Achinese

Peue tan jipike narit nyang jikheun Bak du-du jih kon ka lheueh geupeugah Atawa du-du jih dilee awai Goh lom troh sagai geuba peurintah

Afar

A-koros A-Qhuraan maxco macubbussaa! Kay numma yaaxigeenimkeh, hinnak iimaanak ken waassem keenik naharsi abbobtih amaate waytem keenih temeeteemih sabbataa? Diinii kee madqooqik

Afrikaans

Het hulle dan nie oor die Woord nagedink nie? Of het daar iets na hulle gekom wat nie aan hulle voorvaders gestuur is nie

Albanian

A nuk kane menduar ata fjalen (Kur’anin)? A u vjen dicka qe nuk u ka ardhur te pareve te tyre te hershem
A nuk kanë menduar ata fjalën (Kur’anin)? A u vjen diçka që nuk u ka ardhur të parëve të tyre të hershëm
Valle, a nuk kane menduar ata per Fjalen (Kur’anin), apo tyre u ka ardhur ajo cka nuk u kishte ardhur te pareve te tyre
Vallë, a nuk kanë menduar ata për Fjalën (Kur’anin), apo tyre u ka ardhur ajo çka nuk u kishte ardhur të parëve të tyre
Valle, a nuk kane medituar ata mbi Fjalen (Kuranin) apo atyre u ka ardhur ajo qe nuk u kishte ardhur te pareve te tyre
Vallë, a nuk kanë medituar ata mbi Fjalën (Kuranin) apo atyre u ka ardhur ajo që nuk u kishte ardhur të parëve të tyre
A nuk menduan ata thelle fjalen (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre dicka, qe te pareve te tyre te lashte nuk u pat ardhur
A nuk menduan ata thellë fjalën (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur
A nuk e menduan ata thelle fjalen (Kur´anin), apo mos u erdhi atyre dicka, qe te pareve te tyre te lashte nuk u pat ardhur
A nuk e menduan ata thellë fjalën (Kur´anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur

Amharic

(yek’uri’anini) nigigirunimi ayasitenetinumini weyisi lemejemeriyawochu abatochachewi yalimet’a negeri met’abachewini
(yek’uri’anini) nigigirunimi āyasitenetinumini weyisi lemejemerīyawochu ābatochachewi yalimet’a negeri met’abachewini
(የቁርኣንን) ንግግሩንም አያስተነትኑምን ወይስ ለመጀመሪያዎቹ አባቶቻቸው ያልመጣ ነገር መጣባቸውን

Arabic

«أفلم يدَّبروا» أصله يتدبروا فأدغمت التاء في الدال «القول» أي القرآن الدال على صدق النبي «أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين»
aflm yatafakaruu fi alquran fyerfu sdqh, 'am manaeahum min al'iiman 'anah ja'ahum rasul wakitab lam yat aba'hm al'awalin mthlh, fankrwh waerdu enh?
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله، فأنكروه وأعرضوا عنه؟
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena
afalam yaddabbaru l-qawla am jaahum ma lam yati abaahumu l-awalina
afalam yaddabbaru l-qawla am jaahum ma lam yati abaahumu l-awalina
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
أَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا۟ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَاۤءَهُم مَّا لَمۡ یَأۡتِ ءَابَاۤءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُمُۥ مَا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
اَفَلَمۡ يَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ يَاۡتِ اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِيۡنَؗ‏
أَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا۟ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَاۤءَهُم مَّا لَمۡ یَأۡتِ ءَابَاۤءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ
اَفَلَمۡ يَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ يَاۡتِ اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٦٨ﶚ
Afalam Yaddabbaru Al-Qawla 'Am Ja'ahum Ma Lam Ya'ti 'Aba'ahumu Al-'Awwalina
Afalam Yaddabbarū Al-Qawla 'Am Jā'ahum Mā Lam Ya'ti 'Ābā'ahumu Al-'Awwalīna
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُمُۥ مَا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَاتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَاتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
افلم يدبروا القول ام جاءهم ما لم يات ءاباءهم الاولين
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ اُ۬لْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَاتِ ءَابَآءَهُمُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
افلم يدبروا القول ام جاءهم ما لم يات ءاباءهم الاولين

Assamese

Kiya sihamte e'i bani samparke cinta-garaesana nakarae? E'i karane neki ye, sihamtara ocarata enekuraa bastu ahiche yito sihamtara purbapurausasakalara ocarata aha nachila
Kiẏa siham̐tē ē'i bāṇī samparkē cintā-garaēṣaṇā nakaraē? Ē'i kāraṇē nēki yē, siham̐tara ōcarata ēnēkuraā bastu āhichē yiṭō siham̐tara pūrbapurauṣasakalara ōcarata ahā nāchila
কিয় সিহঁতে এই বাণী সম্পৰ্কে চিন্তা-গৱেষণা নকৰে? এই কাৰণে নেকি যে, সিহঁতৰ ওচৰত এনেকুৱা বস্তু আহিছে যিটো সিহঁতৰ পূৰ্বপুৰুষসকলৰ ওচৰত অহা নাছিল

Azerbaijani

Məgər kafirlər bu Soz haqqında dusunmurlərmi? Yaxud onlara ulu babalarına gəlməyən bir sey gəldi
Məgər kafirlər bu Söz haqqında düşünmürlərmi? Yaxud onlara ulu babalarına gəlməyən bir şey gəldi
Məgər kafirlər bu Soz haq­qında dusunmur­lər­mi? Yaxud on­la­­ra ulu baba­­larına gəl­mə­yən bir sey gəldi
Məgər kafirlər bu Söz haq­qında düşünmür­lər­mi? Yaxud on­la­­ra ulu baba­­larına gəl­mə­yən bir şey gəldi
Məgər (musriklər) kəlam (Allah kəlamı - Qur’an) haqqında dusunub dasınmırlarmı? Yaxud onlara ulu babalarına (kecmis ummətlərinə) gəlməyən bir sey gəldi? (Onlar Qur’anın, Peygəmbərin haqq oldugunu niyə anlamırlar? Məgər ulu babalarına Ibrahim, Ismail, Musa kimi peygəmbərlər gəlmədimi? Yaxud onlara Tovrat, Suhuf kimi kitablar nazil olmadımı)
Məgər (müşriklər) kəlam (Allah kəlamı - Qur’an) haqqında düşünüb daşınmırlarmı? Yaxud onlara ulu babalarına (keçmiş ümmətlərinə) gəlməyən bir şey gəldi? (Onlar Qur’anın, Peyğəmbərin haqq olduğunu niyə anlamırlar? Məgər ulu babalarına İbrahim, İsmail, Musa kimi peyğəmbərlər gəlmədimi? Yaxud onlara Tövrat, Sühüf kimi kitablar nazil olmadımı)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎߡߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎߡߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎߡߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟

Bengali

Tabe ki tara e banite cinta-gabesana kareni [1]? Naki e jan'ye ye, tadera kache emana kichu eseche ya tadera purbapurusadera kache aseni
Tabē ki tārā ē bāṇītē cintā-gabēṣaṇā karēni [1]? Nāki ē jan'yē yē, tādēra kāchē ēmana kichu ēsēchē yā tādēra pūrbapuruṣadēra kāchē āsēni
তবে কি তারা এ বাণীতে চিন্তা-গবেষণা করেনি [১]? নাকি এ জন্যে যে, তাদের কাছে এমন কিছু এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি [২]
Ata'eba tara ki e'i kalama sampaꦣ2503;ka cinta-bhabana kare na? Na tadera kache emana kichu eseche, ya tadera pitrpurusadera kache aseni
Ata'ēba tārā ki ē'i kālāma sampaꦣ2503;ka cintā-bhābanā karē nā? Nā tādēra kāchē ēmana kichu ēsēchē, yā tādēra pitr̥puruṣadēra kāchē āsēni
অতএব তারা কি এই কালাম সম্পꦣ2503;ক চিন্তা-ভাবনা করে না? না তাদের কাছে এমন কিছু এসেছে, যা তাদের পিতৃপুরুষদের কাছে আসেনি
Tabe ki tara cinta kare na e bani sanbandhe? Athaba tadera kache ki emana kichu eseche ya tadera purbabarti bapadadadera kache ase ni
Tabē ki tārā cintā karē nā ē bāṇī sanbandhē? Athabā tādēra kāchē ki ēmana kichu ēsēchē yā tādēra pūrbabartī bāpadādādēra kāchē āsē ni
তবে কি তারা চিন্তা করে না এ বাণী সন্বন্ধে? অথবা তাদের কাছে কি এমন কিছু এসেছে যা তাদের পূর্ববর্তী বাপদাদাদের কাছে আসে নি

Berber

Day ur meyyzen ara Awal? Day ur ten id iusa ara, wayen ur d nusi ar lejdud nnsen imezwura
Day ur meyyzen ara Awal? Day ur ten id iusa ara, wayen ur d nusi ar lejdud nnsen imezwura

Bosnian

Zasto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nesto sto nije dolazilo njihovim precima davnim
Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim
Zasto oni o Kur´anu ne razmisle? Zar im dolazi nesto sto nije dolazilo njihovim precima davnim
Zašto oni o Kur´anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim
Zasto oni o Govoru ne promisle, ili im je doslo nesto sto nije dolazilo njihovim precima davnim
Zašto oni o Govoru ne promisle, ili im je došlo nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim
Pa zasto ne razmisle o Rijeci? Zar im je doslo sta nije dato ocevima njihovim pređasnjim
Pa zašto ne razmisle o Riječi? Zar im je došlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim
‘EFELEM JEDDEBBERUL-KAWLE ‘EM XHA’EHUM MA LEM JE’TI ‘ABA’EHUMUL-’EWWELINE
Zasto oni o Kur’anu ne razmisle? Ili im dolazi nesto sto nije dolazilo njihovim precima davnim
Zašto oni o Kur’anu ne razmisle? Ili im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim

Bulgarian

Nyama li da razmislyat nad Slovoto ili pri tyakh doide neshto, koeto ne e idvalo pri drevnite im predtsi
Nyama li da razmislyat nad Slovoto ili pri tyakh doĭde neshto, koeto ne e idvalo pri drevnite im predtsi
Няма ли да размислят над Словото или при тях дойде нещо, което не е идвало при древните им предци

Burmese

သို့ပါလျက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထိုစကားတော် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို နက်နဲစွာ တွေးဆချင့်ချိန် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့အလျင် လွန်​လေခဲ့ပြီးသော သူတို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ခြင်းမရှိသော အရာသည်(ယခု) သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့လေသလော။
၆၈။ သူတို့သည် ဗျာဒိတ်တော်ကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြည့်ကြပြီမဟုတ်လော၊ သူတို့၏မိဘဘိုးဘွားများထံသို့ မရောက် သောပညတ်တရားတော်သည် သူတို့ထံသို့ ရောက်သလော။
သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ဤ)အာယတ်တော်(များ)ကို နက်နဲစွာဆင်ခြင် သုံးသပ်ခြင်း မပြုခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့၏ ရှေးဟောင်း (လူကြီးများဖြစ်ကြသော) အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ထံ ရောက်ရှိမလာခဲ့ဘူးသော အရာသည်(ယခု)၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့လေသလော။
သို့ဖြစ်ပါလျက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကလာမ် စကား‌တော်ကို စဉ်းစားဆင်ခြင်ခြင်း မပြုခဲ့ကြသ‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့၏ ပထမဆုံးသူများဖြစ်‌သော အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများထံသို့ မ‌ရောက်လာဖူးသည့်အရာသည် (ယခု) သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာခဲ့သ‌လော။

Catalan

Es que no ponderen el que es diu per a veure si han rebut el que els seus avantpassats no van rebre
És que no ponderen el que es diu per a veure si han rebut el que els seus avantpassats no van rebre

Chichewa

Kodi iwo sangathe kulingalira mozama pa mawu a Mulungu kapena pali china chake chimene chidavumbulutsidwa kwa iwo chimene sichidavumbulutsidwe kwa makolo awo
“Kodi sadaganizire liwu (ili limene wadza nalo Mtumiki{s.a.w}), kapena zawadzera zomwe sizidawadzerepo makolo awo akale

Chinese(simplified)

Tamen meiyou shusi zhenyan ne? Haishi meiyou jianglin tamen de zuxian de jingdian yi jianglin tamen ne?
Tāmen méiyǒu shúsī zhēnyán ne? Háishì méiyǒu jiànglín tāmen de zǔxiān de jīngdiǎn yǐ jiànglín tāmen ne?
他们没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?
Shi tamen wei shensi [an la de] yanyu [“gulanjing”] ne? Haishi weiceng jiang gei tamen zuxian de [jingdian] jianglin tamenle?
Shì tāmen wèi shēnsī [ān lā de] yányǔ [“gǔlánjīng”] ne? Háishì wèicéng jiàng gěi tāmen zǔxiān de [jīngdiǎn] jiànglín tāmenle?
是他们未深思[安拉的]言语[《古兰经》]呢?还是未曾降给他们祖先的[经典]降临他们了?
Tamen shi meiyou shusi zhenyan ne? Haishi meiyou jianglin tamen de zuxian de jingdian yi jianglin tamen ne
Tāmen shì méiyǒu shúsī zhēnyán ne? Háishì méiyǒu jiànglín tāmen de zǔxiān de jīngdiǎn yǐ jiànglín tāmen ne
他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?

Chinese(traditional)

Tamen meiyou shusi zhenyan ne? Haishi meiyou jianglin tamen de zuxian de jingdian yi jianglin tamen ne
Tāmen méiyǒu shúsī zhēnyán ne? Háishì méiyǒu jiànglín tāmen de zǔxiān de jīngdiǎn yǐ jiànglín tāmen ne
他们没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经 典已降临他们呢?
Tamen meiyou shusi zhenyan ne? Haishi meiyou jianglin tamen de zuxian de jingdian yi jianglin tamen ne?
Tāmen méiyǒu shúsī zhēnyán ne? Háishì méiyǒu jiànglín tāmen de zǔxiān de jīngdiǎn yǐ jiànglín tāmen ne?
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢?

Croatian

Pa zasto ne razmisle o Rijeci? Ili im je doslo sta nije dato ocevima njihovim pređasnjim
Pa zašto ne razmisle o Riječi? Ili im je došlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim

Czech

Coz nebudou uvazovati o tom, co rika se jim, anebo snad prislo jim, co neprislo otcum jejich minulym
Což nebudou uvažovati o tom, co říká se jim, anebo snad přišlo jim, co nepřišlo otcům jejich minulým
Why oni ne zrcadlit tento bible? Oni ne nahromadit onen oni zpusobit dostat neco dret nikdy dosahnout jejich predek
Why oni ne zrcadlit tento bible? Oni ne nahromadit onen oni zpusobit dostat neco dret nikdy dosáhnout jejich predek
Coz neuvazovali o reci teto, kdyz prislo k nim to, ceho se jejich otcum davnym nedostalo
Což neuvažovali o řeči této, když přišlo k nim to, čeho se jejich otcům dávným nedostalo

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’) bɛ kpahindila yɛltɔɣali (Alkur’aani) ŋɔ maa, bee din kaba na maa daa bi ka bɛ banim’ ban daŋ tooni maa na

Danish

Hvorfor de ikke reflekterer den scripture? De ikke indser den de gøre modtaget noget have aldrig attained deres forfædre
Hebben zij dan niet over het Woord nagedacht, of is er iets tot hen gekomen dat niet tot hun voorvaderen kwam

Dari

آیا در این سخن تدبر نکردند، یا چیزی برایشان آمده که برای پدران پیشین آنها نیامده بود؟

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން قرآن އާމެދު ވިސްނުން ހިންގައި، ފިކުރުނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެންގެ އިހުގެ ކާބަފައިންގެ ގާތަށް ނާންނަކަމެއް އެއުރެންގެ ގާތަށް އައީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Overpeinzen zij dan niet wat gezegd is? Of is er tot hen iets gekomen, wat niet tot hun vaderen die er eertijds waren gekomen was
Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam
Denken zij niet na over het Woord (de Koran)? Of is er iets tot hen gekomen dat niet eerder tot hun voorouders gekomen was
Hebben zij dan niet over het Woord nagedacht, of is er iets tot hen gekomen dat niet tot hun voorvaderen kwam

English

Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers
Do they not ponder the word, or has there come to them what had not come to their forefathers
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers
Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients
Do they not ponder over the Word, or has anything new come to them that did not come to their ancestors
Did they not think about the word (of Quran), or did something come to them that did not come to their forefathers
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers
Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers
Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old
Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers
Have they not pondered over the statement, or has there come to them what had not come to their earlier fathers
Meditate they not on the saying or drew not near them anything that approaches not their fathers, the ancient ones
Did they not ponder upon the words (of Allah) at all? Did the messenger bring any thing that hadn´t ever come to their forefathers
Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore
Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers
Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers
Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers
Do they not then heed the things spoken - whether that hath come to them which came not to their fathers of old
Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore
Do they not reflect on the word or has there come to them (something) which had not come to their ancient forefathers
Do they not reflect on the word or has there come to them (something) which had not come to their ancient forefathers
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old
Is it then that they do not understand the Word, or is it that there has come to them that which did not come to their forefathers
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers
Is it because they have never contemplated the Word ˹of God˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers
Should they not heed the Word? Was anything revealed to them that had not been revealed to their forefathers
Have they not pondered the Words [of Allah], or has there come to them what did not come to their forefathers
Have they not thought about what We tell them, or has something come to them that did not come to their forefathers
Have they not pondered over the Word, or has there come to them what had not come to their fathers of old
Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)
Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old
Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old
Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old
Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers
Do they not ponder over the Word (of God), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old

Esperanto

Why ili ne reflect this scripture? Ili ne realize ke ili Do ricev io hav neniam ating their ancestors

Filipino

Hindi baga sila namamangha sa Salita (ni Allah, na ipinahayag Niya sa Propeta), o may dumating kaya sa kanila na hindi dumating sa kanilang mga ninuno
Kaya hindi ba sila nagmumuni-muni sa sinabi [ni Allāh] o dumating sa kanila ang hindi dumating sa mga magulang nilang sinauna

Finnish

Eivatko he siis ole harkinneet, mita ovat sanoneet? Vai onko heille sattunut sellaista, mita ei heidan esi-isillensakaan ole sattunut
Eivätkö he siis ole harkinneet, mitä ovat sanoneet? Vai onko heille sattunut sellaista, mitä ei heidän esi-isillensäkään ole sattunut

French

N’ont-ils donc pas medite la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’etait jamais venu a leurs premiers ancetres
N’ont-ils donc pas médité la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était jamais venu à leurs premiers ancêtres
Ne meditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n’est jamais venu a leurs premiers ancetres
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n’est jamais venu à leurs premiers ancêtres
Ne meditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu a leurs premiers ancetres
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres
N’ont-ils pas medite la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion differente de celle recue par leurs ancetres les plus eloignes
N’ont-ils pas médité la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion différente de celle reçue par leurs ancêtres les plus éloignés
Ne meditent-ils donc pas la Parole ? Serait-ce qu’ils ont recu ce que leurs ancetres n’ont pas recu
Ne méditent-ils donc pas la Parole ? Serait-ce qu’ils ont reçu ce que leurs ancêtres n’ont pas reçu

Fulah

Enee, hara ɓe teskaaki konngol ngol, kaa hara aru e maɓɓe ko araali e baabiraaɓe maɓɓe adinooɓe ɓen

Ganda

Abaffe tebeetegereza ekigambo (Kur’ani ne balaba nti ntuufu) oba (ekibabuza kwe kuba nti) bajjiddwa ebyo ebitajjira bakadde baabwe abaakulembera

German

Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvatern kam
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam
Haben sie denn nicht die Aussage betrachtet, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvatern kam
Haben sie denn nicht die Aussage betrachtet, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam
Haben sie etwa uber das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam
Haben sie denn nicht uber das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvatern kam
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam
Haben sie denn nicht uber das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvatern kam
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam

Gujarati

sum te loko'e e vata vise na vicaryum? Parantu temani pase te vastu avi, je temana purvajo pase nahati avi
śuṁ tē lōkō'ē ē vāta viśē na vicāryuṁ? Parantu tēmanī pāsē tē vastu āvī, jē tēmanā pūrvajō pāsē nahatī āvī
શું તે લોકોએ એ વાત વિશે ન વિચાર્યું ? પરંતુ તેમની પાસે તે વસ્તુ આવી, જે તેમના પૂર્વજો પાસે નહતી આવી

Hausa

Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu
Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ãni) ba, kõ abin da bai jẽ wa ubanninsu na farko ba ne ya jẽ musu
Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ani) ba, ko abin da bai je wa ubanninsu na farko ba ne ya je musu
Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ãni) ba, kõ abin da bai jẽ wa ubanninsu na farko ba ne ya jẽ musu

Hebrew

וכי לא חשבו על הנאמר, או שמא בא אליהם שליח שלא בא אל אבותיהם הראשונים
וכי לא חשבו על הנאמר, או שמא בא אליהם שליח שלא בא אל אבותיהם הראשונים

Hindi

kya unhonne is kathan (quraan) par vichaar nahin kiya athava inake paas vah[1] aa gaya, jo unake poorvajon ke paas nahin aaya
क्या उन्होंने इस कथन (क़ुर्आन) पर विचार नहीं किया अथवा इनके पास वह[1] आ गया, जो उनके पूर्वजों के पास नहीं आया
kya unhonne is vaanee par vichaar nahin kiya ya unake paas vah cheez aa gaee jo unake pahale baap-daada ke paas na aaee thee
क्या उन्होंने इस वाणी पर विचार नहीं किया या उनके पास वह चीज़ आ गई जो उनके पहले बाप-दादा के पास न आई थी
unake paas koee aisee nayee cheez aayee jo unake agale baap daadaon ke paas nahin aayee thee
उनके पास कोई ऐसी नयी चीज़ आयी जो उनके अगले बाप दादाओं के पास नहीं आयी थी

Hungarian

Talan nem gondoltak jol at ezt a beszedet? Vagy olyan jott el hozzajuk, ami a korabban volt atyaikhoz nem jott el
Talán nem gondolták jól át ezt a beszédet? Vagy olyan jött el hozzájuk, ami a korábban volt atyáikhoz nem jött el

Indonesian

Maka tidaklah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu
(Maka apakah mereka tidak memperhatikan) asal lafal Yaddabbaruu adalah Yatadabbaruuna, kemudian huruf Ta dimasukkan ke dalam huruf Dal setelah terlebih dahulu diganti menjadi Dal, sehingga jadilah Yaddabbaruuna (perkataan ini) Alquran ini yang menunjukkan kebenaran Nabi saw. (atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami) atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu
Bodohkah orang-orang yang bersikap menolak itu sehingga tidak mampu mencermati al-Qur'ân untuk mengetahui kebenarannya? Atau, berbedakah ajaran yang dibawa Muhammad kepada mereka dengan ajaran yang dibawa rasul-rasul sebelumnya kepada umatnya masing-masing yang diketahui oleh nenek moyang mereka
Maka tidakkah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu
Maka tidakkah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka terdahulu

Iranun

Ba iran nda nggudaguda-a so Katharo, antawa-a ba kiran miyakaoma so da makatalingoma ko manga lokus iran a miyanga-o ona

Italian

Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse e giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati

Japanese

Kare-ra wa, kono o kotoba o jukuko shinai no ka. Mukashi no sosen ni okoranakatta mono ga, kare-ra ni okoru to kangaeru no ka
Kare-ra wa, kono o kotoba o jukukō shinai no ka. Mukashi no sosen ni okoranakatta mono ga, kare-ra ni okoru to kangaeru no ka
かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。

Javanese

Yagene wong kafir mau ora gelem niti priksa (mikir) dhawuhing al-Qur'an, apa padha rumangsa didhawuhi barang kang durung didhawuhake Allah marang leluhure biyen
Yagene wong kafir mau ora gelem niti priksa (mikir) dhawuhing al-Qur'an, apa padha rumangsa didhawuhi barang kang durung didhawuhake Allah marang leluhure biyen

Kannada

(dutare,) nivenu avarodane enadaru pavatiyannu keluttira? Nim'ma odeyana vetanave nim'ma palige uttamavagide mattu avanu atyuttama annadatanagiddane
(dūtarē,) nīvēnu avaroḍane ēnādarū pāvatiyannu kēḷuttīrā? Nim'ma oḍeyana vētanavē nim'ma pālige uttamavāgide mattu avanu atyuttama annadātanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನೀವೇನು ಅವರೊಡನೆ ಏನಾದರೂ ಪಾವತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಾ? ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವೇತನವೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನ್ನದಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar sozdi (Qurandı) zerttemey me? Nemese olarga burıngı atalarına kelmegen narse keldi me
Olar sözdi (Qurandı) zerttemey me? Nemese olarğa bürınğı atalarına kelmegen närse keldi me
Олар сөзді (Құранды) зерттемей ме? Немесе оларға бүрынғы аталарына келмеген нәрсе келді ме
Olar Sozge / Quranga / zer salıp qaramadı ma? Alde olarga burıngı ata-babalarına kelmegen narse keldi me
Olar Sözge / Quranğa / zer salıp qaramadı ma? Älde olarğa burınğı ata-babalarına kelmegen närse keldi me
Олар Сөзге / Құранға / зер салып қарамады ма? Әлде оларға бұрынғы ата-бабаларына келмеген нәрсе келді ме

Kendayan

Maka nana’ ke iaka’koa maratiatni’ pirman (Allah), ato adake’ udah atakng ka’ iaka’koa ahe nang nana’ paranah atakng ka’ ene’ moyang nyaka’koa de’e

Khmer

dau che neah tae puokke minban pichearna champoh peakyasaamdei(now knong kompir kuor an) ryyavei del ban mokadl puokke( kompir kuor an)del chidaunchitea robsa puokke chomnean moun minban ttuol te ryy
ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនបានពិចារណាចំពោះពាក្យសំដី(នៅ ក្នុងគម្ពីរគួរអាន)ឬអ្វីដែលបានមកដល់ពួកគេ(គម្ពីរគួរអាន)ដែល ជីដូនជីតារបស់ពួកគេជំនាន់មុនមិនបានទទួលទេឬ

Kinyarwanda

Ese ntibatekereza ku magambo (ya Allah), cyangwa (babuzwa kuyemera nuko) bagezweho n’ibitarageze ku babyeyi babo bo hambere
Ese ntibatekereza ku magambo (ya Allah), cyangwa (babuzwa kuyemera nuko) bagezweho n’ibitarageze ku babyeyi babo bo hambere

Kirghiz

Alar Sozgo (Kuraanga) pikir kılıp karaspaybı?! Je alarga abalkı ata-babalarına kelbegen (jaŋı nerse) keliptirbi
Alar Sözgö (Kuraanga) pikir kılıp karaşpaybı?! Je alarga abalkı ata-babalarına kelbegen (jaŋı nerse) keliptirbi
Алар Сөзгө (Кураанга) пикир кылып карашпайбы?! Же аларга абалкы ата-бабаларына келбеген (жаңы нерсе) келиптирби

Korean

geudeul-eun wae hananim-ui malsseum-eul suggohaji ani haneunyo geudeul seonjo deul-ege eobs-eossdeon geos-i geudeul-ege wass dago saeng-gaghaneunyo
그들은 왜 하나님의 말씀을 숙고하지 아니 하느뇨 그들 선조 들에게 없었던 것이 그들에게 왔 다고 생각하느뇨
geudeul-eun wae hananim-ui malsseum-eul suggohaji ani haneunyo geudeul seonjo deul-ege eobs-eossdeon geos-i geudeul-ege wass dago saeng-gaghaneunyo
그들은 왜 하나님의 말씀을 숙고하지 아니 하느뇨 그들 선조 들에게 없었던 것이 그들에게 왔 다고 생각하느뇨

Kurdish

ئایا (بێ باوه‌ڕان) ئه‌م گوفتاره‌یان لێك نه‌داوه‌ته‌وه‌، یاخود واده‌زانن ئه‌م به‌رنامه‌یه‌ی که بۆ ئه‌وان ڕه‌وانه کراوه بۆ باوو باپیرانی دێرینیان ڕه‌وانه نه‌کراوه‌؟
دەی ئایا ئەوان (قورەیش) بیریان لەم قورئانە نەکردۆتەوە یان شتێکیان بۆھاتووە کە بۆ باو و باپیرە پێشینەکانیان نەھاتووە

Kurmanji

Ma qey, ewan qe di mafe Qur’ane da naponijin, ya ji tista qe ji bav u kale wan ne hatibu ji wan ra hatiye (ewan ji pe sodret diminin)
Ma qey, ewan qe di mafê Qur’anê da naponijin, ya jî tişta qe ji bav û kalê wan ne hatibû ji wan ra hatîye (ewan jî pê sodret dimînin)

Latin

Why they non reflect hoc scripture? they non realize ut they perfecit received something habuit nunquam attained their patres

Lingala

Boye bazali komanyola liloba na oyo te (kurani) to eyeli bango oyo eyelaki bankoko na bango te

Luyia

Koo! Shibaparangakhwo amakhuwa (akayetsa nako Omurumwa Muhammad) Nohomba kabetsela akaletsela bapapa babu beyimbeli

Macedonian

Зошто тие не размислат за Куранот? Зарем им доаѓа нешто што не им доаѓало на нивните древни предци
Zosto ne razmisluvaat za Govorot? Ili, pak, im doaga nesto sto ne im bese doslo na predcite nivni odamnesni
Zošto ne razmisluvaat za Govorot? Ili, pak, im doaǵa nešto što ne im beše došlo na predcite nivni odamnešni
Зошто не размислуваат за Говорот? Или, пак, им доаѓа нешто што не им беше дошло на предците нивни одамнешни

Malay

Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu

Malayalam

i vakkine (khur'anine) pparri avar aleacicc neakkiyittille? atalla, avarute purvvapitakkalkk vannittillatta oru karyamanea avarkk vannukittiyirikkunnat
ī vākkine (khur'ānine) ppaṟṟi avar ālēācicc nēākkiyiṭṭillē? atalla, avaruṭe pūrvvapitākkaḷkk vanniṭṭillātta oru kāryamāṇēā avarkk vannukiṭṭiyirikkunnat
ഈ വാക്കിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) പ്പറ്റി അവര്‍ ആലോചിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല, അവരുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്ക് വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യമാണോ അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്
i vakkine (khur'anine) pparri avar aleacicc neakkiyittille? atalla, avarute purvvapitakkalkk vannittillatta oru karyamanea avarkk vannukittiyirikkunnat
ī vākkine (khur'ānine) ppaṟṟi avar ālēācicc nēākkiyiṭṭillē? atalla, avaruṭe pūrvvapitākkaḷkk vanniṭṭillātta oru kāryamāṇēā avarkk vannukiṭṭiyirikkunnat
ഈ വാക്കിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) പ്പറ്റി അവര്‍ ആലോചിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല, അവരുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്ക് വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യമാണോ അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്
avar i vacanattepparri tellum cinticcuneakkiyittille? atalla; avarute purva pitakkalkk vannettiyittillatta onnanea ivarkk vannukittiyirikkunnat
avar ī vacanatteppaṟṟi telluṁ cinticcunēākkiyiṭṭillē? atalla; avaruṭe pūrva pitākkaḷkk vannettiyiṭṭillātta onnāṇēā ivarkk vannukiṭṭiyirikkunnat
അവര്‍ ഈ വചനത്തെപ്പറ്റി തെല്ലും ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല; അവരുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലാത്ത ഒന്നാണോ ഇവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്

Maltese

Jaqaw (dawk jieħdu t-twemmin) ma jixtarrux il-Kelma ( 1a Alla fil-Qorari,, jew giethom xi ħaga (gdida minn Alla) li m: kinitx giet lil missirijiethom ta' l-imgħoddi
Jaqaw (dawk jieħdu t-twemmin) ma jixtarrux il-Kelma ( 1a Alla fil-Qorari,, jew ġiethom xi ħaġa (ġdida minn Alla) li m: kinitx ġiet lil missirijiethom ta' l-imgħoddi

Maranao

Ba iran da nggdagdaa so katharo, antawaa ba kiran miyakaoma so da makatalingoma ko manga loks iran a miyangaoona

Marathi

Kaya tyanni ya gostivara vicara- cintana nahi kele? Kinva tyancyajavala ti gosta ali, ji yancya purvajanjavala ali navhati
Kāya tyānnī yā gōṣṭīvara vicāra- cintana nāhī kēlē? Kinvā tyān̄cyājavaḷa tī gōṣṭa ālī, jī yān̄cyā pūrvajān̄javaḷa ālī navhatī
६८. काय त्यांनी या गोष्टीवर विचार- चिंतन नाही केले? किंवा त्यांच्याजवळ ती गोष्ट आली, जी यांच्या पूर्वजांजवळ आली नव्हती

Nepali

Ke uniharule yasa kuramathi dhyanai di'enan? Va uniharu najika tyo ayo juna unako babu baje najika a'eko thi'ena
Kē unīharūlē yasa kurāmāthi dhyānai di'ēnan? Vā unīharū najika tyō āyō juna unakō bābu bājē najika ā'ēkō thi'ēna
के उनीहरूले यस कुरामाथि ध्यानै दिएनन् ? वा उनीहरू नजिक त्यो आयो जुन उनको बाबु बाजे नजिक आएको थिएन

Norwegian

Har de da ikke tenkt over det som ble sagt? Eller ble noe brakt frem for dem som ikke ble gitt deres henfarne fedre
Har de da ikke tenkt over det som ble sagt? Eller ble noe brakt frem for dem som ikke ble gitt deres henfarne fedre

Oromo

Sila jecha (Rabbii) hin xiinxalanuu? Moo waan abbootii isaanii kan jalqabaatti hin dhufintu isaanitti dhufe

Panjabi

Phira ki unham ne isa bani upara vicara nahim kita jam inham de kola ajihi ciza a'i hai jihari inham de pahile pi'u-dadi'am kola nahim a'i
Phira kī unhāṁ nē isa bāṇī upara vicāra nahīṁ kītā jāṁ inhāṁ dē kōla ajihī cīza ā'ī hai jihaṛī inhāṁ dē pahilē pi'u-dādi'āṁ kōla nahīṁ ā'ī
ਫਿਰ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਬਾਣੀ ਉੱਪਰ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਆਈ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਈ।

Persian

آيا در اين سخن نمى‌انديشند يا براى آنها چيزى نازل شده كه براى نياكانشان نازل نشده بود؟
آيا در اين سخن تفكّر نكرده‌اند، يا چيزى براى آنها آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است
آیا در این سخن اندیشه نمی‌کنند، یا چیزی که به سراغ نیاکانشان نیامده بود، به سراغ آنان آمده است؟
آیا (آن‌ها) در این گفتار نیندیشیدند، یا (اینکه) چیزی برای آنان آمده که برای نیاکان نخستین شان نیامده است؟
آیا در این سخن [که وحی خداست] نیندیشیدند؟ یا مگر [برای اولین بار] کتابی برای آنان آمده است که برای پدران پیشین آنان نیامده بود؟ …
آیا آنان در این گفتار [= قرآن] نیندیشیده‌اند یا [مگر] چیزی برایشان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟
آیا در این سخن (خدا و قرآن بزرگ) فکر و اندیشه نمی‌کنند (تا حقانیت آن را درک کنند) یا آنکه کتاب و رسول تنها بر اینان آمده و بر پدران پیشین آنها نیامده؟
آیا تدبر نکردند سخن را یا بیامدشان آنچه نیامد پدرانشان را آن پیشینیان‌
آيا در [عظمت‌] اين سخن نينديشيده‌اند، يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است؟
آیا پس (از این) در این سخن نیندیشیدند، یا چیزی برای آنان آمده که برای پدران نخستینشان نیامده‌؟
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند؟ یا مطالبى [تازه] براى آنان آمده که براى نیاکانشان نیامده است؟
آیا آنان سخنان را نمی‌سنجند (و درباره‌ی این آیات الهی نمی‌اندیشند، تا اعجاز قرآن را با چشم سر و چشم دل مشاهده کنند)، یا این که مطالبی برای آنان آمده است که برای نیاکانشان نیامده (و نزول آیات آسمانی، چیز نوظهوری است؟ چنین نیست، ارسال پیغمبران و انزال کتابهای آسمانی برای ایشان شیوه‌ی دیرین خدا بوده و محتوای دعوت تو از نظر اصول و اساس، همان محتوای دعوت پیغمبران است)
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟
آيا در اين گفتار- قرآن- نينديشيده‌اند يا مگر چيزى بديشان آمده كه به پدران پيشينشان نيامده بود؟
آیا (آنها) در این گفتار نیندیشیدند، یا (اینکه) چیزی برای آنان آمده که برای نیاکان نخستین شان نیامده است ؟

Polish

Czyz oni sie nie zastanowili nad tym słowem, kiedy przyszło do nich to, co nie przyszło do ich pierwszych ojcow
Czyż oni się nie zastanowili nad tym słowem, kiedy przyszło do nich to, co nie przyszło do ich pierwszych ojców

Portuguese

E nao ponderam eles o Dito? Ou lhes chegou o que nao chegara a seus pais antepassados
E não ponderam eles o Dito? Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados
Porventura, nao refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que nao havia chegado aos seus antepassados
Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados

Pushto

ایا نو دوى په دې وینا كې (چې قرآن دى) فكر نه كوي، یا دوى ته هغه څه راغلي دي چې د دوى پلرونو ته نه دي راغلي چې له دوى نه پخوا وو
ایا نو دوى په دې وینا كې (چې قرآن دى) فكر نه كوي، یا دوى ته هغه څه راغلي دي چې د دوى پلرونو ته نه دي راغلي چې له دوى نه پخوا وو

Romanian

Ei nu cugeta la Cuvant ori a venit la ei ceea ce nu a venit la stramosii lor dintai
Ei nu cugetă la Cuvânt ori a venit la ei ceea ce nu a venit la strămoşii lor dintâi
Why ei nu reflecta acesta scriere? Ei nu realiza ala ei Do primi something avea niciodata atinge their stramos
Nu cugeta ei la ceea ce este spus? ªi oare le-a venit lor ceea ce nu le-a venit stramoºilor lor cei dintru inceput
Nu cugetã ei la ceea ce este spus? ªi oare le-a venit lor ceea ce nu le-a venit strãmoºilor lor cei dintru început

Rundi

Mbega ntibiyumviriye ijambo canke bashikiriwe n’ibitashikiye abavyeyi babo baho hambere

Russian

Ei nu cugeta la Cuvant ori a venit la ei ceea ce nu a venit la stramosii lor dintai
Неужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]
Neuzheli oni ne zadumyvayutsya nad Slovom? Ili zhe k nim yavilos' to, chto ne prikhodilo k ikh praottsam
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам
Ne ot togo li eto, chto oni vnimatel'no ne rassudili o sem slove? Ili k nim prishlo chto libo takoye, chto ne prikhodilo k ikh praottsam
Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам
Razve oni ne porazmyslili ob etoy rechi, ili prishlo k nim to, chto ne prikhodilo k ikh pervym ottsam
Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам
Neuzheli oni ne prizadumalis' o Slove? Ili zhe k nim bylo nisposlano to, chto ne bylo nisposlano ikh praottsam
Неужели они не призадумались о Слове? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам
Neuzheli eti otvrativshiyesya (ot Nashikh ayatov), ne porazmyslili nad Koranom, chtoby urazumet', chto on - Istina Allakha? Ili zhe prizyv Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - ne byl podoben tem, s kotorymi prikhodili k ikh ottsam i predydushchim pokoleniyam
Неужели эти отвратившиеся (от Наших айатов), не поразмыслили над Кораном, чтобы уразуметь, что он - Истина Аллаха? Или же призыв Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - не был подобен тем, с которыми приходили к их отцам и предыдущим поколениям
Chto zh im ne porazmyslit' nad (Gospodnim) Slovom? Ili prishlo k nim to, Chto prezhde k ikh ottsam ne prikhodilo
Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? Или пришло к ним то, Что прежде к их отцам не приходило

Serbian

Зашто они о Кур'ану не размисле, или им је дошло нешто што није долазило њиховим давним прецима

Shona

Uye havave here vanodzamisa pfungwa dzavo pamusoro peshoko (raAllah, Qur’aan), kana kuti kwakauya kwavari izvo zvisina kuuya kune madzitateguru avo

Sindhi

ھن ڳالھ (قرآن) کي نه سوچيائون ڇا يا وٽن اھڙي شيء آئي آھي جا سندن اڳين پيءُ ڏاڏن وٽ نه آئي ھُئي؟

Sinhala

(apage) vadan ovun avadhanaya kara bæluve nædda? nætahot ovunge pera visu mutun mittan veta nopæmini yamkisivak movun veta pæminiyeda
(apagē) vadan ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? nætahot ovungē pera visū mutun mittan veta nopæmiṇi yamkisivak movun veta pæmiṇiyēda
(අපගේ) වදන් ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? නැතහොත් ඔවුන්ගේ පෙර විසූ මුතුන් මිත්තන් වෙත නොපැමිණි යම්කිසිවක් මොවුන් වෙත පැමිණියේද
eheyin ovuhu ema prakasaya parisilanaya nokalehu da? ese nætahot ovunge mul mutun mittanhata nopæmini dæ ovun veta pæmina tibe da
eheyin ovuhu ema prakāśaya pariśīlanaya nokaḷehu da? esē nætahot ovungē mul mutun mittanhaṭa nopæmiṇi dǣ ovun veta pæmiṇa tibē da
එහෙයින් ඔවුහු එම ප්‍රකාශය පරිශීලනය නොකළෙහු ද? එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ මුල් මුතුන් මිත්තන්හට නොපැමිණි දෑ ඔවුන් වෙත පැමිණ තිබේ ද

Slovak

Why they nie zrkadlit this scripture? they nie realize ze they robit received nieco have never attained ich predok

Somali

Miyaanay haddaba u fiirsan Qowlka, mise waxaa u yimid waxaan u iman aabbayaashoodii hore
Miyeyna Fiirinin Quraanka, mise waxaa u Yimid Waxaan U imaanin Aabayaalkoodii hore
Miyeyna Fiirinin Quraanka, mise waxaa u Yimid Waxaan U imaanin Aabayaalkoodii hore

Sotho

Na ebe ha ba nahane ka molaetsa, kapa ebe hona le se tlileng ho bona se sa kang sa finyella ho bo-ntat’a bona moholo ba khale-khale

Spanish

¿Acaso no reflexionaron en el Coran, o es que les llego algo diferente que a sus antepasados
¿Acaso no reflexionaron en el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados
¿Es que no reflexionan sobre las palabras (del Coran) o han recibido algo diferente a lo que recibieron sus antepasados (y por ello lo rechazan)
¿Es que no reflexionan sobre las palabras (del Corán) o han recibido algo diferente a lo que recibieron sus antepasados (y por ello lo rechazan)
¿Es que no reflexionan sobre las palabras (del Coran) o han recibido algo diferente a lo que recibieron sus antepasados (y por ello lo rechazan)
¿Es que no reflexionan sobre las palabras (del Corán) o han recibido algo diferente a lo que recibieron sus antepasados (y por ello lo rechazan)
¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron
¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron
¿Es que no han intentado nunca entender esta palabra [de Dios]? O, ¿acaso les ha llegado [ahora] algo que no les haya llegado a sus antepasados
¿Es que no han intentado nunca entender esta palabra [de Dios]? O, ¿acaso les ha llegado [ahora] algo que no les haya llegado a sus antepasados
¿Por que no reflexionan sobre el Coran, o es que les llego algo diferente que a sus antepasados
¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados
¿Es que no reflexionaban en el Discurso o es que llego a ellos algo que no les fue dado a sus primeros padres
¿Es que no reflexionaban en el Discurso o es que llegó a ellos algo que no les fue dado a sus primeros padres

Swahili

Kwani hawayafikirii yaliyomo ndani ya Qur’ani wakapata kujua ukweli wake au limewazuia wao kuamini kwa kuwa wamejiwa na Mtume na kitabu ambacho mfano wake hakikuwajia baba zao wa mwanzo, wakakikanusha kwa ajili hiyo na wakakipa mgongo
Je, hawakuifikiri kauli, au yamewajia yasiyo wafikia baba zao wa zamani

Swedish

Har de da aldrig tankt over [Koranens] ord? Eller har nagot kommit till deras oron, som deras forfader i gangna tider inte fick hora
Har de då aldrig tänkt över [Koranens] ord? Eller har något kommit till deras öron, som deras förfäder i gångna tider inte fick höra

Tajik

Ojo dar in suxan nameandesand jo ʙaroi onho ci- ze nozil suda, ki ʙaroi nijogonason nozil nasuda ʙud
Ojo dar in suxan nameandeşand jo ʙaroi onho ci- ze nozil şuda, ki ʙaroi nijogonaşon nozil naşuda ʙud
Оё дар ин сухан намеандешанд ё барои онҳо чи- зе нозил шуда, ки барои ниёгонашон нозил нашуда буд
Ojo dar in suxan nameandesand, jo ʙa onho on ci omadaast, ki ʙa padaroni naxustinason naomadaast
Ojo dar in suxan nameandeşand, jo ʙa onho on ci omadaast, ki ʙa padaroni naxustinaşon naomadaast
Оё дар ин сухан намеандешанд, ё ба онҳо он чи омадааст, ки ба падарони нахустинашон наомадааст
Ojo onon dar in guftor [Qur'on] najandesidaand jo [magar] cize ʙarojason omada, ki ʙaroi nijogonason najomadaast
Ojo onon dar in guftor [Qur'on] najandeşidaand jo [magar] cize ʙarojaşon omada, ki ʙaroi nijogonaşon najomadaast
Оё онон дар ин гуфтор [Қуръон] наяндешидаанд ё [магар] чизе барояшон омада, ки барои ниёгонашон наёмадааст

Tamil

(nam) vakkiyattai avarkal kavanikkavillaiya? Allatu avarkalutaiya muntiya mutataikalukku varatatu etum ivarkalukku vantuvittata
(nam) vākkiyattai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? Allatu avarkaḷuṭaiya muntiya mūtātaikaḷukku varātatu ētum ivarkaḷukku vantuviṭṭatā
(நம்) வாக்கியத்தை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? அல்லது அவர்களுடைய முந்திய மூதாதைகளுக்கு வராதது ஏதும் இவர்களுக்கு வந்துவிட்டதா
(kur'anin) collaip parri avarkal cintittup parkkavillaiya? Allatu tam munnavarkalana mutataiyarukku varata onru avarkalukku vantuvittata
(kur'āṉiṉ) collaip paṟṟi avarkaḷ cintittup pārkkavillaiyā? Allatu tam muṉṉavarkaḷāṉa mūtātaiyarukku varāta oṉṟu avarkaḷukku vantuviṭṭatā
(குர்ஆனின்) சொல்லைப் பற்றி அவர்கள் சிந்தித்துப் பார்க்கவில்லையா? அல்லது தம் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கு வராத ஒன்று அவர்களுக்கு வந்துவிட்டதா

Tatar

Әйә алар Коръәндәге файдалы булган хак сүзләрне уйлап фикерләп карамыйлармы, яки әүвәлдәге аталарына килмәгән иминлек Аллаһ ґәзабыннан котылу боларга килгәнме

Telugu

emi? Varu i (daiva) vakkunu gurinci ennadu alocincaleda? Leka vari purvikulaina, vari tatamuttatala vaddaku ennadu ranidi, vari vaddaku vaccindana
ēmī? Vāru ī (daiva) vākkunu gurin̄ci ennaḍū ālōcin̄calēdā? Lēka vāri pūrvīkulaina, vāri tātamuttātala vaddaku ennaḍū rānidi, vāri vaddaku vaccindanā
ఏమీ? వారు ఈ (దైవ) వాక్కును గురించి ఎన్నడూ ఆలోచించలేదా? లేక వారి పూర్వీకులైన, వారి తాతముత్తాతల వద్దకు ఎన్నడూ రానిది, వారి వద్దకు వచ్చిందనా
ఏమిటీ, వారు ఈ వాక్కు గురించి ఎన్నడూ చింతన చేయలేదా? లేక పూర్వం తమ తాతముత్తాతల వద్దకు రాని విషయం వారి వద్దకు వచ్చినందుకా? (ఈ మంకుతనం)

Thai

Phwk khea midi phicarna phra daras dxk hrux hrux wa di mi mayang phwk khea sing thi midi mi mayang brrphburusʹ khxng phwk khea run kxn «
Phwk k̄heā midị̂ phicārṇā phra dảrạs̄ dxk h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ midị̂ mī māyạng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā rùn k̀xn «
พวกเขามิได้พิจารณา พระดำรัสดอกหรือ หรือว่าได้มีมายังพวกเขา สิ่งที่มิได้มีมายังบรรพบุรุษของพวกเขารุ่นก่อน ๆ
phwk khea midi phicarna phra daras dxk hrux? Hrux wa di mi mayang phwk khea sing thi midi mi mayang brrphburusʹ khxng phwk khea run kxn «
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā phra dảrạs̄ dxk h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ midị̂ mī māyạng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā rùn k̀xn «
พวกเขามิได้พิจารณา พระดำรัสดอกหรือ ? หรือว่าได้มีมายังพวกเขา สิ่งที่มิได้มีมายังบรรพบุรุษของพวกเขารุ่นก่อน ๆ

Turkish

Su Kur'an'ı bir iyice dusunmezler mi, yoksa evvelce gelip gecen atalarına gelmeyen bir sey mi geldi onlara
Şu Kur'an'ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara
Onlar bu sozu (Kur´an´ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur´an´ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar, yine de o sozu (Kur'an'ı) geregi gibi dusunmediler mi, yoksa onlara, gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Hak oldugunu anlamak icin Kur’an hakkında hic dusunmediler mi? (Icazkar lafzına ve hikmetli manasına bakıb Allah katından oldugunu anlamadılar mı?). Yoksa onlara, evvelki atalarına gelmemis olan bir peygamber mi geldi (de onu inkar ediyorlar)
Hak olduğunu anlamak için Kur’an hakkında hiç düşünmediler mi? (İcazkâr lâfzına ve hikmetli manasına bakıb Allah katından olduğunu anlamadılar mı?). Yoksa onlara, evvelki atalarına gelmemiş olan bir peygamber mi geldi (de onu inkâr ediyorlar)
(Inen) sozu iyice dusunup uzerinde durmuyorlar mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen seyler mi gelmistir
(İnen) sözü iyice düşünüp üzerinde durmuyorlar mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen şeyler mi gelmiştir
Soyleneni hic dusunmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar bu sozu (Kur'an'i) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarina gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur'ân'i) hiç düsünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmisteki atalarina gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sozu (Kur'an'ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar bu sozu incelemediler mi, yoksa gecmis atalarına gelmeyen bir sey mi kendilerine geldi
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi
Onlar bu sozu (Kur'an'ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur'ân'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Acaba onlar bu sozu dusunmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar bu sozu (Kur´an´ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur´ân´ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Acaba onlar Kur´anı incelemediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmemis olan bir mesaj mı geldi
Acaba onlar Kur´anı incelemediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmemiş olan bir mesaj mı geldi
Onlar, yine de o sozu (Kuran´ı) geregi gibi dusunmediler mi, yoksa onlara, gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar, yine de o sözü (Kuran´ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Bu (hak) sozu iyice dusunmediler mi hic? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir sey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi
Soyleneni dusunmediler mi hic? Yoksa onlara, daha once gecen atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar hala sozu dusunmediler mi (manasına varmadılar mı, anlamadılar mı)? Yoksa onlara, atalarına gelmemis olan (bir sey) mi geldi
Onlar hâlâ sözü düşünmediler mi (mânâsına varmadılar mı, anlamadılar mı)? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş olan (bir şey) mi geldi
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye´ti abaehumul evvelın
E fe lem yeddebberul kavle em caehüm ma lem ye´ti abaehümül evvelın
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye’ti abaehumul evvelin(evveline)
E fe lem yeddebberûl kavle em câehum mâ lem ye’ti âbâehumul evvelîn(evvelîne)
Peki, onlar (Allah´ın bu) sozunu anlamaya hic calısmadılar mı? Yahut gecip gitmis atalarına hic gelmeyen bir sey mi geldi onlara
Peki, onlar (Allah´ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara
efelem yeddebberu-lkavle em caehum ma lem ye'ti abaehumu-l'evvelin
efelem yeddebberü-lḳavle em câehüm mâ lem ye'ti âbâehümü-l'evvelîn
Onlar bu sozu (Kur'an'ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Soyleneni hic dusunmediler mi? Yoksa onlara, onceki atalarına gelmemis bir sey mi geldi
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi
Bu sozu (Kur'an'ı) hic dusunmediler mi? Yoksa onlara, onceki atalarına gelmemis bir sey mi geldi
Bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi
Peki onlar Allah'ın sozunu anlamaya calısmadılar mı? Yoksa once gecip gitmis babalarına hic gelmemis olan, omurlerinde ilk defa duydukları bir seyle mi karsılastılar
Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar
Onlar o sozu (Kur'an'ı) iyice dusunmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir sey (bir elci ve Kitap) geldi diye mi (boyle davranıyorlar)
Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)
Onlar, yine de o sozu (Kur´an´ı) geregi gibi dusunmediler mi, yoksa onlara, gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar, yine de o sözü (Kur´an´ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Onlar bu sozu (Kur'an'ı) hic dusunmediler mi? Yoksa kendilerine, daha once gecmisteki atalarına gelmeyen bir sey mi geldi
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
Sozu geregince dusunmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir sey geldi diye mi
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi
Sozu geregince dusunmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir sey geldi diye mi
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi
Sozu geregince dusunmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir sey geldi diye mi
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi

Twi

Enti (saa nnipa yi) mmfa (Nyankopͻn) Asεm no nnkͻ adwendwen mu, anaasε biribi aba wͻn hͻ a ebi amma wͻ wͻn agyanom tetefoͻ no hͻ

Uighur

ئۇلار (ھەق) كالام (يەنى ئۇلۇغ قۇرئان) ئۈستىدە چوڭقۇر پىكىر قىلمىدىمۇ؟ ياكى ئۇلارغا (اﷲ تەرىپىدىن) ئاتا - بوۋىلىرىغا كەلمىگەن (يېڭى) نەرسە كەلدىمۇ؟
ئۇلار (ھەق) كالام (يەنى ئۇلۇغ قۇرئان) ئۈستىدە چوڭقۇر پىكىر قىلمىدىمۇ؟ ياكى ئۇلارغا (ئاللاھ تەرىپىدىن) ئاتا ـ بوۋىلىرىغا كەلمىگەن (يېڭى) نەرسە كەلدىمۇ؟

Ukrainian

Невже вони не замисляться над цим словом? Або до них прийшло те, що не приходило до їхніх прабатьків
Chomu vony ne viddzerkalyuyutʹ na tse svyate pysannya? Vony ne zdiysnyuyutʹ shcho vony otrymaly shchosʹ nikoly ne dosyahnute yikhnimy predkamy
Чому вони не віддзеркалюють на це святе писання? Вони не здійснюють що вони отримали щось ніколи не досягнуте їхніми предками
Nevzhe vony ne zamyslyatʹsya nad tsym slovom? Abo do nykh pryyshlo te, shcho ne prykhodylo do yikhnikh prabatʹkiv
Невже вони не замисляться над цим словом? Або до них прийшло те, що не приходило до їхніх прабатьків
Nevzhe vony ne zamyslyatʹsya nad tsym slovom? Abo do nykh pryyshlo te, shcho ne prykhodylo do yikhnikh prabatʹkiv
Невже вони не замисляться над цим словом? Або до них прийшло те, що не приходило до їхніх прабатьків

Urdu

To kya in logon ne kabhi is kalaam par gaur nahin kiya? Ya woh koi aisi baat laya hai jo kabhi inke aslaaf (forefathers) ke paas na aayi thi
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
کیا انہوں نے اس ارشاد میں غور ہی نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی بات آئی ہے جو ان کے پہلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
سو کیا انہوں نے دھیان نہیں کیا اس کلام میں [۷۳] یا آئی ہے ان کے پاس ایسی چیز جو نہ تھی ان کے پہلے باپ دادوں کے پاس [۷۴]
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
Kiya enhon ney iss baat mein ghor-o-fiker hi nahi kiya? Bulkay inn kay pass woh aaya jo inn kay aglay baap dadon kay pass nahi aaya tha
کیا انہوں نے اس بات میں غور وفکر ہی نہیں کیا؟ بلکہ ان کے پاس وه آیا جو ان کے اگلے باپ دادوں کے پاس نہیں آیا تھا؟
kya unhone is baath mein ghaur wa fikr hee nahi kiya? balke un ke paas wo ayaath jo unke agle baap dadaao ke paas nahi aya tha
اور قرآن کی شان میں بکواس کیا کرتے تھے کیا انھوں نے کبھی تدبر نہ کیا قرآن میں ؟یا آئی تھی ان کے پاس ایسی چیز جو نہ آئی تھی ان کے پہلے آباؤاجداد کے پاس۔
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
بھلا کیا ان لوگوں نے اس کلام پر غور نہیں کیا، یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے پچھلے باپ دادوں کے پاس نہیں آئی تھی ؟
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی

Uzbek

Наҳотки улар бу сўзни тадаббур қилиб кўрмадилар? Ёки уларга аввалги ота-боболарига келмаган нарса келибдими
Ахир улар бу Сўзни — Қуръонни тадаббур-тафаккур қилиб кўрмадиларми ёки уларга аввал ўтган ота-боболарига келмаган нарса келдими (яъни, уларга ҳам Аллоҳ тарафидан пайғамбарлар китоблар билан келган эди-ку)
Наҳотки улар бу сўзни тадаббур қилиб кўрмадилар? Ёки уларга аввалги ота-боболарига келмаган нарса келибдими

Vietnamese

The, chung khong ngam nghi ve Loi Phan hay sao? Hoac đa xay đen cho chung đieu đa khong xay đen cho cha me cua chung hay sao
Thế, chúng không ngẫm nghĩ về Lời Phán hay sao? Hoặc đã xảy đến cho chúng đỉều đã không xảy đến cho cha mẹ của chúng hay sao
Tai sao ho khong chiu suy ngam ve loi phan hay phai chang đieu nay chi đen voi ho ma khong đen voi to tien cua ho truoc đay
Tại sao họ không chịu suy ngẫm về lời phán hay phải chăng điều này chỉ đến với họ mà không đến với tổ tiên của họ trước đây

Xhosa

Ingaba abacamngcisisanga na ngelizwi (i’Kur’ân), okanye kufike kubo oko kungazanga kufike koyisemkhulu babo

Yau

Ana nganalicheteleleje wanganyao lilowe (lya Allah lyalitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ jajili Qur’an), kapena yaichilile yanganiyaichilileje achatati wao wandanda
Ana nganalicheteleleje ŵanganyao liloŵe (lya Allah lyalitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ jajili Qur’an), kapena yaichilile yanganiyaichilileje achatati ŵao ŵandanda

Yoruba

Se won ko ronu si oro naa ni? Tabi ohun t’o de ba won je ohun ti ko de ba awon baba won akoko ri ni
Ṣé wọn kò ronú sí ọ̀rọ̀ náà ni? Tàbí ohun t’ó dé bá wọn jẹ́ ohun tí kò dé bá àwọn bàbá wọn àkọ́kọ́ rí ni

Zulu