Achinese

Peuturot hawa dijih nyang salah Meunyo napsu jih nyan tapeuturot Abeh dum karot peuneujeuet Allah Tatinggai nyang hak taturot jih nyoe Langet ngon bumoe abeh dum cah prah Ngon bandum ureueng nyang na di sinan Rusak bandum nyan hana ban peugah Kamoe bri ayat peuingat keu jih Jipaleng dijih hana jipapah

Afar

Yalli ken nafsih fayxiixa kataataah wohuk tu-keenih madaqak suginnay, Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanal tanim bayak ten, wonna hinnay ken nabnaay ken sharaf edde yanim keenih bahne (Qhuraan kinnuk) tokkel usun woo Qhuraanat derre caban

Afrikaans

En indien die Waarheid hom na húlle wens moes skik, sou die hemele en die aarde en alles wat daarin is, in wanorde verval het. Nee, Ons het hulle vermaning vir hulle gebring, maar hulle minag die vermaning

Albanian

Sikur All-llahu te merrej me epshet e tyre, me siguri do te zhdukeshin qiejt dhe toka dhe cdo kush qe gjendet ne te, mirepo, Ne u kemi bere verejtje, kurse ata nuk duan te dine fare per verejtjen e tyre
Sikur All-llahu të merrej me epshet e tyre, me siguri do të zhdukeshin qiejt dhe toka dhe çdo kush që gjendet në të, mirëpo, Ne u kemi bërë vërejtje, kurse ata nuk duan të dinë fare për vërejtjen e tyre
E, sikur e Verteta (Kur’ani) te pasonte sipas deshirave te tyre, do te shkaterroheshin qiejt dhe Toka dhe gjithcka qe gjendet ne to. Jo, Na, atyre – u kemi derguar perkujtimin (Kur’anin), pro ata shmangen nga ai
E, sikur e Vërteta (Kur’ani) të pasonte sipas dëshirave të tyre, do të shkatërroheshin qiejt dhe Toka dhe gjithçka që gjendet në to. Jo, Na, atyre – u kemi dërguar përkujtimin (Kur’anin), pro ata shmangen nga ai
Sikur e Verteta te ishte sipas deshirave te tyre, atehere do te shkaterroheshin qiejt dhe Toka dhe gjithcka qe gjendet ne to. Ne u kemi derguar atyre Keshillen (Kuranin), por ata shmangen nga ajo
Sikur e Vërteta të ishte sipas dëshirave të tyre, atëherë do të shkatërroheshin qiejt dhe Toka dhe gjithçka që gjendet në to. Ne u kemi dërguar atyre Këshillën (Kuranin), por ata shmangen nga ajo
E sikur te perputhej e verteta me deshirat e tyre, do te shkaterroheshin qiejt e toka dhe cdo gje qe gjendet ne to. E megjithate qe Ne atyre u sollem (me kete Kur’an) famen e tyre, ata u zbrapsen ndaj perkujtimit te vet
E sikur të përputhej e vërteta me dëshirat e tyre, do të shkatërroheshin qiejt e toka dhe çdo gjë që gjendet në to. E megjithatë që Ne atyre u sollëm (me këtë Kur’an) famën e tyre, ata u zbrapsën ndaj përkujtimit të vet
E sikur te perputhej e verteta me deshirat e tyre, do te shkaterroheshin qiejt e toka dhe cdo gje qe gjendet ne to. E megjithate qe Ne atyre u sollem (me kete Kur´an) famen e tyre, ata u zbrapsen ndaj perkujtimit te vet
E sikur të përputhej e vërteta me dëshirat e tyre, do të shkatërroheshin qiejt e toka dhe çdo gjë që gjendet në to. E megjithate që Ne atyre u sollëm (me këtë Kur´an) famën e tyre, ata u zbrapsën ndaj përkujtimit të vet

Amharic

alahimi zinibalewochachewini beteketele noro semayatina midiri bewisit’achewimi yalewi hulu be’irigit’i betebelashe neberi፡፡ yilik’unimi kibirachewi yalebetini k’uri’ani amet’anilachewi፡፡ inerisumi kekibirachewi zenigiwochi nachewi፡፡
ālahimi zinibalēwochachewini beteketele noro semayatina midiri bewisit’achewimi yalewi hulu be’irigit’i betebelashe neberi፡፡ yilik’unimi kibirachewi yalebetini k’uri’ani āmet’anilachewi፡፡ inerisumi kekibirachewi zenigīwochi nachewi፡፡
አላህም ዝንባሌዎቻቸውን በተከተለ ኖሮ ሰማያትና ምድር በውስጣቸውም ያለው ሁሉ በእርግጥ በተበላሸ ነበር፡፡ ይልቁንም ክብራቸው ያለበትን ቁርኣን አመጣንላቸው፡፡ እነርሱም ከክብራቸው ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ولو اتبع الحق» أي القرآن «أهواءهم» بأن جاء بما يهوونه من الشريك والولد لله، تعالى الله عن ذلك: «لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن» خرجت عن نظامها المشاهد لوجود التمانع في الشيء عادة عند تعدد الحاكم «بل أتيناهم بذكرهم» أي القرآن الذي فيه ذكرهم وشرفهم «فهم عن ذكرهم معرضون»
wlw sharae allah lahum maa ywafq 'ahwa'ahum lafasadat alsmwat wal'ard wman fyhn, bal 'ataynahum bma fyh ezhm wshrfhm, wahu alqran, fahum eanh merdwn
ولو شرع الله لهم ما يوافق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومَن فيهن، بل أتيناهم بما فيه عزهم وشرفهم، وهو القرآن، فهم عنه معرضون
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waal-ardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
walawi ittabaʿa l-haqu ahwaahum lafasadati l-samawatu wal-ardu waman fihinna bal ataynahum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riduna
walawi ittabaʿa l-haqu ahwaahum lafasadati l-samawatu wal-ardu waman fihinna bal ataynahum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riduna
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَاۤءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهِنَّۚ بَلۡ أَتَیۡنَـٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمُۥ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُمُۥ بِذِكۡرِهِمُۥ فَهُمُۥ عَن ذِكۡرِهِمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ اتَّبَعَ الۡحَقُّ اَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّؕ بَلۡ اَتَيۡنٰهُمۡ بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَنۡ ذِكۡرِهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَؕ‏
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَاۤءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهِنَّۚ بَلۡ أَتَیۡنَـٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ اتَّبَعَ الۡحَقُّ اَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّﵧ بَلۡ اَتَيۡنٰهُمۡ بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَنۡ ذِكۡرِهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٧١ﶠ
Wa Lawi Attaba`a Al-Haqqu 'Ahwa'ahum Lafasadati As-Samawatu Wa Al-'Arđu Wa Man Fihinna Bal 'Ataynahum Bidhikrihim Fahum `An Dhikrihim Mu`riđuna
Wa Lawi Attaba`a Al-Ĥaqqu 'Ahwā'ahum Lafasadati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu Wa Man Fīhinna Bal 'Ataynāhum Bidhikrihim Fahum `An Dhikrihim Mu`riđūna
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّۖ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْۖ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَۖ‏
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمُۥ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُمُۥ بِذِكۡرِهِمُۥ فَهُمُۥ عَن ذِكۡرِهِمُۥ مُعۡرِضُونَ
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
ولو اتبع الحق اهواءهم لفسدت السموت والارض ومن فيهن بل اتينهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون
وَلَوِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالَارْضُ وَمَن فِيهِنَّۖ بَلَ اَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْۖ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَۖ
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ (بِذِكْرِهِمْ: بِمَا فِيهِ عِزُّهُمْ وَشَرَفُهُمْ، وَهُوَ القُرْآنُ)
ولو اتبع الحق اهواءهم لفسدت السموت والارض ومن فيهن بل اتينهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون (بذكرهم: بما فيه عزهم وشرفهم، وهو القران)

Assamese

Arau satya yadi sihamtara kamana-basanara anugami ha’lehemtena tente akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majata thaka sakalo bastu bisrnkhala hai parailehemtena. Baram ami sihamtara ocarata lai ahicho sihamtara sanmana sambalita yikara (kora'ana) kintu sihamte sihamtara e'i upadesabanira (kora'anara) paraa mukha ghuraa'i laya
Ārau satya yadi siham̐tara kāmanā-bāsanāra anugāmī ha’lēhēm̐tēna tēntē ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata thakā sakalō bastu biśr̥ṅkhala hai parailēhēm̐tēna. Baraṁ āmi siham̐tara ōcarata lai āhichō siham̐tara sanmāna sambalita yikara (kōra'āna) kintu siham̐tē siham̐tara ē'i upadēśabāṇīra (kōra'ānara) paraā mukha ghūraā'i laẏa
আৰু সত্য যদি সিহঁতৰ কামনা-বাসনাৰ অনুগামী হ’লেহেঁতেন তেন্তে আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত থকা সকলো বস্তু বিশৃংখল হৈ পৰিলেহেঁতেন। বৰং আমি সিহঁতৰ ওচৰত লৈ আহিছো সিহঁতৰ সন্মান সম্বলিত যিকৰ (কোৰআন) কিন্তু সিহঁতে সিহঁতৰ এই উপদেশবাণীৰ (কোৰআনৰ) পৰা মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Əgər haqq onların nəfslərinin istəklərinə tabe olsaydı, goylər, yer və onlarda olanlar fəsada ugrayardı. Dogrusu, Biz onlara Zikr gətirdik, onlar isə ozlərinə verilən Zikrdən uz dondərirlər
Əgər haqq onların nəfslərinin istəklərinə tabe olsaydı, göylər, yer və onlarda olanlar fəsada uğrayardı. Doğrusu, Biz onlara Zikr gətirdik, onlar isə özlərinə verilən Zikrdən üz döndərirlər
Əgər haqq onların nəfs­lə­rinin is­təklərinə tabe olsaydı, goy­lər, yer və on­larda olanlar fəsada ugrayardı. Dogru­su, Biz onlara Zikr (Quran) gətirdik, onlar isə oz­lərinə verilən Zikrdən uz dondə­rir­lər
Əgər haqq onların nəfs­lə­rinin is­təklərinə tabe olsaydı, göy­lər, yer və on­larda olanlar fəsada uğrayardı. Doğru­su, Biz onlara Zikr (Quran) gətirdik, onlar isə öz­lərinə verilən Zikrdən üz döndə­rir­lər
Əgər haqq (Qur’an) onların nəfslərinin istəklərinə tabe olsaydı (və ya Allah onların istədikləri kimi hərəkət etsəydi), goylər, yer və onlarda olanlar (butun məxluqat) korlanıb gedərdi (aləm bir-birinə qarısıb nizamı pozulardı). Xeyr, Biz (musriklərə) onlar ucun oyud-nəsihət (və Peygəmbər oz qovmlərindən oldugu ucun sərəf olan Qur’anı) gətirdik, onlar isə ozlərinə edilən oyud-nəsihətdən (və sərəflərindən) uz dondərirlər
Əgər haqq (Qur’an) onların nəfslərinin istəklərinə tabe olsaydı (və ya Allah onların istədikləri kimi hərəkət etsəydi), göylər, yer və onlarda olanlar (bütün məxluqat) korlanıb gedərdi (aləm bir-birinə qarışıb nizamı pozulardı). Xeyr, Biz (müşriklərə) onlar üçün öyüd-nəsihət (və Peyğəmbər öz qövmlərindən olduğu üçün şərəf olan Qur’anı) gətirdik, onlar isə özlərinə edilən öyüd-nəsihətdən (və şərəflərindən) üz döndərirlər

Bambara

ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬
ߕߎ߬ߢߊ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߔߏ߲߫
ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬

Bengali

Ara hakka yadi tadera kamana-basanara anugami hata tabe bisrnkhala haye parata asamanasamuha o yamina ebam egulote ya kichu ache sabakichu'i [1]. Baram amara tadera kache niye esechi tadera ijjata o sam'mana sambalita yikara [2] kintu tara tadera e yikara (kura'ana) theke mukha phiriye neya
Āra hakka yadi tādēra kāmanā-bāsanāra anugāmī hata tabē biśr̥ṅkhala haẏē paṛata āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ ēgulōtē yā kichu āchē sabakichu'i [1]. Baraṁ āmarā tādēra kāchē niẏē ēsēchi tādēra ijjata ō sam'māna sambalita yikara [2] kintu tārā tādēra ē yikara (kura'āna) thēkē mukha phiriẏē nēẏa
আর হক্ক যদি তাদের কামনা-বাসনার অনুগামী হত তবে বিশৃঙ্খল হয়ে পড়ত আসমানসমূহ ও যমীন এবং এগুলোতে যা কিছু আছে সবকিছুই [১]। বরং আমরা তাদের কাছে নিয়ে এসেছি তাদের ইজ্জত ও সম্মান সম্বলিত যিকর [২] কিন্তু তারা তাদের এ যিকর (কুরআন) থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Satya yadi tadera kache kamana-basanara anusari hata, tabe nabhomandala o bhumandala ebam egulora madhyabartaꦣ2496; sabakichu'i bisrnkhala haye parata. Baram ami taderake dana karechi upadesa, kintu tara tadera upadesa anudhabana kare na.
Satya yadi tādēra kāchē kāmanā-bāsanāra anusārī hata, tabē nabhōmanḍala ō bhūmanḍala ēbaṁ ēgulōra madhyabartaꦣ2496; sabakichu'i biśr̥ṅkhala haẏē paṛata. Baraṁ āmi tādērakē dāna karēchi upadēśa, kintu tārā tādēra upadēśa anudhābana karē nā.
সত্য যদি তাদের কাছে কামনা-বাসনার অনুসারী হত, তবে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং এগুলোর মধ্যবর্তꦣ2496; সবকিছুই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়ত। বরং আমি তাদেরকে দান করেছি উপদেশ, কিন্তু তারা তাদের উপদেশ অনুধাবন করে না।
Ara yadi satya tadera kamanara anusarana karata tabe mahakasa-mandali o prthibi ebam tadera madhye ya ache saba'i bisrnkhala haye parata. Paksantare amara tadera kache tadera smaraniya barta niye esechi, kinta tara tadera smaraka-grantha theke bimukha thake.
Āra yadi satya tādēra kāmanāra anusaraṇa karata tabē mahākāśa-manḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ tādēra madhyē yā āchē saba'i biśr̥ṅkhala haẏē paṛata. Pakṣāntarē āmarā tādēra kāchē tādēra smaraṇīẏa bārtā niẏē ēsēchi, kinta tārā tādēra smāraka-grantha thēkē bimukha thākē.
আর যদি সত্য তাদের কামনার অনুসরণ করত তবে মহাকাশ-মন্ডলী ও পৃথিবী এবং তাদের মধ্যে যা আছে সবই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়ত। পক্ষান্তরে আমরা তাদের কাছে তাদের স্মরণীয় বার্তা নিয়ে এসেছি, কিন্ত তারা তাদের স্মারক-গ্রন্থ থেকে বিমুখ থাকে।

Berber

Lemmer tedda tidep d lhawiyyat nnsen, war ccekk, tamurt, igenwan, akked wayen illan degsen, ad fesden. Xaii, Nebbwi yasen d asmekti nnsen. Nitni asmekti nnsen ooan t
Lemmer tedda tidep d lhawiyyat nnsen, war ccekk, tamurt, igenwan, akked wayen illan degsen, ad fesden. Xaîi, Nebbwi yasen d asmekti nnsen. Nitni asmekti nnsen ooan t

Bosnian

Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom sto je na njima; Mi smo im dali Kur'an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur'an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom sto je na njima; Mi smo im dali Kur´an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur´an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju
Da se Allah za hirovima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i Zemlji i u onom sto je na njima; Mi smo im dali Opomenu ali se oni od Opomene svoje okrecu
Da se Allah za hirovima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Opomenu ali se oni od Opomene svoje okreću
A ako bi Istina slijedila strasti njihove, sigurno bi doslo do fesada nebesa i Zemlje i onog ko je u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenu njihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraceni
A ako bi Istina slijedila strasti njihove, sigurno bi došlo do fesada nebesa i Zemlje i onog ko je u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenu njihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraćeni
WE LEWI ETTEBE’AL-HEKKU ‘EHWA’EHUM LEFESEDETI ES-SEMAWATU WEL-’ERDU WE MEN FIHINNE BEL ‘ETEJNAHUM BIDHIKRIHIM FEHUM ‘AN DHIKRIHIM MU’RIDUNE
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom sto je na njima. Mi smo im dali Kur’an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju
Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima. Mi smo im dali Kur’an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju

Bulgarian

A ako istinata sledvashe tekhnite strasti, nepremenno shtyakha da se razrushat i nebesata, i zemyata, i vsichki, koito sa po tyakh. Vupreki che im dadokhme [Korana-] tyakhnoto napomnyane, te ot svoeto napomnyane se otdrupvat
A ako istinata sledvashe tekhnite strasti, nepremenno shtyakha da se razrushat i nebesata, i zemyata, i vsichki, koito sa po tyakh. Vŭpreki che im dadokhme [Korana-] tyakhnoto napomnyane, te ot svoeto napomnyane se otdrŭpvat
А ако истината следваше техните страсти, непременно щяха да се разрушат и небесата, и земята, и всички, които са по тях. Въпреки че им дадохме [Корана-] тяхното напомняне, те от своето напомняне се отдръпват

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အမှန်တရားသစ္စာသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) သူတို့၏အလိုဆန္ဒရမ္မက်များကို လိုက်နာမိလျှင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်သည်လည်းကောင်း ယင်းတို့၌ ရှိကြသူတို့ သည်လည်းကောင်း၊ စာရိတ္တဖောက်ပြန်၍ အမှန်ပင် ပျက်စီးသွားကြမည်သာ ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ဘဝ၌ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ချမ်းမြေ့ပျော်ရွှင်မှုခံစားနိုင်အောင် အရေးစိုက်ရန်အတွက်) သူတို့အတွက် သတိရတသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (ဆုံးမသြဝါဒ) ကို သူတို့ထံ ရောက်စေ၍ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့အတွက်သာဖြစ်သော သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (ဆုံးမသြဝါဒ) မှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းခဲ့ကြ၏။
၇၁။ ထို့အပြင်အကယ်၍သစ္စာတရားတော်သည် ထိုသူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်ခဲ့လျှင် မိုးကောင်းကင်၊ ကမ္ဘာ မြေပြင်နှင့် မိုးမြေဝယ်ရှိရှိသမျှတို့သည် မုချဧကန်ပျက်စီးသွားလေမည်သာတည်း၊ ယင်းသို့မဖြစ်နိုင်ချေ၊ ငါသည် သူတို့ထံသို့ သတိပေးကျမ်းတော်ကို ယူတော်ခဲ့ပြီ၊ သို့သော်သူတို့သည် မိမိတို့၏တရားတော်ကို ယခုလှည့်သွား ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အမှန်တရားသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) ၎င်းတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်နာခဲ့ပါလျှင်၊ မိုးကောင်းကင်များသည် လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေသည်လည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၌ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ပျက်စီးသွားခဲ့ကြမည်သာ။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့အဖို့ အဆုံးအမဩဝါဒကို ထုတ်ပြန် ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့ ၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အဖို့ဖြစ်သော အဆုံးအမဩဝါဒမှပင် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အမှန်တရား(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)သည် သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်နာခဲ့လျှင်၊ မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်၊ ‌မြေပထဝီအပြင်၊ ထိုမိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသည့်သူများလည်း အမှန်ပင် ပျက်စီးသွားခဲ့ကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့အတွက် ဆုံးမဩဝါဒကို ပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အတွက်ဖြစ်‌သော ဆုံးမဩဝါဒကိုပင် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်။

Catalan

Si la Veritat s'hagues conformat a les seves passions, els cels, la terra i els quals en ells hi ha s'haurien corromput. Nosaltres, en canvi, els hem portat la seva Amonestacio, pero ells s'aparten de la seva Amonestacio
Si la Veritat s'hagués conformat a les seves passions, els cels, la terra i els quals en ells hi ha s'haurien corromput. Nosaltres, en canvi, els hem portat la seva Amonestació, però ells s'aparten de la seva Amonestació

Chichewa

Kukadakhala kuti choonadi chimatsatira zofuna zawo, ndithudi, kumwamba, dziko lapansi ndi onse okhala m’menemo akadaonongeka. Ife tawapatsa chikumbutso komabe iwo safuna kumvera chikumbutsocho
“Ndipo choonadi chikadatsatira zofuna zawo, ndiye kuti thambo ndi nthaka ndi za m’menemo zikadaonongeka! Koma tawabweretsera chikumbutso chawo, koma iwo akuchipewa chikumbutso chawocho

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenli shuncong tamen de siyu, tiandi wanwu, biran huihuai. Buran, wo yi ba tamen de jiaohui zhaoshi tamen, dan tamen beiqi tamen de jiaohui.
Jiǎruò zhēnlǐ shùncóng tāmen de sīyù, tiāndì wànwù, bìrán huǐhuài. Bùrán, wǒ yǐ bǎ tāmen de jiàohuì zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèiqì tāmen de jiàohuì.
假若真理顺从他们的私欲,天地万物,必然毁坏。不然, 我已把他们的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。
Jiaru zhenli fuhe tamen de siyu, name, tiandi wanwu biding du huimiele. Bu, wo yi ba dui tamen de jiaohui jiang gei tamen, dan tamen haishi beiqi dui tamen de jiaohui.
Jiǎrú zhēnlǐ fùhè tāmen de sīyù, nàme, tiāndì wànwù bìdìng dū huǐmièle. Bù, wǒ yǐ bǎ duì tāmen de jiàohuì jiàng gěi tāmen, dàn tāmen háishì bèiqì duì tāmen de jiàohuì.
假如真理附和他们的私欲,那么,天地万物必定都毁灭了。不,我已把对他们的教诲降给他们,但他们还是背弃对他们的教诲。
Jiaruo zhenli shuncong tamen de siyu, tiandi wanwubiran huihuai, buran, wo yi ba tamen de jiaohui zhaoshi tamen, dan tamen beiqi tamen de jiaohui
Jiǎruò zhēnlǐ shùncóng tāmen de sīyù, tiāndì wànwùbìrán huǐhuài, bùrán, wǒ yǐ bǎ tāmen de jiàohuì zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèiqì tāmen de jiàohuì
假若真理顺从他们的私欲,天地万物必然毁坏,不然,我已把他们的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenli shuncong tamen de siyu, tiandi wanwu, biran huihuai. Buran, wo yi ba tamen de jiaohui zhaoshi tamen, dan tamen beiqi tamen de jiaohui
Jiǎruò zhēnlǐ shùncóng tāmen de sīyù, tiāndì wànwù, bìrán huǐhuài. Bùrán, wǒ yǐ bǎ tāmen de jiàohuì zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèiqì tāmen de jiàohuì
假若真理顺 从他们的私欲,天地万物,必然毁坏。不然,我已把他们 的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。
Jiaruo zhenli shuncong tamen de siyu, tiandi wanwu, biran huihuai. Buran, wo yi ba tamen de jiaohui zhaoshi tamen, dan tamen beiqi tamen de jiaohui.
Jiǎruò zhēnlǐ shùncóng tāmen de sīyù, tiāndì wànwù, bìrán huǐhuài. Bùrán, wǒ yǐ bǎ tāmen de jiàohuì zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèiqì tāmen de jiàohuì.
假若真理順從他們的私欲,天地萬物,必然毀壞。不然,我已把他們的教誨昭示他們,但他們背棄他們的教誨。

Croatian

A ako bi Istina slijedila strasti njihove, sigurno bi doslo do fesada nebesa i Zemlje i onog ko je u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenu njihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraceni
A ako bi Istina slijedila strasti njihove, sigurno bi došlo do fesada nebesa i Zemlje i onog ko je u njima. Naprotiv, donijeli smo im Opomenu njihovu, pa su oni od Opomene svoje odvraćeni

Czech

Vsak kdyby pravda byla nasledovala choutky jejich, zkazena by tim byla nebesa i zeme, a vse, co v obou jest; naopak, prinesli jsme jim napomenuti jich, ale oni od napomenuti sveho se odvraceji
Však kdyby pravda byla následovala choutky jejich, zkažena by tím byla nebesa i země, a vše, co v obou jest; naopak, přinesli jsme jim napomenutí jich, ale oni od napomenutí svého se odvracejí
Vskutku jestlie vernost podridit jejich chtit v tom jsem chaos nebe zahrabat; vsechno ti podplatit! My odevzdat ti jejich pevny oni nedbat jejich zkouska
Vskutku jestlie vernost podrídit jejich chtít v tom jsem chaos nebe zahrabat; všechno ti podplatit! My odevzdat ti jejich pevný oni nedbat jejich zkouška
Kdyby pravda nasledovala jejich uceni scestna, veru by byla nebesa a zeme a vse, co mezi nimi je, zkazeno. Vsak nikoliv, My prinesli jsme jim napomenuti jejich, vsak oni od pripomenuti sveho se odvraceji
Kdyby pravda následovala jejich učení scestná, věru by byla nebesa a země a vše, co mezi nimi je, zkaženo. Však nikoliv, My přinesli jsme jim napomenutí jejich, však oni od připomenutí svého se odvracejí

Dagbani

Yaha! Yεlimaŋli (Alkur’aani) yi di doli bɛ suhuyurlim, achiika! Sagbana mini tiŋgbani ni din kam be di puuni naan saɣim. Chɛli gba! Ti kaba mi na ni bɛ teebu (Alkur’aani). Amaa! Ka bɛ (Larbunim’) nyɛla ban lebri biriti ka chɛ bɛ teebu maa

Danish

Indeed dersom sandheden conformed deres ønsker xxxx være chaos himlene jorden; alt dem korrumperes! Vi giver dem deres proof de disregarding deres proof
En indien de Waarheid hun wensen had gevolgd, voorwaar dan zouden de hemelen en de aarde en al hetgeen daarin is, in wanorde zijn geraakt. Neen, Wij hebben hun een vermaning gezonden doch zij wenden zich ervan af

Dari

و اگر حق از هوی و هوس‌هایشان پیروی می‌کرد، حتما آسمان‌ها و زمین و هر که در آنهاست، تباه می‌شد. بلکه پند و عبرت‌شان را بر آنها آورده‌ایم، اما آنان از پند و نصیحت‌نامه خود روی گردان‌اند

Divehi

حق قرآن އެއުރެންގެ އެދުންތަކަށް تبع ވީނަމަ، އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެތާނގައިވާހާ ބަޔަކު ފާސިދުވެ، ނުބައިވެގެން ހިނގައްޖައީހެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ހަނދާންކޮށްދެނިވި قرآن ގެނެސްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ އެ قرآن އަށް ފުރަގަސްދީ އެނބުރިގަންނަ ބަޔެކެވެ

Dutch

Maar als de waarheid hun grillen zou volgen, dan zouden de hemelen, de aarde en wie zich daar bevinden verdorven raken. Nee, Wij zijn met hun vermaning tot hen gekomen, maar zij wenden zich van hun vermaning af
Indien de waarheid hunne begeerte zou hebben gevolgd, waarlijk dan zouden de hemelen en de aarde, en alles wat er in is, bedorven zijn geweest. Maar wij hebben hun eene vermaning gezonden, en zij wenden zich er van af
Als de Waarheid hun begeerten zou volgen zouden de hemelen en de ard en alles wat er op hen is ten onder gaan. Wij hebben hun echter hun Eer (de Koran) gegeven, maar zij wenden zich van hun Eer af
En indien de Waarheid hun wensen had gevolgd, voorwaar dan zouden de hemelen en de aarde en al hetgeen daarin is, in wanorde zijn geraakt. Neen, Wij hebben hun een vermaning gezonden doch zij wenden zich ervan af

English

but if the truth were in accordance with their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would disintegrate. We have brought them their Reminder and they turn away from it
And if the truth had been in accordance with their desires, surely, the heavens and the earth, and whoever is therein would have been corrupted! But We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition
And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away
Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice
If the truth were to follow their whims and desires, the heavens and the earth and everyone in them would have been brought to ruin. No indeed! We have given them their Reminder, but they have turned away from it
Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned
If the truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in chaos. No, We have sent them advice, but they turn away from the advice
And if the truth had followed their desires, then the skies and the earth and everyone in them would have certainly corrupted/perished. No, but We brought them their mention/reminder, but they turn away from their mention/reminder
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder
Had the Truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Rather We have brought them their reminder, but they are disregardful of their reminder
Were the truth to follow their desires and caprices, the heavens and the earth and all those who live in them would certainly have gone to ruin. But We have brought to them whatever they must heed in life for their honor and happiness, and they turn away from that which will bring them honor and happiness
Indeed, if the truth were to accord with their desires, the heavens and the earth and all created beings, the animate and the inanimate therein would have gone to the bad and broken into corruption and fallen into disorder. But We have sent them the spirit of truth guiding into all truth and refers them directly to Allah. Yet they evade the troth. They are averse to admitting the truth and they shy off all that puts them in mind of the duties owed to Allah
And if Al-Haqq had obeyed their vain desires — surely, the heavens and the earth and whosoever is therein would have been disrupted. Nay, We have come to them with the Zikr meant for them. But they are deviators against the Zikr meant for them
And if The Truth followed their desires, the heavens and the earth would have gone to ruin and whoever is in it. Nay! We brought them their Remembrance, but they, from their Remembrance, are ones who turn aside
Had the truth been made to follow their whims, the heavens and the earth and everything thereon would be ravaged and ruined. No, We have really brought them a reminder about their own selves. But, they are turning away from the narration about themselves
But if the truth were to follow their lusts, the heavens and the earth would be corrupted with all who in them are! - Nay, we brought them their reminder, but they from their reminder turn aside
Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder
If the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth, and whoever therein is, had been corrupted. But We have brought them their admonition; and they turn aside from their admonition
But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away
But if the truth had followed in the train of their desires, the heavens and the earth, and all that therein is, had surely come to ruin! But we have brought them their warning; and from their warning they withdraw
And if the truth followed their self attractions for desires , the skies/space and the earth/Planet Earth and who (is) in them (B) would have (been) corrupted/destroyed , but We came/brought to them with their reminder, so they are from their reminder objecting/opposing
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away
And had the truth followed their desires, then the skies and the earth and whoever (whatever) is therein would have surely been in disorder. No! We have given to them their reminder but they turn away from their reminder
And had the truth followed their desires, then the skies and the earth and whoever (whatever) is therein would have surely been in disorder. No! We have given to them their reminder but they turn away from their reminder
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside
And should the Truth follow their passions, there would certainly be chaos in the heavens and the earth and in everything therein. But We have brought them their Reminder, and from their Reminder they turn aside
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to
But if the truth were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]! Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: and from this their reminder they [heedlessly] turn away
And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to
Had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it
Had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it
Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth, and all who dwell in them, would have surely been corrupted. We have given them their Admonition: yet to their Admonition they pay no heed
Were the Truth to follow their desires, the heavens and earth, and all those who are therein would have been ruined. In fact, We have given them their Reminder, but they are averse to their Reminder
If the Truth conformed to their desires, truly, the heavens, and the earth, and whoever is in them would have been corrupted. Instead, We have given them their Reminder, but they turn away from it
And if Al-Haqq had followed their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder
And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:1)
And if the truth was according to their desires, surely, the heavens and the earth, and all the beings in there will be in confusion and ruin! No! We have sent them their reminder (and guidance), but they turn away from their warning
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message
If Truth had followed their whims, Heaven and Earth would have collapsed in chaos, along with anyone who is in them. Rather We have brought them their Reminder, yet they keep avoiding their Reminder
And if the truth were to follow their desires, then the heavens and the Earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away
Andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away
Were the truth to follow their caprices, the heavens and the earth and those therein would have been corrupted. Nay, We gave them their reminder, but they turned away from their reminder
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition

Esperanto

Ja se truth conformed their wishes tie est chaos heavens ter; cxio them corrupted Ni don them their proof ili disregarding their proof

Filipino

At kung ang Katotohanan ay naging sang- ayon sa kanilang ninanasa, katotohanan, ang kalangitan at kalupaan, at anumang bagay na nasa pagitan nito ay magiging kabulukan (tiwali)! Hindi, ipinarating Namin sa kanila ang kanilang Paala-ala, datapuwa’t nagsitalikod sila sa kanilang Paala-ala
Kung sakaling sumunod ang katotohanan sa mga pithaya nila ay talaga sanang nagulo ang mga langit at ang lupa at ang sinumang nasa mga ito. Bagkus nagdala Kami sa kanila ng paalaala sa kanila, ngunit sila sa paalaala sa kanila ay mga tagaayaw

Finnish

Jos totuus olisi mukautunut heidan himoihinsa, niin varmasti taivaat ja maa ja kaikki, mita niissa on, olisivat sortuneet raunioiksi. Ei, olemme tuonut heille varoittajan, mutta he kaantavat hanelle selkansa
Jos totuus olisi mukautunut heidän himoihinsa, niin varmasti taivaat ja maa ja kaikki, mitä niissä on, olisivat sortuneet raunioiksi. Ei, olemme tuonut heille varoittajan, mutta he kääntävät hänelle selkänsä

French

Si la verite correspondait a leurs passions, les cieux, la terre et tout ce qui y est se corrompraient. Nous leur avons apporte plutot leur Rappel mais a leur Rappel ils restent indifferents
Si la vérité correspondait à leurs passions, les cieux, la terre et tout ce qui y est se corrompraient. Nous leur avons apporté plutôt leur Rappel mais à leur Rappel ils restent indifférents
Si la verite etait conforme a leurs passions, les cieux et la Terre et ceux qui s’y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donne leur rappel mais ils s’en detournent
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la Terre et ceux qui s’y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel mais ils s’en détournent
Si la verite etait conforme a leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donne leur rappel. Mais ils s'en detournent
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent
Si la verite devait se plier a leurs desirs, les cieux, la terre et tous ceux qui les peuplent seraient livres au chaos. Nous leur avons, en realite, apporte un message edifiant qui fera leur gloire et leur renommee, mais dont ils preferent se detourner
Si la vérité devait se plier à leurs désirs, les cieux, la terre et tous ceux qui les peuplent seraient livrés au chaos. Nous leur avons, en réalité, apporté un message édifiant qui fera leur gloire et leur renommée, mais dont ils préfèrent se détourner
Et si la Verite etait une representation de leurs penchants, les Cieux, la Terre et tout ce qui les peuplent seraient certainement plonges dans le chaos. Pourtant, ce que Nous leur avons revele est un Rappel de ce qu’ils ont recu auparavant. Mais ils s’obstinent a se detourner de leur Rappel
Et si la Vérité était une représentation de leurs penchants, les Cieux, la Terre et tout ce qui les peuplent seraient certainement plongés dans le chaos. Pourtant, ce que Nous leur avons révélé est un Rappel de ce qu’ils ont reçu auparavant. Mais ils s’obstinent à se détourner de leur Rappel

Fulah

Sinndo Alqur'aana jokkuno beleeɗe maɓɓe ɗen, kammuuli ɗin e leydi ndin bonayno e ɓen wonuɓe e majji, ko woni, Men addaniiɓe waaju maɓɓe ngun, kamɓe koɓe ɗurniiɓe gaayi waaju maɓɓe ngun

Ganda

Singa amazima gaagoberera okwagala kwa bwe, eggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebirimu byandi yonoonese, wabula twabawa ekyo ekibaweesa ekitiibwa (Kur’ani) naye (eky'ennaku) bbo beesamba ekitiibwa kya bwe

German

Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hatte; wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darin ist, waren in Unordnung gesturzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Mahnung gebracht, doch von ihrer eigenen Mahnung kehren sie sich ab
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte; wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darin ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Mahnung gebracht, doch von ihrer eigenen Mahnung kehren sie sich ab
Wurde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, verderben wurden die Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Nein, Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab
Würde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, verderben würden die Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Nein, Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab
Und wurde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, gewiß wurden die Himmel und die Erde und alle, die in ihnen sind, ins Verderben fallen. Nein, sondern WIR ließen ihnen das von ihnen Erwahnte zuteil werden, dann waren sie dem von ihnen Erwahnten gegenuber abwendend
Und würde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, gewiß würden die Himmel und die Erde und alle, die in ihnen sind, ins Verderben fallen. Nein, sondern WIR ließen ihnen das von ihnen Erwähnte zuteil werden, dann waren sie dem von ihnen Erwähnten gegenüber abwendend
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt ware, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt ware, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab

Gujarati

jo satya ja temani maneccha'one adhina tha'i jaya, to dharati ane akasa ane teni vacceni dareka vastu asta-vyasta tha'i jaya, satya to e che ke ame temane temana mate sikhamana pahoncadi didhi, parantu te'o potani sikhamana thi modhum pheravanara che
jō satya ja tēmanī manēcchā'ōnē ādhina tha'i jāya, tō dharatī anē ākāśa anē tēnī vaccēnī darēka vastu asta-vyasta tha'i jāya, satya tō ē chē kē amē tēmanē tēmanā māṭē śikhāmaṇa pahōn̄cāḍī dīdhī, parantu tē'ō pōtānī śikhāmaṇa thī mōḍhuṁ phēravanāra chē
જો સત્ય જ તેમની મનેચ્છાઓને આધિન થઇ જાય, તો ધરતી અને આકાશ અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુ અસ્ત-વ્યસ્ત થઇ જાય, સત્ય તો એ છે કે અમે તેમને તેમના માટે શિખામણ પહોંચાડી દીધી, પરંતુ તેઓ પોતાની શિખામણ થી મોઢું ફેરવનાર છે

Hausa

Kuma da gaskiya (Alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. A'a, Mun tafo musu da ambaton* (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa
Kuma dã gaskiya (Alƙur'ãni) yã bi son zuciyoyinsu, haƙĩƙa dã sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓãci. Ã'a, Mun tafo musu da ambaton* (darajar) su, sa'an nan sũ daga barin ambaton su mãsu bijirẽwa ne, bijirẽwa
Kuma da gaskiya (Alƙur'ani) ya bi son zuciyoyinsu, haƙiƙa da sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓaci. A'a, Mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan su daga barin ambaton su masu bijirewa ne, bijirewa
Kuma dã gaskiya (Alƙur'ãni) yã bi son zuciyoyinsu, haƙĩƙa dã sammai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sun ɓãci. Ã'a, Mun tafo musu da ambaton (darajar) su, sa'an nan sũ daga barin ambaton su mãsu bijirẽwa ne, bijirẽwa

Hebrew

אילו הצדק (אללה) התנהג לפי יצריהם, היו נחרבים השמים והארץ ומלואם. אנו הבאנו להם את האזהרה המיועדת להם, אך הם מתעלמים ממנה
אילו הצדק (אלוהים) התנהג לפי יצריהם, היו נחרבים השמים והארץ ומלואם. אנו הבאנו להם את האזהרה המיועדת להם, אך הם מתעלמים ממנה

Hindi

aur yadi anusaran karane lage saty unakee manamaanee ka, to ast-vyast ho jaaye aakaash tatha dharatee aur jo unake beech hai, balki hamane de dee hai unhen unakee shiksha, phir (bhee) ve apanee shiksha se vimukh ho rahe hain
और यदि अनुसरण करने लगे सत्य उनकी मनमानी का, तो अस्त-व्यस्त हो जाये आकाश तथा धरती और जो उनके बीच है, बल्कि हमने दे दी है उन्हें उनकी शिक्षा, फिर (भी) वे अपनी शिक्षा से विमुख हो रहे हैं।
aur yadi saty kaheen unakee ichchhaon ke peechhe chalata to samast aakaash aur dharatee aur jo bhee unamen hai, sabamen bigaad paida ho jaata. nahin, balki ham unake paas unake hisse kee anusmrti lae hai. kintu ve apanee anusmrti se katara rahe hai
और यदि सत्य कहीं उनकी इच्छाओं के पीछे चलता तो समस्त आकाश और धरती और जो भी उनमें है, सबमें बिगाड़ पैदा हो जाता। नहीं, बल्कि हम उनके पास उनके हिस्से की अनुस्मृति लाए है। किन्तु वे अपनी अनुस्मृति से कतरा रहे है
aur agar kaheen haq unakee naphasiyaanee khvaahish kee pairavee karata hai to saare aasamaan va zameen aur jo log unamen hain (sabake sab) barabaad ho jaate balki ham to unheen ke tazakire (jibareel ke vaaste se) unake paas lekar aae to yah log apane hee tazakire se munh modaten hain
और अगर कहीं हक़ उनकी नफसियानी ख्वाहिश की पैरवी करता है तो सारे आसमान व ज़मीन और जो लोग उनमें हैं (सबके सब) बरबाद हो जाते बल्कि हम तो उन्हीं के तज़किरे (जिबरील के वास्ते से) उनके पास लेकर आए तो यह लोग अपने ही तज़किरे से मुँह मोड़तें हैं

Hungarian

Am ha az Igazsag az o vagyukat kovetne, akkor az egek es a fold romlassal lenne telitve es a bennuk levok is. De Mi az o intesuket hoztuk el. Am ok az intesuktol elfordulnak
Ám ha az Igazság az ő vágyukat követné, akkor az egek és a föld romlással lenne telítve és a bennük lévők is. De Mi az ő intésüket hoztuk el. Ám ők az intésüktől elfordulnak

Indonesian

Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu
(Andaikata kebenaran itu menuruti) artinya Alquran itu menuruti (hawa nafsu mereka) seumpamanya Alquran itu datang dengan membawa hal-hal yang mereka sukai, seperti menisbatkan sekutu dan anak kepada Allah, padahal Allah Maha Suci dari hal tersebut (pasti binasalah langit dan bumi dan semua yang ada di dalamnya) yakni menyimpang dari tatanan yang sebenarnya dan tidak seperti apa yang disaksikan sekarang, hal itu disebabkan adanya dua pengaruh kekuasaan yang saling tarik-menarik. (Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan mereka) yaitu Alquran yang di dalamnya terkandung sebutan dan kemuliaan mereka (tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu)
Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya, Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al-Qur`ān) mereka, tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu
Seandainya kebenaran itu mengikuti keinginan hawa nafsu mereka, tentu kerusakan dan kejahatan akan merajalela di muka bumi dan, tentu, keinginan itu akan saling bertentangan. Akan tetapi, Kami menurunkan al-Qur'ân kepada mereka yang mengingatkan pada kebenaran yang diakui oleh semua orang. Tetapi, meskipun demikian, mereka tetap menolaknya(1). (1) Kata al-haqq dalam ayat ini termasuk kata homonim. Kata itu dapat berarti 'Allah Swt. ' seperti tersebut dalam ayat yang berbunyi Ta'âlâ Allâh-u al-Malik-u al-Haqq (Q., s. Thâhâ: 114). Dapat juga berarti 'al-Qur'ân' seperti tersebut dalam ayat Innâ arsalnâk-a bi al-haqq (Q., s. Fathir: 24), atau pengertian agama secara umum, termasuk di dalamnya al-Qur'ân dan al-Hadits, seperti pada ayat yang berbunyi Wa qul jâ'a al-haqq-u wa zahaq-a al-bâthil (Q., s.). Tampaknya makna yang paling dekat dengan pengertian ayat ini adalah makna pertama, yaitu bahwa yang dimaksud dengan kata al-haqq adalah Allah Swt. Dengan demikian, maksud ayat ini adalah sebagai berikut: 'Seandainya ketetapan Allah berjalan mengikuti keinginan dan kehendak hawa nafsu orang-orang kafir, tentu tata aturan yang melandasi langit dan bumi serta makhluk-makhluk lainnya ini tidak akan berjalan dengan baik. Akan tetapi, Allah memiliki hikmah yang sangat besar dan kekuasaan yang luar biasa. Ilmu-Nya pun meliputi seluruh makhluk-Nya. Hikmah-Nya terlaksana berkat pengaturan- Nya yang sangat akurat" Adapun keterangan al-Qur'ân bahwa di langit terdapat makhluk hidup, ini mengisyaratkan dua hal. Pertama, kita harus mengimaninya secara apa adanya, dengan penuh keyakinan, tanpa membahas perinciannya, sampai Allah sendiri yang akan menerangkan maksudnya. Hal ini sesuai dengan firman Allah yang artinya berbunyi "Kami akan menunjukkan kepada mereka tanda- tanda kekuasaan kami di ufuk (alam raya, cakrawala) dan di dalam diri mereka sendiri". Kedua, bahwa kita dituntut untuk selalu melakukan penelitian sesuai kemampuan kita. Sebab, penemuan fakta-fakta ilmiah baru akan semakin memperkuat keimanan kita. Dan keimanan adalah sasaran utama yang hendak dicapai surat ini
Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu
Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu

Iranun

Na o inonotan o bunar so manga kabaya iran, na miyabinasa dun so manga Langit a go so Lopa, go so madadalum kiran. Kuna, ka initalingoma Mi kiran so undao kiran, na siran na so undao kiran na tiyalikhodan niran

Italian

Se la verita fosse consona alle loro passioni, certamente si sarebbero corrotti i cieli e la terra e quelli che vi si trovano! No, abbiamo dato loro il Monito, ma essi se ne allontanano
Se la verità fosse consona alle loro passioni, certamente si sarebbero corrotti i cieli e la terra e quelli che vi si trovano! No, abbiamo dato loro il Monito, ma essi se ne allontanano

Japanese

Moshi shinri ga, kare-ra no yokubari ni fusawashi mononara, tenchi to sonoaida no subete no mono wa,(konran shi) taihai shite shimattadearou. Sode wanai. Ware wa kare-ra e no kunkai o sazuketaga, kare-ra wa kunkai kara somuki satta nodearu
Moshi shinri ga, kare-ra no yokubari ni fusawashī mononara, tenchi to sonoaida no subete no mono wa,(konran shi) taihai shite shimattadearou. Sōde wanai. Ware wa kare-ra e no kunkai o sazuketaga, kare-ra wa kunkai kara somuki satta nodearu
もし真理が,かれらの欲張りに相応しいものなら,天地とその間の凡てのものは,(混乱し)退廃してしまったであろう。そうではない。われはかれらへの訓戒を授けたが,かれらは訓戒から背き去ったのである。

Javanese

Lan sak upama kebeneran (al-Qur'an) iku manut marang hawa nafsune wong - wong mau (anggone musyrik nganakake pangeran sak liyane Allah, ngarani Allah iku peputra lan sepadhane) mesthi langit bumi sak isine kabeh iku padha rusak. Saktemene Ingsun wis dhawuhake al-QUr'an iki marang wong - wong mau nanging dheweke padha mlengos saka pepilinge
Lan sak upama kebeneran (al-Qur'an) iku manut marang hawa nafsune wong - wong mau (anggone musyrik nganakake pangeran sak liyane Allah, ngarani Allah iku peputra lan sepadhane) mesthi langit bumi sak isine kabeh iku padha rusak. Saktemene Ingsun wis dhawuhake al-QUr'an iki marang wong - wong mau nanging dheweke padha mlengos saka pepilinge

Kannada

navu avara mele karune toridare mattu avara sankatavannu nivarisidare avaru tam'ma vidroha dhoraneyalli mattastu sthiragolluvaru mattu (satyadinda, innastu dura) aledaduvaru
nāvu avara mēle karuṇe tōridare mattu avara saṅkaṭavannu nivārisidare avaru tam'ma vidrōha dhōraṇeyalli mattaṣṭu sthiragoḷḷuvaru mattu (satyadinda, innaṣṭu dūra) aledāḍuvaru
ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಕಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿದ್ರೋಹ ಧೋರಣೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು (ಸತ್ಯದಿಂದ, ಇನ್ನಷ್ಟು ದೂರ) ಅಲೆದಾಡುವರು

Kazakh

Eger sındıq olardın konilderi tartqan jaqqa ketse, arine kokter men jer jane onda bolgan arkim buzılıp keter edi. Olay emes. Olarga ugit keltirdik. Sonda olar nasixattarınan jaltardı
Eger şındıq olardıñ köñilderi tartqan jaqqa ketse, ärïne kökter men jer jäne onda bolğan ärkim buzılıp keter edi. Olay emes. Olarğa ügit keltirdik. Sonda olar nasïxattarınan jaltardı
Егер шындық олардың көңілдері тартқан жаққа кетсе, әрине көктер мен жер және онда болған әркім бұзылып кетер еді. Олай емес. Оларға үгіт келтірдік. Сонда олар насихаттарынан жалтарды
Eger de aqiqat olardın konil qumarlıgına ergende, aspandar men jer jane ondagı bar narseler bulinip keter edi. Biz olarga ozderi onda Eske alıngandı / Qurandı / berdik, biraq olar ozderi Eske alıngannan / Qurannan / bas tartwda
Eger de aqïqat olardıñ köñil qumarlığına ergende, aspandar men jer jäne ondağı bar närseler bülinip keter edi. Biz olarğa özderi onda Eske alınğandı / Qurandı / berdik, biraq olar özderi Eske alınğannan / Qurannan / bas tartwda
Егер де ақиқат олардың көңіл құмарлығына ергенде, аспандар мен жер және ондағы бар нәрселер бүлініп кетер еді. Біз оларға өздері онда Еске алынғанды / Құранды / бердік, бірақ олар өздері Еске алынғаннан / Құраннан / бас тартуда

Kendayan

Man saandenya kabanaran koa manuruti kamoan nyaka’koa, pasti babariboatnla langit man ai’ tanah man samu nang ada ka’ dalapmnya. Malahan Kami udah mare’ paringatan ka’ia ka’koa, tapi iaka’koa bapaling dari paringatan

Khmer

haey brasenbae( a l laoh bandaoy aoy) karpit towteam chamnng robsa puokke noh mekh cheachraen chean ning phendei haey ning avei del mean nowknong noh pitchea trauv vineasa a nd reay cheaminkhan . phtoy towvinh yeung ban phdal aoy puokke nouv ke tde y sa da thlaithnaur samreab puokke te puokke bercha ngeak chenhpi ke tde y sa da thlaithnaur noh towvinh
ហើយប្រសិនបើ(អល់ឡោះបណ្ដោយឱ្យ)ការពិតទៅតាម ចំណង់របស់ពួកគេនោះ មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិងអ្វីៗ ដែលមាននៅក្នុងនោះ ពិតជាត្រូវវិនាសអន្ដរាយជាមិនខាន។ ផ្ទុយ ទៅវិញ យើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវកិត្ដិយសដ៏ថ្លៃថ្នូរសម្រាប់ពួកគេ តែពួកគេបែរជាងាកចេញពីកិត្ដិយសដ៏ថ្លៃថ្នូរនោះទៅវិញ។

Kinyarwanda

Kandi iyo ukuri kuza kuba kujyanye n’ibyifuzo byabo, rwose ibirere n’isi ndetse n’ibibirimo byari kwangirika. Nyamara twabazaniye urwibutso rwabo (Qur’an), ariko barutera umugongo
Kandi iyo ukuri kuza kuba kujyanye n’ibyifuzo byabo, rwose ibirere n’isi ndetse n’ababirimo bari kwangirika. Nyamara twabazaniye urwibutso rwabo (Qur’an), ariko barutera umugongo

Kirghiz

Eger Akıykat alardın kaalooloruna bas iyip kalsa, asmandar, Jer jana alardagı nerseler buzulup ketmek. Jok! Biz (Kuraan menen) alarga ozdorunun daŋk-sooratın alıp kelgenbiz. Alar ozdorunun daŋk-sooratınan* juz burup jatısat
Eger Akıykat alardın kaalooloruna baş iyip kalsa, asmandar, Jer jana alardagı nerseler buzulup ketmek. Jok! Biz (Kuraan menen) alarga özdörünün daŋk-şooratın alıp kelgenbiz. Alar özdörünün daŋk-şooratınan* jüz burup jatışat
Эгер Акыйкат алардын каалоолоруна баш ийип калса, асмандар, Жер жана алардагы нерселер бузулуп кетмек. Жок! Биз (Кураан менен) аларга өздөрүнүн даңк-шооратын алып келгенбиз. Алар өздөрүнүн даңк-шооратынан* жүз буруп жатышат

Korean

amado geu jinliga geudeul-ui yogmang-eul ttalassdamyeon haneulgwa ttang-gwa geu ligo geu an-e issneun modeun geos-i mu jilseosog-e iss-eoss-eulila hananim-i geudeul-ege gyohun-eul bonaessneundedo geudeul eun geu gyohun-e deung-eul dollideola
아마도 그 진리가 그들의 욕망을 따랐다면 하늘과 땅과 그 리고 그 안에 있는 모든 것이 무 질서속에 있었으리라 하나님이 그들에게 교훈을 보냈는데도 그들 은 그 교훈에 등을 돌리더라
amado geu jinliga geudeul-ui yogmang-eul ttalassdamyeon haneulgwa ttang-gwa geu ligo geu an-e issneun modeun geos-i mu jilseosog-e iss-eoss-eulila hananim-i geudeul-ege gyohun-eul bonaessneundedo geudeul eun geu gyohun-e deung-eul dollideola
아마도 그 진리가 그들의 욕망을 따랐다면 하늘과 땅과 그 리고 그 안에 있는 모든 것이 무 질서속에 있었으리라 하나님이 그들에게 교훈을 보냈는데도 그들 은 그 교훈에 등을 돌리더라

Kurdish

ئه‌گه‌ر حه‌ق و ڕاستی شوێنی ئاره‌زووی ئه‌وان بکه‌وێت، ئه‌وه ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو ئه‌وانه‌ی تیایاندایه ده‌شێواو تیا ده‌چوو سه‌ر گه‌ردان ده‌بوو، نه‌خێر (حه‌ق وایه ڕقیان لێی نه‌بێت)، چونکه ئێمه قورئانێکمان بۆ هێناون (که یادی هه‌موو چاکه‌یه‌کیان بخاته‌وه‌، که‌چی ئه‌وان له‌به‌رامبه‌ر ئه‌و یادخه‌ره‌وانه‌دا سه‌رکه‌ش و یاخین و پشتی تێده‌که‌ن)
وە ئەگەر ھەق و ڕاستی شوێن ھەوا و ئارەزوی ئەوان بکەوتایە ئاسمانەکان و زەوی و ھەموو ئەوانەی تیایاندایە دەشێوان و تێکدەچوون بەسەر یەکدا بەڵکو ئێمە قورئانێکمان بۆ ھێناون کەھۆی یادخستنەوە ( و سەربەرزی)یە بۆ ئەوان بەڵام ئەوان لەبیرخستنەوە (و سەربەرزی) خۆیان پشتێکەرن

Kurmanji

Heke rasti bibuya peyrewe xwastina (dile wan) we bi rasti ezman u zemin u kese di wan herdukan da heyi, hemiske deriz bibunan. Le me ji bona wan ra bi ve (Qur’ane) av u aborya wan) aniye, idi ewan ji (ji av u abora xwe) ru fetilandine
Heke rastî bibûya peyrewê xwastina (dilê wan) wê bi rastî ezman û zemîn û kesê di wan herdukan da heyî, hemîşkê dêriz bibûnan. Lê me ji bona wan ra bi vê (Qur’anê) av û aborya wan) anîye, îdî ewan jî (ji av û abora xwe) rû fetilandine

Latin

Indeed si truth conformed their wishes ibi est chaos caelum terra; everything them corrupted Nos dedit them their proof they disregarding their proof

Lingala

Soki bosôló eyaki тропа kolanda bamposa na bango mbele mapata mpe mabele na maye mazali okati na yango malingaki kobeba, nzoka nde toyelaki bango bokundoli na bango mpe bango тропа bokundoli na bango bazali kopesa mokongo

Luyia

Ne obwatoto mulondanga obwikombi bwabu, likulu nende eshialo biakhabiyile nende ebilimwo biosi, Halali khwabarerera ametsulisio kabu, halali bo nende ametsulisio kabu beretsanga ehale

Macedonian

Да се води Аллах според нивните страсти, сигурно ќе го снемаше поредокот на небесата и на Земјата и во тоа што е на нив; Ние им го дадовме Куранот, славата нивна, но тие за славата нивна не внимаваат
Koga Vistinata bi gi sledela zelbite nivni, sigurno bi propadnale i nebesata i Zemjata i ona sto e vo NIV. Naprotiv, Nie im ja dadovme opomenata nivna a tie, tokmu, se ramnodusni kon opomenata
Koga Vistinata bi gi sledela želbite nivni, sigurno bi propadnale i nebesata i Zemjata i ona što e vo NIV. Naprotiv, Nie im ja dadovme opomenata nivna a tie, tokmu, se ramnodušni kon opomenata
Кога Вистината би ги следела желбите нивни, сигурно би пропаднале и небесата и Земјата и она што е во НИВ. Напротив, Ние им ја дадовме опомената нивна а тие, токму, се рамнодушни кон опомената

Malay

Dan kalaulah kebenaran itu tunduk menurut hawa nafsu mereka, nescaya rosak binasalah langit dan bumi serta segala yang adanya. (Bukan sahaja Kami memberikan ugama yang tetap benar) bahkan Kami memberi kepada mereka Al-Quran yang menjadi sebutan baik dan mendatangkan kemuliaan kepada mereka; maka Al-Quran yang demikian keadaannya, mereka tidak juga mahu menerimanya

Malayalam

satyam avarute tannistannale pinparriyirunnenkil akasannalum bhumiyum avayilullavarumellam kulappattilakumayirunnu. alla, avarkkulla ulbeadhanavum keantan nam avarute atutt cennirikkunnat‌. ennitt avar tannalkkulla ulbeadhanattil ninn tirinnukalayukayakunnu
satyaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyirunneṅkil ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avayiluḷḷavarumellāṁ kuḻappattilākumāyirunnu. alla, avarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ keāṇṭāṇ nāṁ avaruṭe aṭutt cennirikkunnat‌. enniṭṭ avar taṅṅaḷkkuḷḷa ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayukayākunnu
സത്യം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരുന്നെങ്കില്‍ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളവരുമെല്ലാം കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. അല്ല, അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും കൊണ്ടാണ് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നിരിക്കുന്നത്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയാകുന്നു
satyam avarute tannistannale pinparriyirunnenkil akasannalum bhumiyum avayilullavarumellam kulappattilakumayirunnu. alla, avarkkulla ulbeadhanavum keantan nam avarute atutt cennirikkunnat‌. ennitt avar tannalkkulla ulbeadhanattil ninn tirinnukalayukayakunnu
satyaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyirunneṅkil ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avayiluḷḷavarumellāṁ kuḻappattilākumāyirunnu. alla, avarkkuḷḷa ulbēādhanavuṁ keāṇṭāṇ nāṁ avaruṭe aṭutt cennirikkunnat‌. enniṭṭ avar taṅṅaḷkkuḷḷa ulbēādhanattil ninn tiriññukaḷayukayākunnu
സത്യം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരുന്നെങ്കില്‍ ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളവരുമെല്ലാം കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. അല്ല, അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനവും കൊണ്ടാണ് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നിരിക്കുന്നത്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയാകുന്നു
satyam avarute tannistannale pinparriyirunnuvenkil akasabhumikalum avayilellamullavarum kulappattilakumayirunnu. ennal, nam avarkkulla udbeadhanavumayan avare samipiccat. ennittum avar tannalkkulla udbeadhanam avaganikkukayanuntayat
satyaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyirunnuveṅkil ākāśabhūmikaḷuṁ avayilellāmuḷḷavaruṁ kuḻappattilākumāyirunnu. ennāl, nāṁ avarkkuḷḷa udbēādhanavumāyāṇ avare samīpiccat. enniṭṭuṁ avar taṅṅaḷkkuḷḷa udbēādhanaṁ avagaṇikkukayāṇuṇṭāyat
സത്യം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ ആകാശഭൂമികളും അവയിലെല്ലാമുള്ളവരും കുഴപ്പത്തിലാകുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍, നാം അവര്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനവുമായാണ് അവരെ സമീപിച്ചത്. എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനം അവഗണിക്കുകയാണുണ്ടായത്

Maltese

Ulikieku s-sewwa kellu jimxi fuq x-xewqat (kollha frugħa i ħazen) tagħhom, kieku s-smewwiet u l-art, u. min jinsab fihom kienu jitħassrul Let Aħna gibnielhom it-tifkira. (u l-kwissija tagħhom (li hija l-Qoran). izda huma ma jagħtux kas it-tifkiri tagħhom (li fiha: kull gieħ u gid għalihom)
Ulikieku s-sewwa kellu jimxi fuq x-xewqat (kollha frugħa i ħażen) tagħhom, kieku s-smewwiet u l-art, u. min jinsab fihom kienu jitħassrul Let Aħna ġibnielhom it-tifkira. (u l-kwissija tagħhom (li hija l-Qoran). iżda huma ma jagħtux kas it-tifkiri tagħhom (li fiha: kull ġieħ u ġid għalihom)

Maranao

Na o inonotan a bnar so manga kabaya iran, na miyabinasa dn so manga langit ago so lopa, go so madadalm kiran. Kna, ka initalingoma Mi kiran so ndao kiran, na siran na so ndao kiran na tiyalikhodan iran

Marathi

Jara satyaca tyancya iccha-akanksance anuyayi jhale tara dharati ani akasa ani tyancya daramyana jevadhya vastu aheta sarva astavyasta hotila. Khari gosta asi ki amhi tyanna tyanca bodha- upadesa pohacavila ahe, parantu te apalya bodha- upadesapasuna tonda phiravinare aheta
Jara satyaca tyān̄cyā icchā-ākāṅkṣān̄cē anuyāyī jhālē tara dharatī āṇi ākāśa āṇi tyān̄cyā daramyāna jēvaḍhyā vastū āhēta sarva astāvyasta hōtīla. Kharī gōṣṭa aśī kī āmhī tyānnā tyān̄cā bōdha- upadēśa pōhacavilā āhē, parantu tē āpalyā bōdha- upadēśāpāsūna tōṇḍa phiraviṇārē āhēta
७१. जर सत्यच त्यांच्या इच्छा-आकांक्षांचे अनुयायी झाले तर धरती आणि आकाश आणि त्यांच्या दरम्यान जेवढ्या वस्तू आहेत सर्व अस्ताव्यस्त होतील. खरी गोष्ट अशी की आम्ही त्यांना त्यांचा बोध- उपदेश पोहचविला आहे, परंतु ते आपल्या बोध- उपदेशापासून तोंड फिरविणारे आहेत

Nepali

Yadi satya, uniharuko icchako pachi– pachi himdne bha'eko bha'e samasta akasa ra dharti ra je jati uniharuko bicama cha, sabaima vigara utpanna bha'ihalne thiyo. Ho'ina, baru satya yo ho ki hamile uniharuko samu uniharuko (bhagako) upadesa purya'idi'eka chaum. Tara uniharu aphno upadesabata mukha pharka'iraheka chan
Yadi satya, unīharūkō icchākō pachi– pachi him̐ḍnē bha'ēkō bha'ē samasta ākāśa ra dhartī ra jē jati unīharūkō bīcamā cha, sabaimā vigāra utpanna bha'ihālnē thiyō. Hō'ina, baru satya yō hō ki hāmīlē unīharūkō sāmu unīharūkō (bhāgakō) upadēśa puryā'idi'ēkā chauṁ. Tara unīharū āphnō upadēśabāṭa mukha pharkā'irahēkā chan
यदि सत्य, उनीहरूको इच्छाको पछि– पछि हिँड्ने भएको भए समस्त आकाश र धर्ती र जे जति उनीहरूको बीचमा छ, सबैमा विगार उत्पन्न भइहाल्ने थियो । होइन, बरु सत्य यो हो कि हामीले उनीहरूको सामु उनीहरूको (भागको) उपदेश पुर्याइदिएका छौं । तर उनीहरू आफ्नो उपदेशबाट मुख फर्काइरहेका छन् ।

Norwegian

Hadde sannheten rettet seg etter deres meninger, sa ville himlene og jorden og alle som i dem er, gatt fordervelse i møte! Nei, Vi har brakt dem deres formaning, men fra formaningen vender de seg bort
Hadde sannheten rettet seg etter deres meninger, så ville himlene og jorden og alle som i dem er, gått fordervelse i møte! Nei, Vi har brakt dem deres formaning, men fra formaningen vender de seg bort

Oromo

Odoo dhugaan fedha lubbuu isaanii hordofee, silaa samii, dachiifi wantoonni isaan keessa jiranis ni badu turanInumaayyuu; nuti Qur'aana kabajaan isaanii keessa jiru isaaniif kennineeti, isaan kabajaa isaanii irraa garagalu

Panjabi

Ate jekara saca inham di'am ichavam de adhina huda tam akasa, dharati ate jihara inham de vicakara hai sabha khatama ho janda. Sagom asim inham de kola unham di nasihata (di kitaba) bheji tam uha apani sikhi'a tom muha mora rahe hana
Atē jēkara saca inhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dē adhīna hudā tāṁ ākāśa, dharatī atē jihaṛā inhāṁ dē vicakāra hai sabha ḵẖatama hō jāndā. Sagōṁ asīṁ inhāṁ dē kōla unhāṁ dī nasīhata (dī kitāba) bhējī tāṁ uha āpaṇī sikhi'ā tōṁ mūha mōṛa rahē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਆਕਾਸ਼, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਸਭ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ। ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸੀਹਤ (ਦੀ ਕਿਤਾਬ) ਭੇਜੀ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਿਖਿਆ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اگر حق از پى هوسهايشان مى‌رفت، آسمانها و زمين و هر كه در آنهاست تباه مى‌شد. ولى ما اندرزشان فرستاديم و آنها از اندرزشان رويگردان شدند
و اگر حق از هوس‌هاى آنها پيروى مى‌كرد، قطعا آسمان‌ها و زمين و هر كه در آنهاست تباه مى‌شد، ولى ما پندنامه‌شان (قرآن) را بديشان داديم اما آنها از [آنچه مايه‌] يادآوريشان است رويگردانند
و اگر حق از هوی و هوسهای آنان پیروی می‌کرد، بی‌شک آسمان و زمین و هر که در آنهاست، تباه می‌شد، حق این است که حدیث خودشان را برایشان آورده‌ایم، آنگاه آنان از یاد خویش رویگردانند
و اگر حق از هوس‌های آن‌ها پیروی کند، آسمان‌ها و زمین و هرکه در آن‌هاست، تباه شوند، بلکه (ما) برای آن‌ها پند و اندرز‌شان آورده‌ایم، پس آن‌ها از پندشان روی گردانند
و اگر حق از هواهای نفس آنان پیروی می کرد، بی تردید آسمان ها و زمین و هر که در آنهاست از هم می پاشید [و تباه می شد؛ چنین نیست که حق از هواهای نفس آنان پیروی کند] بلکه کتاب [ی را که مایه شرف و سربلندی] آنان [است] به آنان داده ایم، ولی آنان از مایه شرف و سربلندی خود روی گردانند.،
اگر الله از هوس‌های آنان پیروی کند [و امورِ هستی به میلِ کافران اداره شود]، آسمان‌ها و زمین و هر ‌کس [و هر چه] در آنهاست تباه می‌گردد؛ بلکه پندشان [= قرآن] را برای آنان آورده‌ایم [که مایۀ عزت و شرفشان است]؛ ولی آنان از پندشان رویگردانند
و اگر حق تابع هوای نفس آنان شود همانا آسمانها و زمین و هر که در آنهاست فاسد خواهد شد. (و کافران از جهل نسبت جنون به رسول ما دادند؛ چنین نیست) بلکه ما اندرز قرآن بزرگ را بر آنها فرستادیم و آنان از این اندرز خود اعراض کنند
و اگر پیروی کند حقّ هوسهای آنان را هر آینه فاسد شود آسمانها و زمین و هر که در آنها است بلکه آوردیمشان به ذکر خود پس ایشانند از ذکر خود روی‌گردانان‌
و اگر حق از هوسهاى آنها پيروى مى‌كرد، قطعاً آسمانها و زمين و هر كه در آنهاست تباه مى‌شد. [نه!] بلكه يادنامه‌شان را به آنان داده‌ايم، ولى آنها از [پيروى‌] يادنامه خود رويگردانند
و اگر حق (بر فرض محال) از هوس‌های آنان پیروی می‌کرد، بی‌گمان آسمان‌ها و زمین و آنان که در آنهایند تباه می‌شدند. بلکه یادنامه‌شان را به ایشان دادیم. پس آنها از (پیروی) یادنامه‌ی خود رویگردانند
و اگر حقّ، از هوس‌هاى آنان پیروى مى‌کرد، قطعاً آسمان‌ها و زمین، و کسانى که در آنها هستند، تباه مى‌شدند؛ بلکه ما وسیله یادآوری [و بیداری] آنها را براى آنها آورده‌ایم، اما آنان از [قرآنِ] یادآورِ خویش روی‌گردانند
اگر حق و حقیقت از خواستها و هوسهای ایشان پیروی می‌کرد (و جهان هستی بر طبق تمایلاتشان به گردش می‌افتاد) آسمانها و زمین و همه‌ی کسانی که در آنها بسر می‌برند تباه می‌گردیدند (و نظم و نظام کائنات از هم می‌پاشید). ما قرآن را به آنان داده‌ایم که در آن (موجبات) آوازه‌ی ایشان است، ولی آنان از (چیزی که مایه‌ی) عزّت و آبرویشان (است) رویگردانند (و انگار راه بیداری و خوشبختی خود را نمی‌دانند)
و اگر حق از هوسهای آنها پیروی کند، آسمانها و زمین و همه کسانی که در آنها هستند تباه می‌شوند! ولی ما قرآنی به آنها دادیم که مایه یادآوری (و عزّت و شرف) برای آنهاست، امّا آنان از (آنچه مایه) یادآوریشان (است) رویگردانند
و اگر حق از هوسها و آرزوهاى آنان پيروى مى‌كرد هر آينه آسمانها و زمين و هر كه در آنهاست تباه مى‌شد، ولى ما يادكرد و پندشان- قرآن- را بديشان آورديم و آنها از ياد و پند خويش رويگردانند
و اگر حق از هوسهای آنها پیروی کند، آسمانها و زمین و هرکه در آنهاست، تباه شوند، بلکه (ما) برای آنها پند و اندرزشان آورده ایم، پس آنها از پندشان روی گردانند

Polish

A gdyby prawda poszła za ich namietnosciami, to, z pewnoscia, uległyby rozkładowi niebiosa i ziemia, i ci, ktorzy sie w nich znajduja. Tak, przyszlismy do nich z napomnieniem, lecz oni od napomnienia sie odwrocili
A gdyby prawda poszła za ich namiętnościami, to, z pewnością, uległyby rozkładowi niebiosa i ziemia, i ci, którzy się w nich znajdują. Tak, przyszliśmy do nich z napomnieniem, lecz oni od napomnienia się odwrócili

Portuguese

E, se a verdade seguisse suas paixoes, os ceus e a terra e quem neles existe haver-se-iam corrompido. Ao contrario, chegamo-Ihes com sua Mensagem, e estao dando de ombros a sua Mensagem
E, se a verdade seguisse suas paixões, os céus e a terra e quem neles existe haver-se-iam corrompido. Ao contrário, chegamo-Ihes com sua Mensagem, e estão dando de ombros a sua Mensagem
E se a verdade tivesse satisfeito os seus interesses, os ceus e a terra, com tudo quanto enceram, transformar-se-iam numcaos. Qual! Enviamos-lhes a Mensagem e assim mesmo a desdenharam
E se a verdade tivesse satisfeito os seus interesses, os céus e a terra, com tudo quanto enceram, transformar-se-iam numcaos. Qual! Enviamos-lhes a Mensagem e assim mesmo a desdenharam

Pushto

او كه حق (الله) د دوى د خواهشاتو پیروي كړې وى (، نو) خامخا به تباه شوي وو اسمانونه او ځمكه او هغه څوك چې په دغو كې دي، بلكې مونږ دوى ته د دوى ذكر راوړ، نو دوى له خپل ذكر نه مخ اړوونكي دي
او كه حق (الله) د دوى د خواهشاتو پیروي كړې وى (، نو) خامخا به تباه شوي وو اسمانونه او ځمكه او هغه څوك چې په دغو كې دي، بلكې مونږ دوى ته د دوى ذكر راوړ، نو دوى له خپل ذكر نه مخ اړوونكي دي

Romanian

Daca Adevarul s-ar lua dupa poftele lor, atunci stricaciunea ar cuprinde cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele. Noi le-am adus o amintire, insa ei intorc spatele amintirii
Dacă Adevărul s-ar lua după poftele lor, atunci stricăciunea ar cuprinde cerurile, pământul şi ceea ce se află între ele. Noi le-am adus o amintire, însă ei întorc spatele amintirii
Într-adevar daca adevar conformed their dorinta acolo exista haos rai earth everything ele corupe! Noi da ele their dovedit ei neglija their dovada
ªi daca adevarul s-ar potrivi cu poftele lor, s-ar fi stricat cerurileºi pamantul, precum ºi toþi cei care se afla in ele. Insa Noi le-am aduspomenirea lor, dar ei de la pomenirea lor se intor
ªi dacã adevãrul s-ar potrivi cu poftele lor, s-ar fi stricat cerurileºi pãmântul, precum ºi toþi cei care se aflã în ele. Însã Noi le-am aduspomenirea lor, dar ei de la pomenirea lor se întor

Rundi

Iyo hakurikizwa ukuri ivyo bipfuza vy’Amajuru n’Isi vyari kwononekara hamwe n’ibiri murivyo vyose, mugabo twarabazaniye icibutso cabo nabo bagishira kure nico cibutso cabo

Russian

Daca Adevarul s-ar lua dupa poftele lor, atunci stricaciunea ar cuprinde cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele. Noi le-am adus o amintire, insa ei intorc spatele amintirii
А если бы истина последовала за их прихотями [если бы Аллах предписал неверующим то, что соответствует их желаниям], то, непременно, расстроились бы небеса и земля, и те, кто в них [нарушилось бы их устроение]. Но, Мы пришли к ним [к мекканцам] с упоминанием о них [с Кораном, где упоминается о них], но они от упоминания о них [от Корана] отворачиваются
A yesli by istina zavisela ot ikh zhelaniy, to sginuli by nebesa, zemlya i te, kto na nikh. My darovali im ikh Napominaniye (Koran), odnako oni otvernulis' ot svoyego Napominaniya
А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания
Yesli by istina posledovala ikh zhelaniyam, to nebesa, zemlya i chto yest' na nikh, verno razrushilis' by. Istinno, My dostavili im ucheniye dlya nikh, a oni otstupayut ot etogo ucheniya
Если бы истина последовала их желаниям, то небеса, земля и что есть на них, верно разрушились бы. Истинно, Мы доставили им учение для них, а они отступают от этого учения
A yesli by istina posledovala za ikh strastyami, togda by prishli by v rasstroystvo nebo, i zemlya, i te, kto v nikh. Da, My prikhodili k nim s napominaniyem, no oni ot napominaniya im otvorachivalis'
А если бы истина последовала за их страстями, тогда бы пришли бы в расстройство небо, и земля, и те, кто в них. Да, Мы приходили к ним с напоминанием, но они от напоминания им отворачивались
I yesli by istina sledovala ikh [nizmennym] strastyam, to sginuli by nebesa, zemlya i te, kto na nikh. No, naprotiv, My darovali im nastavleniye (t. ye. Koran), oni zhe otvergli yego
И если бы истина следовала их [низменным] страстям, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Но, напротив, Мы даровали им наставление (т. е. Коран), они же отвергли его
Yesli by Istina Allakha sovpadala s ikh strastyami i prikhotyami, rasprostranilas' by porochnost' na zemle i borolis' by raznyye pristrastiya. Ved' My nisposlali im Koran, napominayushchiy im ob istine, kotoraya dolzhna byla by ob"yedinit' ikh vsekh, no oni otvergli etu istinu
Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. Ведь Мы ниспослали им Коран, напоминающий им об истине, которая должна была бы объединить их всех, но они отвергли эту истину
I yesli b Istina (Gospodnya) Byla sozvuchna ikh zhelan'yam, Raspalsya by (Gospoden' lad) Nebes, zemli I prebyvayushchego v nikh (Yego velen'yem). My uveshchaniye poslali im, (I yesli zapovedi v nem oni uslyshat i ispolnyat, - Im v nem velichiye i chest'). Oni zhe etu chest' otvergli
И если б Истина (Господня) Была созвучна их желаньям, Распался бы (Господень лад) Небес, земли И пребывающего в них (Его веленьем). Мы увещание послали им, (И если заповеди в нем они услышат и исполнят, - Им в нем величие и честь). Они же эту честь отвергли

Serbian

Када би Аллах ствари усклађивао према прохтевима њиховим, сигурно би нестало поретка на небесима и на Земљи и у оном што је на њима. Ми смо им дали Кур’ан, славу њихову, али се они од славе своје окрећу

Shona

Asi dai chokwadi chakatevera izvo zvavanoshuvira, zvirokwazvo, matenga uye nepasi uye avo vari mazviri zvaidai zvisina kumira zvakanaka (zvaishata)! Asi tavaunzira yeuchidzo yavo, asi ivo vanofuratira yeuchidzo yavo

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله سَندن سَڌن تي ھلي ھا ته آسمان ۽ زمين ۾ جيڪي منجھن آھي سي ويران ٿين ھا، (نه!) بلڪ سندين نصيحت وٽن آندي سون ۽ اُھي پنھنجيءَ نصيحت (ڪتاب) کان مُنھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

divruma ovunge (væradi) adahas anugamanaya karannehu nam, niyata vasayenma ahasda, bhumiyada, evaye æti dæyada vinasa vi yanu æta. ebævin ovunta honda ovadanama yævvemu. ehet ovun nam, taman veta pæmini ema honda ovadanama pratiksepa kara hæriyaha
divruma ovungē (væradi) adahas anugamanaya karannehu nam, niyata vaśayenma ahasda, bhūmiyada, ēvāyē æti dæyada vināśa vī yanu æta. ebævin ovunṭa hon̆da ovadanama yævvemu. ehet ovun nam, taman veta pæmiṇi ema hon̆da ovadanama pratikṣēpa kara hæriyaha
දිව්රුම ඔවුන්ගේ (වැරදි) අදහස් අනුගමනය කරන්නෙහු නම්, නියත වශයෙන්ම අහස්ද, භූමියද, ඒවායේ ඇති දැයද විනාශ වී යනු ඇත. එබැවින් ඔවුන්ට හොඳ ඔවදනම යැව්වෙමු. එහෙත් ඔවුන් නම්, තමන් වෙත පැමිණි එම හොඳ ඔවදනම ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහ
satyaya ovunge asavan anugamanaya kale nam ahas ha mahapolova da evayehi æti aya da vinasa vi yanu æta. ese nova, ovunata upadesak api pirinæmuvemu. namut ovuhu ovunge menehi kirimen vælakenno vuha
satyaya ovungē āśāvan anugamanaya kaḷē nam ahas hā mahapoḷova da ēvāyehi æti aya da vināśa vī yanu æta. esē nova, ovunaṭa upadesak api pirinæmuvemu. namut ovuhu ovungē menehi kirīmen væḷakennō vūha
සත්‍යය ඔවුන්ගේ ආශාවන් අනුගමනය කළේ නම් අහස් හා මහපොළොව ද ඒවායෙහි ඇති අය ද විනාශ වී යනු ඇත. එසේ නොව, ඔවුනට උපදෙසක් අපි පිරිනැමුවෙමු. නමුත් ඔවුහු ඔවුන්ගේ මෙනෙහි කිරීමෙන් වැළකෙන්නෝ වූහ

Slovak

Indeed if truth zhodny ich zelat there bol chaos heavens zem; everything them zhnity! My dat them ich proof they disregarding ich proof

Somali

Oo haddii uu Xaqu raaci lahaa waxa (xun) ay iyagu rabaan, hubaal samooyinka iyo arlada iyo wax walba oo ku jiraaba way baabba’i lahaayeen. Mayee! waxaan u keennay xuskooda (Qur'aankan), ha yeeshee xuskooda way ka sii jeestaan
Hadduu Raaco Xaqu Hawadooda waxaa Fasaadi Lahaa Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u Dhaxeeya, waxaanse Siinay Quraanka wayse ka Jeedsan quraanka
Hadduu Raaco Xaqu Hawadooda waxaa Fasaadi Lahaa Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u Dhaxeeya, waxaanse Siinay Quraanka wayse ka Jeedsan quraanka

Sotho

Hoja e be ‘nete e ne e ile ea sala morao litakatso tsa bona, Ruri! Maholimo le lefats’e esitana le tsohle tse teng ho lona li ka be li ile tsa senyeha. Che, Re ba tliselitse sehopotso sa bona, le hoja ha joale ba se koenehela

Spanish

Si la Verdad estuviera acorde a las pasiones de los incredulos, los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habria corrompido. Pero les ennoblecimos con el Coran y a pesar de ello lo rechazaron
Si la Verdad estuviera acorde a las pasiones de los incrédulos, los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero les ennoblecimos con el Corán y a pesar de ello lo rechazaron
Si la verdad[660]hubiese seguido sus pasiones, se habrian corrompido los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos. Mas les hemos concedido una exhortacion (el Coran) que los honraria (si la siguieran); y, no obstante, se apartan de ella
Si la verdad[660]hubiese seguido sus pasiones, se habrían corrompido los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos. Mas les hemos concedido una exhortación (el Corán) que los honraría (si la siguieran); y, no obstante, se apartan de ella
Si la verdad[660] hubiese seguido sus pasiones, se habrian corrompido los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos. Mas les hemos concedido una exhortacion (el Coran) que los honraria (si la siguieran); y, no obstante, se apartan de ella
Si la verdad[660] hubiese seguido sus pasiones, se habrían corrompido los cielos y la tierra y cuanto hay en ellos. Mas les hemos concedido una exhortación (el Corán) que los honraría (si la siguieran); y, no obstante, se apartan de ella
Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrian corrompido. Nosotros, en cambio, les hemos traido su Amonestacion, pero ellos se apartan de su Amonestacion
Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrían corrompido. Nosotros, en cambio, les hemos traído su Amonestación, pero ellos se apartan de su Amonestación
¡Pero si la verdad se ajustara a sus preferencias arbitrarias, los cielos y la tierra sin duda se habrian hundido en el caos, y todo cuanto vive en ellos [habria perecido hace mucho]!¡Pero no; [en esta escritura divina] les hemos transmitido todo aquello que debieran tener presente: y de este recordatorio suyo se apartan [despreocupados]
¡Pero si la verdad se ajustara a sus preferencias arbitrarias, los cielos y la tierra sin duda se habrían hundido en el caos, y todo cuanto vive en ellos [habría perecido hace mucho]!¡Pero no; [en esta escritura divina] les hemos transmitido todo aquello que debieran tener presente: y de este recordatorio suyo se apartan [despreocupados]
Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habria corrompido. Pero los ennobleci con el Coran, y a pesar de eso lo rechazaron
Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron
Si la Verdad hubiese seguido sus deseos, se habrian corrompido los cielos y la Tierra y todo lo que hay en ellos. En cambio les dimos su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo
Si la Verdad hubiese seguido sus deseos, se habrían corrompido los cielos y la Tierra y todo lo que hay en ellos. En cambio les dimos su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo

Swahili

Lau kama Mwenyezi Mungu Angaliwawekea sheria inayolingana na mapendeleo yao, zingaliharibika mbingu na ardhi na vilivyomo humo. Bali tumewaletea yale ambayo ndani yake muna alama za nguvu yao na utukufu wao, nayo ni Qur’ani, na wao wanaipa mgongo
Na lau kuwa Haki ingeli fuata matamanio yao, basi zingeli haribika mbingu na ardhi na waliomo ndani. Bali tumewaletea ukumbusho wao, nao wanajitenga mbali na ukumbusho wao

Swedish

Men om sanningen hade varit sadan att den overensstamde med deras onskningar, skulle himlarna och jorden ha gatt under och deras invanare med dem! Nej! Vi har nu gett dem den paminnelse [de behovde] men de vander ryggen at paminnelsen
Men om sanningen hade varit sådan att den överensstämde med deras önskningar, skulle himlarna och jorden ha gått under och deras invånare med dem! Nej! Vi har nu gett dem den påminnelse [de behövde] men de vänder ryggen åt påminnelsen

Tajik

Agar haq az pai havashojason meraft, osmonho- vu zamin va har ki dar onhost, halok mesud. Vale Mo pan; das, on firistodem va onho az pandason rujgardon sudand
Agar haq az pai havashojaşon meraft, osmonho- vu zamin va har kī dar onhost, halok meşud. Vale Mo pan; daş, on firistodem va onho az pandaşon rūjgardon şudand
Агар ҳақ аз паи ҳавасҳояшон мерафт, осмонҳо- ву замин ва ҳар кӣ дар онҳост, ҳалок мешуд. Вале Мо пан; даш, он фиристодем ва онҳо аз пандашон рӯйгардон шуданд
Agar haq va haqiqat az paji havashojason meraft, osmonhovu zamin va har ki dar onhost, halok mesud. Vale Mo Qur'onro pandason firistodem, ki dar on izzat va sarafi onhost va onho ʙosand, az pandason ruj gardonidand
Agar haq va haqiqat az paji havashojaşon meraft, osmonhovu zamin va har kī dar onhost, halok meşud. Vale Mo Qur'onro pandaşon firistodem, ki dar on izzat va şarafi onhost va onho ʙoşand, az pandaşon rūj gardonidand
Агар ҳақ ва ҳақиқат аз пайи ҳавасҳояшон мерафт, осмонҳову замин ва ҳар кӣ дар онҳост, ҳалок мешуд. Вале Мо Қуръонро пандашон фиристодем, ки дар он иззат ва шарафи онҳост ва онҳо бошанд, аз пандашон рӯй гардониданд
Agar Alloh taolo az havashoi onon pajravi kunad [va umuri hasti ʙa majli kofiron idora savad], osmonho va zamin va har ki dar onhost, taʙoh megardad, ʙalki ʙaroi onon pandason [Qur'on]-ro ovardaem [ki mojai izzatu sarafason ast], vale onon az pandason rujgardonand
Agar Alloh taolo az havashoi onon pajravī kunad [va umuri hastī ʙa majli kofiron idora şavad], osmonho va zamin va har ki dar onhost, taʙoh megardad, ʙalki ʙaroi onon pandaşon [Qur'on]-ro ovardaem [ki mojai izzatu şarafaşon ast], vale onon az pandaşon rūjgardonand
Агар Аллоҳ таоло аз ҳавасҳои онон пайравӣ кунад [ва умури ҳастӣ ба майли кофирон идора шавад], осмонҳо ва замин ва ҳар ки дар онҳост, табоҳ мегардад, балки барои онон пандашон [Қуръон]-ро овардаем [ки мояи иззату шарафашон аст], вале онон аз пандашон рӯйгардонанд

Tamil

cattiyam avarkalutaiya (tappana) viruppattaip pinparruvatenral niccayamaka vanankalum pumiyum avarril ullavaiyum alintuvitum. Eninum, avarkalukku nalla upatecattaiye anuppinom. Avarkalo tankalitam vanta nallupatecattai purakkanittu vittanar
cattiyam avarkaḷuṭaiya (tappāṉa) viruppattaip piṉpaṟṟuvateṉṟāl niccayamāka vāṉaṅkaḷum pūmiyum avaṟṟil uḷḷavaiyum aḻintuviṭum. Eṉiṉum, avarkaḷukku nalla upatēcattaiyē aṉuppiṉōm. Avarkaḷō taṅkaḷiṭam vanta nallupatēcattai puṟakkaṇittu viṭṭaṉar
சத்தியம் அவர்களுடைய (தப்பான) விருப்பத்தைப் பின்பற்றுவதென்றால் நிச்சயமாக வானங்களும் பூமியும் அவற்றில் உள்ளவையும் அழிந்துவிடும். எனினும், அவர்களுக்கு நல்ல உபதேசத்தையே அனுப்பினோம். அவர்களோ தங்களிடம் வந்த நல்லுபதேசத்தை புறக்கணித்து விட்டனர்
innum anta unmai avarkalutaiya iccaikalaip pinparri irukkumayin niccayamaka vanankalum, pumiyum avarrilullavaikalum cirkettup poyirukkum; atanal, avarkalukku nam ninaivuttum nallupatecamana tikrai kur'anai alittom. Eninum avarkal tankalitam vanta tikrai kur'anai purakkanikkinranar
iṉṉum anta uṇmai avarkaḷuṭaiya iccaikaḷaip piṉpaṟṟi irukkumāyiṉ niccayamāka vāṉaṅkaḷum, pūmiyum avaṟṟiluḷḷavaikaḷum cīrkeṭṭup pōyirukkum; ataṉāl, avarkaḷukku nām niṉaivūṭṭum nallupatēcamāṉa tikrai kur'āṉai aḷittōm. Eṉiṉum avarkaḷ taṅkaḷiṭam vanta tikrai kur'āṉai puṟakkaṇikkiṉṟaṉar
இன்னும் அந்த உண்மை அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றி இருக்குமாயின் நிச்சயமாக வானங்களும், பூமியும் அவற்றிலுள்ளவைகளும் சீர்கெட்டுப் போயிருக்கும்; அதனால், அவர்களுக்கு நாம் நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமான திக்ரை குர்ஆனை அளித்தோம். எனினும் அவர்கள் தங்களிடம் வந்த திக்ரை குர்ஆனை புறக்கணிக்கின்றனர்

Tatar

Коръән яки пәйгамбәр аларның теләгенә, нәфесләренә иярә торган булса иде, әлбәттә, җир вә күкләр һәм җир, күкләрдә булган һәрнәрсә бозылыр, яраксыз булыр иде. Бәлки Без аларга һәрнәрсәдән хәбәр бирүче хакыйкый вәгазь китабы Коръәнне бирдек, алар исә Коръәннән баш тартучылар

Telugu

mariyu okavela satyame vari korikalaku anugunanga unte bhumyakasalu mariyu vatilo unnadanta nasanamai poyedi. Vastavaniki memu vari vaddaku hitabodhanu pampamu. Kani varu tama hitabodha nundi mukham trippukuntunnaru
mariyu okavēḷa satyamē vāri kōrikalaku anuguṇaṅgā uṇṭē bhūmyākāśālu mariyu vāṭilō unnadantā nāśanamai pōyēdi. Vāstavāniki mēmu vāri vaddaku hitabōdhanu pampāmu. Kāni vāru tama hitabōdha nuṇḍi mukhaṁ trippukuṇṭunnāru
మరియు ఒకవేళ సత్యమే వారి కోరికలకు అనుగుణంగా ఉంటే భూమ్యాకాశాలు మరియు వాటిలో ఉన్నదంతా నాశనమై పోయేది. వాస్తవానికి మేము వారి వద్దకు హితబోధను పంపాము. కాని వారు తమ హితబోధ నుండి ముఖం త్రిప్పుకుంటున్నారు
సత్యమే గనక వారి కోర్కెల వెనుక పరుగెత్తినట్లయితే భూమ్యాకాశాలు, అందులో వున్న సమస్తం చిందరవందర అయిపోయేవి. యదార్థమేమిటంటే మేము వారికి వారి ఉపదేశాన్ని చేరవేశాము. కాని వారు మాత్రం తమ ఉపదేశం పట్ల విముఖత చూపుతున్నారు

Thai

læa hakwakhwam cring nan sxdkhlxng xarmn fıta khxng phwk khea læw chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı nan txng seiyhay xyang nænxn tæthwa rea di na khx teuxnsti khxng phwk khea (khux xalkurxan) ma hı phwk khea læw tæ phwk khea pen phu han hlang hı kab khx teuxnsti khxng phwk khea
læa h̄ākẁākhwām cring nận s̄xdkhl̂xng xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læ̂w chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı nận t̂xng s̄eīyh̄āy xỳāng næ̀nxn tæ̀thẁā reā dị̂ nả k̄ĥx teụ̄xns̄ti k̄hxng phwk k̄heā (khụ̄x xạlkurxān) mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w tæ̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ kạb k̄ĥx teụ̄xns̄ti k̄hxng phwk k̄heā
และหากว่าความจริงนั้นสอดคล้องอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขาแล้ว ชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในนั้นต้องเสียหายอย่างแน่นอน แต่ทว่าเราได้นำข้อเตือนสติของพวกเขา (คืออัลกุรอาน) มาให้พวกเขาแล้ว แต่พวกเขาเป็นผู้หันหลังให้กับข้อเตือนสติของพวกเขา
læa hakwakhwam cring nan sxdkhlxng xarmn fıta khxng phwk khea læw chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu nı nan txng seiyhay xyang nænxn tæthwa rea di na khx teuxnsti khxng phwk khea (khux xalkurxan) ma hı phwk khea læw tæ phwk khea pen phu han hlang hı kab khx teuxnsti khxng phwk khea
læa h̄ākẁākhwām cring nận s̄xdkhl̂xng xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā læ̂w chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı nận t̂xng s̄eīyh̄āy xỳāng næ̀nxn tæ̀thẁā reā dị̂ nả k̄ĥx teụ̄xns̄ti k̄hxng phwk k̄heā (khụ̄x xạlkurxān) mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w tæ̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄lạng h̄ı̂ kạb k̄ĥx teụ̄xns̄ti k̄hxng phwk k̄heā
และหากว่าความจริงนั้นสอดคล้องอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขาแล้ว ชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ในนั้นต้องเสียหายอย่างแน่นอน แต่ทว่าเราได้นำข้อเตือนสติของพวกเขา (คืออัลกุรอาน) มาให้พวกเขาแล้ว แต่พวกเขาเป็นผู้หันหลังให้กับข้อเตือนสติของพวกเขา

Turkish

Gercek Tanrı, onların dileklerine uysaydı elbette gokler de bozulurgiderdi, yeryuzu de, onlarda olan varlıklar da. Hayır, biz onlara kendi yuceliklerini getirdik, gosterdik, fakat onlar kendi yuceliklerinden de yuz cevirmedeler
Gerçek Tanrı, onların dileklerine uysaydı elbette gökler de bozulurgiderdi, yeryüzü de, onlarda olan varlıklar da. Hayır, biz onlara kendi yüceliklerini getirdik, gösterdik, fakat onlar kendi yüceliklerinden de yüz çevirmedeler
Eger hak, onların kotu arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gokler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sırt cevirdiler
Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirdiler
Eger hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hic tartısmasız, gokler, yer ve bunların icinde olan herkes (ve hersey) bozulmaya ugrardı. Hayır, Biz onlara kendi san ve seref (zikir)lerini getirmis bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yuz ceviriyorlar
Eğer hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hiç tartışmasız, gökler, yer ve bunların içinde olan herkes (ve herşey) bozulmaya uğrardı. Hayır, Biz onlara kendi şan ve şeref (zikir)lerini getirmiş bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yüz çeviriyorlar
Eger Allah, onların keyflerine tabi olsaydı, goklerle yer ve bunlarda bulunan kimseler muhakkak fesada ugrardı (alem bozulurdu). Hayır, biz onlara, izzet ve serefleri olan Kur’an’larını getirdik de onlar, sereflerinden yuz ceviriyorlar
Eğer Allah, onların keyflerine tabi olsaydı, göklerle yer ve bunlarda bulunan kimseler muhakkak fesada uğrardı (âlem bozulurdu). Hayır, biz onlara, izzet ve şerefleri olan Kur’an’larını getirdik de onlar, şereflerinden yüz çeviriyorlar
Eger Hakk, onların heveslerine uymus olsaydı, elbette goklerle yer ve ikisinde bulunanlar (duzeni bozulup) alt-ust olurdu. Hayır, biz onlara anılmalarını saglayanı) getirdik; ama onlar bu (serefle) anılmalarını (saglayan Kur´an´dan) yuzceviriyorlar
Eğer Hakk, onların heveslerine uymuş olsaydı, elbette göklerle yer ve ikisinde bulunanlar (düzeni bozulup) alt-üst olurdu. Hayır, biz onlara anılmalarını sağlayanı) getirdik; ama onlar bu (şerefle) anılmalarını (sağlayan Kur´ân´dan) yüzçeviriyorlar
Eger gercek onların heveslerine uysaydı, gokler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine ogut veren bir sey getirdik; onlar ise ogutlerinden yuz cevirirler
Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler
Eger hak, onlarin kotu arzu ve isteklerine uysaydi, mutlaka gokler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayir, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sirt cevirirler
Eger hak, onlarin kötü arzu ve isteklerine uysaydi, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayir, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sirt çevirirler
Eger hak, onların kotu arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gokler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sırt cevirdiIer
Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunanlar bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirdiIer
Gercek onların arzularına uysaydı, gokler, yer ve iclerindekiler kaosa girerdi. Halbuki onlara mesajlarını verdik, ancak cokları mesajlarından yuz cevirmekte
Gerçek onların arzularına uysaydı, gökler, yer ve içlerindekiler kaosa girerdi. Halbuki onlara mesajlarını verdik, ancak çokları mesajlarından yüz çevirmekte
Eger hak, onların kotu arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gokler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sırt cevirirler
Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirirler
Eger Hak, onların keyiflerine uysaydı, gokler, yeryuzu ve bunlardaki kimseler kesinlikle bozulurdu. Hayır, Biz onlara unutulmaz ders olacak zikirlerini getirdik de onlar, zikirlerinden yuz ceviriyorlar
Eğer Hak, onların keyiflerine uysaydı, gökler, yeryüzü ve bunlardaki kimseler kesinlikle bozulurdu. Hayır, Biz onlara unutulmaz ders olacak zikirlerini getirdik de onlar, zikirlerinden yüz çeviriyorlar
Eger hak, onların kotu arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gokler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara san ve sereflerini getirdik; fakat onlar kendi sereflerine sırt cevirirler
Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirirler
Eger gercek onların keyfi arzularına uysaydı, goklerin, yerin ve gokler ile yerde bulunan canlı cansız tum varlıkların duzeni ve dengesi bozulurdu. Aslında onlara nam ve san bagısladık. Fakat onlar kendi nam ve sanlarına sırt donuyorlar
Eğer gerçek onların keyfi arzularına uysaydı, göklerin, yerin ve gökler ile yerde bulunan canlı cansız tüm varlıkların düzeni ve dengesi bozulurdu. Aslında onlara nam ve şan bağışladık. Fakat onlar kendi nam ve şanlarına sırt dönüyorlar
Eger hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hic tartısmasız, gokler, yer ve bunların icinde olan herkes (ve her sey) bozulmaya ugrardı. Hayır, biz onlara kendi ´san ve seref´ (zikir)lerini getirmis bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yuz ceviriyorlar
Eğer hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hiç tartışmasız, gökler, yer ve bunların içinde olan herkes (ve her şey) bozulmaya uğrardı. Hayır, biz onlara kendi ´şan ve şeref´ (zikir)lerini getirmiş bulunuyoruz, fakat onlar kendi zikirlerinden yüz çeviriyorlar
Eger Hak onların heva (ve heves) lerine tabi´ olsaydı goklerde, yerde ve bunların icinde bulunan kimseler muhakkak ki fesada ugrar (nizaamından cıkar) dı. Hayır, biz onlara (ancak) zikir (ve seref) lerini getirdik. Onlarsa kendilerinin (bu) zikrinden yuz ceviricidirler
Eğer Hak onların hevâ (ve heves) lerine tâbi´ olsaydı göklerde, yerde ve bunların içinde bulunan kimseler muhakkak ki fesada uğrar (nizaamından çıkar) dı. Hayır, biz onlara (ancak) zikir (ve şeref) lerini getirdik. Onlarsa kendilerinin (bu) zikrinden yüz çeviricidirler
Sayet hak, onların heveslerine uysaydı; gokler, yer ve onlarda bulunanlar muhakkak bozulup giderdi. Hayır, Biz onlara kendi zikirlerini getirdik. Ama onlar zikirlerinden yuz ceviriyorlar
Şayet hak, onların heveslerine uysaydı; gökler, yer ve onlarda bulunanlar muhakkak bozulup giderdi. Hayır, Biz onlara kendi zikirlerini getirdik. Ama onlar zikirlerinden yüz çeviriyorlar
Ve Hakk, onların hevalarına tabi olsaydı semalar, yeryuzu ve onların icinde olanlar mutlaka fesada ugrardı. Hayır, onlara zikirlerini getirdik. Fakat onlar, zikirlerinden yuz cevirenlerdir
Ve Hakk, onların hevalarına tâbî olsaydı semalar, yeryüzü ve onların içinde olanlar mutlaka fesada uğrardı. Hayır, onlara zikirlerini getirdik. Fakat onlar, zikirlerinden yüz çevirenlerdir
Ve levittebeal hakku ehvaehum le fesedetis semavatu vel erdu ve men fıhinn bel eteynahum bi zekrihim fe hum an zikrihim mu´ridun
Ve levittebeal hakku ehvaehüm le fesedetis semavatü vel erdu ve men fıhinn bel eteynahüm bi zekrihim fe hüm an zikrihim mu´ridun
Ve levittebeal hakku ehvaehum le fesedetis semavatu vel ardu ve men fi hinn(hinne), bel eteynahum bi zikrihim fe hum an zikrihim mu’ridun(mu’ridune)
Ve levittebeal hakku ehvâehum le fesedetis semâvâtu vel ardu ve men fî hinn(hinne), bel eteynâhum bi zikrihim fe hum an zikrihim mu’ridûn(mu’ridûne)
Fakat, gercek onların arzu ve emellerine uyacak olsaydı, suphesiz gokler ve yer icindekilerle beraber yıkılır giderdi! Oysa, Biz (bu ilahi mesajda) onlara akılda tutmaları gereken her seyi ulastırdık; ne var ki, kendilerine bahsedilen bu hatırlatıcı mesajdan (umursamazlıkla) yuz cevirdiler
Fakat, gerçek onların arzu ve emellerine uyacak olsaydı, şüphesiz gökler ve yer içindekilerle beraber yıkılır giderdi! Oysa, Biz (bu ilahi mesajda) onlara akılda tutmaları gereken her şeyi ulaştırdık; ne var ki, kendilerine bahşedilen bu hatırlatıcı mesajdan (umursamazlıkla) yüz çevirdiler
velevi-ttebe`a-lhakku ehvaehum lefesedeti-ssemavatu vel'ardu vemen fihinn. bel eteynahum bizikrihim fehum `an zikrihim mu`ridun
velevi-ttebe`a-lḥaḳḳu ehvâehüm lefesedeti-ssemâvâtü vel'arḍu vemen fîhinn. bel eteynâhüm biẕikrihim fehüm `an ẕikrihim mü`riḍûn
Eger hak, onların heva ve heveslerine tabi olsaydı, gokler, yer ve icindeki herkes, mutlaka bozguna ugrardı. Oysa biz onlara, san ve sereflerini ihtiva eden Kur'an'ı getirdik; fakat onlar, bundan yuz cevirmektedirler
Eğer hak, onların hevâ ve heveslerine tâbi olsaydı, gökler, yer ve içindeki herkes, mutlaka bozguna uğrardı. Oysa biz onlara, şân ve şereflerini ihtiva eden Kur'ân'ı getirdik; fakat onlar, bundan yüz çevirmektedirler
Eger hak onların keyfine uysaydı; gokler, yer ve her ikisinin de icindekiler bozulup giderdi. Oysa, biz onlara uyarılarını verdik. Fakat, onlar uyarılarından yuz ceviriyorlar
Eğer hak onların keyfine uysaydı; gökler, yer ve her ikisinin de içindekiler bozulup giderdi. Oysa, biz onlara uyarılarını verdik. Fakat, onlar uyarılarından yüz çeviriyorlar
Eger hak onların arzularına/hevalarına uysaydı; gokler, yer ve her ikisinin de icindekiler bozulup giderdi. Hayır, biz onlara san ve serefleri olan (Kur’an’ı) verdik. Fakat, onlar (Kur'an'ın) zikrinden yuz ceviriyorlar
Eğer hak onların arzularına/hevalarına uysaydı; gökler, yer ve her ikisinin de içindekiler bozulup giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şerefleri olan (Kur’an’ı) verdik. Fakat, onlar (Kur'an'ın) zikrinden yüz çeviriyorlar
Fakat gercek onların keyiflerine tabi olsaydı goklerin de, yerin de, oralarda yasayanların da duzenleri bozulur, yıkılıp giderlerdi. Halbuki Biz onlara san ve seref getiren, ogut veren kitap verdik ama, ne var ki onlar bu dersten yuz ceviriyorlar. [43]
Fakat gerçek onların keyiflerine tâbi olsaydı göklerin de, yerin de, oralarda yaşayanların da düzenleri bozulur, yıkılıp giderlerdi. Halbuki Biz onlara şan ve şeref getiren, öğüt veren kitap verdik ama, ne var ki onlar bu dersten yüz çeviriyorlar. [43]
Eger hak, onların keyiflerine uysaydı, gokler, yer ve bunların icinde bulunan kimseler bozulur, giderdi. Biz onlara Zikir'lerini getirdik fakat onlar, Zikirlerinden yuz ceviriyorlar
Eğer hak, onların keyiflerine uysaydı, gökler, yer ve bunların içinde bulunan kimseler bozulur, giderdi. Biz onlara Zikir'lerini getirdik fakat onlar, Zikirlerinden yüz çeviriyorlar
Eger hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hic tartısmasız, gokler, yer ve bunların icinde olan herkes (ve her sey) bozulmaya ugrardı. Hayır, biz onlara kendi san ve seref (zikir)lerini getirmis bulunmaktayız, fakat onlar kendi zikirlerinden yuz cevirmektedirler
Eğer hak, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olsaydı hiç tartışmasız, gökler, yer ve bunların içinde olan herkes (ve her şey) bozulmaya uğrardı. Hayır, biz onlara kendi şan ve şeref (zikir)lerini getirmiş bulunmaktayız, fakat onlar kendi zikirlerinden yüz çevirmektedirler
Eger hak, onların heva ve heveslerine tabi olsaydı, gokler, yer ve icindeki herkes, mutlaka bozguna ugrardı. Oysa biz onlara, san ve sereflerini ihtiva eden Kur'an'ı getirdik. Fakat onlar, bundan yuz cevirmektedirler
Eğer hak, onların hevâ ve heveslerine tâbi olsaydı, gökler, yer ve içindeki herkes, mutlaka bozguna uğrardı. Oysa biz onlara, şan ve şereflerini ihtiva eden Kur'an'ı getirdik. Fakat onlar, bundan yüz çevirmektedirler
Eger hak onların keyiflerine uysaydı, gokler de yer de bunların icindekiler de kesinlikle fesada ugrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur'anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur'anlarından yuz ceviriyorlar
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur'anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur'anlarından yüz çeviriyorlar
Eger hak onların keyiflerine uysaydı, gokler de yer de bunların icindekiler de kesinlikle fesada ugrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur´anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur´anlarından yuz ceviriyorlar
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur´anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur´anlarından yüz çeviriyorlar
Eger hak onların keyiflerine uysaydı, gokler de yer de bunların icindekiler de kesinlikle fesada ugrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur´anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur´anlarından yuz ceviriyorlar
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur´anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur´anlarından yüz çeviriyorlar

Twi

Sε Nokorε no redi wͻn apεdeε akyi a, nokorε sε, anka ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ mu (nyinaa) bεsεe. Aane, Yε’de wͻn afutusεm no aberε wͻn, nanso wͻ’twe wͻn ho fri wͻn afutusεm no ho

Uighur

ئەگەر ھەقىقەت (يەنى قۇرئان) ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا بويسۇنىدىغان بولسا، ئەلۋەتتە ئاسمانلار، زېمىن ۋە ئۇلاردىكى مەخلۇقاتلار خاراب بولغان بولاتتى، ئۇنداق بولغىنى يوق، ئۇلارغا (ۋەز - نەسىھەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان) قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئۆزلىرىگە (ۋەز - نەسىھەت بولغان) قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدۇ
ئەگەر ھەقىقەت (يەنى قۇرئان) ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا بويسۇنىدىغان بولسا، ئەلۋەتتە ئاسمانلار، زېمىن ۋە ئۇلاردىكى مەخلۇقاتلار خاراب بولغان بولاتتى، ئۇنداق بولغىنى يوق، ئۇلارغا (ۋەز ـ نەسىھەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان) قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئۆزلىرىگە (ۋەز ـ نەسىھەت بولغان) قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Ukrainian

Якби істина йшла за їхніми бажаннями, то згинули б небеса, земля й ті, хто на них. Та ж ні! Ми дарували їм нагадування, але ж вони відвертаються від свого нагадування
Diysno, yakshcho b pravda prystosuvalasya do yikhnikh bazhanʹ, tam by bula khaos u nebi ta zemli; vse u nykh bulo by korumpovane. My daly yim yikhniy dokaz, ale vony disregarding yikhniy dokaz
Дійсно, якщо б правда пристосувалася до їхніх бажань, там би була хаос у небі та землі; все у них було би корумповане. Ми дали їм їхній доказ, але вони disregarding їхній доказ
Yakby istyna yshla za yikhnimy bazhannyamy, to z·hynuly b nebesa, zemlya y ti, khto na nykh. Ta zh ni! My daruvaly yim nahaduvannya, ale zh vony vidvertayutʹsya vid svoho nahaduvannya
Якби істина йшла за їхніми бажаннями, то згинули б небеса, земля й ті, хто на них. Та ж ні! Ми дарували їм нагадування, але ж вони відвертаються від свого нагадування
Yakby istyna yshla za yikhnimy bazhannyamy, to z·hynuly b nebesa, zemlya y ti, khto na nykh. Ta zh ni! My daruvaly yim nahaduvannya, ale zh vony vidvertayutʹsya vid svoho nahaduvannya
Якби істина йшла за їхніми бажаннями, то згинули б небеса, земля й ті, хто на них. Та ж ні! Ми дарували їм нагадування, але ж вони відвертаються від свого нагадування

Urdu

Aur haqq agar kahin inki khwaishaat ke peechey chalta to zameen aur aasman aur inki saari aabaadi ka nizam darham barham ho jata. Nahin, balke hum unka apna hi zikar unke paas laaye hain aur woh apne zikr se mooh moad rahey hain
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
اوراگر حق ان کی خواہشوں کے مطابق ہوتا تو آسمان اور زمین میں اورجو کچھ ان میں ہے درہم برہم ہو گیا ہوتا بلکہ ہم نے تو ان کی نصیحت انہیں پہنچا دی ہے سو وہ اپنی نصیحت سے منہ موڑنے والے ہیں
اور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں
اور اگر سچا رب چلے ان کی خوشی پر تو خراب ہو جائیں آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہے [۷۷] کوئی نہیں ہم
اور اگر حق لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرتا تو آسمان و زمین اور جو ان کے اندر ہے سب درہم برہم ہو جاتے۔ بلکہ ہم تو ان کے پاس نصیحت لے کر آئے مگر وہ اپنی نصیحت سے ہی روگردانی کرتے ہیں۔
Agar haq hi inn ki khuwaishon ka pairo ho jaye to zamin-o-aasman aur inn kay darmiyan ki her cheez darhum barhum hojaye. Haq to yeh hai kay hum ney enhen unn ki naseehat phoncha di hai lekin woh apni naseehat say mun morney walay hain
اگر حق ہی ان کی خواہشوں کا پیرو ہوجائے تو زمین وآسمان اور ان کے درمیان کی ہر چیز درہم برہم ہو جائے۔ حق تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں ان کی نصیحت پہنچا دی ہے لیکن وه اپنی نصیحت سے منھ موڑنے والے ہیں
agar haq hee un ki qaahisho ka pairao ho jaaye to, zameen wa asamaan aur un ke darmiyaan ki har cheez darham barham ho jaaye, haq to ye hai ke hum ne inhe un ki nasihath pahonchadi hai, lekin wo apni nasihath se mu modne waale hai
اور اگر پیروی کرتا حق ان کی خواہشات (نفسانی) کی تو درہم برہم ہو جاتے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے بلکہ ہم ان کے پاس لے آئے ان کی نصیحت تو وہ اپنی نصیحت سے ہی روگردانی کرنے والے ہیں
اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں
اور اگر حق ان کی خواہشات کے تابع ہوجاتا تو آسمان اور زمین اور ان میں بسنے والے سب برباد ہوجاتے۔ نہیں، بلکہ ہم ان کے پاس خود ان کے لیے نصیحت کا سامان لے کر آئے ہیں، اور وہ ہیں کہ خود اپنی نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
اور اگر حق ان کی خواہشات کا اتباع کرلیتا تو آسمان و زمین اور ان کے مابین جو کچھ بھی ہے سب برباد ہوجاتا بلکہ ہم نے ان کو ان ہی کا ذکر عطا کیا ہے اور یہ اپنے ہی ذکر سے اعراض کئے ہوئے ہیں

Uzbek

Агар ҳақ уларнинг ҳавойи нафсларига эргашса, албатта, осмонлару ер ва улардаги кимсалар фасодга учрар эди. Йўқ! Биз уларга ўз шарафларини келтирдик. Улар эса, шарафларидан юз ўгирмоқдалар
Агар Ҳақиқат — Қуръон уларнинг ҳавои нафсларига эргашса эди (яъни, унда: «Аллоҳнинг шериклари бор», деган гап келса эди, албатта осмонлар, Ер ва улардаги бор жонзот бузилиб-ҳалок бўлган бўлур эди. Йўқ, Биз улар учун эслатма келтирдик. Улар эса ўзларига (келган) эслатмадан юз ўгиргувчидирлар
Агар ҳақ уларнинг ҳавойи нафсларига эргашса, албатта, осмонлару ер ва улардаги кимсалар фасодга учрар эди. Йўқ! Биз уларга ўз шарафларини келтирдик. Улар эса, шарафларидан юз ўгирмоқдалар. (Ҳақ битта, яъни, Аллоҳнинг динидир. Ҳамма ҳаққа эргашмоғи лозим. Чунки ҳақ битта, одамларнинг ҳавойи нафслари эса, чексиздир. Инчунин, ҳавойи нафс ила ҳақиқатга эришиб бўлмайди. Қачон ҳавойи нафснинг кўйига тушилса, фасодга учралади. Аллоҳдан келган ҳақ–Ислом одамларни йўлга солиши керак. Аммо одамлар у ҳақдан–Исломдан юз ўгирмоқдалар. Ҳақни–Исломни ҳавойи нафсларига эргаштиришни истайдилар. Биз келтирган Қуръон–Ислом–ҳақ улар учун шарафдир. Ким ҳаққа эргашса, амал қилса, шон-шарафга эга бўлади)

Vietnamese

Va neu Chan Ly a tong voi nhung đieu ham muon cua chung thi cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat chac chan se đi đen cho sup đo. Khong! TA ban cho chung Thong Điep (Nhac nho) nhung chung quay lanh xa đieu Nhac nho cua chung
Và nếu Chân Lý a tòng với những điều ham muốn của chúng thì các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất chắc chắn sẽ đi đến chỗ sụp đổ. Không! TA ban cho chúng Thông Điệp (Nhắc nhở) nhưng chúng quay lánh xa điều Nhắc nhở của chúng
Neu Chan Ly hua theo nhung đieu ham muon cua ho thi cac tang troi, trai đat va van vat giua troi đat chac chan se sup đo. Khong, TA đa ban cho ho Loi Nhac Nho nhung ho quay lung voi Loi Nhac Nho danh cho ho
Nếu Chân Lý hùa theo những điều ham muốn của họ thì các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất chắc chắn sẽ sụp đổ. Không, TA đã ban cho họ Lời Nhắc Nhở nhưng họ quay lưng với Lời Nhắc Nhở dành cho họ

Xhosa

Kodwa ukuba inyaniso ibinokungqamana neminqweno yabo, inene amazulu nomhlaba naye wonke ubani olapho ebeya konakala. Ukusuka apho Thina Sibazisele umyalezo wabo, kodwa bona bayawutshikilela umyalezo wabo

Yau

Sano ingawe kuti yakuona yakuyiye isako yao, nikuti gakajonasiche mawunde ni mataka kwisa soni yaili mwalakwemo, nambo kuti Uwwe twaichilile wanganyao ni chikumbusyo chao, sano wanganyao yachikumbusyo chaocho akunyosyela
Sano ingaŵe kuti yakuona yakuyiye isako yao, nikuti gakajonasiche mawunde ni mataka kwisa soni yaili mwalakwemo, nambo kuti Uwwe twaichilile ŵanganyao ni chikumbusyo chao, sano ŵanganyao yachikumbusyo chaocho akunyosyela

Yoruba

Ti o ba je pe (Allahu), Oba Ododo tele ife-inu won ni, awon sanmo ati ile ati awon t’o wa ninu won iba kuku ti baje. Sugbon A mu isiti nipa oro ara won wa fun won ni, won si n gbunri kuro nibi isiti (ti A mu wa fun) won
Tí ó bá jẹ́ pé (Allāhu), Ọba Òdodo tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn ni, àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti àwọn t’ó wà nínú wọn ìbá kúkú ti bàjẹ́. Ṣùgbọ́n A mú ìṣítí nípa ọ̀rọ̀ ara wọn wá fún wọn ni, wọ́n sì ń gbúnrí kúrò níbi ìṣítí (tí A mú wá fún) wọn

Zulu

Futhi uma iqiniso (u-Allah) lingalandela izifiso zabo, amazulu nomhlaba kwakuzokonakala, nanoma ngabe ngubani okhona kuwona. Kepha sabanika isikhumbuzo sabo babe sebeyasifulathela isikhumbuzo sabo