Achinese

Ngon mbong kah kakheun dum macam-macam ‘Oh watee malam kapeugah-peugah

Afar

Makki mara kinnino ittaanamal iimaanak kaxxa-mariinitak sugten, bar uma yaabat walalak Qhuraan kee Nabii qaybisak xintan

Afrikaans

met hoogmoed, en snags daarmee gespot

Albanian

me arrogance dhe duke i fyer, largoheni”
me arrogancë dhe duke i fyer, largoheni”
duke u mendjemadhesuar me te (me tempullin e Qabes), duke biseduar naten fjale te shemtuara”
duke u mendjemadhësuar me të (me tempullin e Qabës), duke biseduar natën fjalë të shëmtuara”
me kryelartesi! Ju flisnit kotesi per te (Kuranin), si dikush qe rrefen naten perralla.”
me kryelartësi! Ju flisnit kotësi për të (Kuranin), si dikush që rrëfen natën përralla.”
Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabes), e me fyerje kunder tij naten bisedoshit
Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabës), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit
Si arrogante ndaj tij (ndaj Kur´anit, ose ndaj Qabes), e me fyerje kunder tij naten bisedoshit
Si arrogantë ndaj tij (ndaj Kur´anit, ose ndaj Qabes), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit

Amharic

be’irisu (bekililu beti) kuruwochi leliti tech’awachochi (k’uri’aninimi) yemititewi honachihu (timelesu neberachihu yibalalu)፡፡
be’irisu (bekililu bēti) kuruwochi lēlīti tech’awachochi (k’uri’aninimi) yemititewi ẖonachihu (timelesu neberachihu yibalalu)፡፡
በእርሱ (በክልሉ ቤት) ኩሩዎች ሌሊት ተጫዋቾች (ቁርኣንንም) የምትተው ኾናችሁ (ትመለሱ ነበራችሁ ይባላሉ)፡፡

Arabic

«مستكبرين» عن الإيمان «به» أي بالبيت أو الحرم بأنهم أهله في أمن بخلاف سائر الناس في مواطنهم «سامرا» حال أي جماعة يتحدثون بالليل حول البيت «تهجرون» من الثلاثي تتركون القرآن، ومن الرباعي أي تقولن غير الحق في النبي والقرآن قال تعالى
tfelwn dhlk mustakbirin ealaa alnaas bighayr alhaqi bsbb bayt allah alhram, tqwlwn: nahn 'ahlih la nughlab fyh, wttsamrwn hawlah balsyiy min alqwl
تفعلون ذلك مستكبرين على الناس بغير الحق بسبب بيت الله الحرام، تقولون: نحن أهله لا نُغْلَب فيه، وتتسامرون حوله بالسيِّئ من القول
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon
Mustakbireena bihi samiran tahjuroon
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
mus'takbirina bihi samiran tahjuruna
mus'takbirina bihi samiran tahjuruna
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
مُسۡتَكۡبِرِینَ بِهِۦ سَـٰمِرࣰا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِيۡنَࣗۚۖ بِهٖ سٰمِرًا تَهۡجُرُوۡنَ
مُسۡتَكۡبِرِینَ بِهِۦ سَـٰمِرࣰا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِيۡنَﴲ بِهٖ سٰمِرًا تَهۡجُرُوۡنَ ٦٧
Mustakbirīna Bihi Sāmirāan Tahjurūna
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦۖ سَٰمِراࣰ تُهْجِرُونَۖ‏
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرࣰ ا تَهۡجُرُونَ
مستكبرين به سمر ا تهجرون
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦۖ سَٰمِراࣰ تُهْجِرُونَۖ
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ (مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ: مُسْتَعْلِينَ عَلَى النَّاسِ بِسَبَبِ الحَرَامِ؛ تَقُولُونَ: نَحْنُ أَهْلُهُ لَا نُغْلَبُ فِيهِ, سَامِرًا تَهْجُرُونَ: تَتَسَامَرُونَ بِاللَّيْلِ حَوْلَ الحَرَمِ بِالسَّيِّئِ مِنَ القَوْلِ)
مستكبرين به سمرا تهجرون (مستكبرين به: مستعلين على الناس بسبب الحرام؛ تقولون: نحن اهله لا نغلب فيه, سامرا تهجرون: تتسامرون بالليل حول الحرم بالسيي من القول)

Assamese

dambhikatarae e'i bisayata arthahina galpa-gujaba karai tomaloke raati atibahita karaichila
dāmbhikatāraē ē'i biṣaẏata arthahīna galpa-gujaba karai tōmālōkē raāti atibāhita karaichilā
দাম্ভিকতাৰে এই বিষয়ত অৰ্থহীন গল্প-গুজব কৰি তোমালোকে ৰাতি অতিবাহিত কৰিছিলা।

Azerbaijani

Həm də onunla (o Kəbə ilə) təkəbburluk edir, gecələr toplanıb yaramaz sozlər danısırdınız
Həm də onunla (o Kəbə ilə) təkəbbürlük edir, gecələr toplanıb yaramaz sözlər danışırdınız
Həm də Kəbə ilə tə­kəb­burluk edir, gecələr toplanıb ya­ra­maz soz­lər danı­sırdınız
Həm də Kəbə ilə tə­kəb­bürlük edir, gecələr toplanıb ya­ra­maz söz­lər danı­şırdınız
(Kə’bə əhlisiniz, sizə hec bir sey olmaz, deyə iman gətirməyi) ozunuzə sıgısdırmayıb gecələr toplanaraq (Qur’an və Peygəmbər barəsində) agzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan uz dondərirdiniz)
(Kə’bə əhlisiniz, sizə heç bir şey olmaz, deyə iman gətirməyi) özünüzə sığışdırmayıb gecələr toplanaraq (Qur’an və Peyğəmbər barəsində) ağzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan üz döndərirdiniz)

Bambara

ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Dambhabhare e bisaye arthahina galpa-gujabe [1] rata matiye [2] tomara kharapa katha balate
Dambhabharē ē biṣaẏē arthahīna galpa-gujabē [1] rāta mātiẏē [2] tōmarā khārāpa kathā balatē
দম্ভভরে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজবে [১] রাত মাতিয়ে [২] তোমরা খারাপ কথা বলতে।
Ahankara kare e bisaye arthahina galpa-gujaba kare yete.
Ahaṅkāra karē ē biṣaẏē arthahīna galpa-gujaba karē yētē.
অহংকার করে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজব করে যেতে।
ahankarera sathe, e byapare sararata abola-tabola galpagujaba karate karate.’’
ahaṅkārēra sāthē, ē byāpārē sārārāta ābōla-tābōla galpagujaba karatē karatē.’’
অহংকারের সাথে, এ ব্যাপারে সারারাত আবোল-তাবোল গল্পগুজব করতে করতে।’’

Berber

tesme$woem iman nnwen fellasen. Teppaawazem, tekkatem
tesme$wôem iman nnwen fellasen. Teppaâwazem, tekkatem

Bosnian

diceci se Hramom i sijeleci, vi ste ruzne rijeci govorili
dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili
diceci se Hramom i sijeleci, vi ste ruzne rijeci govorili
dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili
oholeci se, i sijeleci o njemu ste buncali
oholeći se, i sijeleći o njemu ste buncali
Oholi; o njemu ste nocu naklapali
Oholi; o njemu ste noću naklapali
MUSTEKBIRINE BIHI SAMIRÆN TEHXHURUNE
diceci se Hramom i sijeleci – vi ste ruzne rijeci govorili!”
dičeći se Hramom i sijeleći – vi ste ružne riječi govorili!”

Bulgarian

visokomerni kum nego, praznosloveshti po vecherni subiraniya.”
visokomerni kŭm nego, praznosloveshti po vecherni sŭbiraniya.”
високомерни към него, празнословещи по вечерни събирания.”

Burmese

(အမှန်တရားကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည်) ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မထီလေးစားပြုလျက် မာန်မာန တက်နေကြ၏။ ညအချိန်တွင် ပြုလုပ်သော ဆွေးနွေးပွဲ၌ (တမန်တော် အစ္စလာမ်နှင့်ကျမ်းတော်တို့ကို မထီမဲ့မြင် ပြုရာရောက်သည့် မကောင်းကြံစည်မှုနှင့်) အကြောင်းမဲ့ အချည်းနှီးသော စကားများကို ပြောဆိုဆွေးနွေးခဲ့ကြ၏။
၆၇။ နင်တို့သည် ငါ၏ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မထီလေးစားမထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏၊ ည၌ နင်တို့သည် အရူးစကားပြောဆို ကြ၏။
မထီလေးစား ပြုလုပ်ကြလျက် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ညဉ့်အချိန်များတွင် အကြောင်းမဲ့ အချည်းနှီးသော စကားများကို ပြောဆိုကြလျက်။
မာန‌ထောင်‌မောက်မာကြလျက်၊ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)နှင့်ပတ်သက်၍ ညအချိန်များတွင် (လူစု၍) အကျိုးမဲ့စကားများ ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

altius amb ell, i passaveu la nit parlotejant»
altius amb ell, i passàveu la nit parlotejant»

Chichewa

Inu mumachinyoza usana ndi usiku uliwonse
“Uku mukudzikweza; nkumakambirana usiku za chabechabe zoinyoza (Qur’an).”

Chinese(simplified)

bu ken xinyang, que yong zuo ye tan de ziliao, erqie jiayi biqi.
bù kěn xìnyǎng, què yòng zuò yè tán de zīliào, érqiě jiāyǐ bǐqì.
不肯信仰,却用作夜谭的资料,而且加以鄙弃。
Nimen aoman buxin [mai jia de gu lai shen yi jiaotu wei ziji neng juzhu zai jin si fujin er jiao'ao zi da], yeli huche ta [“gulanjing”].”
Nǐmen àomàn bùxìn [mài jiā de gǔ lái shén yì jiàotú wèi zìjǐ néng jūzhù zài jìn sì fùjìn ér jiāo'ào zì dà], yèlǐ húchě tā [“gǔlánjīng”].”
你们傲慢不信[麦加的古莱什异教徒为自己能居住在禁寺附近而骄傲自大],夜里胡扯它[《古兰经》]。”
bu ken xinyang, que yong zuo ye tan de ziliao, erqie jiayi biqi
bù kěn xìnyǎng, què yòng zuò yè tán de zīliào, érqiě jiāyǐ bǐqì
不肯信仰,却用作夜谈的资料,而且加以鄙弃。

Chinese(traditional)

bu ken xinyang, que yong zuo ye tan de ziliao, erqie jiayi biqi
bù kěn xìnyǎng, què yòng zuò yè tán de zīliào, érqiě jiāyǐ bǐqì
不肯信仰,却用作夜谭的资料,而且加以鄙弃。
bu ken xinyang, que yong zuo ye tan de ziliao, erqie jiayi biqi.
bù kěn xìnyǎng, què yòng zuò yè tán de zīliào, érqiě jiāyǐ bǐqì.
不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。

Croatian

Oholi; o njemu ste nocu naklapali
Oholi; o njemu ste noću naklapali

Czech

plni pychy na to vedli jste plane rozmluvy pulnocni.“
plni pýchy na to vedli jste plané rozmluvy půlnoční.“
Ty byl prilis naduty uznat ti ty defiantly nedbat ti
Ty byl príliš nadutý uznat ti ty defiantly nedbat ti
jsouce vuci nim pohrdavi a plane tlachajice v nocnich rozmluvach
jsouce vůči nim pohrdaví a planě tlachajíce v nočních rozmluvách

Dagbani

Ka nyɛla ban tibgi yi maŋ’ ni dina, ka tɔɣisiri yεltɔɣa yoya n-zaŋ chaŋ di (Alkur’aani) polo yuŋ kam

Danish

Du var too arrogante acceptere dem I defiantly disregarded dem
Hovaardig, in dwaasheid er over pratende

Dari

در حالیکه بر مردم (به سبب متولی بودن خانۀ کعبه) تکبر می‌ورزیدید، شب‌ها (در جلسات خود) در بارۀ قرآن بدگویی می‌کردید

Divehi

އެ قرآن އާމެދު ބޮޑާވެގަންނަ حال ގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުގައި (އެ قرآن އަށް) މަލާމާތްކޮށް ވާހަކަދައްކަން ތިބޭހިނދުގައެވެ

Dutch

in jullie hoogmoed erover terwijl jullie 's nachts onzin uitkraamden
U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende
Hoogmoedig tegen over hem (de Koran), kletsend in de nacht: jullie verlieten hem
Hovaardig, in dwaasheid er over pratende

English

and spent the evening making fun of [the Quran].’
in pride, talking evil about it (the Qur’an) by night
In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)
Insolently, treating them like tales told at night
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long.´
waxing proud against it, talking foolish talk by night
“In arrogance. Speaking wrongfully about it by night.”
Being arrogant about them, talking nonsense (about My signs) in nightly conversation
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
Behaving arrogantly, and talking nonsense (about the Messenger and the Religion he conveys) in your nightly conversations
Ostentatiously exhibiting pride and inordinate self-esteem, making jokes and making it -the Quran- the object of your jokes rendering it as something ridiculous that should be disregarded and neglected
coming in pride and arrogance regarding it. (When you rejected Our Ayaat you became) one who reproduces imaginary, unauthentic and mythological tales (before the people). You disconnect and detach yourselves (from the teachings in Al-Kitab)
as ones who grow arrogant regarding it and ones who nightly talk nonsense, talking foolishly
You were arrogant! And during your night time escapades, you used to talk ill (of Our verses)
big with pride at it, in vain discourse by night
in arrogance, talking nonsense about The Qur’an like one telling fables by night
Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly
In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night
Puffed up with pride, discoursing foolishly by night
Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)
considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk
considering yourselves great with respect to them, getting engaged in story telling and shameful talk
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night
To ridicule the Verses in nocturnal confabulations
In scorn thereof. Nightly did ye rave together
in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it).”
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.”
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment
and arrogantly mocked and reviled them
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night
in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it)
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
in scorn, and passed the nights reviling them.‘
feeling proud of this [Sacred House], spending night in evil talks [about the Qur’an].”
in arrogance, amusing yourself by talking nonsense about them far into the night
In pride, talking evil about it by night
In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night
In defiance, (while) talking nonsense about (the Quran), like someone is saying (false) stories by night
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it
away from it, sitting up nights to chatter on and on about it
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it
Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it
waxing arrogant on account thereof, talking foolishly by night
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller
In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night

Esperanto

Vi est tro arrogant akcept them vi defiantly disregarded them

Filipino

Sa kapalaluan (sila, ang mga paganong Quraish at mga mapagsamba sa diyus-diyosan sa Makkah na nagmamagaling sapagkat sila ay naninirahan sa santuwaryo ng Makkah - ang Haram), at nangungusap ng kasamaan tungkol dito (ang Qur’an) sa gabi
habang mga nagmamalaki hinggil dito samantalang nagpupuyat habang namimintas sila

Finnish

Ylvastellen te vetaydytte etaalle
Ylvästellen te vetäydytte etäälle

French

fiers (de la Kaaba), autour de laquelle, au cours de vos veillees, vous reniiez la foi. »
fiers (de la Kaâba), autour de laquelle, au cours de vos veillées, vous reniiez la foi. »
enflant d’orgueil, et vous les denigriez au cours de vos veillees
enflant d’orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées
s'enflant d'orgueil, et vous les denigriez au cours de vos veillees»
s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées»
tirant fierte d’etre les gardiens du Sanctuaire sacre autour duquel vous passiez pourtant vos soirees a prononcer des paroles impies et a renier la verite. »
tirant fierté d’être les gardiens du Sanctuaire sacré autour duquel vous passiez pourtant vos soirées à prononcer des paroles impies et à renier la vérité. »
avec mepris, comme pour un conteur de veillees
avec mépris, comme pour un conteur de veillées

Fulah

Ko on mawnintiniiɓe sabu [jeyeede makka] hiɗon hiira wowla bonɗi

Ganda

Nga mwekuza olw'okugiwalana (Kur’ani), nga mugyogerako mu ngeri e mbi nga mutudde ku byoto bya mmwe ekiro

German

hochmutig erwahntet ihr ihn (den Quran) und nachts meidet ihr ihn
hochmütig erwähntet ihr ihn (den Quran) und nachts meidet ihr ihn
Indem ihr euch hochmutig verhieltet und uber ihn wie Nachtplauderer faseltet.»
Indem ihr euch hochmütig verhieltet und über ihn wie Nachtplauderer faseltet.»
in außerster Arroganz ihm gegenuber, und ihr habt nachts dagegen gelastert
in äußerster Arroganz ihm gegenüber, und ihr habt nachts dagegen gelästert
indem ihr euch davon hochmutig in eurem Nachtgeplauder abwandtet
indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet
indem ihr euch davon hochmutig in eurem Nachtgeplauder abwandtet
indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet

Gujarati

ghammada karata, navalakatha kaheta, tene chodi deta hatam
ghammaḍa karatā, navalakathā kahētā, tēnē chōḍī dētā hatāṁ
ઘંમડ કરતા, નવલકથા કહેતા, તેને છોડી દેતા હતાં

Hausa

Kuna masu girman kai gare shi (Annabi), da hira kuna alfasha
Kunã mãsu girman kai gare shi (Annabi), da hĩrã kunã alfãsha
Kuna masu girman kai gare shi (Annabi), da hira kuna alfasha
Kunã mãsu girman kai gare shi (Annabi), da hĩrã kunã alfãsha

Hebrew

ביהירות, והייתם מבלים את לילותיכם בדבורים בטלות
ביהירות, והייתם מבלים את לילותיכם בדבורים בטלות

Hindi

abhimaan karate hue, use katha banaakar bakavaas karate rahe
अभिमान करते हुए, उसे कथा बनाकर बकवास करते रहे।
haal yah tha ki isake kaaran svayan ko bada samajhate the, use ek kahaanee kahanevaala thaharaakar chhod chalate the
हाल यह था कि इसके कारण स्वयं को बड़ा समझते थे, उसे एक कहानी कहनेवाला ठहराकर छोड़ चलते थे
to kya un logon ne (hamaaree) baat (kuraan) par gaur nahin kiya
तो क्या उन लोगों ने (हमारी) बात (कुरान) पर ग़ौर नहीं किया

Hungarian

Gogosen viselkedtetek azzal szemben, ejjel beszelve rosszat arrol
Gögösen viselkedtetek azzal szemben, éjjel beszélve rosszat arról

Indonesian

dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Alquran) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari
(Dengan menyombongkan diri) tidak mau beriman (akan keakuan kalian) yakni membanggakan Kakbah atau tanah suci yang kalian tempati, maksudnya kalian beranggapan bahwa diri kalian adalah penduduknya, oleh karena itu kalian merasa dalam keadaan aman dari azab Allah, berbeda dengan kaum-kaum yang lain di tempat tinggal mereka selain dari tanah suci (dan seraya bergadang) lafal Samiran menjadi Hal, artinya mereka berkumpul membentuk suatu kelompok sambil berbincang-bincang di waktu malam hari; hal ini mereka lakukan di sekeliling Kakbah (kalian mengucapkan perkataan-perkataan yang keji terhadapnya") lafal Tahjuruuna ini jika berasal dari Fi'il Tsulatsi artinya tidak menganggap Alquran. Jika berasal dari Fi'il Ruba'i berarti mereka membuat-buat perkataan yang keji tanpa hak terhadap diri Nabi saw. dan Alquran. Selanjutnya Allah swt. berfirman
dengan menyombongkan diri terhadap Al-Qur`ān itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari
Dalam sikap menolak itu, kalian berlaku sombong dan mengejek. Kalian memberikan berbagai sifat buruk kepada wahyu yang Kami turunkan ketika kalian berkumpul untuk berbincang-bincang di kegelapan malam
dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Al-Qur`ān) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari
dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Al-Qur'an) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari

Iranun

A Pumamaratabatan niyo Sukaniyan: Gi-i niyo Tothothola-an ko gagawi- a ikagogowad iyo

Italian

gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie”
gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie”

Japanese

komandeatta. Kore (kuruan) ni tsuite waruguchi o itte yawa ni fukette ita
kōmandeatta. Kore (kuruān) ni tsuite waruguchi o itte yawa ni fukette ita
高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」

Javanese

Padha nggumedhe klawan ngaku - aku (anduweni Baitullah), sarta sira padha mlengos soko al-Quran, rame - rame (ngala - ala al-QUr'an ana sak kiwa tengene Baitullah)
Padha nggumedhe klawan ngaku - aku (anduweni Baitullah), sarta sira padha mlengos soko al-Quran, rame - rame (ngala - ala al-QUr'an ana sak kiwa tengene Baitullah)

Kannada

ondu vele satyavu avara apeksegalige vidheyavagiddare, akasagalu bhumiyu, avugalalli iruva ellaru vinasakke tuttagi biduttiddaru. Nijavagi, navu avara balige avarigagiye iruva upadesavannu tandiruvevu. Adare avaru tamagagiye iruva upadesavannu kadeganisuttiddare
ondu vēḷe satyavu avara apēkṣegaḷige vidhēyavāgiddare, ākāśagaḷū bhūmiyū, avugaḷalli iruva ellarū vināśakke tuttāgi biḍuttiddaru. Nijavāgi, nāvu avara baḷige avarigāgiyē iruva upadēśavannu tandiruvevu. Ādare avaru tamagāgiyē iruva upadēśavannu kaḍegaṇisuttiddāre
ಒಂದು ವೇಳೆ ಸತ್ಯವು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಕಾಶಗಳೂ ಭೂಮಿಯೂ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲರೂ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ, ನಾವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರಿಗಾಗಿಯೇ ಇರುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಂದಿರುವೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮಗಾಗಿಯೇ ಇರುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ayattarımızga takapparsınıp, mulde sandıraqtawsı edinder
Ayattarımızğa täkapparsınıp, mülde sandıraqtawşı ediñder
Аяттарымызға тәкаппарсынып, мүлде сандырақтаушы едіңдер
onımen / Qagbamen / menmensip, tungi angimelerinde jaman sozder soyledinder
onımen / Qağbamen / menmensip, tüngi äñgimelerinde jaman sözder söylediñder
онымен / Қағбамен / менменсіп, түнгі әңгімелерінде жаман сөздер сөйледіңдер

Kendayan

Mang nyombongkatn diri man ngataatn pakataatn-pakataatn na’ sanonoh ka’ia (al- Quran) pada waktu kita’ babangomongan malam ari

Khmer

daoy puok anak kraeutakratm prohte( puok anak kitthea chea mcheasa) mea schei til ha rm themtang puok anak niyeay akrak(ampi kompir kuor an) now peloyb tiet phng
ដោយពួកអ្នកក្រអឺតក្រទមព្រោះតែ(ពួកអ្នកគិតថាជា ម្ចាស់)ម៉ាស្ជីទិលហារ៉ម ថែមទាំងពួកអ្នកនិយាយអាក្រក់(អំពី គម្ពីរគួរអាន)នៅពេលយប់ទៀតផង។

Kinyarwanda

(Muvugako Umusigiti Mutagatifu wa Maka ari uwanyu ntawawubakuramo) mukawiratana, naho nijoro mukarara muvuga nabi (iyi Qur’an)
(Muvuga ko Umusigiti Mutagatifu wa Maka ari uwanyu nta wawubakuramo) mukawiratana, naho nijoro mukarara muvuga nabi (iyi Qur’an)

Kirghiz

(«Biz Kaabanın kojoyundarı bolobuz» dep,) anı menen tekeberlenip, tunu menen (Kaabanın aylanasında oturup Kuraan jonundo) jaman sozdordu suyloysuŋor
(«Biz Kaabanın kojoyundarı bolobuz» dep,) anı menen tekeberlenip, tünü menen (Kaabanın aylanasında oturup Kuraan jönündö) jaman sözdördü süylöysüŋör
(«Биз Каабанын кожоюндары болобуз» деп,) аны менен текеберленип, түнү менен (Каабанын айланасында отуруп Кураан жөнүндө) жаман сөздөрдү сүйлөйсүңөр

Korean

geugeos-e gwanhan mujihan maldeul-eun bam-e uhwaleul yaegihaneun geosgwa gat-eun geos-eulo
그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로
geugeos-e gwanhan mujihan maldeul-eun bam-e uhwaleul yaegihaneun geosgwa gat-eun geos-eulo
그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로

Kurdish

له کاتێکدا خۆتان به گه‌وره ده‌زانی له ئاستیدا شه‌و گاریشتان به باس و خواس و گاڵته پێکردنی ئایه‌ته‌کانی ئێمه ده‌برده سه‌ر
لەبەرامبەر ئەو (قورئانە)دا خۆتان بەگەورە دەزانی شەوگارتان دەبردە سەر بەگاڵتە کردن و قسەی ناشرین ووتن (بەئایەتەکانی ئێمە)

Kurmanji

We di hembere (Qur’ane da) qureti dikirin, di sev da (li dora mizgevte) didviyan (di mafe Qur’ane da) bi tirane mijul dibun
We di hemberê (Qur’anê da) quretî dikirin, di şev da (li dora mizgevtê) didvîyan (di mafê Qur’anê da) bi tirane mijûl dibûn

Latin

Vos est too arrogant accept them vos defiantly disregarded them

Lingala

(Bozalaki) kosalela yango lolendo mpe kotiola yango na tango miso na bino ezalaki polele

Luyia

Macedonian

гордеејќи сесо Храмот исостанувајќи се, вие лоши зборови говоревте
duvajki se vo Hramot, razgovarajki do polnok nepristojni zborovi
duvajḱi se vo Hramot, razgovarajḱi do polnoḱ nepristojni zborovi
дувајќи се во Храмот, разговарајќи до полноќ непристојни зборови

Malay

Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari

Malayalam

peannaccam naticcukeant‌, oru rakkathayenneanam ninnal atinepparri (khur'anepparri) asambandhannal pulampukayayirunnu
peāṅṅaccaṁ naṭiccukeāṇṭ‌, oru rākkathayennēāṇaṁ niṅṅaḷ atineppaṟṟi (khur'āneppaṟṟi) asambandhaṅṅaḷ pulampukayāyirunnu
പൊങ്ങച്ചം നടിച്ചുകൊണ്ട്‌, ഒരു രാക്കഥയെന്നോണം നിങ്ങള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ഖുര്‍ആനെപ്പറ്റി) അസംബന്ധങ്ങള്‍ പുലമ്പുകയായിരുന്നു
peannaccam naticcukeant‌, oru rakkathayenneanam ninnal atinepparri (khur'anepparri) asambandhannal pulampukayayirunnu
peāṅṅaccaṁ naṭiccukeāṇṭ‌, oru rākkathayennēāṇaṁ niṅṅaḷ atineppaṟṟi (khur'āneppaṟṟi) asambandhaṅṅaḷ pulampukayāyirunnu
പൊങ്ങച്ചം നടിച്ചുകൊണ്ട്‌, ഒരു രാക്കഥയെന്നോണം നിങ്ങള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ഖുര്‍ആനെപ്പറ്റി) അസംബന്ധങ്ങള്‍ പുലമ്പുകയായിരുന്നു
peannaccam natikkunnavarayi. rakkatha kathanannalil ninnal atepparri asambandham pulampukayayirunnu
peāṅṅaccaṁ naṭikkunnavarāyi. rākkathā kathanaṅṅaḷil niṅṅaḷ atēppaṟṟi asambandhaṁ pulampukayāyirunnu
പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുന്നവരായി. രാക്കഥാ കഥനങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ അതേപ്പറ്റി അസംബന്ധം പുലമ്പുകയായിരുന്നു

Maltese

imkabbrin biha (il-moskea li għandkom f'Mekkaj, u tgħid kliem ħazin (kontra l-Qoran meta toqogħdu tirħaddtu billejl)
imkabbrin biha (il-moskea li għandkom f'Mekkaj, u tgħid kliem ħażin (kontra l-Qoran meta toqogħdu tirħaddtu billejl)

Maranao

A pmamaratabatan iyo skaniyan: Gii niyo thothotholaan ko gagawi a ikagogowad iyo

Marathi

Ghamenda karita, tatharata dakhavita, katha- kahani banavuna tyasa soduna deta
Ghamēṇḍa karīta, tāṭharatā dākhavita, kathā- kahāṇī banavūna tyāsa sōḍūna dēta
६७. घमेंड करीत, ताठरता दाखवित, कथा- कहाणी बनवून त्यास सोडून देत

Nepali

Akadaka satha ra bakavasa gardai tyasala'i chadi dinthyau
Akaḍakā sātha ra bakavāsa gardai tyasalā'ī chāḍi dinthyau
अकडका साथ र बकवास गर्दै त्यसलाई छाडि दिन्थ्यौ ।

Norwegian

i hovmod overfor det, og unngikk ham som talte om kvelden
i hovmod overfor det, og unngikk ham som talte om kvelden

Oromo

Isaan (Harama makkaatiin) warra boonan taatanii halkanis ka'abaa biratti (Qur'aana) arrabsitu

Panjabi

Isa nala hakara karake. Mano, kise kahani'am bi'ana karana vale nu chada rahe ho
Isa nāla hakāra karakē. Mānō, kisē kahāṇī'āṁ bi'āna karana vālē nū chaḍa rahē hō
ਇਸ ਨਾਲ ਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ। ਮਾਨੋ, ਕਿੱਸੇ ਕਹਾਣੀਆਂ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

بر آن نخوت مى‌فروختيد و شب هنگام در افسانه‌سرايى ناسزا مى‌گفتيد
و متكبّرانه در شب‌نشينى خود از آن بد مى‌گفتيد
در برابر آن تکبر می‌ورزیدید و درباره آن شبها افسانه سرایی و پریشان‌گویی می‌کردید
در حالی‌که در برابر آن تکبر می‌کردید، (و در مجالس) شبانۀ (خود) به بدگویی می‌پرداختید (و افسانه سرایی می‌کردید)
در حالی که به آن تکبّر می ورزیدید [و در بزم] شبانه [خود درباره آن] هذیان می گفتید [و سخنان نامعقول به زبان می آوردید.] …
در حالی‌ که در برابرش تکبر می‌کردید [و در مجالس شبانۀ خود] به بدگویی می‌پرداختید
در حالتی که به هذیان و افسانه‌های شبانه خود (از شنیدن کلام خدا) تکبر و دوری می‌کردید
کبرورزندگان بدان شب‌نشینی بیهده‌گویان‌
در حالى كه از [پذيرفتن‌] آن تكبّر مى‌ورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مى‌كرديد
حال آنکه به (پذیرفتن) آن استکبار و برتری می‌جویید و شب‌هنگام (در محافل خود) هذیان می‌گویید.»
درحالى که نسبت به آن تکبّر مى‌ورزیدید، و در شب‌نشینی [خود درباره‌ی آن‌] هَذیان مى‌گفتید
از این عقب‌گرد و روی‌گردانی، به خود می بالیدید و (آیات ما را) در گفتگوهای شبانه‌ی خود به باد استهزاء می‌گرفتید و (از آنها) بدگوئی می‌کردید
در حالی که در برابر او [=پیامبر] استکبار می‌کردید، و شبها در جلسات خود به بدگویی می‌پرداختید؟
[و] با گردنكشى و بزرگ‌منشى بر آن- قرآن- در گفت‌وگوهاى شب‌نشينى ياوه‌سرايى مى‌كرديد
در حالی که در برابر آن تکبر می کردید، (و در مجالس) شبانه ی (خود) به بدگویی می پرداختید (و افسانه سرایی می کردید)

Polish

Okazujac dume wzgledem nich, i spedzaliscie noc na pustych rozmowach
Okazując dumę względem nich, i spędzaliście noc na pustych rozmowach

Portuguese

Ensoberbecendo-vos, e conversando, a noite, vos o difamaveis
Ensoberbecendo-vos, e conversando, à noite, vós o difamáveis
Em ensoberbecido; passaveis noitadas difamando (o Alcorao)
Em ensoberbecido; passáveis noitadas difamando (o Alcorão)

Pushto

په دې حال كې چې كبر كوونكي به وئ په دې (قرآن، محمد یا كعبې) سره، چې د شپې قصې كوونكي به وئ، تاسو به (قرآن) پرېښوده
په دې حال كې چې كبر كوونكي به وئ په دې (قرآن، محمد یا كعبې) سره، چې د شپې قصې كوونكي به وئ، تاسو به (قرآن) پرېښوده

Romanian

ingamfati si petrecand noaptea cu vorbe desarte.”
îngâmfaţi şi petrecând noaptea cu vorbe deşarte.”
Tu exista prea arogant accepta ele tu defiantly neglija ele
Semeþindu-va faþa de el, ºi le-aþi hulit cand aþi stat la poveºti noaptea.”
Semeþindu-vã faþã de el, ºi le-aþi hulit când aþi stat la poveºti noaptea.”

Rundi

Mwishima muganira mw’ijoro kuri iyi Qur’aani muyikengera

Russian

ingamfati si petrecand noaptea cu vorbe desarte.”
будучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину)
vozgordivshis' yeyu (Kaaboy) i proiznosya skvernyye rechi po nocham
возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам
Velichayas' tem, i provodya nochi v pustykh mezhdu soboy razgovorakh
Величаясь тем, и проводя ночи в пустых между собой разговорах
vozgordivshis' etim i boltaya v nochnykh besedakh
возгордившись этим и болтая в ночных беседах
vozgordivshis' [tem, chto obladayete Mekkanskim khramom], i boltaya vzdor [o Korane i Proroke] v nochnykh besedakh
возгордившись [тем, что обладаете Мекканским храмом], и болтая вздор [о Коране и Пророке] в ночных беседах
Oprovergaya ikh, vy prevoznosilis' i izdevalis' nad nimi, durno otzyvayas' ob Otkrovenii v svoikh besedakh
Опровергая их, вы превозносились и издевались над ними, дурно отзываясь об Откровении в своих беседах
Vozgordivshis' etim, Boltaya popustu o nem vo (mrake) nochi
Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи

Serbian

охолећи се Храмом, и у њему посеткујући, ружне речи сте говорили!”

Shona

Muchizvitutumadza, muchitaura usiku zvakashata pamusoro paro (Qur’aan)

Sindhi

اُن (قرآن) کان وڏائي ڪندڙ (۽) آکاڻين ۾ مشغول ٿي (کيس) ڇڏيوَ ٿي

Sinhala

oba unangu vi (obage) nisollasayanhida me gæna (samaccal karamin) edadavamin sitiyehuya” (yayi kiyanu læbe)
oba uṅan̆gū vī (obagē) nisollāsayanhida mē gæna (samaccal karamin) edāḍavamin siṭiyehuya” (yayi kiyanu læbē)
ඔබ උඞඟූ වී (ඔබගේ) නිසොල්ලාසයන්හිද මේ ගැන (සමච්චල් කරමින්) ෙදාඩවමින් සිටියෙහුය” (යයි කියනු ලැබේ)
evita numbala e gæna udanguvannan lesin ratriye puhu kata vala niratavemin (sitiyehuya)
eviṭa num̆balā ē gæna uḍan̆guvannan lesin rātriyē puhu katā vala niratavemin (siṭiyehuya)
එවිට නුඹලා ඒ ගැන උඩඟුවන්නන් ලෙසින් රාත්‍රියේ පුහු කතා වල නිරතවෙමින් (සිටියෙහුය)

Slovak

Ona je i arrogant accept them ona defiantly disregarded them

Somali

isla weyni darteed, hadal xun ka sheegaya11 (Qur’aanka) idinkoo ka tagaya sida kan ku caaweeya waxaan qiimo lahayn
Idinkoo isku Kibrin Quraanka (ama Kacbada iyo Nabiga) Cawaysimina idinkoo Hadal Xun
Idinkoo isku Kibrin Quraanka (ama Kacbada iyo Nabiga) Cawaysimina idinkoo Hadal Xun

Sotho

“Ka boikhants’o bohle. Bosiu le ne le qoqa mepoto le le ‘moho

Spanish

Y orgullosos [por ser los encargados de la Kabah] pasabais la noche desprestigiando el Coran
Y orgullosos [por ser los encargados de la Kábah] pasabais la noche desprestigiando el Corán
»Os mostrabais altivos (por ser los custodios de la Kaabay vivir en sus inmediaciones) y hablabais mal (sobre el Coran)cerca de ella por la noche»
»Os mostrabais altivos (por ser los custodios de la Kaabay vivir en sus inmediaciones) y hablabais mal (sobre el Corán)cerca de ella por la noche»
Se mostraban altivos (por ser los custodios de la Kaaba y vivir en sus inmediaciones) y hablaban mal (sobre el Coran) cerca de ella por la noche”
Se mostraban altivos (por ser los custodios de la Kaaba y vivir en sus inmediaciones) y hablaban mal (sobre el Corán) cerca de ella por la noche”
altivos con el, y pasabais la noche parloteando»
altivos con él, y pasabais la noche parloteando»
[y,] llevados por vuestra ignorancia, os pasabais la noche en conversaciones vanas
[y,] llevados por vuestra ignorancia, os pasabais la noche en conversaciones vanas
Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Coran]
Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán]
Llenos de soberbia ante ellos, pasabais las noches en charlas delirantes.”
Llenos de soberbia ante ellos, pasabais las noches en charlas delirantes.”

Swahili

«Mnalifanya hilo na huku mnawaonesha watu kiburi pasi na haki kwa sababu ya Nyumba ya Mwenyezi Mungu tukufu. Mnasema, ‘Sisi ni watu wa Nyumba hiyo, hatushindwi tukiwa hapo,’ na mnakesha mkiwa kando-kando yake kwa maneno maovu.»
Na huku mkitakabari na usiku mkiizungumza (Qur'ani) kwa dharau

Swedish

fulla av hogmod, for att, som de nattliga sagoberattarna, hange er at tomt och meningslost prat och en aldrig sinande strom av kritik [mot Profeten]
fulla av högmod, för att, som de nattliga sagoberättarna, hänge er åt tomt och meningslöst prat och en aldrig sinande ström av kritik [mot Profeten]

Tajik

Bar on takaʙʙur mekarded va saʙhangom dar af- sonasaroi nosazo megufted
Bar on takaʙʙur mekarded va şaʙhangom dar af- sonasaroī nosazo megufted
Бар он такаббур мекардед ва шабҳангом дар аф- сонасароӣ носазо мегуфтед
Dar hole ki dar ʙaroʙari Bajtulharom (Ka'ʙa) takaʙʙur mekarded va megufted, ki hec kas nametavonad ʙar mo ƣoliʙ savad, zero mo ahli haram va xodimoni on hastem va hangomi saʙ ʙa afsonaguj masƣul suda, onro tark mekarded
Dar hole ki dar ʙaroʙari Bajtulharom (Ka'ʙa) takaʙʙur mekarded va megufted, ki heç kas nametavonad ʙar mo ƣoliʙ şavad, zero mo ahli haram va xodimoni on hastem va hangomi şaʙ ʙa afsonagūj maşƣul şuda, onro tark mekarded
Дар ҳоле ки дар баробари Байтулҳаром (Каъба) такаббур мекардед ва мегуфтед, ки ҳеҷ кас наметавонад бар мо ғолиб шавад, зеро мо аҳли ҳарам ва ходимони он ҳастем ва ҳангоми шаб ба афсонагӯй машғул шуда, онро тарк мекардед
Dar hole ki dar ʙaroʙaras takaʙʙur mekarded [va dar macolisi saʙonai xud] ʙa ʙadgui mepardoxted
Dar hole ki dar ʙaroʙaraş takaʙʙur mekarded [va dar maçolisi şaʙonai xud] ʙa ʙadgūī mepardoxted
Дар ҳоле ки дар баробараш такаббур мекардед [ва дар маҷолиси шабонаи худ] ба бадгӯӣ мепардохтед

Tamil

ninkal karvankontu (unkal) irak kataikalilum itaip parri (parikacam ceytu) pitarrik kontiruntirkal'' (enru kurappatum)
nīṅkaḷ karvaṅkoṇṭu (uṅkaḷ) irāk kataikaḷilum itaip paṟṟi (parikācam ceytu) pitaṟṟik koṇṭiruntīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
நீங்கள் கர்வங்கொண்டு (உங்கள்) இராக் கதைகளிலும் இதைப் பற்றி (பரிகாசம் செய்து) பிதற்றிக் கொண்டிருந்தீர்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
anavan kontavarkalaka irakkalattil kuti kur'anai parri kattukkataikal pol vin varttaiyatiyavarkalaka (ataip purakkanittirkal enru avarkalitam kurappatum)
āṇavaṅ koṇṭavarkaḷāka irākkālattil kūṭi kur'āṉai paṟṟi kaṭṭukkataikaḷ pōl vīṇ vārttaiyāṭiyavarkaḷāka (ataip puṟakkaṇittīrkaḷ eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭum)
ஆணவங் கொண்டவர்களாக இராக்காலத்தில் கூடி குர்ஆனை பற்றி கட்டுக்கதைகள் போல் வீண் வார்த்தையாடியவர்களாக (அதைப் புறக்கணித்தீர்கள் என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்)

Tatar

Тәкәбберләнеп Коръәнне яманлап сөйләгәнегез хәлдә аңардан баш тарта идегез

Telugu

durahankaranto danini gurinci vyarthapu pralapalalo ratrulu gaduputu undevaru
durahaṅkārantō dānini gurin̄ci vyarthapu pralāpālalō rātrulu gaḍuputū uṇḍēvāru
దురహంకారంతో దానిని గురించి వ్యర్థపు ప్రలాపాలలో రాత్రులు గడుపుతూ ఉండేవారు
గర్విష్టుల్లా ప్రవర్తించేవారు. కల్లబొల్లి కబుర్లు చెప్పుకుని, దాన్ని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) వదిలిపోయేవారు (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

phwk khea hying cxng hxng tx xalkurxan phwk khea cabklum snthna kan nı wela klangkhun
phwk k̄heā h̄yìng cxng h̄xng t̀x xạlkurxān phwk k̄heā cạbklùm s̄nthnā kạn nı welā klāngkhụ̄n
พวกเขาหยิ่งจองหองต่ออัลกุรอาน พวกเขาจับกลุ่มสนทนากันในเวลากลางคืน
phwk khea hying cxng hxng tx xalkurxan phwk cea cabklum snthna kan nı wela klangkhun
phwk k̄heā h̄yìng cxng h̄xng t̀x xạlkurxān phwk cêā cạbklùm s̄nthnā kạn nı welā klāngkhụ̄n
พวกเขาหยิ่งจองหองต่ออัลกุรอาน พวกเจ้าจับกลุ่มสนทนากันในเวลากลางคืน

Turkish

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta soylenirdiniz
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz
Cunku ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karsı kibirlenerek arkanızı doner, geceleyin (Kabe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
Buna (ayetlerime) karsı buyukluk taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Kur’an’a bas kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz
Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz
Ayetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakısıksız sozler soyleyerek okceleriniz uzerine gerisin geri donuyordunuz
Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz
Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayıp, gece agzınıza geleni soyleyerek ardınıza donuyordunuz
Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz
Kafa tutardiniz ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Kafa tutardiniz ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Cunku ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karsı kibirlenerek arkanızı doner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
Ona karsı buyukluk taslıyordunuz, sacmalayarak geceliyordunuz
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz
Ayetlerimize dudak bukerek gizli toplantılarınızda sacmalıyordunuz
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz
Buna (ayetlerime) karsı buyukluk taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Karsınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri donuyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz
Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz
Buyukluk taslıyor, gece agzınıza geleni soyluyordunuz
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz
(Siz), ona (ayetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (ayetlerim hakkında) sacma sapan konusuyordunuz
(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz
Mustekbirıne bihı samiran tehcurun
Müstekbirıne bihı samiran tehcürun
Mustekbirine bihi samiran tehcurun(tehcurune)
Mustekbirîne bihî sâmiran tehcurûn(tehcurûne)
(ve) buyukluk taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz seyler konusarak geciriyordunuz
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz
mustekbirine bih. samiran tehcurun
müstekbirîne bih. sâmiran tehcürûn
buna karsı kibirlenerek geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
buna karşı kibirlenerek geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz
Ona kafa tutarak, eglence edinip, hezeyanlar savurarak
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak
Bununla (Kabe ile) baskalarına karsı buyukluk taslıyor, gece vakti de (Kur'an hakkında) batıl sozler soyluyordunuz
Bununla (Kabe ile) başkalarına karşı büyüklük taslıyor, gece vakti de (Kur'an hakkında) batıl sözler söylüyordunuz
“Ayetlerim size okundugunda, siz kibirlenerek sırtınızı cevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konusarak sacmalardınız.”
“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.”
Ayetlerime karsı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin cevresinde toplanıp) sacmalıyordunuz
Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz
Buna (ayetlerime) karsı buyukluk taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz
Bununla buyukluk taslar, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz
Bununla büyüklük taslar, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz
Ona karsı buyukluk taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz
Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz
Ona karsı buyukluk taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz
Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz
Ona karsı buyukluk taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz
Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz

Twi

(Moyεε) ho ahomasoͻ (sε mo na moyε Maka kuro no adehyeɛ, na Ka’aba Kronkron hyε monsa), sirii pε anadwo too (Mensεm no) ho

Uighur

ئۇلار ھەرەم ئەھلى بولغانلىقى بىلەن پەخىرلىنىپ ئىماندىن يۈز ئۆرۈيدۇ، كەچلىك پاراڭلىرىدا يامان سۆزلەرنى قىلىدۇ، (يەنى قۇرئانغا تەنە قىلىدۇ، پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى سۆكىدۇ)
ئۇلار ھەرەم ئەھلى بولغانلىقى بىلەن پەخىرلىنىپ ئىماندىن يۈز ئۆرۈيدۇ، كەچلىك پاراڭلىرىدا يامان سۆزلەرنى قىلىدۇ، (يەنى قۇرئانغا تەنە قىلىدۇ، پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى سۆكىدۇ)

Ukrainian

були горді, а ночами вели лихі розмови.[CCLV]
Vy buly nadto zukhvali vyznaty yikh, ta vy defiantly disregarded yim
Ви були надто зухвалі визнати їх, та ви defiantly disregarded їм
buly hordi, a nochamy vely lykhi rozmovy
були горді, а ночами вели лихі розмови
buly hordi, a nochamy vely lykhi rozmovy
були горді, а ночами вели лихі розмови

Urdu

Apne ghamand mein usko khatir hi mein na latey thay,apne chaoupalon (meeting places) mein unpar baatein chaant-te (ridiculed him) aur bakwas kiya karte thay
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
غرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے
ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
اس سے تکبر کر کے [۷۱] ایک قصہ گو کو چھوڑ کر چلے گئے [۷۲]
تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے (اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔
Akartay eenthtay afsana goi kertay issay chor detay thay
اکڑتے اینٹھتے افسانہ گوئی کرتے اسے چھوڑ دیتے تھے
akadte aint’te, afsaana goyi karte ose chohd dete thein
غرور و تکبّر کرتے ہوئے (پھر صحن حرم میں) تم داستان سرائی کیا کرتے تھے
اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے
بڑے غرور سے اس (قرآن) کے بارے میں رات کو مجلسیں جما کر بےہودہ باتیں کرتے تھے۔
اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے

Uzbek

У билан кибрланар, тунги суҳбатингизда беҳуда сўзлар айтар эдингиз», деймиз
(«Байтуллоҳ бизларники», деб), у билан мутакаббирлик қилган ҳолларингизда тунги суҳбатларингизда (Қуръон хусусида) беҳуда сўзлар айтар эдингизлар»
У(Каъба) билан кибрланар, тунги суҳбатингизда беҳуда сўзлар айтар эдингиз

Vietnamese

Cac nguoi ngao nghe xem thuong No (Qur'an). Cac nguoi thuc thau đem tan gau chuyen khong đau
Các ngươi ngạo nghễ xem thường Nó (Qur'an). Các ngươi thức thâu đêm tán gẫu chuyện không đâu
Cac nguoi ngao man xem thuong No (Qur’an), cac nguoi thuc thau đem tan gau chuyen khong đau
Các ngươi ngạo mạn xem thường Nó (Qur’an), các ngươi thức thâu đêm tán gẫu chuyện không đâu

Xhosa

Nazikhukhumalela zona, nincokola ngobusuku, nithetha ukungcola

Yau

“Aku n’di nkulikwesya (ligongo lyanti wakutama pa Nsikiti Wakuchimbichika wa Maaka), n’di nkuwechetana chilo yangalumbana yaajigamba jalakwe (Qur’an).”
“Aku n’di nkulikwesya (ligongo lyanti ŵakutama pa Nsikiti Wakuchimbichika wa Maaka), n’di nkuŵechetana chilo yangalumbana yaajigamba jalakwe (Qur’an).”

Yoruba

E si n fi Kaaba segberaga, e tun n fi oru yin so isokuso (nipa al-Ƙur’an)
Ẹ̀ sì ń fi Kaaba ṣègbéraga, ẹ tún ń fi òru yín sọ ìsọkúsọ (nípa al-Ƙur’ān)

Zulu