Achinese

Atawa jikheun gopnyan ka gila Tapi nyang geuba keubit risalah Haba nyang beuna geuba ubak jih Teuma le that jih beunci jih leupah Le that jih beunci keu peue nyang beuna

Afar

Hinnak cabuliy cabu-le kaak iyyaanaa? Wonna hinnay usuk cakki diini-luk keenih yemeeteeh, keenik maggo mari cakki niqbah

Afrikaans

Of sê hulle: Hy is kranksinnig? Nee, hy het hulle die Waarheid gebring, en die meeste van hulle haat die Waarheid

Albanian

Ose thone: “Ai eshte me xhind”! Jo, por ai u sjell te verteten, ndersa shumica sish e urrejne te verteten
Ose thonë: “Ai është me xhind”! Jo, por ai u sjell të vërtetën, ndërsa shumica sish e urrejnë të vërtetën
Apo thone: “Tek ai ka cmendje”. Jo, por ai ua sjell te Verteten atyre, e shumica prej tyre e urrejne te Verteten
Apo thonë: “Tek ai ka çmendje”. Jo, por ai ua sjell të Vërtetën atyre, e shumica prej tyre e urrejnë të Vërtetën
Apo thone: “Ai eshte i cmendur”? Jo, ai ua sjell te Verteten atyre, por shumica prej tyre e urrejne te Verteten
Apo thonë: “Ai është i çmendur”? Jo, ai ua sjell të Vërtetën atyre, por shumica prej tyre e urrejnë të Vërtetën
Apo mos thane per te se eshte i cmendur? Jo, por ai ka ardhur me te verteten, e shumica e tyre e urren te verteen
Apo mos thanë për të se është i çmendur? Jo, por ai ka ardhur me të vërtetën, e shumica e tyre e urren të vërteën
Apo mos thane per te se eshte i cmendur? Jo, por ai ka ardhur me te verteten, e shumica e tyre e urrejne te verteten
Apo mos thanë për të se është i çmendur? Jo, por ai ka ardhur me të vërtetën, e shumica e tyre e urrejnë të vërtetën

Amharic

weyisi be’irisu ‘ibideti alebeti yilaluni ayidelemi፡፡ iwinetini yizo met’alachewi፡፡ abizanyochachewimi iwinetini t’eyiwochi nachewi፡፡
weyisi be’irisu ‘ibideti ālebeti yilaluni āyidelemi፡፡ iwinetini yizo met’alachewi፡፡ ābizanyochachewimi iwinetini t’eyiwochi nachewi፡፡
ወይስ በእርሱ ዕብደት አለበት ይላሉን አይደለም፡፡ እውነትን ይዞ መጣላቸው፡፡ አብዛኞቻቸውም እውነትን ጠይዎች ናቸው፡፡

Arabic

«أم يقولون به جنَّة» الاستفهام للتقرير بالحق من صدق النبيّ ومجيء الرسل للأمم الماضية ومعرفة رسولهم بالصدق والأمانة وأن لا جنون به «بل» للانتقال «جاءهم بالحق» أي القرآن المشتمل على التوحيد وشرائع الإسلام «وأكثرهم للحق كارهون»
bl ahsbwh mjnwnana? laqad kdhabu; fa'iinama ja'ahum bialquran waltwhyd waldiyn alhq, wa'aktharuhum karihun lilhaqi hsdana wbghyana
بل أحسبوه مجنونًا؟ لقد كذَبوا؛ فإنما جاءهم بالقرآن والتوحيد والدين الحق، وأكثرهم كارهون للحق حسدًا وبغيًا
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
am yaquluna bihi jinnatun bal jaahum bil-haqi wa-aktharuhum lil'haqqi karihuna
am yaquluna bihi jinnatun bal jaahum bil-haqi wa-aktharuhum lil'haqqi karihuna
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
أَمۡ یَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمُۥ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِالۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِالۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ بِهٖ جِنَّةٌؕ بَلۡ جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَاَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ
أَمۡ یَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ بِهٖ جِنَّةٌﵧ بَلۡ جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَاَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ ٧٠
Am Yaquluna Bihi Jinnatun Bal Ja'ahum Bil-Haqqi Wa 'Aktharuhum Lilhaqqi Karihuna
Am Yaqūlūna Bihi Jinnatun Bal Jā'ahum Bil-Ĥaqqi Wa 'Aktharuhum Lilĥaqqi Kārihūna
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۖ بَلْ جَآءَهُم بِالْحَقِّۖ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمُۥ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِالۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِالۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كرهون
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۖ بَلْ جَآءَهُم بِالْحَقِّۖ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كرهون

Assamese

na'iba sihamte e'ito kaya neki ye, e'om unmadanagrasta? Nahaya, baram te'om sihamtara ocarata satya lai ahiche, arau sihamtara adhikansa'i satyaka apachanda karae
nā'ibā siham̐tē ē'iṭō kaẏa nēki yē, ē'ōm̐ unmādanāgrasta? Nahaẏa, baraṁ tē'ōm̐ siham̐tara ōcarata satya lai āhichē, ārau siham̐tara adhikānśa'i satyaka apachanda karaē
নাইবা সিহঁতে এইটো কয় নেকি যে, এওঁ উন্মাদনাগ্ৰস্ত? নহয়, বৰং তেওঁ সিহঁতৰ ওচৰত সত্য লৈ আহিছে, আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই সত্যক অপছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Yaxud: “O cinlidir?”– deyirlər. Xeyr, o elci onlara haqqı gətirmisdir. Lakin onların coxu haqqı xoslamır
Yaxud: “O cinlidir?”– deyirlər. Xeyr, o elçi onlara haqqı gətirmişdir. Lakin onların çoxu haqqı xoşlamır
Yaxud: “O cinlidir?”– de­yir­lər. Xeyr, o elci onlara haqqı gə­tir­mis­dir. Lakin onla­rın co­xu haqqı xoslamır
Yaxud: “O cinlidir?”– de­yir­lər. Xeyr, o elçi onlara haqqı gə­tir­miş­dir. Lakin onla­rın ço­xu haqqı xoşlamır
Yaxud: “Onda divanəlik var?” – dedilər. Xeyr, Peygəmbər onlara haqqla (Qur’anla) gəldi. Lakin onların əksəriyyəti haqqı xoslamır
Yaxud: “Onda divanəlik var?” – dedilər. Xeyr, Peyğəmbər onlara haqqla (Qur’anla) gəldi. Lakin onların əksəriyyəti haqqı xoşlamır

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߜߏߡߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߯ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߝߍ߬
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߝߊ߭ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߜߏߡߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫

Bengali

naki tara bale ye, tini unmadanagrasta? [1] Na, tini tadera kache satya enechena, ara tadera adhikansa'i satyake apachandakari
nāki tārā balē yē, tini unmādanāgrasta? [1] Nā, tini tādēra kāchē satya ēnēchēna, āra tādēra adhikānśa'i satyakē apachandakārī
নাকি তারা বলে যে, তিনি উন্মাদনাগ্রস্ত? [১] না, তিনি তাদের কাছে সত্য এনেছেন, আর তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দকারী [২]।
na tara bale ye, tini pagala? Baram tini tadera kache satya niye agamana karechena ebam tadera adhikansa satyake apachanda kare.
nā tārā balē yē, tini pāgala? Baraṁ tini tādēra kāchē satya niẏē āgamana karēchēna ēbaṁ tādēra adhikānśa satyakē apachanda karē.
না তারা বলে যে, তিনি পাগল ? বরং তিনি তাদের কাছে সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।
athaba tara ki bale ye tamke jina-bhute dhareche? Bastutah tini tadera kache satya niye esechena, kinta tadera adhikansa'i satya-sanbandhe udasina.
athabā tārā ki balē yē tām̐kē jina-bhūtē dharēchē? Bastutaḥ tini tādēra kāchē satya niẏē ēsēchēna, kinta tādēra adhikānśa'i satya-sanbandhē udāsīna.
অথবা তারা কি বলে যে তাঁকে জিন-ভূতে ধরেছে? বস্তুতঃ তিনি তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছেন, কিন্ত তাদের অধিকাংশই সত্য-সন্বন্ধে উদাসীন।

Berber

Ne$ qqaoen: "ikcem it loenn"? Xaii, iusa ten id s tidep. Tegwti degsen, kerhen tidep
Ne$ qqaôen: "ikcem it loenn"? Xaîi, iusa ten id s tidep. Tegwti degsen, kerhen tidep

Bosnian

Kako govore: "Dzini su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali vecina njih prezire istinu
Kako govore: "Džini su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu
Kako govore: "Dzinni su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali vecina njih prezire istinu
Kako govore: "Džinni su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu
Zar govore: "Lud je!" Međutim, on im Istinu donosi, ali vecina njih prezire Istinu
Zar govore: "Lud je!" Međutim, on im Istinu donosi, ali većina njih prezire Istinu
Zar govore: "U njemu je ludilo?" Naprotiv, donio im je Istinu; a vecina njih su mrzitelji Istine
Zar govore: "U njemu je ludilo?" Naprotiv, donio im je Istinu; a većina njih su mrzitelji Istine
‘EM JEKULUNE BIHI XHINNETUN BEL XHA’EHUM BIL-HEKKI WE ‘EKTHERUHUM LILHEKKI KARIHUNE
Kako govore: “On je lud!” Međutim, on im istinu donosi, ali vecina njih prezire istinu
Kako govore: “On je lud!” Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu

Bulgarian

Ili kazvat: “Lud e.” Ala ne, toi im donese istinata, no povecheto ot tyakh nenavizhdat istinata
Ili kazvat: “Lud e.” Ala ne, toĭ im donese istinata, no povecheto ot tyakh nenavizhdat istinata
Или казват: “Луд е.” Ала не, той им донесе истината, но повечето от тях ненавиждат истината

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်၌ ရူးသွပ်ခြင်းဝေဒနာရှိသည်ဟု ပြောဆို ကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် သူတို့ထံ အမှန်တရားသစ္စာနှင့် ရောက်ရှိလာခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက် အများစုမှာမူကား အမှန်တရားသစ္စာကို (မထီမဲ့မြင်ပြု ကြသော) စက်ဆုပ်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၇ဝ။ သို့မဟုတ်သူတို့က သူသည် ရူးသွပ်သည်ဟု ဆိုကြသလော၊ တမန်တော်သည် မရူးချေ၊ သို့သော်သူသည် သူတို့ထံသို့ သစ္စာတရားတော်ကို ယူဆောင်လာ၏၊ များပြားသောသူတို့သည် တရားမှန်ကို မုန်းတီးသူများ ဖြစ်ကြ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော် ၌ ရူးသွပ်ခြင်းဝေဒနာရှိသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ရစူလ်တမန်တော်သည် ၎င်းတို့ထံ အမှန်တရားကို ဆောင်ယူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများစုမှာမူကား အမှန်တရားကို စက်ဆုပ်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
သို့မဟုတ် သူတို့သည် ထိုတမန်‌တော်၌ ရူးသွပ်ခြင်း‌ဝေဒနာရှိသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား ယူ‌ဆောင်လာခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အမှန်တရားကို မလိုလားသည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

O diuen que es un posses? No! Ha vingut a ells amb la Veritat, pero la majoria senten aversio a la Veritat
O diuen que és un possès? No! Ha vingut a ells amb la Veritat, però la majoria senten aversió a la Veritat

Chichewa

Kapena iwo akuti Iye ndi wopenga? Koma iye wawabweretsera iwo onse zoonadi. Koma ambiri amakana choonadi
“Kapena akunena kuti: “Ngwamisala?” Koma wawadzera ndi choonadi, ndipo ambiri a iwo amachida choonadi

Chinese(simplified)

Haishi tamen shuo ta you feng bing ne?--Buran, ta yi zhenli zhaoshi tamen, dan tamen daban shi yanwu zhenli de.
Háishì tāmen shuō tā yǒu fēng bìng ne?--Bùrán, tā yǐ zhēnlǐ zhāoshì tāmen, dàn tāmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de.
还是他们说他有疯病呢?--不然,他以真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。
Haishi tamen shuo ta you feng bing ne? Qishi, ta yi wei tamen dai lai zhenli [ren zhu du yi,“gulanjing” he yisilan jiao deng], dan tamen da duoshu ren haishi yanwu zhenli.
Háishì tāmen shuō tā yǒu fēng bìng ne? Qíshí, tā yǐ wèi tāmen dài lái zhēnlǐ [rèn zhǔ dú yī,“gǔlánjīng” hé yīsīlán jiào děng], dàn tāmen dà duōshù rén háishì yànwù zhēnlǐ.
还是他们说他有疯病呢?其实,他已为他们带来真理[认主独一,《古兰经》和伊斯兰教等],但他们大多数人还是厌恶真理。
Haishi tamen shuo ta you feng bing ne?——Buran, ta yi zhenli zhaoshi tamen, dan tamen daban shi yanwu zhenli de
Háishì tāmen shuō tā yǒu fēng bìng ne?——Bùrán, tā yǐ zhēnlǐ zhāoshì tāmen, dàn tāmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de
还是他们说他有疯病呢?——不然,他以真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。

Chinese(traditional)

Haishi tamen shuo ta you feng bing ne?──Buran, ta yi zhenli zhaoshi tamen, dan tamen daban shi yanwu zhenli de
Háishì tāmen shuō tā yǒu fēng bìng ne?──Bùrán, tā yǐ zhēnlǐ zhāoshì tāmen, dàn tāmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de
还是他们说他有疯病呢?──不然,他以 真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。
Haishi tamen shuo ta you feng bing ne?——Buran, ta yi zhenli zhaoshi tamen, dan tamen daban shi yanwu zhenli de.
Háishì tāmen shuō tā yǒu fēng bìng ne?——Bùrán, tā yǐ zhēnlǐ zhāoshì tāmen, dàn tāmen dàbàn shì yànwù zhēnlǐ de.
還是他們說他有瘋病呢?——不然,他以真理昭示他們,但他們大半是厭惡真理的。

Croatian

Zar govore: “U njemu je ludilo?” Naprotiv, donio im je Istinu; a vecina njih su mrzitelji Istine
Zar govore: “U njemu je ludilo?” Naprotiv, donio im je Istinu; a većina njih su mrzitelji Istine

Czech

Aneb reknou, „Dzinny jste posedly?“ Naopak: on prisel k nim s pravdou a vetsina jich pravdu nenavidi
Aneb řeknou, „Džinny jste posedlý?“ Naopak: on přišel k nim s pravdou a většina jich pravdu nenávidí
Oni rozhodny onen on dret jsem senzacni? Vskutku on privest vernost ti mnostvi z ti protivit si vernost
Oni rozhodný onen on dret jsem senzacní? Vskutku on privést vernost ti mnoství z ti protivit si vernost
ci reknou snad, ze dziny je posedly? Nikoliv, prisel k nim s pravdou, vsak vetsina z nich si pravdu hnusi
či řeknou snad, že džiny je posedlý? Nikoliv, přišel k nim s pravdou, však většina z nich si pravdu hnusí

Dagbani

Bee bɛ yεrimi ni yinyεri m-kpe o? Chɛli gba! O ka ba mi na ni yεlimaŋli, ka bɛ pam mi nyɛla ban je yεlimaŋli

Danish

De besluttede den han have er crazy Indeed han bringer sandheden dem fleste af dem hade sandheden
Of zeggen zij: "Hij is krankzinng?" Neen, hij heeft hun de Waarheid gebracht maar de meesten hunner houden niet van de Waarheid

Dari

یا می‌گویند: او دیوانه است؟ (نه، چنین نیست) بلکه او حق را برایشان آورده است. لیکن بیشترشان حق را دوست ندارند

Divehi

ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިގައި، މޮޔަކަމެއްވާކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! (އެހެންނަކުންނޫނެވެ.) އެއުރެންނަށް އެކަލޭގެފާނު حق ގޮތް ގެނެސްދެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނީ، حق އަށް ނުރުހޭބަޔެކެވެ

Dutch

(Of zeggen zij: "Hij heeft last van bezetenheid)? Welnee, hij is met de waarheid tot hen gekomen, maar de meesten van hen verafschuwen de waarheid
Zullen zij zeggen dat hij een uitzinnige is? Neen! hij is met de waarheid tot hen gekomen; maar het grootste gedeelte hunner verwerpt de waarheid
Of zeggen zij., "Hij (Moehammad) is bezeten." Integendeel, hij kwam tot hm met de Waarheid, maar de meesten van hen haten de Waarheid
Of zeggen zij: 'Hij is krankzinng?' Neen, hij heeft hun de Waarheid gebracht maar de meesten hunner houden niet van de Waarheid

English

Why do they say he is possessed? He has brought them the truth and most of them hate it
Or they say: “There is madness in him?” But he brought them the truth but most of them are reluctant to the truth
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth
Or do they say, ´He is a man possessed,´ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth
Or do they say, “He is possessed?” No, he has brought them the truth, but most of them hate the truth
Or do they say there is madness in him? No, but he brought them the truth, and most of them dislike the truth
Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth
Do they say, ‘There is madness in him’? Rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth
Or do they say that there is madness in him? No, he has brought them the truth, but most of them are disdainful of the truth
Or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! Indeed, he is a person steadfast in adherence to His Creator and His cause and he brought them -these Pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth
Or say they: “There is fanaticism in him?” Nay, (the Messenger) has approached them with Al-Haqq (‘The Truth’), and the majority amongst them are disinclined ones regarding Al-Haqq
Or say they: There is madness in him? Nay! He drew near them with The Truth, but most of them are ones who dislike The Truth
Or do they think he is mentally ill? Of course not! He has brought to them the absolute truth, but most of them have an aversion to the truth
Or do they say, 'He is possessed by a ginn?' Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth
Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth
Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth
Or do they say, "He is possessed"? Nay, but he came to them with the Truth, and most of them are haters of Truth
Or say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor
Or they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain
Or do they say he is possessed by jinn? No! he has come to them with the truth but most of them are haters of truth
Or do they say he is possessed by jinn? No! he has come to them with the truth but most of them are haters of truth
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth
Or do they say he is possessed? Nay! He has brought them the Truth, and most of them are averse to the Truth
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth
Or do they say, “He is suffering from madness?” No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike
Or do they say. “There is madness in him”? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth
Or do they say, .He is suffering from madness?. No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth
Do they say he is possessed? Surely he has come to them with the Truth. But most of them abhor the Truth
Or do they say, “There is madness in him?” Rather, he has come to them with the truth, but most of them are averse to the truth
Or do they say, "He is crazy?" when in fact he brought them the Truth. But most of them hate the Truth
Or they say: There is madness in him Nay, but he brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (1)
Or do they say: "Is there madness (deep) in him?" No! He has brought them the truth, but most of them hate the truth
Or do they say, 'He is possessed?' In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth
Or do they say: "Some [mad] sprite possesses him!"? Rather he has brought them the Truth, while most of them hate the Truth
Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth
Or do they say, “He is possessed?” Rather, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth

Esperanto

Ili decid ke li hav est crazy Ja li brought truth them plej de them hate truth

Filipino

o sila ba ay nagsasabi: “Mayroong kabaliwan sa kanya?” Hindi, datapuwa’t ipinahayag niya sa kanila ang Katotohanan (alalaong baga, ang Tauhid, ang sumamba lamang ng tangi kay Allah, ang manalig sa Qur’an, sa Relihiyon ng Islam), subalit ang karamihan sa kanila ay umaayaw sa katotohanan
O nagsasabi sila na sa kanya ay may isang kabaliwan? Bagkus naghatid siya sa kanila ng katotohanan habang ang higit na marami sa kanila sa katotohanan ay mga nasusuklam

Finnish

Tai sanovatko, etta hanet on vallannut hulluus? Ei, han on tuonut heille totuuden, mutta useimmat heista ovat totuutta vastaan
Tai sanovatko, että hänet on vallannut hulluus? Ei, hän on tuonut heille totuuden, mutta useimmat heistä ovat totuutta vastaan

French

Ou bien pretendent-ils qu’il est possede par les demons ? Or il est venu vers eux muni de la verite. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la verite
Ou bien prétendent-ils qu’il est possédé par les démons ? Or il est venu vers eux muni de la vérité. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la vérité
Ou diront-ils : "Il est fou ?" Au contraire, c’est la verite qu’il leur a apportee. Et la plupart d’entre eux dedaignent la verite
Ou diront-ils : "Il est fou ?" Au contraire, c’est la vérité qu’il leur a apportée. Et la plupart d’entre eux dédaignent la vérité
Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la verite qu'il leur a apportee. Et la plupart d'entre eux dedaignent la verite
Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité
Ou alors pretendent-ils qu’il est possede ? Non, il leur a seulement apporte la verite. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la verite
Ou alors prétendent-ils qu’il est possédé ? Non, il leur a seulement apporté la vérité. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la vérité
et qu’ils disent qu’il est possede, alors qu’il est venu a eux porteur de la Verite ? Mais la plupart d’entre eux ont pour la Verite de la repugnance
et qu’ils disent qu’il est possédé, alors qu’il est venu à eux porteur de la Vérité ? Mais la plupart d’entre eux ont pour la Vérité de la répugnance

Fulah

Kaa hara ɓe wi'ay feetere no e makko? Ko woni, o addanii ɓe Goonga kan ɓurɓe heewude e maɓɓe ko añuɓe Goonga kan

Ganda

Oba bagamba nti mulalu, wabula (ekituufu kiri nti) yabajjira n'amazima, naye nga abasinga obungi mu bo batamwa amazima

German

Oder sagen sie: "Er ist ein Besessener?" Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit
Oder sagen sie: "Er ist ein Besessener?" Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit
Oder sagen sie: «Er leidet an Besessenheit»? Nein, er kam zu ihnen mit der Wahrheit, aber die meisten von ihnen verabscheuen die Wahrheit
Oder sagen sie: «Er leidet an Besessenheit»? Nein, er kam zu ihnen mit der Wahrheit, aber die meisten von ihnen verabscheuen die Wahrheit
Oder sagen sie etwa: "Er ist geistesgestort"?! Nein, sondern er kam zu ihnen mit der Wahrheit! Und die meisten von ihnen sind der Wahrheit gegenuber abgeneigt
Oder sagen sie etwa: "Er ist geistesgestört"?! Nein, sondern er kam zu ihnen mit der Wahrheit! Und die meisten von ihnen sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt
Oder sagen sie: "Er leidet an Besessenheit?" Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider
Oder sagen sie: "Er leidet an Besessenheit?" Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider
Oder sagen sie: „Er leidet an Besessenheit? Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider
Oder sagen sie: „Er leidet an Besessenheit? Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider

Gujarati

athava a loko kahe che ke pagala che? Parantu te to temana mate satya lavya che, ham! Temana manthi vadhare padata loko satya vatathi cidaya che
athavā ā lōkō kahē chē kē pāgala chē? Parantu tē tō tēmanā māṭē satya lāvyā chē, hāṁ! Tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō satya vātathī cīḍāya chē
અથવા આ લોકો કહે છે કે પાગલ છે ? પરંતુ તે તો તેમના માટે સત્ય લાવ્યા છે, હાં ! તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો સત્ય વાતથી ચીડાય છે

Hausa

Ko suna cewa, "Akwai hauka gare shi?" A'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne
Kõ sunã cẽwa, "Akwai hauka gare shi?" Ã'a, yã zo musu da gaskiya, alhãli kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, mãsu ƙi ne
Ko suna cewa, "Akwai hauka gare shi?" A'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne
Kõ sunã cẽwa, "Akwai hauka gare shi?" Ã'a, yã zo musu da gaskiya, alhãli kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, mãsu ƙi ne

Hebrew

או אולי אומרים הם, הוא מוכה שגעון? לא כן הדבר! הוא הביא להם את הצדק, ואולם רובם סלדו מהצדק
או אולי אומרים הם, הוא מוכה שגעון? לא כן הדבר! הוא הביא להם את הצדק, ואולם רובם סלדו מהצדק

Hindi

athava ve kahate hain ki vah paagal hai? balki vah to unake paas saty laaye hain aur unamen se adhiktar ko saty apriy hai
अथवा वे कहते हैं कि वह पागल है? बल्कि वह तो उनके पास सत्य लाये हैं और उनमें से अधिक्तर को सत्य अप्रिय है।
ya ve kahate hai, "use unmaad ho gaya hai." nahin, balki vah unake paas saty lekar aaya hai. kintu unamen adhikaansh ko saty apriy hai
या वे कहते है, "उसे उन्माद हो गया है।" नहीं, बल्कि वह उनके पास सत्य लेकर आया है। किन्तु उनमें अधिकांश को सत्य अप्रिय है
ya kahate hain ki isako junoon ho gaya hai (haragiz use junoon nahin) balki vah to unake paas haq baat lekar aaya hai aur unamen ke aksar haq baat se napharat rakhate hain
या कहते हैं कि इसको जुनून हो गया है (हरगिज़ उसे जुनून नहीं) बल्कि वह तो उनके पास हक़ बात लेकर आया है और उनमें के अक्सर हक़ बात से नफरत रखते हैं

Hungarian

Vagy azt mondjak: ,. Dzsinn van benne!" De nem! Az Igazsagot hozta el nekik. Am a legtobbjuk. az Igazsaggal szemben elutasito
Vagy azt mondják: ,. Dzsinn van benne!" De nem! Az Igazságot hozta el nekik. Ám a legtöbbjük. az Igazsággal szemben elutasító

Indonesian

Atau mereka berkata, "Orang itu (Muhammad) gila." Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran
(Atau apakah patut mereka berkata, "Padanya ada penyakit gila") Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti Taqrir atau menetapkan perkara yang hak, yaitu membenarkan Nabi dan membenarkan bahwa Rasul-rasul telah datang kepada umat-umat terdahulu, serta mereka mengetahui bahwa Rasul mereka adalah orang yang jujur dan dapat dipercaya, dan bahwasanya Rasul mereka itu tidak gila. (Sebenarnya) lafal Bal menunjukkan makna Intiqal (dia telah membawa kebenaran kepada mereka) yakni Alquran yang di dalamnya terkandung ajaran Tauhid dan hukum-hukum Islam (dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran itu)
Atau (apakah patut) mereka berkata, "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila." Sebenarnya, dia telah membawa kebenaran kepada mereka dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran
Atau, apakah mereka mengatakan bahwa Muhammad itu gila, padahal dia datang membawa agama yang benar? Tetapi kebanyakan mereka memang tidak menyukai kebenaran karena bertentangan dengan keinginan hawa nafsu mereka sehingga membuat mereka tidak menerima keimanan
Atau mereka berkata, "Orang itu (Muhammad) gila.” Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran
Atau mereka berkata, “Orang itu (Muhammad) gila.” Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran

Iranun

Ino iran gi-i Tharowa: I Tataraponan Sukaniyan? Kuna, Ka mini-oma Niyan kiran so bunar, na kadakulan kiran a so bunar na ikagogowad iran

Italian

Oppure dicono: “E un posseduto dai demoni”. E invece la verita, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verita
Oppure dicono: “È un posseduto dai dèmoni”. È invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità

Japanese

Sore de,`kare wa tsuka reta monodearu.' To iu no ka. Sode wanai. Kare wa shinri o motarashitaga, kare-ra no oku wa shinri o kirau
Sore de,`kare wa tsuka reta monodearu.' To iu no ka. Sōde wanai. Kare wa shinri o motarashitaga, kare-ra no ōku wa shinri o kirau
それで,「かれは憑かれた者である。」と言うのか。そうではない。かれは真理を齎したが,かれらの多くは真理を嫌う。

Javanese

Utawa apa dheweke padha ngarani menawa utusan (Muhammad) kang owah akale ? Saktemene utusan mau wis rawuh marang wong - wong iku kanthi ndhawuhake agama kang bener. Nanging akeh - akehe wong iku padha gething marang kang bener
Utawa apa dheweke padha ngarani menawa utusan (Muhammad) kang owah akale ? Saktemene utusan mau wis rawuh marang wong - wong iku kanthi ndhawuhake agama kang bener. Nanging akeh - akehe wong iku padha gething marang kang bener

Kannada

paralokadalli nambike illadavaru khanditavagiyu nera margadinda duraviddare
paralōkadalli nambike illadavaru khaṇḍitavāgiyū nēra mārgadinda dūraviddāre
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರವಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Nemese: "Onda bir jındılıq bar" dey me? Olay emes. Olarga sındıqtı akeldi de olardın kobi sındıqtı jaqtırmaydı
Nemese: "Onda bir jındılıq bar" dey me? Olay emes. Olarğa şındıqtı äkeldi de olardıñ köbi şındıqtı jaqtırmaydı
Немесе: "Онда бір жындылық бар" дей ме? Олай емес. Оларға шындықты әкелді де олардың көбі шындықты жақтырмайды
Alde olar onı jın soqtı dey me? Aqiqatında, ol olarga aqiqattı akeldi, biraq olardın kopsiligi aqiqattı unatpaydı
Älde olar onı jın soqtı dey me? Aqïqatında, ol olarğa aqïqattı äkeldi, biraq olardıñ köpşiligi aqïqattı unatpaydı
Әлде олар оны жын соқты дей ме? Ақиқатында, ол оларға ақиқатты әкелді, бірақ олардың көпшілігі ақиқатты ұнатпайды

Kendayan

Ato iaka’koa bakata, ”urakng koa (Muhammad) gila, ”padahal, ia udah atakng ngicakng kabanaratn ka’ iaka’koa, tapi kamanyakatn iaka’koa busak ka’ kabanaran

Khmer

ryy muoy puokke chaot ke tha chea mnoussaavikl chrit? phtoy tow vinh ke ban peanoam aoy puokke nouv karpit( karkorp sakkar champoh a l laoh kompir kuor an ning sasanea ai sla m) te puokke pheakochraen min penh chetd nung karpit noh towvinh
ឬមួយពួកគេចោទគេថាជាមនុស្សវិកលចរិត? ផ្ទុយទៅ វិញ គេបានពាំនាំឱ្យពួកគេនូវការពិត(ការគោរពសក្ការៈចំពោះ អល់ឡោះ គម្ពីរគួរអាន និងសាសនាអ៊ីស្លាម) តែពួកគេភាគច្រើន មិនពេញចិត្ដនឹងការពិតនោះទៅវិញ។

Kinyarwanda

Cyangwa bavuga ko (Muhamadi) yahanzweho n’amashitani? (Siko bimeze), ahubwo yabazaniye ukuri (idini ya Isilamu) ariko abenshi muri bo banga ukuri
Cyangwa bavuga ko (Muhamadi) yahanzweho n’amashitani? (Si ko bimeze!) Ahubwo yabazaniye ukuri (idini rya Isilamu) ariko abenshi muri bo barakwanga

Kirghiz

Je anı jindi dep jatısabı?!?* Jok, anday emes! Al (Muhammad) bularga akıykattı gana alıp keldi. Al emi, alardın kopculugu Akıykattı jaman korusot
Je anı jindi dep jatışabı?!?* Jok, anday emes! Al (Muhammad) bularga akıykattı gana alıp keldi. Al emi, alardın köpçülügü Akıykattı jaman körüşöt
Же аны жинди деп жатышабы?!?* Жок, андай эмес! Ал (Мухаммад) буларга акыйкатты гана алып келди. Ал эми, алардын көпчүлүгү Акыйкатты жаман көрүшөт

Korean

animyeon geuga michin salam-ila go maldeul haneunyo geuleona geubun-eun geu deul-ege jinlileul gajigo wass-euna geudeuldaebubun-i geu jinlileul silh-eohadeola
아니면 그가 미친 사람이라 고 말들 하느뇨 그러나 그분은 그 들에게 진리를 가지고 왔으나 그들대부분이 그 진리를 싫어하더라
animyeon geuga michin salam-ila go maldeul haneunyo geuleona geubun-eun geu deul-ege jinlileul gajigo wass-euna geudeuldaebubun-i geu jinlileul silh-eohadeola
아니면 그가 미친 사람이라 고 말들 하느뇨 그러나 그분은 그 들에게 진리를 가지고 왔으나 그들대부분이 그 진리를 싫어하더라

Kurdish

یاخود (بێ شه‌رمانه‌) ده‌ڵێن: شێتی سه‌ری لێداوه‌، نه‌خێر، وانی یه‌، به‌ڵکو ڕاستی و حه‌قی بۆ هێناون، به‌ڵام زۆربه‌یان ڕقیان له ڕاستی یه‌و حه‌ز له حه‌ق ناکه‌ن و پێی سه‌غڵه‌تن
یان دەڵێن ئەو (پێغەمبەرە) شێـتە (نەخێر وا نیە) بەڵکو ھەق وڕاستی بۆ ھێناون بەڵام زۆربەیان بوغزێنەری ھەق و ڕاستین (ڕقیان لێیەتی)

Kurmanji

Ya ji ewan (filan ji bona wi sai ra aha) dibejin: "Eva siya tepa dikebe." Na, (qe yek ji rast nine) le ewi (saiye) ji wan ra rasti aniye, ija pire ji wan (filan) ji bona rastiye rike xwe tinin
Ya jî ewan (filan ji bona wî saî ra aha) dibêjin: "Eva sîya tepa dikebe." Na, (qe yek jî rast nîne) lê ewî (saîyê) ji wan ra rastî anîye, îja pirê ji wan (filan) ji bona rastîyê rikê xwe tînin

Latin

they decided ut he habuit est crazy Indeed he brought truth them multus de them hate truth

Lingala

To, bazali koloba ete azali ligboma? Kasi ayelaki bango na bosôló, mpe ebele na bango bazali kondima te

Luyia

Nohomba baboolanga mbu; “(Omurumwa uno) ni omulalu? Halali yabetsela khubwatoto, ne abaanji mubo obwatoto bwabasinya

Macedonian

Или велат: „Лудилото е при него!“ Меѓутоа, тој Вистината им ја донесува, но повеќето од нив Вистината ја презираат
Ili, pak, im zboruvaat za nego: “Pri nego ima dzinovi!" No, ne! Pejgamberot im dojde so vistina, a, ete, MNOZINSTVOTO OD niv ne ja priznavaat vistinata
Ili, pak, im zboruvaat za nego: “Pri nego ima džinovi!" No, ne! Pejgamberot im dojde so vistina, a, ete, MNOZINSTVOTO OD niv ne ja priznavaat vistinata
Или, пак, им зборуваат за него: “При него има џинови!" Но, не! Пејгамберот им дојде со вистина, а, ете, МНОЗИНСТВОТО ОД нив не ја признаваат вистината

Malay

Atau kerana mereka mengatakan: "Dia kena penyakit gila?" (Sebenarnya bukan kerana sesuatu pun dari yang tersebut itu) bahkan kerana Rasul mereka datang kepada mereka membawa ugama yang tetap benar, dan tabiat kebanyakan mereka tidak suka kepada sebarang kebenaran

Malayalam

atalla, addehattin bhrantuntennanea avar parayunnat‌? alla, addeham avaruteyatukkal satyavum keant vannirikkayan‌. ennal avaril adhikaperum satyatte verukkunnavaratre
atalla, addēhattin bhrāntuṇṭennāṇēā avar paṟayunnat‌? alla, addēhaṁ avaruṭeyaṭukkal satyavuṁ keāṇṭ vannirikkayāṇ‌. ennāl avaril adhikapēruṁ satyatte veṟukkunnavaratre
അതല്ല, അദ്ദേഹത്തിന് ഭ്രാന്തുണ്ടെന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? അല്ല, അദ്ദേഹം അവരുടെയടുക്കല്‍ സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കയാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരത്രെ
atalla, addehattin bhrantuntennanea avar parayunnat‌? alla, addeham avaruteyatukkal satyavum keant vannirikkayan‌. ennal avaril adhikaperum satyatte verukkunnavaratre
atalla, addēhattin bhrāntuṇṭennāṇēā avar paṟayunnat‌? alla, addēhaṁ avaruṭeyaṭukkal satyavuṁ keāṇṭ vannirikkayāṇ‌. ennāl avaril adhikapēruṁ satyatte veṟukkunnavaratre
അതല്ല, അദ്ദേഹത്തിന് ഭ്രാന്തുണ്ടെന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? അല്ല, അദ്ദേഹം അവരുടെയടുക്കല്‍ സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കയാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരത്രെ
atumallenkil addehattin bhrantuntennanea avar parayunnat? ennal ariyuka. satyasandesavumayan addeham avaruteyatutt vannettiyat. ennal avarilerepperum satyatte verukkunnavaran
atumalleṅkil addēhattin bhrāntuṇṭennāṇēā avar paṟayunnat? ennāl aṟiyuka. satyasandēśavumāyāṇ addēhaṁ avaruṭeyaṭutt vannettiyat. ennāl avarilēṟeppēruṁ satyatte veṟukkunnavarāṇ
അതുമല്ലെങ്കില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് ഭ്രാന്തുണ്ടെന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്? എന്നാല്‍ അറിയുക. സത്യസന്ദേശവുമായാണ് അദ്ദേഹം അവരുടെയടുത്ത് വന്നെത്തിയത്. എന്നാല്‍ അവരിലേറെപ്പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Jew jghidu: 'Għandu fih il-ginn'' 2 Le (mhux hekk), imm: (Muħammad) . giehom. bis-sewwa, izda. ħafna. minnhom jobogħdu s-sewwa
Jew jghidu: 'Għandu fih il-ġinn'' 2 Le (mhux hekk), imm: (Muħammad) . ġiehom. bis-sewwa, iżda. ħafna. minnhom jobogħdu s-sewwa

Maranao

Ino iran gii tharoa i: "Tataraponan skaniyan?" Kna, ka minioma niyan kiran so bnar, na kadaklan kiran a so bnar na ikagogowad iran

Marathi

Kinva he mhanatata ki yace doke phirale ahe. Kimbahuna to tara tyancyajavala satya ghe'una ala ahe. Hoya tyancyapaiki adhikansa loka satyapasuna cidanare aheta
Kinvā hē mhaṇatāta kī yācē ḍōkē phiralē āhē. Kimbahunā tō tara tyān̄cyājavaḷa satya ghē'ūna ālā āhē. Hōya tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka satyāpāsūna ciḍaṇārē āhēta
७०. किंवा हे म्हणतात की याचे डोके फिरले आहे. किंबहुना तो तर त्यांच्याजवळ सत्य घेऊन आला आहे. होय त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक सत्यापासून चिडणारे आहेत

Nepali

Va yo bhanchan ki yo unmadi ho. Jabaki usale uniharuko samu satya kura li'era a'eko cha. Ho, uniharumadhye adhikansala'i satya apriya cha
Vā yō bhanchan ki yō unmādī hō. Jabaki usalē unīharūkō sāmu satya kurā li'ēra ā'ēkō cha. Hō, unīharūmadhyē adhikānśalā'ī satya apriya cha
वा यो भन्छन् कि यो उन्मादी हो । जबकि उसले उनीहरूको सामु सत्य कुरा लिएर आएको छ । हो, उनीहरूमध्ये अधिकांशलाई सत्य अप्रिय छ ।

Norwegian

Eller sier de: «Han er besatt!» Nei, han har brakt dem sannheten, men de fleste av dem avskyr sannheten
Eller sier de: «Han er besatt!» Nei, han har brakt dem sannheten, men de fleste av dem avskyr sannheten

Oromo

“Moo maraatummaatu isatti jira” jedhu? Lakkii; odoo irra baay’een isaanii dhugaa jibbanuu inni dhugaan isaanitti dhufe

Panjabi

Jam uha kahide hana ki isa nu pagalapana hai. Sagom uha inham de kola saca lai ke a'i'a hai. Ate inham vicom zi'adatara nu saci'am galam mari'am lagadi'am hana
Jāṁ uha kahidē hana ki isa nū pāġalapaṇa hai. Sagōṁ uha inhāṁ dē kōla saca lai kē ā'i'ā hai. Atē inhāṁ vicōṁ zi'ādātara nū sacī'āṁ galāṁ māṛī'āṁ lagadī'āṁ hana
ਜਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਗ਼ਲਪਣ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੱਚ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨੂੰ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਾੜੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ।

Persian

يا مى‌گويند كه ديوانه است؟ نه، پيامبرشان با دين حق بر آنها مبعوث شد، ولى بيشترينشان از حق كراهت دارند
يا مى‌گويند او جنون دارد؟ نه [چنين نيست‌] بلكه او [دين‌] حق را برايشان آورده، ولى بيشترشان حقيقت را خوش ندارند
یا می‌گویند او جنونی دارد، [چنین نیست‌] بلکه [پیامبر] حق را برای آنان آورده است، و بیشترینه آنان ناخواهان حق‌اند
یا می‌گویند او جنون دارد؟ (چنین نیست) بلکه (او) حق را برای آن‌ها آورده است، و بیشترشان از حق کراهت دارند
یا می گویند: نوعی دیوانگی در اوست؟ [چنین نیست که این یاوه گویان به هم می بافند] بلکه او حق را برای آنان آورده است، و بیشترشان حق را خوش ندارند،
یا می‌گویند او جنون دارد؟ [نه، چنین نیست؛] بلکه [او دینِ] حق را برایشان آورده است؛ [ولی] بیشتر آنان [از روی حسادت و تعصبی که به باطل خویش دارند] حق را نمی‌پسندند [و از آن به خشم می‌آیند]
یا آنکه می‌گویند که این رسول را جنونی عارض شده (که دعوی رسالت می‌کند)؟ (چنین نیست) بلکه دین حق را بر آنها آورده و لیکن اکثر آنها از حق روگردان و متنفرند
یا گویند بدو آشفتگی است بلکه بیامدشان به حقّ و بیشتر ایشانند حقّ را ناخوش‌دارندگان‌
يا مى‌گويند او جنونى دارد؟ [نه،] بلكه [او] حق را براى ايشان آورده و[لى‌] بيشترشان حقيقت را خوش ندارند
یا می‌گویند در او جنونی است‌؟ (نه!) بلکه او تمامی حق را برای ایشان آورده حال آنکه بیشترشان حق را بسی ناپسند می‌دارند
یا مى‌گویند: «او جنون دارد؟» [چنین نیست!] بلکه او حقّ را براى آنان آورده، امّا بیشترشان [پذیرش] حقّ را خوش ندارند
یا این که خواهند گفت: او دیوانه است؟ (چنین نیست که می‌انگارند) بلکه او حق را برای آنان آورده است (و سخنانش سراسر حقیقت است. ولی عیب کار اینجا است که) بیشتر ایشان از حق بیزار (و دشمن حقیقت) می‌باشند
یا می‌گویند او دیوانه است؟! ولی او حق را برای آنان آورده؛ امّا بیشترشان از حق کراهت دارند (و گریزانند)
يا مى‌گويند او را ديوانگى است؟ [نه،] بلكه به حق- با سخن راست يعنى قرآن يا دين درست يعنى اسلام- بديشان آمده، و بيشترشان حق را خوش ندارند
یا می گویند او جنون دارد؟ (چنین نیست) بلکه (او) حق را برای آنها آورده است، و بیشترشان از حق کراهت دارند

Polish

Albo tez czy powiedza, iz jest on opetany przez dziny? Przeciwnie, on przyszedł do nich z prawda, lecz wiekszosc z nich nienawidzi prawdy
Albo też czy powiedzą, iż jest on opętany przez dżiny? Przeciwnie, on przyszedł do nich z prawdą, lecz większość z nich nienawidzi prawdy

Portuguese

Ou dizem: "Ha loucura nele?" Nao. Mas ele lhes chegou com a verdade, e a maioria deles odeia a verdade
Ou dizem: "Há loucura nele?" Não. Mas ele lhes chegou com a verdade, e a maioria deles odeia a verdade
Ou dizem que esta possesso! Qual! Ele lhes trouxe a verdade, embora a maioria desgostasse a verdade
Ou dizem que está possesso! Qual! Ele lhes trouxe a verdade, embora à maioria desgostasse a verdade

Pushto

ایا دوى وايي چې په ده لېونتوب دى، (داسې نه ده) بلكې هغه دوى ته حق (دین) راوړى دى او د دوى زیاتره حق لره بدګڼونكي دي
ایا دوى وايي چې په ده لېونتوب دى، (داسې نه ده) بلكې هغه دوى ته حق (دین) راوړى دى او د دوى زیاتره حق لره بدګڼونكي دي

Romanian

Ori vor spune ca au intrat ginni in el? Ba nu! El a venit la ei cu Adevarul, insa cei mai multi dintre ei urasc Adevarul
Ori vor spune că au intrat ginni în el? Ba nu! El a venit la ei cu Adevărul, însă cei mai mulţi dintre ei urăsc Adevărul
Ei decide ala el avea exista nebun? Într-adevar el aduce adevar ele multi(multe) ai ele urî adevar
Sau spun ei: ”El este posedat!” Ba el le-a adus lor Adevarul, iar celor mai mulþi dintre ei nu le place adevarul
Sau spun ei: ”El este posedat!” Ba el le-a adus lor Adevãrul, iar celor mai mulþi dintre ei nu le place adevãrul

Rundi

Canke bavuga yuko ari umusazi ahubwo yabashikiye munzira y’ukuri kandi benshi muribo nabanka ukuri aho kuri

Russian

Ori vor spune ca au intrat ginni in el? Ba nu! El a venit la ei cu Adevarul, insa cei mai multi dintre ei urasc Adevarul
Или они говорят: «У него [у Мухаммада] одержимость (бесами)»? Наоборот, он пришел к ним с истиной [Истинной Верой и Книгой Истины], а большинство их [многобожников] истину ненавидят
Ili zhe oni govoryat, chto on - besnovatyy? Naprotiv, on prines im istinu, no bol'shinstvo iz nikh ne lyubyat yeye
Или же они говорят, что он - бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее
Uzhe ne govoryat li oni, chto v nem umopomeshatel'stvo? Naprotiv; on prines k nim istinu; a iz nikh bol'sheye chislo protivitsya istine
Уже не говорят ли они, что в нем умопомешательство? Напротив; он принес к ним истину; а из них большее число противится истине
Ili oni govoryat: "U nego bezumiye", - da, prikhodil on k nim s istinoy, a bol'shinstvo ikh istinu nenavidyat
Или они говорят: "У него безумие", - да, приходил он к ним с истиной, а большинство их истину ненавидят
Ili zhe oni utverzhdayut, chto on porazhen bezumiyem? Naprotiv, on yavilsya k nim s istinoy, no bol'shinstvo ikh ne v ladakh s ney
Или же они утверждают, что он поражен безумием? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не в ладах с ней
Ili oni govoryat: "On bezumets!"? - No net, on prinos im Istinu Allakha, no bol'shinstvo ikh nenavidit etu Istinu, ibo ona protivorechit ikh strastyam i prikhotyam, i poetomu oni ne uverovali v etu religiyu
Или они говорят: "Он безумец!"? - Но нет, он принёс им Истину Аллаха, но большинство их ненавидит эту Истину, ибо она противоречит их страстям и прихотям, и поэтому они не уверовали в эту религию
Il' govoryat oni: "Bezumen on!"? No net, on Istinu prines im, Khotya ona dlya bol'shinstva ikh nenavistna
Иль говорят они: "Безумен он!"? Но нет, он Истину принес им, Хотя она для большинства их ненавистна

Serbian

Зар говоре: „Луд је!“ Међутим, он им доноси Истину, али већина њих презире истину

Shona

Kana kuti vanotaura (kuti): “Ane kupenga maari?” Asi akavawunzira chokwadi (Islaam), asi vazhinji vavo (vasingatendi) vanoramba chokwadi

Sindhi

يا چوندا آھن ته کيس چريائي آھي، (نه!) بلڪ (پيغمبر) وٽن سچي ڳالھ آندي آھي ۽ منجھائن گھڻا سچ کي بُرو ڀائيندڙ آھن

Sinhala

nætahot “ohuta pissu hædi æta” yayi pavasannehuda? ese nova. (apage dutaya) ohuta satyaya gena aveya. ehet ovungen bohomayak dena ema satyaya pilikul karannaha
nætahot “ohuṭa pissu hædī æta” yayi pavasannehuda? esē nova. (apagē dūtayā) ohuṭa satyaya gena āvēya. ehet ovungen bohomayak denā ema satyaya piḷikul karannāha
නැතහොත් “ඔහුට පිස්සු හැදී ඇත” යයි පවසන්නෙහුද? එසේ නොව. (අපගේ දූතයා) ඔහුට සත්‍යය ගෙන ආවේය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා එම සත්‍යය පිළිකුල් කරන්නාහ
ese nætahot ohuta umatuven pelennan yæyi ovuhu pavasanno da? ese nova ohu ovun veta satyaya samaga pæminiyeya. tavada ovungen bahutarayak dena satyaya pilikul karanno vuha
esē nætahot ohuṭa umatuven peḷennan yæyi ovuhu pavasannō da? esē nova ohu ovun veta satyaya samaga pæmiṇiyēya. tavada ovungen bahutarayak denā satyaya piḷikul karannō vūha
එසේ නැතහොත් ඔහුට උමතුවෙන් පෙළෙන්නන් යැයි ඔවුහු පවසන්නෝ ද? එසේ නොව ඔහු ඔවුන් වෙත සත්‍යය සමග පැමිණියේය. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා සත්‍යය පිළිකුල් කරන්නෝ වූහ

Slovak

they decided ze he Have bol crazy Indeed he brought truth them vela z them hate truth

Somali

Mise waxay leeyihiin: “waalli buu qabaa?” mayee, wuxuu u keenay Xaq, oo badankoodu waxay diiddan yihiin Xaqa
Mise waxay Dhihi waa Waalanyahay, wuxuuse Ula Yimid Xaq Badankoodse Xaqay Nici
Mise waxay Dhihi waa Waalanyahay, wuxuuse Ula Yimid Xaq Badankoodse Xaqay Nici

Sotho

Kapa, ebe ba re: “Enoa u kenoe ke bohlanya? Che u ne a ba tliselitse ‘nete; bongata ba bona ba hloile ‘nete

Spanish

Y dijeron que era un demente. Por cierto que el, aunque a la mayoria de ellos les disguste, se presento ante ellos con la Verdad
Y dijeron que era un demente. Por cierto que él, aunque a la mayoría de ellos les disguste, se presentó ante ellos con la Verdad
¿O dicen que (Muhammad) esta loco? Y, no obstante, les ha llegado con la verdad (el Coran), pero la mayoria de ellos la desprecian
¿O dicen que (Muhammad) está loco? Y, no obstante, les ha llegado con la verdad (el Corán), pero la mayoría de ellos la desprecian
¿O dicen que (Muhammad) esta loco? Y, no obstante, les ha llegado con la verdad (el Coran), pero la mayoria de ellos la desprecian
¿O dicen que (Muhammad) está loco? Y, no obstante, les ha llegado con la verdad (el Corán), pero la mayoría de ellos la desprecian
¿O dicen que es un poseso? ¡No! Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoria sienten aversion a la Verdad
¿O dicen que es un poseso? ¡No! Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoría sienten aversión a la Verdad
O, ¿es que dicen: "Hay locura en el"?¡Que va; les ha traido la verdad --pero la mayoria de ellos detesta la verdad
O, ¿es que dicen: "Hay locura en él"?¡Que va; les ha traído la verdad --pero la mayoría de ellos detesta la verdad
Afirmaron que era un demente, pero el se presento con la Verdad, aunque a la mayoria de ellos les disguste la verdad
Afirmaron que era un demente, pero él se presentó con la Verdad, aunque a la mayoría de ellos les disguste la verdad
O dicen: «¡Esta poseido!» Pero no es asi. Ha venido a ellos con la Verdad y a la mayoria de ellos les repugna la Verdad
O dicen: «¡Está poseído!» Pero no es así. Ha venido a ellos con la Verdad y a la mayoría de ellos les repugna la Verdad

Swahili

Au wanamdhania kuwa ni mwendawazimu? Kwa hakika wamedanganya. Ukweli ni kuwa amewajia na Qur’ani, upwekeshaji Mwenyezi Mungu na dini ya kweli. Na wengi wao wanaichukia haki kwa uhasidi na uadui
Au wanasema: Ana wazimu? Bali amewajia kwa Haki, na wengi wao wanaichukia Haki

Swedish

Eller sager de: "Han ar besatt av andar"? - Nej, han har kommit till dem med sanningen och sanningen ar nagot som de flesta av dem avskyr
Eller säger de: "Han är besatt av andar"? - Nej, han har kommit till dem med sanningen och sanningen är något som de flesta av dem avskyr

Tajik

Jo megujand, ki devona ast? Na, pajomʙarason ʙa dini haq ʙar onho firistoda sud, vale ʙestara- son az haq ʙadʙini dorand
Jo megūjand, ki devona ast? Na, pajomʙaraşon ʙa dini haq ʙar onho firistoda şud, vale ʙeştara- şon az haq ʙadʙinī dorand
Ё мегӯянд, ки девона аст? На, паёмбарашон ба дини ҳақ бар онҳо фиристода шуд, вале бештара- шон аз ҳақ бадбинӣ доранд
Jo megujand, ki devona ast? Na, cunin nest, ʙalki pajomʙarason Qur'on, tavhid va dini haqro ʙarojason ovardaast, vale ʙestarason az rui hasad ʙa haq ʙadʙini dorand
Jo megūjand, ki devona ast? Na, cunin nest, ʙalki pajomʙaraşon Qur'on, tavhid va dini haqro ʙarojaşon ovardaast, vale ʙeştaraşon az rūi hasad ʙa haq ʙadʙinī dorand
Ё мегӯянд, ки девона аст? На, чунин нест, балки паёмбарашон Қуръон, тавҳид ва дини ҳақро барояшон овардааст, вале бештарашон аз рӯи ҳасад ба ҳақ бадбинӣ доранд
Jo megujand, u cunun dorad? [Na, cunin nest] Balki [u dini] haqro ʙarojason ovardaast, vale ʙestarason az [pazirisi] haq noxusnudand
Jo megūjand, ū çunun dorad? [Na, cunin nest] Balki [ū dini] haqro ʙarojaşon ovardaast, vale ʙeştaraşon az [pazirişi] haq noxuşnudand
Ё мегӯянд, ӯ ҷунун дорад? [На, чунин нест] Балки [ӯ дини] ҳақро барояшон овардааст, вале бештарашон аз [пазириши] ҳақ нохушнуданд

Tamil

allatu ‘‘avarukkup paittiyam pitittirukkiratu'' ena ivarkal kurukinranara? Ivai onrumillai. (Nam tutar) avarkalukkuc cattiyattaik kontu vantar. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal anta cattiyattaiye verukkinranar
allatu ‘‘avarukkup paittiyam piṭittirukkiṟatu'' eṉa ivarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? Ivai oṉṟumillai. (Nam tūtar) avarkaḷukkuc cattiyattaik koṇṭu vantār. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ anta cattiyattaiyē veṟukkiṉṟaṉar
அல்லது ‘‘ அவருக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கிறது'' என இவர்கள் கூறுகின்றனரா? இவை ஒன்றுமில்லை. (நம் தூதர்) அவர்களுக்குச் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் அந்த சத்தியத்தையே வெறுக்கின்றனர்
allatu, "avarukkup paittiyam pitittirukkiratu" enru avarkal kurukirarkala? Illai avar unmaiyaik konte avarkalitam vantullar, eninum avarkalil perumpalor anta unmaiyaiye verukkirarkal
allatu, "avarukkup paittiyam piṭittirukkiṟatu" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷā? Illai avar uṇmaiyaik koṇṭē avarkaḷiṭam vantuḷḷār, eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr anta uṇmaiyaiyē veṟukkiṟārkaḷ
அல்லது, "அவருக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கிறது" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? இல்லை அவர் உண்மையைக் கொண்டே அவர்களிடம் வந்துள்ளார், எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அந்த உண்மையையே வெறுக்கிறார்கள்

Tatar

Яки алар расүлне җенле диләрме? Бәлки расүл аларга һәр гакыллы ышана торган хаклык белән килде, шулай да аларның күбрәге хакны яман күрәләр

Telugu

leka: "Ataniki piccipattindi!" Ani antunnara? Vastavaniki, atanu vari vaddaku satyanni teccadu. Kani calamandi satyanni asahyincukuntunnaru
lēka: "Ataniki piccipaṭṭindi!" Ani aṇṭunnārā? Vāstavāniki, atanu vāri vaddaku satyānni teccāḍu. Kāni cālāmandi satyānni asahyin̄cukuṇṭunnāru
లేక: "అతనికి పిచ్చిపట్టింది!" అని అంటున్నారా? వాస్తవానికి, అతను వారి వద్దకు సత్యాన్ని తెచ్చాడు. కాని చాలామంది సత్యాన్ని అసహ్యించుకుంటున్నారు
లేక అతనికి పిచ్చిపట్టిందని వారంటున్నారా? అసలు విషయం ఏమిటంటే అతను వారి వద్దకు సత్యాన్ని తీసుకువచ్చాడు. అయితే వారిలో చాలా మందికి సత్యమంటే అసలే పడదు

Thai

hrux phwk khea klawha khea wa penba michı chen nan dxk khea di na khwam cring ma hı phwk khea læw tæ swn mak khxng phwk khea pen phu keliyd chang khwam cring
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āwh̄ā k̄heā ẁā pĕnb̂ā michı̀ chèn nận dxk k̄heā dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kelīyd chạng khwām cring
หรือพวกเขากล่าวหาเขาว่าเป็นบ้า มิใช่เช่นนั้นดอก เขาได้นำความจริงมาให้พวกเขาแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้เกลียดชังความจริง
Hrux phwk khea klawha khea wa penba michı chen nan dxk khea di na khwam cring ma hı phwk khea læw tæ swn mak khxng phwk khea pen phu keliyd chang khwam cring
H̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āwh̄ā k̄heā ẁā pĕnb̂ā michı̀ chèn nận dxk k̄heā dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ kelīyd chạng khwām cring
หรือพวกเขากล่าวหาเขาว่าเป็นบ้า มิใช่เช่นนั้นดอก เขาได้นำความจริงมาให้พวกเขาแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้เกลียดชังความจริง

Turkish

Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gercek olan Kur'an'la gelmistir onlara, fakat cogu gercegi istemez
Yoksa onda delilik var mı derler? Hayır, o, gerçek olan Kur'an'la gelmiştir onlara, fakat çoğu gerçeği istemez
Yoksa onda bir cinnet oldugunu mu soyluyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmistir. Onların cogu ise haktan hoslanmamaktadırlar
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmis bulunmaktadır ve onların cogu hakkı cirkin karsılıyorlar
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar
Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur’an’ı ve Islam dinini) getirdi. Fakat onların cogu hakkı sevmiyorlar, (inkar ediyorlar)
Yoksa, peygamberde bir cinnet var mı diyorlar? Hayır o peygamber, onlara hakkı (Kur’an’ı ve İslâm dinini) getirdi. Fakat onların çoğu hakkı sevmiyorlar, (inkâr ediyorlar)
Yoksa o peygamberlerde bir cinnet mi var diyorlar ?! Hayır, O, onlara Hakk ile gelmistir
Yoksa o peygamberlerde bir cinnet mi var diyorlar ?! Hayır, O, onlara Hakk ile gelmiştir
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar oyle mi? Hayır; onlara gercegi getirmistir, ama cogu ondan hoslanmamaktadır
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Aksine o, kendilerine hakki getirmistir. Halbuki onlar haktan hoslanmamaktadirlar
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakki getirmistir. Halbuki onlar haktan hoslanmamaktadirlar
Yoksa onda bir cinnet oldugunu mu soyluyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmistir. Onların cogu ise haktan hoslanmamaktadırlar
Yoksa onda bir cinnet olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise haktan hoşlanmamaktadırlar
Yoksa, onun deli olduguna mı karar verdiler? Halbuki onlara gercegi getirmisti. Ne var ki onların cogu gercekten hoslanmaz
Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmistir. Halbuki onlar haktan hoslanmamaktadırlar
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Hayır, o, onlara gercek ile geldi; fakat onların cogu gercekten hoslanmıyorlar
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmistir. Halbuki onlar haktan hoslanmamaktadırlar
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Aksine o, kendilerine hakkı getirmiştir. Halbuki onlar haktan hoşlanmamaktadırlar
Yoksa onun deli oldugunu mu soyluyorlar. Hayır, O onlara gercegi getirdi ve onların cogu gercekten hoslanmıyorlar
Yoksa onun deli olduğunu mu söylüyorlar. Hayır, O onlara gerçeği getirdi ve onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmis bulunmaktadır ve onların cogu hakkı cirkin karsılıyorlar
Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar
Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil´akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur´anı) getirmisdir. (Fakat) onların cogu hakkı cirkin gorenlerdir
Yoksa «Onda bir delilik var» mı diyorlar? Bil´akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur´ânı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmistir. Ama onların cogu haktan hoslanmamaktadırlar
Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar
Yoksa onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Hayır (o), onlara hak ile geldi. Ve onların cogu hakkı kerih gorenlerdir
Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır (o), onlara hak ile geldi. Ve onların çoğu hakkı kerih görenlerdir
Em yekulune bihı cinneh bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun
Em yekulune bihı cinneh bel caehüm bil hakkı ve ekseruhüm lil hakkı karihun
Em yekulune bihi cinneh(cinnetun), bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun(karihune)
Em yekûlûne bihî cinneh(cinnetun), bel câehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı kârihûn(kârihûne)
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gercegin ta kendisini getirdi ama gercek onlardan cogunun isine gelmez
Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez
em yekulune bihi cinneh. bel caehum bilhakki veekseruhum lilhakki karihun
em yeḳûlûne bihî cinneh. bel câehüm bilḥaḳḳi veekŝeruhüm lilḥaḳḳi kârihûn
Yahut da onda bir delilik oldugunu mu soyluyorlar? Hayır, Peygamber onlara hakkı getirmistir; fakat onların cogu haktan hosnut degillerdir
Yahut da onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, Peygamber onlara hakkı getirmiştir; fakat onların çoğu haktan hoşnut değillerdir
Yoksa: “Onda bir delilik var” mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların cogu haktan hoslanmıyorlar
Yoksa: “Onda bir delilik var” mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar
Yoksa: “Onda bir delilik var mı?" diyorlar. Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların cogu haktan hoslanmıyorlar
Yoksa: “Onda bir delilik var mı?" diyorlar. Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar
Ne o, yoksa “Onda bir delilik var!” mı diyorlar? Oysa o onlara gercegin ta kendisini getirdi, ama gercek onların cogunun isine gelmiyor
Ne o, yoksa “Onda bir delilik var!” mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat cokları haktan hoslanmıyorlar
Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar
Yahut: «Onda bir delilik var» mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmis bulunmaktadır ve onların cogu hakkı cirkin karsılıyorlar
Yahut: «Onda bir delilik var» mı demektedirler? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar
Yahut onun cinlenip, delilik isabet ettigini mi soyluyorlar? Bilakis o kendilerine hakkı getirmistir. Halbuki onların cogunlugu haktan hoslanmazlar
Yahut onun cinlenip, delilik isabet ettiğini mi söylüyorlar? Bilakis o kendilerine hakkı getirmiştir. Hâlbuki onların çoğunluğu haktan hoşlanmazlar
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların cogu haktan tiksinen kisilerdir
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların cogu haktan tiksiniyor
Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların cogu haktan tiksinen kisilerdir
Yoksa, "Onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir

Twi

Anaasε wͻ’ka sε, εdam bi na abͻ no? Daabi, nokorε na ͻde aberε wͻn no, nanso wͻn mu dodoͻ no ara kyiri nokorε no

Uighur

ياكى ئۇلار ئۇنى مەجنۇن دېيىشەمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارغا ئۇ ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى. ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقىقەتنى يامان كۆرىدۇ
ياكى ئۇلار ئۇنى مەجنۇن دېيىشەمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارغا ئۇ ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى. ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقىقەتنى يامان كۆرىدۇ

Ukrainian

Чи вони кажуть: «Він божевільний»? Та ж ні! Він прийшов до них з істиною, але більшість із них ненавидить істину
vony vyrishyly shcho vin ye bozhevilʹnyy? Diysno, vin prynis pravdu yim, ale bilʹshistʹ yikh nenavydyatʹ pravdu
вони вирішили що він є божевільний? Дійсно, він приніс правду їм, але більшість їх ненавидять правду
Chy vony kazhutʹ: «Vin bozhevilʹnyy»? Ta zh ni! Vin pryyshov do nykh z istynoyu, ale bilʹshistʹ iz nykh nenavydytʹ istynu
Чи вони кажуть: «Він божевільний»? Та ж ні! Він прийшов до них з істиною, але більшість із них ненавидить істину
Chy vony kazhutʹ: «Vin bozhevilʹnyy»? Ta zh ni! Vin pryyshov do nykh z istynoyu, ale bilʹshistʹ iz nykh nenavydytʹ istynu
Чи вони кажуть: «Він божевільний»? Та ж ні! Він прийшов до них з істиною, але більшість із них ненавидить істину

Urdu

Ya ye is baat ke qayal hain ke woh majnoon [possessed (by a jinn)] hai? Nahin, balke woh haqq laya hai aur haqq hi inki aksariyat (most) ko nagawar hai
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
یا کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے بلکہ رسول ان کے پاس حق بات لے کر آیا ہے اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرنے والے ہیں
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
یا کہتے ہیں ان کو سودا ہے کوئی نہیں وہ تو لایا ہے ان کے پاس سچی باتے اور ان بہتوں کو سچی بات بری لگتی ہے [۷۶]
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے؟ بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے ہیں۔
Ya yeh kehtay hain issay junoon hai? Bulkey woh to inn kay pass haq laya hai. Haan inn mein aksar haq say chirney walay hain
یا یہ کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے؟ بلکہ وه تو ان کے پاس حق ﻻیا ہے۔ ہاں ان میں اکثر حق سے چڑنے والے ہیں
ya, ye kehte hai ke, ose junoon hai? balke wo to un ke paas haq laaya hai, haan un mein aksar haq se chidne waale hai
یا کہتے ہیں کہ اسے سودا کا مرض ہے (یوں نہیں ) بلکہ وہ تشریف لایا ان کے پاس حق کے ساتھ اور بہت سے لوگ ان میں سے حق کو نا پسند کرتے ہیں
یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے
یا ان کا کہنا ہے کہ ان (پیغمبر) کو جنون لاحق ہوگیا ہے ؟ نہیں، بلکہ (اصل وجہ یہ ہے کہ) یہ پیغمبر ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے۔
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ رسول میں جنون پایا جاتا ہے جب کہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے

Uzbek

Ёки, унда жиннилик бор, дерларми? Йўқ! У уларга ҳақ ила келди. Уларнинг кўплари эса, ҳақни ёмон кўргувчидирлар
Ёхуд: «Унда (Муҳаммадда) жиннилик бор», дедиларми?! Йўқ! (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) уларга Ҳақиқатни келтирди. Уларнинг кўплари эса Ҳақиқатни ёмон кўргувчилардир
Ёки, унда жиннилик бор, дейдиларми? Йўқ! У уларга ҳақ ила келди. Уларнинг кўплари эса, ҳақни ёмон кўргувчидирлар. (Муҳаммад (с. а. в.) уларга ҳақ дин ила келди. Шунинг учун улар Исломдан юз ўгирмоқдалар. Улар ҳақни ёмон кўрадилар

Vietnamese

Hay la chung noi ve Y nhu sau: “Y bi quy nhap.” Nhat đinh khong! Y mang Chan Ly đen cho chung nhung đa so bon chung ghet su that
Hay là chúng nói về Y như sau: “Y bị quỷ nhập.” Nhất định không! Y mang Chân Lý đến cho chúng nhưng đa số bọn chúng ghét sự thật
Hay phai chang ho noi Y bi đien? Khong, Y (Thien Su Muhammad) đa mang Chan Ly đen cho ho nhung đa so bon ho ghet su that
Hay phải chăng họ nói Y bị điên? Không, Y (Thiên Sứ Muhammad) đã mang Chân Lý đến cho họ nhưng đa số bọn họ ghét sự thật

Xhosa

Okanye bathi: “Kukho impambano kuye? Nakanye, ukusuka apho yena wabazela nenyaniso, kodwa uninzi lwabo inyaniso luyichasile

Yau

Kapena akutiji: “Mwajwalakwe mwana masoka!” (Ngwamba), nambo kuti jwaichilile ni yakuona, soni wajinji mwa wanganyao yakuona akuichimaga.Sano ingawe kuti yakuona yakuyiye isako yao, nikuti gakajonasiche mawunde ni mataka kwisa soni yaili mwalakwemo, nambo kuti Uwwe twaichilile wanganyao ni chikumbusyo chao, sano wanganyao yachikumbusyo chaocho akunyosyela
Kapena akutiji: “Mwajwalakwe mwana masoka!” (Ngwamba), nambo kuti jwaichilile ni yakuona, soni ŵajinji mwa ŵanganyao yakuona akuichimaga.Sano ingaŵe kuti yakuona yakuyiye isako yao, nikuti gakajonasiche mawunde ni mataka kwisa soni yaili mwalakwemo, nambo kuti Uwwe twaichilile ŵanganyao ni chikumbusyo chao, sano ŵanganyao yachikumbusyo chaocho akunyosyela

Yoruba

Tabi won n wi pe alujannu kan n be lara re ni? Rara o. O mu ododo wa ba won ni. Amo opolopo won si je olukorira ododo
Tàbí wọn ń wí pé àlùjànnú kan ń bẹ lára rẹ̀ ni? Rárá o. Ó mú òdodo wá bá wọn ni. Àmọ́ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì jẹ́ olùkórira òdodo

Zulu