennetteki) mükâfatı ise daha hayırlıdır. Hem Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa (ey Muhammed !) sen onlardan bir haracmı istiyorsun ? Rabbin verecegi ucret (cok daha) hayırlıdır; O, rızık verenlerin de hayırlısıdır
Yoksa (ey Muhammed !) sen onlardan bir haraçmı istiyorsun ? Rabbin vereceği ücret (çok daha) hayırlıdır; O, rızık verenlerin de hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulum!) Yoksa sen onlardan bir harac mi istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayirlidir. O, rizik verenlerin en hayirlisidir
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mi istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayirlidir. O, rizik verenlerin en hayirlisidir
(Resulum!) Yoksa sen onlardan bir karsılık mı istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir maas mı istedin? Rabbinin maası cok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir
(Resulum!) Yoksa sen onlardan bir harac mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir harac mı istiyorsun? Rabbinin mukafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulum!) Yoksa sen onlardan bir harac mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan ucret mi istiyorsun ki? Oysa Rabb´inin sana verecegi ucret daha ustundur. O rızık verenlerin en iyisidir
Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun ki? Oysa Rabb´inin sana vereceği ücret daha üstündür. O rızık verenlerin en iyisidir
Yoksa sen onlardan harac mı istiyorsun? Iste rabbinin haracı (dunya ve ahiret armaganı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir hare (ucret) mi istiyorsun?! Iste Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen, onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa onlardan harc (ucret) mi istiyorsun? Oysa Rabbinin harcı (ucreti) daha hayırlıdır. Ve O, rızıklandıranların en hayırlısıdır
Yoksa onlardan harc (ücret) mi istiyorsun? Oysa Rabbinin harcı (ücreti) daha hayırlıdır. Ve O, rızıklandıranların en hayırlısıdır
Em tes´eluhum harcen fe haracu rabbike hayruv ve huve hayrur razikıyn
Em tes´elühüm harcen fe haracü rabbike hayruv ve hüve hayrur razikıyn
Em tes’eluhum harcen fe haracu rabbike hayrun ve huve hayrur razikin(razikine)
Em tes’eluhum harcen fe haracu rabbike hayrun ve huve hayrur râzikîn(râzikîne)
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dunyevi bir karsılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin verecegi karsılık en iyisidir; cunku rızık verenlerin en iyisi O´dur
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O´dur
em tes'eluhum harcen feharacu rabbike hayr. vehuve hayru-rrazikin
em tes'elühüm ḫarcen feḫarâcü rabbike ḫayr. vehüve ḫayru-rrâziḳîn
(Rasulum!) Yoksa sen onlardan bir karsılık mı istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
(Rasûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin ucreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O’dur
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O’dur
Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin ecri cok daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en iyisi O’dur
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri çok daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en iyisi O’dur
Ey Resulum, yoksa bu hizmetlerine karsılık sen onlardan bir karsılık istiyorsun da, bu, kendilerine agır geldigi icin mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karsılık, sana Rabbinin verecegi karsılıktır. Cunku O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır. [6,90]
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır. [6,90]
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun icin mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir
Yoksa sen onlardan harac mı istiyorsun? Iste Rabbinin haracı (dunya ve ahiret armaganı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırılısıdır
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırılısıdır
Yoksa sen onlardan bir karsılık mı istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin verecegi daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O

Twi

Anaasε (Nkͻmhyεni), wobisa wͻn akatua bi? Wo Wura Nyankopͻn akatua no ne akatua pa, na Ɔno na N’akyɛdeɛ yɛ kyɛn wɔn a wɔ’kyε adeε no (nyinaa)

Uighur

ياكى سەن ئۇلاردىن (ئەلچىلىكنى يەتكۈزگەنلىكىڭگە) ھەق تەلەپ قىلامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق گۇمان قىلامدۇ؟) پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) ئەجرى ياخشىدۇر، اﷲ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىدۇر
ياكى سەن ئۇلاردىن (ئەلچىلىكنى يەتكۈزگەنلىكىڭگە) ھەق تەلەپ قىلامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق گۇمان قىلامدۇ؟) پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) ئەجرى ياخشىدۇر، ئاللاھ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىدۇر

Ukrainian

Хіба ти просиш у них винагороди? Винагорода Господа твого краща, а Він — найкращий із тих, хто наділяє
vy prosyte yikh dlya zarplaty? Vasha zarplata Lorda daleko krashche. Vin yavlyaye soboyu krashchoho Provaydera
ви просите їх для зарплати? Ваша зарплата Лорда далеко краще. Він являє собою кращого Провайдера
Khiba ty prosysh u nykh vynahorody? Vynahoroda Hospoda tvoho krashcha, a Vin — naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye
Хіба ти просиш у них винагороди? Винагорода Господа твого краща, а Він — найкращий із тих, хто наділяє
Khiba ty prosysh u nykh vynahorody? Vynahoroda Hospoda tvoho krashcha, a Vin — naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye
Хіба ти просиш у них винагороди? Винагорода Господа твого краща, а Він — найкращий із тих, хто наділяє

Urdu

Kya tu insey kuch maang raha hai? Tere liye tere Rubb ka diya hi behtar hai aur woh behtareen raziq hai
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
کیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
یا تو ان سے مانگتا ہے کچھ محصول سو محصول تیرے رب کا بہتر ہے اور وہ ہے بہتر روزی دینے والا [۸۰]
کیا آپ ان سے کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں؟ تمہارے لئے تو تمہارے پروردگار کا معاوضہ بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔
Kiya aap inn say koi ujrat chahatay hain? Yaad rakhiye kay aap kay rab ki ujrat boht hi behtar hai aur woh sab say behtar rozi rasan hai
کیا آپ ان سے کوئی اجرت چاہتے ہیں؟ یاد رکھیئے کہ آپ کے رب کی اجرت بہت ہی بہتر ہے اور وه سب سے بہتر روزی رساں ہے
kya aap un se koyi ujrath chahte hai? yaad rakhiye ke aap ke rab ki ujrath bahuth hee behtar hai aur wo sab se behtar rozi rasa hai
کیا آپ طلب کرتے ہیں ان سے کچھ معاوضہ ؟ (آپ کے لیے) تو آپ کے رب کی عطا بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے
یا (ان کے انکار کی وجہ یہ ہے کہ) تم ان سے کوئی معاوضہ مانگ رہے ہو ؟ تو (یہ بات بھی غلط ہے، اس لیے کہ) تمہارے پروردگار کا دیا ہوا معاوضہ (تمہارے لیے) کہیں بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے۔
تو کیا آپ ان سے اپنا خرچ مانگ رہے ہیں ہرگز نہیں خدا کا دیا ہوا خراج آپ کے لئے بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے

Uzbek

Ёки сен улардан харож сўраяпсанми?! Бас, Роббингнинг харожи яхшироқдир. У зот энг яхши ризқ бергувчидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ёки сиз улардан харж (яъни, Қуръон оятларини келтирганингиз эвазига ҳақ) сўрамоқдамисиз? (Йўқ, сиз ҳаргиз улардан харж сўрамассиз, чунки) Парвардигорингизнинг харжи — берадиган ажри яхшироқдир. У энг яхши ризқ бергувчидир
Ёки сен улардан харож сўраяпсанми?! Бас, Роббингнинг харожи яхшироқдир. У зот энг яхши ризқ бергувчидир

Vietnamese

Hay phai chang Nguoi (hoi Muhammad!) đa đoi chung tien cap duong? Nhung su cap duong cua Thuong Đe cua Nguoi la tot nhat. Va Ngai la Đang Cung Duong Uu Viet
Hay phải chăng Ngươi (hỡi Muhammad!) đã đòi chúng tiền cấp dưỡng? Nhưng sự cấp dưỡng của Thượng Đế của Ngươi là tốt nhất. Và Ngài là Đấng Cung Dưỡng Ưu Việt
Hoac le nao Nguoi (Thien Su Muhammad) đa đoi ho tien cong? (Chac chan đieu đo khong xay ra) boi phan tra cong cua Thuong Đe cua Nguoi tot hon vi Ngai la Đang Ban Phat tot nhat
Hoặc lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã đòi họ tiền công? (Chắc chắn điều đó không xảy ra) bởi phần trả công của Thượng Đế của Ngươi tốt hơn vì Ngài là Đấng Ban Phát tốt nhất

Xhosa

Okanye wena (Muhammad), ubabiza intlawulo na? Kodwa umvuzo weNkosi yakho nguwona ulungileyo, yaye Yena (uAllâh) nguYena Mniki ulungileyo kubaniki

Yau

Kapena mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwajuga wanganyao malipilo (ni ligongo lyakwe akujikana Diniji)? Nambotu malipilo ga Ambuje wenu ni gagali gambone nnope, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki
Kapena mmwe (Muhammadi ﷺ) nkwajuga ŵanganyao malipilo (ni ligongo lyakwe akujikana Diniji)? Nambotu malipilo ga Ambuje ŵenu ni gagali gambone nnope, soni Jwalakwe ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki

Yoruba

Tabi o n beere owo-oya kan lowo won ni? Owo-oya Oluwa re loore julo. Ati pe Oun l’oore julo ninu awon olupese
Tàbí ò ń béèrè owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ wọn ni? Owó-ọ̀yà Olúwa rẹ̀ lóore jùlọ. Àti pé Òun l’óore jùlọ nínú àwọn olùpèsè

Zulu