Achinese

Peue han jituri Rasul jih nyan dum Jeuet jiungki dum peue nyan geupeugah

Afar

Hinnak cakki katayyuk ken waassam ken farmoyti Mucammad kinni num aaxige waanannaa usun kay amri kah cinaanaah kaa kah yangaddeenim

Afrikaans

Of erken hulle nie hul boodskapper, sodat hulle hom nie aanvaar nie

Albanian

Apo nuk e njohin Profetin e vet, prandaj edhe e mohojne
Apo nuk e njohin Profetin e vet, prandaj edhe e mohojnë
Apo ata nuk e kane njohur Pejgamberin e tyre, andaj e mohojne ate
Apo ata nuk e kanë njohur Pejgamberin e tyre, andaj e mohojnë atë
Apo ata nuk e kane njohur te Derguarin e tyre, prandaj e mohojne ate
Apo ata nuk e kanë njohur të Dërguarin e tyre, prandaj e mohojnë atë
apo mos nuk e nnjohin te derguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojne ate
apo mos nuk e nnjohin të dërguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojnë atë
apo mos nuk e njohin te derguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojne ate
apo mos nuk e njohin të dërguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojnë atë

Amharic

weyisi melikitenyachewini alawek’umini silezihi inerisu le’irisu kehadiwochi nachewini
weyisi melikitenyachewini ālawek’umini silezīhi inerisu le’irisu keḥadīwochi nachewini
ወይስ መልክተኛቸውን አላወቁምን ስለዚህ እነርሱ ለእርሱ ከሓዲዎች ናቸውን

Arabic

«أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون»
am manaeahum min aitibae alhaqu 'ana rasuluhum mhmdana salaa allah ealayh wasalam ghyr maeruf endhm, fahum munkarun lh?
أم منعهم من اتباع الحق أن رسولهم محمدًا صلى الله عليه وسلم غير معروف عندهم، فهم منكرون له؟
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
am lam yaʿrifu rasulahum fahum lahu munkiruna
am lam yaʿrifu rasulahum fahum lahu munkiruna
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
أَمۡ لَمۡ یَعۡرِفُوا۟ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمُۥ فَهُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
اَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُوۡا رَسُوۡلَهُمۡ فَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَؗ‏
أَمۡ لَمۡ یَعۡرِفُوا۟ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
اَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُوۡا رَسُوۡلَهُمۡ فَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ ٦٩ﶚ
Am Lam Ya`rifu Rasulahum Fahum Lahu Munkiruna
Am Lam Ya`rifū Rasūlahum Fahum Lahu Munkirūna
أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ‏
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمُۥ فَهُمُۥ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
ام لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون
أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَۖ
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
ام لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

Assamese

athaba sihamte nija raachulaka ciniba paraa na'i buli asbikara karaiche neki
athabā siham̐tē nija raāchulaka ciniba paraā nā'i buli asbīkāra karaichē nēki
অথবা সিহঁতে নিজ ৰাছুলক চিনিব পৰা নাই বুলি অস্বীকাৰ কৰিছে নেকি

Azerbaijani

Yoxsa onlar ozlərinə gondərilmis Elcini tanımayıb buna gorə də onu inkar edirlər
Yoxsa onlar özlərinə göndərilmiş Elçini tanımayıb buna görə də onu inkar edirlər
Yoxsa onlar ozlərinə gon­dərilmis Elcini tanımayıb buna go­rə də onu in­kar edirlər
Yoxsa onlar özlərinə gön­dərilmiş Elçini tanımayıb buna gö­rə də onu in­kar edirlər
Yoxsa oz Peygəmbərini tanımadılar və buna gorə onu inkar edirlər
Yoxsa öz Peyğəmbərini tanımadılar və buna görə onu inkar edirlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߐ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

naki tara tadera rasulake cine na bale take asbikara karache
nāki tārā tādēra rāsūlakē cinē nā balē tākē asbīkāra karachē
নাকি তারা তাদের রাসূলকে চিনে না বলে তাকে অস্বীকার করছে [১]
na tara tadera rasulake cene na, phale tara tamke asbikara kare
nā tārā tādēra rasūlakē cēnē nā, phalē tārā tām̐kē asbīkāra karē
না তারা তাদের রসূলকে চেনে না, ফলে তারা তাঁকে অস্বীকার করে
athaba tara ki tadera rasulake cinate parache na yejan'ya tara tamra prati bimukha rayeche
athabā tārā ki tādēra rasūlakē cinatē pārachē nā yējan'ya tārā tām̐ra prati bimukha raẏēchē
অথবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারছে না যেজন্য তারা তাঁর প্রতি বিমুখ রয়েছে

Berber

Ne$ day ur ssinen ara amazan nnsen, imi t nekoen
Ne$ day ur ssinen ara amazan nnsen, imi t nekôen

Bosnian

Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poricu
Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču
Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poricu
Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču
Zar oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poricu
Zar oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču
Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi
Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi
‘EM LEM JA’RIFU RESULEHUM FEHUM LEHU MUNKIRUNE
Ili oni ne poznaju Poslanika svog, pa ga zato poricu
Ili oni ne poznaju Poslanika svog, pa ga zato poriču

Bulgarian

Ili ne uznakha svoya pratenik, ta go otrichat
Ili ne uznakha svoya pratenik, ta go otrichat
Или не узнаха своя пратеник, та го отричат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် (သူတို့အနက်မှပင် ပွင့်ပေါ်၍ သူတို့ထံ ရောက်လာသော) ရစူလ်တမန်တော် အား မသိခဲ့ကြသောကြောင့် သူ့ကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသလော။
၆၉။ သို့မဟုတ်သူတို့သည် မိမိတို့၏တမန်တော်ကို မသိကြသလော၊ ထို့ကြောင့်သူ့ကို ငြင်းဆန်ကြသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့(ထံပွင့်ရောက်လာသော) ရစူလ်တမန်တော်အား မသိခဲ့ကြသောကြောင့် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့သည် သူတို့(ထံသို့ ‌ရောက်လာ‌သော) တမန်‌တော်ကို မသိခဲ့ကြသည့်အတွက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသ‌လော။

Catalan

No han conegut, per ventura, al seu Missatger perque li neguin
No han conegut, per ventura, al seu Missatger perquè li neguin

Chichewa

Kapena iwo sadziwa kuti akukana Mtumwi wawo
“Kodi kapena sadam’dziwe Mtumiki wawoyu (makhalidwe ake) kotero kuti iwo akum’kana

Chinese(simplified)

Haishi tamen meiyou renshi tamen de shizhe, yin'er bu chengren ta ne?
Háishì tāmen méiyǒu rènshí tāmen de shǐzhě, yīn'ér bù chéngrèn tā ne?
还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?
Haishi tamen shangwei zhenzheng renshi tamen de shizhe [mu sheng], yin'er tamen fouren ta ne?
Háishì tāmen shàngwèi zhēnzhèng rènshí tāmen de shǐzhě [mù shèng], yīn'ér tāmen fǒurèn tā ne?
还是他们尚未真正认识他们的使者[穆圣],因而他们否认他呢?
Haishi tamen meiyou renshi tamen de shizhe, yin'er bu chengren ta ne
Háishì tāmen méiyǒu rènshí tāmen de shǐzhě, yīn'ér bù chéngrèn tā ne
还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?

Chinese(traditional)

Haishi tamen meiyou renshi tamen de shizhe, yin'er bu chengren ta ne
Háishì tāmen méiyǒu rènshí tāmen de shǐzhě, yīn'ér bù chéngrèn tā ne
还是他们没有认识他们的使者,因而 不承认他呢?
Haishi tamen meiyou renshi tamen de shizhe, yin'er buchengren ta ne?
Háishì tāmen méiyǒu rènshí tāmen de shǐzhě, yīn'ér bùchéngrèn tā ne?
還是他們沒有認識他們的使者,因而不承認他呢?

Croatian

Zar ne prepoznaju Poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi
Zar ne prepoznaju Poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi

Czech

Aneb snad nepoznavali proroka sveho a (proto) jej zapiraji
Aneb snad nepoznávali proroka svého a (proto) jej zapírají
Oni selhani pripustit jejich hlasatel? Tento oni byl nedbat jemu
Oni selhání pripustit jejich hlasatel? Tento oni byl nedbat jemu
anebo snad nepoznali posla sveho, takze ho zapiraji
anebo snad nepoznali posla svého, takže ho zapírají

Dagbani

Bee bɛ bi baŋla bɛ tumo maa (Annabi Muhammadu), ka dinzuɣu chɛ ka bɛ zaɣisiri o

Danish

De mislykkes anerkende deres bud? Den de være disregarding ham
Of hebben zij hun boodschapper niet erkend dat zij hem niet aanvaarden

Dari

و یا اینکه پیغمبر خود را نشناختند، پس به این سبب او را انکار می‌کنند؟

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް إنكار ކޮށް، ދެކޮޅުހަދަނީ އެއުރެންގެ رسول އާ، އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of erkennen zij hun gezant niet zodat zij hem verwerpen
Of kennen zij hunnen apostel niet en verwerpen zij hem daarom
Of erkennen zij hun Boodschapper niet? Zodat zij het verwerpen
Of hebben zij hun boodschapper niet erkend dat zij hem niet aanvaarden

English

Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him
Or is it that they don’t recognize their Messenger (Muhammad) so they deny him
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them
Or did they not recognise their apostle, and rejected him
Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him
Or did they not recognise their Messenger and so denied him
Or do they not recognize their messenger, so they reject him
Or did they not recognize their messenger, so they rejected him
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him
Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own
Have they not recognised their Messenger that they are deniers thereof
Or is it they recognize not their Messenger so that they are ones who reject him
Or is it that they do not know the messenger and therefore they reject
Or did they not know their apostle, that they thus deny him
Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him
Or do they not know their apostle; and therefore reject him
Or know they not their messenger that they thus deny him
Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him
Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them
Or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him
Or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him
Or, are they not acquainted with their Messenger, and so they deny him?h
Or know they not their messenger, and so reject him
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him
Or is it because they do not know their apostle that they deny him
Or is it that they do not recognize their Messenger, so they deny him
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him
Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him
Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him
Or do they not recognize their Messenger and are disgusted with him
Or did they not know their messenger For they are in denial of him
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him
Or do they not know their Messenger, and so deny him
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him
Or do they not recognise their Apostle, that they deny him

Esperanto

Ili failed recognize their messenger? this ili est disregarding him

Filipino

O ito ba’y sa dahilang hindi nila nakilala ang kanilang Tagapagbalita (na si Muhammad), kaya’t kanilang itinatakwil siya
O hindi sila nakakilala sa Sugo nila kaya sila sa kanya ay mga tagapagkaila

Finnish

Tai eivatko he tunne sananjulistajaansa ja siksi hanet kieltavat
Tai eivätkö he tunne sananjulistajaansa ja siksi hänet kieltävät

French

Ou alors n’ont-ils pas reconnu leur Messager et donc ils le renient
Ou alors n’ont-ils pas reconnu leur Messager et donc ils le renient
Ou n’ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier
Ou n’ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier
Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier
Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier
Ou bien connaissent-ils si peu le Messager qui leur a ete envoye pour le renier
Ou bien connaissent-ils si peu le Messager qui leur a été envoyé pour le renier
Ou serait-ce qu’ils ne connaitraient pas suffisamment leur Prophete pour expliquer qu’ils le renient aujourd’hui
Ou serait-ce qu’ils ne connaitraient pas suffisamment leur Prophète pour expliquer qu’ils le renient aujourd’hui

Fulah

Kaa ɓe anndaali Nulaaɗo maɓɓe on, hara kamɓe ko ɓe faytuɓe mo

Ganda

Oba tebaamanya mubaka waabwe n'eba nga y'ensonga lwaki bamuwakanya

German

Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen
Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen
Oder haben sie nicht ihren Gesandten erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen
Oder haben sie nicht ihren Gesandten erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen
Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenuber ableugnend waren
Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenüber ableugnend waren
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen

Gujarati

athava, te loko'e potana payagambarane na olakhya, ke tena inkara karanara bani betha che
athavā, tē lōkō'ē pōtānā payagambaranē na ōḷakhyā, kē tēnā inkāra karanārā banī bēṭhā chē
અથવા, તે લોકોએ પોતાના પયગંબરને ન ઓળખ્યા, કે તેના ઇન્કાર કરનારા બની બેઠા છે

Hausa

Ko ba su san Manzonsu ba ne domin haka suke masu musu a gare shi
Kõ ba su san Manzonsu ba ne dõmin haka suke mãsu musu a gare shi
Ko ba su san Manzonsu ba ne domin haka suke masu musu a gare shi
Kõ ba su san Manzonsu ba ne dõmin haka suke mãsu musu a gare shi

Hebrew

או אולי אינם מכירים את השליח אשר בא אליהם, ועל כן הם מתנכרים לו
או אולי אינם מכירים את השליח אשר בא אליהם, ועל כן הם מתנכרים לו

Hindi

athava vah apane rasool se parichit nahin hue, isalie ve usaka inkaar kar rahe[1] hain
अथवा वह अपने रसूल से परिचित नहीं हुए, इसलिए वे उसका इन्कार कर रहे[1] हैं
ya unhonne apane rasool ko pahachaana nahin, isalie usaka inakaar kar rahe hai
या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उसका इनकार कर रहे है
ya un logon ne apane rasool hee ko nahin pahachaana to is vajah se inkaar kar baithe
या उन लोगों ने अपने रसूल ही को नहीं पहचाना तो इस वजह से इन्कार कर बैठे

Hungarian

Vagy talan nem ismertek meg a Kuldottuket ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es ot igy megtagadtak
Vagy talán nem ismerték meg a Küldöttüket ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és őt így megtagadták

Indonesian

Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya
Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya
Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka karena itu mereka memungkirinya
Atau, apakah mereka tidak mengenal Muhammad, rasul yang hidup dan besar di tengah-tengah mereka dengan moral yang tinggi dan tidak pernah berdusta, sehingga mereka kini mengingkari dakwahnya atas dasar sombong dan melampaui batas
Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya
Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya

Iranun

Ba iran nda makilala so Sogo kiran, a go iran Pagongkira Sukaniyan

Italian

Gia conoscevano il Messaggero, perche poi lo hanno rinnegato
Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato

Japanese

Soretomo kare-ra e no shito to mitomezu, kare o kyohi suru no ka
Soretomo kare-ra e no shito to mitomezu, kare o kyohi suru no ka
それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。

Javanese

Apa wong kafir mau ora weruh marang Rasule, (nabi Muhammad) banjur dheweke padha mungkiri marang utusane iku
Apa wong kafir mau ora weruh marang Rasule, (nabi Muhammad) banjur dheweke padha mungkiri marang utusane iku

Kannada

nivu avarannu sariyada dariya kadege kareyuttiruviri
nīvu avarannu sariyāda dāriya kaḍege kareyuttiruviri
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಯ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Nemese paygambarların olar tanımadı da sondıqtan ogan qasarısa ma? (Negizinen olar: "Muxammed Amin: senimdi Muxammed" dep, bala jastan tolıq senim artqan, omirinde es otirik aytpagan, biyazı minezdi, sonday-aq eskimnen oqımagan bola tura danalıqtın en kemeline ie ekenin jaqsı biledi. J.B.K.M.R)
Nemese payğambarların olar tanımadı da sondıqtan oğan qasarısa ma? (Negizinen olar: "Muxammed Ämïn: senimdi Muxammed" dep, bala jastan tolıq senim artqan, ömirinde eş ötirik aytpağan, bïyazı minezdi, sonday-aq eşkimnen oqımağan bola tura danalıqtıñ eñ kemeline ïe ekenin jaqsı biledi. J.B.K.M.R)
Немесе пайғамбарларын олар танымады да сондықтан оған қасарыса ма? (Негізінен олар: "Мұхаммед Әмин: сенімді Мұхаммед" деп, бала жастан толық сенім артқан, өмірінде еш өтірік айтпаған, биязы мінезді, сондай-ақ ешкімнен оқымаған бола тұра даналықтың ең кемеліне ие екенін жақсы біледі. Ж.Б.К.М.Р)
Alde olar ozderinin arasınan sıqqan Elsisin bilmeytin be edi, sondıqtan onı teriske sıgarwda ma
Älde olar özderiniñ arasınan şıqqan Elşisin bilmeytin be edi, sondıqtan onı teriske şığarwda ma
Әлде олар өздерінің арасынан шыққан Елшісін білмейтін бе еді, сондықтан оны теріске шығаруда ма

Kendayan

Ato ke’ iaka’koa nana’ nganal Rasulnya (Muhammad), karana koa iaka’koa ngingkari’nya

Khmer

ryy muoy puokke minban skal anakneasar( mou ham meat)robsa puokke teub puokke bdeseth nung ke ryy
ឬមួយពួកគេមិនបានស្គាល់អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)របស់ ពួកគេ ទើបពួកគេបដិសេធនឹងគេឬ

Kinyarwanda

Cyangwa (babuzwa kuyoboka) no kuba bataramenye Intumwa yabo (Muhamadi), bikaba ari byo bituma bayihakana
Cyangwa (babuzwa kuyoboka) no kuba bataramenye Intumwa yabo (Muhamadi), bikaba ari byo bituma bayihakana

Kirghiz

Je paygambarların jaksı taanıspaybı, anı (n paygambarcılıgın) cetke kakkıday
Je paygambarların jakşı taanışpaybı, anı (n paygambarçılıgın) çetke kakkıday
Же пайгамбарларын жакшы таанышпайбы, аны (н пайгамбарчылыгын) четке каккыдай

Korean

animyeon geudeul-i geudeul-ui seonji jaleul alji moshayeo geuleul bujeonghalyeo haneunyo
아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨
animyeon geudeul-i geudeul-ui seonji jaleul alji moshayeo geuleul bujeonghalyeo haneunyo
아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨

Kurdish

یان ئه‌وه‌یه پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان نه‌ناسیووه‌و ئه‌وه بۆته هۆی ئه‌وه‌ی بڕوا به په‌یامه‌که‌ی نه‌که‌ن و دژی بوه‌ستن
یان پێغەمبەرەکەیان نەناسیووە بەو ھۆیەوە ئەوان دان بە پێغەمبەرایەتیەکەیدا نانێن

Kurmanji

Ya ji ewan (filan) saiyen xwe niyas ninin, idi ji ber wi, bi wi (saiye) bawer nakin
Ya jî ewan (filan) saîyên xwe nîyas nînin, îdî ji ber wî, bi wî (saîyê) bawer nakin

Latin

they failed recognize their messenger? Hoc they est disregarding eum

Lingala

To bayebaki motindami na bango te, mpo ete baboya ye

Luyia

Macedonian

Или не го познаваат Пратеникот свој, па затоа го негираат
Ili, pak, ne go poznavaat pejgamberot svoj!? Vo nego tie, tokmu, ne veruvaat
Ili, pak, ne go poznavaat pejgamberot svoj!? Vo nego tie, tokmu, ne veruvaat
Или, пак, не го познаваат пејгамберот свој!? Во него тие, токму, не веруваат

Malay

Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya

Malayalam

atalla avarute dutane avarkk paricayamillannittanea avar addehatte nisedhikkunnat
atalla avaruṭe dūtane avarkk paricayamillāññiṭṭāṇēā avar addēhatte niṣēdhikkunnat
അതല്ല അവരുടെ ദൂതനെ അവര്‍ക്ക് പരിചയമില്ലാഞ്ഞിട്ടാണോ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിക്കുന്നത്
atalla avarute dutane avarkk paricayamillannittanea avar addehatte nisedhikkunnat
atalla avaruṭe dūtane avarkk paricayamillāññiṭṭāṇēā avar addēhatte niṣēdhikkunnat
അതല്ല അവരുടെ ദൂതനെ അവര്‍ക്ക് പരിചയമില്ലാഞ്ഞിട്ടാണോ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിക്കുന്നത്
atalla; tannalute dutane paricayamillattatinalanea avaraddehatte tallipparayunnat
atalla; taṅṅaḷuṭe dūtane paricayamillāttatinālāṇēā avaraddēhatte taḷḷippaṟayunnat
അതല്ല; തങ്ങളുടെ ദൂതനെ പരിചയമില്ലാത്തതിനാലാണോ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നത്

Maltese

Jaqaw ma jagħrfux lil (Muħammad) il-Mibgħut tagħhom, 1 għalhekk jicħduh
Jaqaw ma jagħrfux lil (Muħammad) il-Mibgħut tagħhom, 1 għalhekk jiċħduh

Maranao

Ba iran da makilala so sogo kiran, ago iran pagongkira skaniyan

Marathi

Kinva yanni apalya paigambarala olakhale nahi, mhanuna tyaca inkara karanare jhaleta
Kinvā yānnī āpalyā paigambarālā ōḷakhalē nāhī, mhaṇūna tyācā inkāra karaṇārē jhālēta
६९. किंवा यांनी आपल्या पैगंबराला ओळखले नाही, म्हणून त्याचा इन्कार करणारे झालेत

Nepali

va yiniharule aphno paigambarala'i cinenan yasakarana usala'i mandainan
vā yinīharūlē āphnō paigambaralā'ī cinēnan yasakāraṇa usalā'ī māndainan
वा यिनीहरूले आफ्नो पैगम्बरलाई चिनेनन् यसकारण उसलाई मान्दैनन् ।

Norwegian

Eller kjente de ikke sitt Sendebud, sa de ikke ville vite av ham
Eller kjente de ikke sitt Sendebud, så de ikke ville vite av ham

Oromo

Ergamaa isaanii hin beekinii, isa sobsiisan moo

Panjabi

Jam unham ne apane rasula nu nahim pachani'a isa la'i ki uha isa nu nahim manade
Jāṁ unhāṁ nē āpaṇē rasūla nū nahīṁ pachāṇi'ā isa la'ī ki uha isa nū nahīṁ manadē
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Persian

يا آنكه پيامبرشان را نشناخته‌اند كه انكارش مى‌كنند؟
يا پيامبر خود را در دست نشناخته‌اند كه انكارش مى‌كنند
یا آنکه پیامبرشان را نمی‌شناسند، و لذا با او بیگانه‌اند
یا (اینکه) پیامبر‌‌شان را نشناخته‌اند، پس او را انکار می‌کنند؟
یا مگر پیامبرشان را [از لحاظ حسب، نسب، درستی، امانت، اخلاق و کرامت] نشناخته اند که منکر او هستند؟ …
یا پیامبرشان را [به خوبی] نشناخته‌اند و [از این روست که] او را انکار می‌کنند؟
یا آنکه اینان رسول خود را نشناخته‌اند که او را انکار و تکذیب می‌کنند
یا نشناختند پیمبر خویش را پس ایشانند او را انکارکنان (ناشناسان)
يا پيامبر خود را [درست‌] نشناخته و [لذا] به انكار او پرداخته‌اند؟
یا پیامبر خود را نشناخته‌اند؟ پس انکار (و انگار)کنندگان اویند؟
یا این که پیامبرشان را نشناختند [و از سوابق او آگاه نیستند]؟ پس براى همین او را انکار مى‌کنند؟
یا این که ایشان پیغمبر خود را نمی‌شناسند، و این است که (رسالت) او را قبول نمی‌کنند؟
یا اینکه پیامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نیستند)، از این رو او را انکار می‌کنند؟
يا پيامبر خويش را نشناخته‌اند كه او را منكرند
یا (اینکه) پیامبرشان را نشناخته اند، پس او را انکار می کنند ؟

Polish

Czyzby oni nie poznali swojego Posłanca, skoro sie go wyrzekli
Czyżby oni nie poznali swojego Posłańca, skoro się go wyrzekli

Portuguese

Ou eles nao reconhecem seu Mensageiro, e o estao negando
Ou eles não reconhecem seu Mensageiro, e o estão negando
Ou nao conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam
Ou não conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam

Pushto

یا كه دوى خپل رسول نه دى پېژندلى، پس دوى له ده نه منكران دي
یا كه دوى خپل رسول نه دى پېژندلى، پس دوى له ده نه منكران دي

Romanian

Nu-l cunosc oare pe trimisul lor si se leapada, asadar, de el
Nu-l cunosc oare pe trimisul lor şi se leapădă, aşadar, de el
Ei failed recunoaste their curier? Acesta ei exista neglija him
Sau poate ca ei nu-l cunosc pe Trimisul lor ºi de aceea se leapadade el
Sau poate cã ei nu-l cunosc pe Trimisul lor ºi de aceea se leapãdãde el

Rundi

Canke ntibamenye intumwa yabo kukaba arico gituma bamuhakana

Russian

Nu-l cunosc oare pe trimisul lor si se leapada, asadar, de el
Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них]
Ili zhe oni ne uznali svoyego Poslannika i prinyalis' otvergat' yego
Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его
Ili oni ne uznali poslannika k nim, i potomu vosprotivilis' yemu
Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему
Ili oni ne priznali svoyego poslannika i stali yego otritsat'
Или они не признали своего посланника и стали его отрицать
Ili zhe oni ne raspoznali svoyego proroka i [potomu] otvergli yego
Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его
Neuzheli oni ne znali, chto Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - kotoryy vyros sredi nikh, obladayet vysokimi moral'nymi kachestvami i ne priyemlet lyubuyu lozh'? Oni teper' otritsayut yego prizyv iz-za nenavisti i zavisti
Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти
Il' ne priznali v nem poslannika oni I potomu yego otvergli
Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли

Serbian

Зар они не познају свога Посланика, па га зато поричу

Shona

Kana kuti havazivi mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), saka vachimuramba

Sindhi

يا پنھنجي پيغمبر کي نه سڃاتائون ڇا تنھنڪري اُھي سندس مُنڪر (ٿيا) آھن

Sinhala

nætahot taman veta pæmini dutayava taman nodanneya yanuven (pavasa) ovun pratiksepa karannehuda
nætahot taman veta pæmiṇi dūtayāva taman nodannēya yanuven (pavasā) ovun pratikṣēpa karannehuda
නැතහොත් තමන් වෙත පැමිණි දූතයාව තමන් නොදන්නේය යනුවෙන් (පවසා) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද
ese nætahot ovunge dharma dutayanan gæna ovuhu nodæna, eheyin ovuhu ohu pratiksepa karanno da
esē nætahot ovungē dharma dūtayāṇan gæna ovuhu nodæna, eheyin ovuhu ohu pratikṣēpa karannō da
එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ ධර්ම දූතයාණන් ගැන ඔවුහු නොදැන, එහෙයින් ඔවුහු ඔහු ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ද

Slovak

they zlyhat recognize ich posol? this they je disregarding him

Somali

Mise waxaanay garan Rasuulkooda (Muxammad) sidaas darteed diidaan
Mise waxayna Aqoonin Rasuulkooda oo ay Diidi
Mise waxayna Aqoonin Rasuulkooda oo ay Diidi

Sotho

Kapa, ebe ba ne ba sa tsebe Moromuoa oa bona, eaba b’a mo latola

Spanish

Conocian a su Mensajero [Muhammad] pero igualmente lo rechazaron
Conocían a su Mensajero [Muhámmad] pero igualmente lo rechazaron
¿O acaso no reconocen al mensajero enviado a ellos (Muhammad) y por eso lo desmienten
¿O acaso no reconocen al mensajero enviado a ellos (Muhammad) y por eso lo desmienten
¿O acaso no reconocen al Mensajero enviado a ellos (Muhammad) y por eso lo desmienten
¿O acaso no reconocen al Mensajero enviado a ellos (Muhammad) y por eso lo desmienten
¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen
¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen
O, ¿acaso no reconocen a su enviado, y por eso le rechazan
O, ¿acaso no reconocen a su enviado, y por eso le rechazan
Conocian a su Mensajero [Mujammad], pero igualmente lo rechazaron
Conocían a su Mensajero [Mujámmad], pero igualmente lo rechazaron
¿O no reconocen a su Mensajero y por eso le niegan
¿O no reconocen a su Mensajero y por eso le niegan

Swahili

Au limewazuia wao kuifuata haki kwa kuwa Mtume wao, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hajulikani kwao na kwa hivyo wanamkataa
Au hawakumjua Mtume wao, ndio maana wanamkataa

Swedish

Eller avvisar de sitt Sandebud darfor att de inte i honom kanner igen [den palitlige, sanningskare man han alltid varit]
Eller avvisar de sitt Sändebud därför att de inte i honom känner igen [den pålitlige, sanningskäre man han alltid varit]

Tajik

Jo on ki pajomʙarasonro nasinoxtaand, ki inko- ras mekunand
Jo on ki pajomʙaraşonro naşinoxtaand, ki inko- raş mekunand
Ё он ки паёмбарашонро нашинохтаанд, ки инко- раш мекунанд
Jo on ki pajomʙarason Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro nasinoxtaand, ki inkoras mekunand
Jo on ki pajomʙaraşon Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro naşinoxtaand, ki inkoraş mekunand
Ё он ки паёмбарашон Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)-ро нашинохтаанд, ки инкораш мекунанд
Jo pajomʙarasonro nasinoxtaand va [az in rust, ki] inkoras mekunand
Jo pajomʙaraşonro naşinoxtaand va [az in rūst, ki] inkoraş mekunand
Ё паёмбарашонро нашинохтаанд ва [аз ин рӯст, ки] инкораш мекунанд

Tamil

allatu tankalitam vanta tutarai tankal ariyavillai enpataka(k kuri) avarkal nirakarikkinranara
allatu taṅkaḷiṭam vanta tūtarai tāṅkaḷ aṟiyavillai eṉpatāka(k kūṟi) avarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉarā
அல்லது தங்களிடம் வந்த தூதரை தாங்கள் அறியவில்லை என்பதாக(க் கூறி) அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனரா
allatu avarkal tankalutaiya (irutit) tutaraic carivara arintu kollatu avarai nirakarikkiravarkalay irukkinrarkala
allatu avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya (iṟutit) tūtaraic carivara aṟintu koḷḷātu avarai nirākarikkiṟavarkaḷāy irukkiṉṟārkaḷā
அல்லது அவர்கள் தங்களுடைய (இறுதித்) தூதரைச் சரிவர அறிந்து கொள்ளாது அவரை நிராகரிக்கிறவர்களாய் இருக்கின்றார்களா

Tatar

Яки расүлләре булган Мухәммәд г-мнең хак сүзле вә күркәм холыклы икәнен белмәделәрме, белсәләр дә аны инкяр иттеләр

Telugu

leka varu tama sandesaharunni erugara? Anduke atanni tiraskaristunnara
lēka vāru tama sandēśaharuṇṇi erugarā? Andukē atanni tiraskaristunnārā
లేక వారు తమ సందేశహరుణ్ణి ఎరుగరా? అందుకే అతన్ని తిరస్కరిస్తున్నారా
లేక తమ సందేశహరుణ్ణి ఎరుగకపోవటం వల్ల వారు అతన్ని నిరాకరిస్తున్నారా

Thai

hrux wa phwk khea miru cak rx sul khxng phwk khea dangnan phwk khea cung ptiseth txtan khea
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mị̀rū̂ cạk rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng pt̩is̄eṭh t̀xt̂ān k̄heā
หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักรอซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา
hrux wa phwk khea miru cak rx sul khxng phwk khea dangnan phwk khea cung ptiseth txtan khea
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mị̀rū̂ cạk r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng pt̩is̄eṭh t̀xt̂ān k̄heā
หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักร่อซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา

Turkish

Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler
Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler
Yoksa Peygamberlerini henuz tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Ya da kendi elcilerini tanımadılar mı ki, simdi onu inkar ediyorlar
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar
(Yoksa, peygamberlerini dogruluk, emanet ve guzel ahlakla) tanımadılar da, onun icin mi inkar ediyorlar
(Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar
Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanimadilar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanimadilar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa Peygamberlerini henuz tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa, kendilerine gonderilen elciyi tanımadıkları icin mi onu inkar ediyorlar
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yuzden mi ona karsı cıkıyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar
Ya da kendi elcilerini tanımadılar mı ki, simdi onu inkar ediyorlar
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da simdi onu inkar mı edicilerdir onlar
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun icin mi inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar
Yoksa onlar, resullerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resulu) inkar edenlerdir
Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir
Em lem ya´rifu rasulehum fe hum lehu munkirun
Em lem ya´rifu rasulehüm fe hüm lehu münkirun
Em lem ya’rifu resulehum fe hum lehu munkirun(munkirune)
Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne)
Yoksa bunlar kendi elcilerini tanımıyorlar da, onun icin mi o´nu inkar ediyorlar
Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o´nu inkar ediyorlar
em lem ya`rifu rasulehum fehum lehu munkirun
em lem ya`rifû rasûlehüm fehüm lehû münkirûn
Yoksa Peygamberlerini henuz tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun icin mi inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun icin mi inkar ediyorlar
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkâr ediyorlar
Yoksa su aralarında yasamıs olan Resulu, tanıdıkları biri olmadıgı icin mi reddediyorlar
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar
Yoksa elcilerini tanımadıkları (onun dogrulugunu, durustlugunu bilmedikleri) icin mi onu inkar ediyorlar
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, simdi onu inkar etmektedirler
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler
Yahut onlar rasullerini tanımıyorlardı da bunun icin mi simdi onu inkar ediyorlar
Yahut onlar rasûllerini tanımıyorlardı da bunun için mi şimdi onu inkâr ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yuzden mi onu inkar ediyorlar
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar

Twi

Anaasε (Makafoͻ no) nnnim wͻn Somafoͻ (Muhammad dada) enti na wͻ’repo no

Uighur

ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ
ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ؟

Ukrainian

Чи вони не впізнали свого Посланця й заперечують його?[CCLVI]
vony vyyshly z ladu vyznaty yikhnʹoho kur'yera? Tse chomu vony disregarding yo
вони вийшли з ладу визнати їхнього кур'єра? Це чому вони disregarding йо
Chy vony ne vpiznaly svoho Poslantsya y zaperechuyutʹ yoho
Чи вони не впізнали свого Посланця й заперечують його
Chy vony ne vpiznaly svoho Poslantsya y zaperechuyutʹ yoho
Чи вони не впізнали свого Посланця й заперечують його

Urdu

Ya yeh apne Rasool se kabhi ke waqif na thay ke (anjaana aadmi honay ke baais) ussey bidakte hain
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچانتے نہیں تب یہ اس کے منکر ہیں
یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
یا پہچانا نہیں انہوں نے اپنے پیغام لانے والوں کو سو وہ اس کو اوپرا سمجھتے ہیں [۷۵]
یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
Ya enhon ney apnay payghubar ko pehchana nahi kay iss kay munkir ho rahey hain
یا انہوں نے اپنے پیغمبر کو پہچانا نہیں کہ اس کے منکر ہو رہے ہیں؟
ya unhone apne paighambar ko pehchana nahi, ke us ke munkir ho rahe hai
یا انھوں نے اپنے رسول (مکرم) کو نہ پہچانا تھا اس لیے وہ اس کے منکر بنے رہے
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں
یا یہ اپنے پیغمبر کو (پہلے سے) جانتے ہی نہیں تھے، اس وجہ سے ان کا انکار کر رہے ہیں ؟
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں

Uzbek

Ёки ўз Пайғамбарларини танимасдан улар унга инкор қилгувчи бўлмоқдаларми
Ёки ўз пайғамбарларининг (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг ишончли, ростгўй ва хушхулқ инсон эканини) танимай, уни инкор қилгувчи бўлдиларми
Ёки ўз Пайғамбарларини танимасдан улар унга инкор қилгувчи бўлмоқдаларми

Vietnamese

Hay la chung khong cong nhan vi Su Gia (Muhammad) cua chung nen chung tu choi Y
Hay là chúng không công nhận vị Sứ Giả (Muhammad) của chúng nên chúng từ chối Y
Hay phai chang ho khong nhan biet vi Thien Su cua ho nen moi tu choi Y
Hay phải chăng họ không nhận biết vị Thiên Sứ của họ nên mới từ chối Y

Xhosa

Okanye babengamazi na uMthunywa? Ke ngoko bona ngokubhekiselele kuye abamamkeli

Yau

Kapena nganammanya ntenga jwao (ndamo syakwe syambone), basi wanganyao jwalakwe ni akunkana
Kapena nganammanya ntenga jwao (ndamo syakwe syambone), basi ŵanganyao jwalakwe ni akunkana

Yoruba

Tabi won ko mo Ojise won mo ni won fi di alatako re
Tàbí wọn kò mọ Òjíṣẹ́ wọn mọ́ ni wọ́n fi di alátakò rẹ̀

Zulu