Achinese

Baro teukeujot ‘oh jieu balah ë Jieu geuazeueb awak nyang chik-chik Meu jigeumeuciek treuk riyoh leupah

Afar

Keenik gaddaloolaa kee abbobtiy batritte digaaláh ken nabbixeeh ken digaalla waqdi, usun too waqdi nee wada axcuk deerisan

Afrikaans

Totdat Ons diegene wat luilekker lewe met straf vergeld, Kyk! dan skree hulle om hulp

Albanian

Nderkaq, kur ata qe kane bere jete kulsoze i perfshijme ne denim, atehere luten
Ndërkaq, kur ata që kanë bërë jetë kulsoze i përfshijmë në dënim, atëherë luten
E, kur filluam t’i denojme pasaniket e tyre, ata atehere vajtonin (duke kerkuar ndihme)
E, kur filluam t’i dënojmë pasanikët e tyre, ata atëherë vajtonin (duke kërkuar ndihmë)
Por kur i denuam pasaniket e tyre (ne betejen e Bedrit), atehere ata vajtonin
Por kur i dënuam pasanikët e tyre (në betejën e Bedrit), atëherë ata vajtonin
Nderkaq, kur t’i kapim me denim ata qee kane cuar jete te shfrenuar, atehere ata me britme bejne lutje (duke kerkuar mdihme)
Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë)
Nderkaq, kur t´i kapim me denim ata qe kane bere jete te shfrenuar, atehere ata me britme bejne lutje (duke kerkuar ndihme)
Ndërkaq, kur t´i kapim me dënim ata që kanë bërë jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar ndihmë)

Amharic

k’imit’ilochachewinimi bek’it’ati beyazinachewi gize wediyawinu inerisu yiwetewitalu፡፡
k’imit’ilochachewinimi bek’it’ati beyazinachewi gīzē wedīyawinu inerisu yiwetewitalu፡፡
ቅምጥሎቻቸውንም በቅጣት በያዝናቸው ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ ይወተውታሉ፡፡

Arabic

«حتى» ابتدائية «إذا أخذنا مترفيهم» أغنياءهم ورؤساءهم «بالعذاب» أي السيف يوم بدر «إذا هم يجأرون» يضجون يقال لهم
hta 'iidha 'akhadhna almtrfyn wa'ahl albtr minhum bedhabna, 'iidha hum yarfaeun 'aswatahum yatadaraeun mstghythyn
حتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona
hatta idha akhadhna mut'rafihim bil-ʿadhabi idha hum yajaruna
hatta idha akhadhna mut'rafihim bil-ʿadhabi idha hum yajaruna
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِیهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ یَجۡءَرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِمُۥ بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمُۥ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِالۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِالۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِيۡهِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُوۡنَؕ‏
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِیهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ یَجۡـَٔرُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِيۡهِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُوۡنَ ٦٤ﶠ
Hatta 'Idha 'Akhadhna Mutrafihim Bil-`Adhabi 'Idha Hum Yaj'aruna
Ĥattá 'Idhā 'Akhadhnā Mutrafīhim Bil-`Adhābi 'Idhā Hum Yaj'arūna
حَتَّيٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِمُۥ بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمُۥ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِالۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِالۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
حتى اذا اخذنا مترفيهم بالعذاب اذا هم يجرون
حَتَّيٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۖ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ (يَجْأَرُونَ: يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ مُتَضَرِّعِينَ)
حتى اذا اخذنا مترفيهم بالعذاب اذا هم يجرون (يجارون: يرفعون اصواتهم متضرعين)

Assamese

Arasesata yetiya ami sihamtara bilasi byaktisakalaka sasti di'om tetiya sihamte artanada karai uthe
Araśēṣata yētiẏā āmi siham̐tara bilāsī byaktisakalaka śāsti di'ōm̐ tētiẏā siham̐tē ārtanāda karai uṭhē
অৱশেষত যেতিয়া আমি সিহঁতৰ বিলাসী ব্যক্তিসকলক শাস্তি দিওঁ তেতিয়া সিহঁতে আৰ্তনাদ কৰি উঠে।

Azerbaijani

Nəhayət, onların cah-calal icində yasayanlarını əzabla yaxaladıgımız zaman fəryad qopararlar
Nəhayət, onların cah-calal içində yaşayanlarını əzabla yaxaladığımız zaman fəryad qopararlar
Nəhayət, onların cah-ca­lal icində yasayanlarını əzab­la ya­xa­la­dıgı­mız za­man fəryad qo­pa­rarlar
Nəhayət, onların cah-ca­lal içində yaşayanlarını əzab­la ya­xa­la­dığı­mız za­man fəryad qo­pa­rarlar
Nəhayət, onların naz-ne’mət icində yasayan bascılarını əzabla yaxaladıgımız zaman (Bədr vurusu gunu) fəryad edib imdad diləyərlər
Nəhayət, onların naz-ne’mət içində yaşayan başçılarını əzabla yaxaladığımız zaman (Bədr vuruşu günü) fəryad edib imdad diləyərlər

Bambara

(ߝߎߚߎ߫) ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬
(ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߥߊߡߌ߲߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߘߌ߫
(ߝߎߚߎ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߡߞߊ߬ߛߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Sesa paryanta yakhana amara tadera bilasi [1] byaktiderake sasti dbara pakara'o kari takhana'i tara artanada kare uthe
Śēṣa paryanta yakhana āmarā tādēra bilāsī [1] byaktidērakē śāsti dbārā pākaṛā'ō kari takhana'i tārā ārtanāda karē uṭhē
শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের বিলাসী [১] ব্যক্তিদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ করে উঠে।
Emanaki, yakhana ami tadera aisbaryasali lokaderake sasti dbara pakara'o karaba, takhana'i tara citkara jure debe.
Ēmanaki, yakhana āmi tādēra aiśbaryaśālī lōkadērakē śāsti dbārā pākaṛā'ō karaba, takhana'i tārā cīṯkāra juṛē dēbē.
এমনকি, যখন আমি তাদের ঐশ্বর্যশালী লোকদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখনই তারা চীৎকার জুড়ে দেবে।
Ye paryanta na amara tadera madhyera samrd'dhisali lokadera sasti diye pakara'o kari takhana'i tara artanada ka’re othe.
Yē paryanta nā āmarā tādēra madhyēra samr̥d'dhiśālī lōkadēra śāsti diẏē pākaṛā'ō kari takhana'i tārā ārtanāda ka’rē ōṭhē.
যে পর্যন্ত না আমরা তাদের মধ্যের সমৃদ্ধিশালী লোকদের শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ ক’রে ওঠে।

Berber

Alamma, mi Nesaadda aaaqeb $ef isaayen nnsen, a d su$en
Alamma, mi Nesâadda aâaqeb $ef isâayen nnsen, a d su$en

Bosnian

A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskosnim zivotom zivjeli, oni su odmah zapomagali
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskosnim zivotom zivjeli, oni su odmah zapomagali
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali
A kad smo patnjom dohvatili one među njima koji su raskosnim zivotom zivjeli, oni su odmah zapomagali
A kad smo patnjom dohvatili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali
Dok, kad raskalasene njihove kaznimo kaznom, gle: oni ce kukati
Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom, gle: oni će kukati
HETTA ‘IDHA ‘EHADHNA MUTREFIHIM BIL-’ADHABI ‘IDHA HUM JEXH’ERUNE
A kad smo na muke stavili one među njima koji su raskosnim zivotom zivjeli, oni su odmah zapomagali
A kad smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali

Bulgarian

A kogato sgrabchim s muchenie sviknalite na razkosh sred tyakh, eto gi - roptayat
A kogato sgrabchim s mŭchenie sviknalite na razkosh sred tyakh, eto gi - roptayat
А когато сграбчим с мъчение свикналите на разкош сред тях, ето ги - роптаят

Burmese

နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက်မှ စည်းစိမ်ရှင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဖမ်းဆီး၍ အရေးယူစေတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ရုတ်တရက် အော်ဟစ်ငိုကြွေး၍ အကူအညီအတွက် ညည်းညူကြလေ ၏။
၆၄။ ငါသည် ယင်းသူမိုက်အထဲမှ ကုံလုံကြွယ်ဝသောသူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်တော်နှင့် ဖမ်းဆီးသောအခါတိုင်အောင် ထိုသူတို့သည် ယင်းသို့ပြုကျင့်၏၊ ကြည့်ကြလော့၊ အပြစ်ဒဏ်တော်ကျရောက်လာမှသာလျှင် သူတို့သည် အသနားခံကြ၏။
နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အနက်မှ စည်းစိမ်ရှင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် အော်ဟစ်ငိုကြွေးကြပေသည်။
‌နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ စည်းစိမ်ရှင်များကို ပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူ‌သောအခါ သူတို့သည် ရုတ်တရက် ‌အော်ဟစ် ငို‌ကြွေးကြသည်။

Catalan

Quan, per fi, infligim un castig als seus rics, gemegaran
Quan, per fi, infligim un càstig als seus rics, gemegaran

Chichewa

Koma pamene chilango chathu chidza pa iwo amene amakhala mu mtendere, iwo adzafuula kufuna chithandizo
“Kufikira tikadzawaika m’chilango amene ali opeza bwino awo, pompo adzakuwa (ndi kupempha chipulumutso)

Chinese(simplified)

Zhidao wo yi xingfa chengzhi tamen zhongguo haohua shenghuo zhe de shihou, tamen huran da hu qiujiu.
Zhídào wǒ yǐ xíngfá chéngzhì tāmen zhōngguò háohuá shēnghuó zhě de shíhòu, tāmen hūrán dà hū qiújiù.
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。
zhidao wo yi xingfa chengzhi tamen zhongguo shechi shenghuo de ren shi, tamen cai turan hujiu.
zhídào wǒ yǐ xíngfá chéngzhì tāmen zhōngguò shēchǐ shēnghuó de rén shí, tāmen cái túrán hūjiù.
直到我以刑罚惩治他们中过奢侈生活的人时,他们才突然呼救。
Zhidao wo yi xingfa chengzhi tamen zhongguo haohua shenghuo zhe de shihou, tamen huran da hu qiujiu
Zhídào wǒ yǐ xíngfá chéngzhì tāmen zhōngguò háohuá shēnghuó zhě de shíhòu, tāmen hūrán dà hū qiújiù
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。

Chinese(traditional)

Zhidao wo yi xingfa chengzhi tamen zhongguo haohua shenghuo zhe de shihou, tamen huran da hu qiujiu
Zhídào wǒ yǐ xíngfá chéngzhì tāmen zhōngguò háohuá shēnghuó zhě de shíhòu, tāmen hūrán dà hū qiújiù
直到我 以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求 救。
Zhidao wo yi xingfa chengzhi tamen zhongguo haohua shenghuo zhe de shihou, tamen huran da hu qiujiu.
Zhídào wǒ yǐ xíngfá chéngzhì tāmen zhōngguò háohuá shēnghuó zhě de shíhòu, tāmen hūrán dà hū qiújiù.
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。

Croatian

Dok, kad raskalasene njihove kaznimo kaznom, gle: oni ce kukati
Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom, gle: oni će kukati

Czech

(a budou) az do chvile, kdy postihneme, blahobytu se tesici z nich trestem, hle, pak volaji zdesene
(a budou) až do chvíle, kdy postihneme, blahobytu se těšící z nich trestem, hle, pak volají zděseně
Pak when my odmenit se jejich vedouci odskodneni oni narikat
Pak when my odmenit se jejich vedoucí odškodnení oni naríkat
A az postihneme trestem ty z nich, kdoz v prepychu ziji, hle, budou volat upenlive
A až postihneme trestem ty z nich, kdož v přepychu žijí, hle, budou volat úpěnlivě

Dagbani

Hali ni Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti gbaai bɛ ninvuɣu asanzanim’ ni azaaba, dinsaha maa ka a yɛn nya ka bɛ duhiri bɛ kukoya (m-bɔri sɔŋsim)

Danish

Derefter hvornår vi requite deres ledere gengældelse de beklager
Totdat, wanneer Wij degenen hunner die in weelde leven met straf grijpen, ziet, dan jammeren zij allen om hulp

Dari

(آنها در غفلت‌اند) تا آن که خوشگذرانان ایشان را به عذاب گرفتار می‌کنیم، پس ناگهان شور و فریاد می‌کنند

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރެއިން، ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ފޮނުއްވައި، އެއުރެން ގެންދަވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހާރުން، އެއުރެން ރޮއިހޭރި، ސަލާމަތަށްއެދި ގޮވާނެތެވެ

Dutch

Wanneer Wij dan hen die onder hen in luxe leven met de bestraffing te pakken nemen, dan schreeuwen zij opeens om hulp
Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen
Totdat, wanneer Wij degenen onder hen die in weelde leven met de bestraffing treffen; zij (om liulp) schreeuwen
Totdat, wanneer Wij degenen hunner die in weelde leven met straf grijpen, ziet, dan jammeren zij allen om hulp

English

When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help
until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan
Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication
Until when We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]
Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief
Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry
until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties
Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid
until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help
Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication
Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan
until when We afflict those who are well off among them with punishment, then they will cry for help
until when We afflict those who are well off among them with punishment, then they will cry for help
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
Until, when We punish the affluent among them, they cry foul
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help
But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help
Until when We seize their affluent ones with punishment, they start crying for help
until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication

Esperanto

Tiam when ni requite their estr retribution ili plend

Filipino

Hanggang nang saklutin Namin ang iba sa kanila na nagtatamasa ng marangyang buhay, ng Aming kaparusahan, pagmasdan! Sila ay gumagawa ng mapagpakumbabang panalangin sa malakas na tinig
Hanggang sa nang nagpataw Kami sa mga pinariwasa sa kanila ng pagdurusa, biglang sila ay umuungol

Finnish

Kunnes Me langetamme tuomiomme yltakyllaisesti elaville heidan keskuudessaan, ja katso, silloin he alkavat huutaa
Kunnes Me langetamme tuomiomme yltäkylläisesti eläville heidän keskuudessaan, ja katso, silloin he alkavat huutaa

French

jusqu’a ce que Nous frappions de Notre supplice les plus nantis parmi eux, et les voila qui gemissent, suppliant
jusqu’à ce que Nous frappions de Notre supplice les plus nantis parmi eux, et les voilà qui gémissent, suppliant
jusqu’a ce que par le chatiment Nous saisissions les plus aises parmi eux et voila qu’ils crient au secours
jusqu’à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu’ils crient au secours
jusqu'a ce que par le chatiment Nous saisissions les plus aises parmi eux et voila qu'ils crient au secours
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours
Mais lorsque Nous chatierons ceux d’entre eux qui vivaient dans le faste et l’opulence, ils crieront au secours
Mais lorsque Nous châtierons ceux d’entre eux qui vivaient dans le faste et l’opulence, ils crieront au secours
Ainsi, lorsque Nous saisirons par le chatiment les plus riches parmi eux, ils hurleront de frayeur
Ainsi, lorsque Nous saisirons par le châtiment les plus riches parmi eux, ils hurleront de frayeur

Fulah

Haa si Men nanngirii neeminaaɓe maɓɓe ɓen Lepte ɗen jaka yoo kamɓe hiɓe haaca

Ganda

Okutuusa bwe tussa ebibonerezo ku beejalabi mu bo olwo nno bo nebalajaana

German

siehe, bis daß sie, wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen, um Hilfe rufen
siehe, bis daß sie, wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen, um Hilfe rufen
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die uppig leben, mit der Pein ergreifen, schreien sie um Hilfe
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Pein ergreifen, schreien sie um Hilfe
Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe
Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die uppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die uppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe

Gujarati

tyam sudhi ke ame temana sukhi lokone yatanamam pakadi lidha, to te bhagadoda karava lagya
tyāṁ sudhī kē amē tēmanā sukhī lōkōnē yātanāmāṁ pakaḍī līdhā, tō tē bhāgadōḍa karavā lāgyā
ત્યાં સુધી કે અમે તેમના સુખી લોકોને યાતનામાં પકડી લીધા, તો તે ભાગદોડ કરવા લાગ્યા

Hausa

Har idan Mun kama mani'imtansu da azaba, sai ga su suna hargowa
Har idan Mun kãma mani'imtansu da azãba, sai gã su sunã hargõwa
Har idan Mun kama mani'imtansu da azaba, sai ga su suna hargowa
Har idan Mun kãma mani'imtansu da azãba, sai gã su sunã hargõwa

Hebrew

אולם, כאשר נפגע באלה מהם החיים ברווחה והם יזעקו אלינו בצר להם
אולם, כאשר נפגע באלה מהם החיים ברווחה והם יזעקו אלינו בצר להם

Hindi

yahaantak ki jab ham pakad lenge unake sukhiyon ko yaatana mein, to ve vilaap karane lagenge
यहाँतक कि जब हम पकड़ लेंगे उनके सुखियों को यातना में, तो वे विलाप करने लगेंगे।
yahaan tak ki jab ham unake khushahaal logon ko yaatana mein pakadege to kya dekhate hai ki ve vilaap aur fariyaad kar rahe hai
यहाँ तक कि जब हम उनके खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते है कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे है
yahaan tak ki jab ham unake maaladaaron ko azaab mein giraphtaar karenge to ye log vaavaila karane lagengen
यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें

Hungarian

Mignem vegul, ha buntetessel sujtjuk azokat, akik ennek kenyelmet elveztek, oltalomert konyorognek
Mígnem végül, ha büntetéssel sújtjuk azokat, akik ennek kényelmét élvezték, oltalomért könyörögnek

Indonesian

Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong
(Hingga) menunjukkan makna Ibtida (apabila Kami timpakan kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka) yakni orang-orang kaya dan pemimpin-pemimpin mereka (azab) dengan pedang dalam perang Badar (dengan serta merta mereka memekik minta tolong) mereka ribut meminta tolong. Kemudian dikatakan kepada mereka
Hingga apabila Kami timpakan azab 1012 kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka dengan serta merta mereka memekik meminta tolong
Maka, ketika Kami menyiksa orang-orang kaya dan hidup mewah, mereka goncang dan berteriak meminta pertolongan
Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong
Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong

Iranun

Taman sa igira a piyakadansal Ami ko piyamugan kiran sa Limo so siksa, na sa maoto na siran na nggoraok siran sa tabang

Italian

Quando poi colpiamo col Nostro castigo i piu agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia

Japanese

Yagate ware ga, kare-ra no naka no zeitakuna mono o chobatsu no tame ni toraeru to, miruga i. Kare-ra wa nakisakebu
Yagate ware ga, kare-ra no naka no zeitakuna mono o chōbatsu no tame ni toraeru to, miruga ī. Kare-ra wa nakisakebu
やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。

Javanese

Bareng wis tekan mangsane Ingsun banjur matrapi siksa marang para panggedhene wong kafir mau, ing kono banjur padha sesambat
Bareng wis tekan mangsane Ingsun banjur matrapi siksa marang para panggedhene wong kafir mau, ing kono banjur padha sesambat

Kannada

avarenu i sandesada kuritu cintane nadesuvudillave? Athava avara purvajara balige bandiradidda enadaru avara balige bandideye
avarēnu ī sandēśada kuritu cintane naḍesuvudillavē? Athavā avara pūrvajara baḷige bandiradidda ēnādarū avara baḷige bandideyē
ಅವರೇನು ಈ ಸಂದೇಶದ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅಥವಾ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರದಿದ್ದ ಏನಾದರೂ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆಯೇ

Kazakh

Olar maz bolgan kezde, jazaga tartsaq, sol waqıtta olar zar ileydi
Olar mäz bolğan kezde, jazağa tartsaq, sol waqıtta olar zar ïleydi
Олар мәз болған кезде, жазаға тартсақ, сол уақытта олар зар илейді
Al, qasan Biz olardın san-saltanat, raxatta salqıp jurgenderin azappen ustaganımızda, olar zar ileydi
Al, qaşan Biz olardıñ sän-saltanat, raxatta şalqıp jürgenderin azappen ustağanımızda, olar zar ïleydi
Ал, қашан Біз олардың сән-салтанат, рахатта шалқып жүргендерін азаппен ұстағанымызда, олар зар илейді

Kendayan

Sahingga kade’ Kami jantu’atn sikasaat ka’ urakng-urakng nang idup ba mewah mewah ka’ antara nyaka’koa, sakatika k ia batareak-tareak minta banto’

Khmer

rhaut tealte nowpel del yeung ban chhk yk chivit puok del meanotropy sa mb tde sdokasdamph knongchamnaom puokke daoy tearounakamm srabte puokke srek som chomnuoy
រហូតទាល់តែនៅពេលដែលយើងបានឆក់យកជីវិតពួក ដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិស្ដុកស្ដម្ភក្នុងចំណោមពួកគេដោយទារុណកម្ម ស្រាប់តែពួកគេស្រែកសុំជំនួយ។

Kinyarwanda

Kugeza ubwo duhannye abakungu muri bo, bagatangira guca bugufi batabaza
Kugeza ubwo dufashe abadamaraye muri bo tukabahana, nuko bagatangira guca bugufi batabaza

Kirghiz

Kacan Biz alardın (napsinin kulculugunda kalgan) bayların azapka salganda gana jaldırap ıylap kalısat
Kaçan Biz alardın (napsinin kulçulugunda kalgan) bayların azapka salganda gana jaldırap ıylap kalışat
Качан Биз алардын (напсинин кулчулугунда калган) байларын азапка салганда гана жалдырап ыйлап калышат

Korean

an-ihage sal-aganeun geudeul-ege beol-eul naelyeossnola ittae geudeul-eun aewon hadeola
안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라
an-ihage sal-aganeun geudeul-ege beol-eul naelyeossnola ittae geudeul-eun aewon hadeola
안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라

Kurdish

هه‌تا ئه‌و کاته‌ی به‌ڵا به‌سه‌ر خۆشگوزه‌ران و ده‌وڵه‌مه‌نده‌کانیاندا ده‌هێنن، ده‌ستبه‌جێ ئیتر ئاهو ناڵه‌و گریه‌و زاریان لێ به‌رز ده‌بێته‌وه‌
ھەتا ئەو کاتەی کەسزا بەسەر گەورە و خۆشگوزەرانەکانیاندا دەھێنین (لەدونیادا) لەناکاودا ئەوان دەستدەکەن بە ھاوار و پاڕانەوە

Kurmanji

Gava em ewane pesrewane berxudar e wan, bi sapatan digirin; di we gave da zarin dikirin
Gava em ewanê pêşrewanê berxudar ê wan, bi şapatan digirin; di wê gavê da zarîn dikirin

Latin

Tunc when nos requite their dux retribution they complain

Lingala

Kino tokomekisaka bato ya bozwi etumbu 0 kati na bango. Mpe okomona bango bakomi koganga тропа kosenga lisalisi

Luyia

Macedonian

А кога на мака ги ставивме тие од нив кои раскошен живот живееја, тие веднаш се жалеа
Dodeka gi opfativme od Nasa strana so kazna onie koi ziveeja raskosno.. koga, ete, zalelekaa
Dodeka gi opfativme od Naša strana so kazna onie koi živeeja raskošno.. koga, ete, zalelekaa
Додека ги опфативме од Наша страна со казна оние кои живееја раскошно.. кога, ете, залелекаа

Malay

Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong

Malayalam

annane avarile sukhalealupanmare siksayilute nam pitikutiyappeal avarata nilavilikuttunnu
aṅṅane avarile sukhalēālupanmāre śikṣayilūṭe nāṁ piṭikūṭiyappēāḷ avaratā nilaviḷikūṭṭunnu
അങ്ങനെ അവരിലെ സുഖലോലുപന്‍മാരെ ശിക്ഷയിലൂടെ നാം പിടികൂടിയപ്പോള്‍ അവരതാ നിലവിളികൂട്ടുന്നു
annane avarile sukhalealupanmare siksayilute nam pitikutiyappeal avarata nilavilikuttunnu
aṅṅane avarile sukhalēālupanmāre śikṣayilūṭe nāṁ piṭikūṭiyappēāḷ avaratā nilaviḷikūṭṭunnu
അങ്ങനെ അവരിലെ സുഖലോലുപന്‍മാരെ ശിക്ഷയിലൂടെ നാം പിടികൂടിയപ്പോള്‍ അവരതാ നിലവിളികൂട്ടുന്നു
annane, avarile sukhalealupare siksayal nam pitikutum. appealavar vilapikkan tutannum
aṅṅane, avarile sukhalēālupare śikṣayāl nāṁ piṭikūṭuṁ. appēāḻavar vilapikkān tuṭaṅṅuṁ
അങ്ങനെ, അവരിലെ സുഖലോലുപരെ ശിക്ഷയാല്‍ നാം പിടികൂടും. അപ്പോഴവര്‍ വിലപിക്കാന്‍ തുടങ്ങും

Maltese

sa ma nikkastigaw lill-għonja u lill-kbarat fosthom. imbagħad arahom jitkarrbu (lil Alla biex jeħlishom)
sa ma nikkastigaw lill-għonja u lill-kbarat fosthom. imbagħad arahom jitkarrbu (lil Alla biex jeħlishom)

Maranao

Taman sa igira a piyakadansal Ami ko piyamgan kiran sa limo so siksa, na samawto na siran na nggoraok siran sa tabang

Marathi

Yetheparyanta ki jevha amhi tyancyatalya sukha-sampanna avasthecya lokanna siksa- yataneta dharale tevha te kincalu lagale
Yēthēparyanta kī jēvhā āmhī tyān̄cyātalyā sukha-sampanna avasthēcyā lōkānnā śikṣā- yātanēta dharalē tēvhā tē kin̄cāḷū lāgalē
६४. येथेपर्यंत की जेव्हा आम्ही त्यांच्यातल्या सुख-संपन्न अवस्थेच्या लोकांना शिक्षा- यातनेत धरले तेव्हा ते किंचाळू लागले

Nepali

Tara uniharuka hrdaya yi (kuraharu) tira ajnanatama parirakheka chan, ra yasa baheka aru karmaharu chan jun ki yiniharu gardai garnechan
Tara unīharūkā hr̥daya yī (kurāharū) tira ajñānatāmā parirākhēkā chan, ra yasa bāhēka aru karmaharū chan jun ki yinīharū gardai garnēchan
तर उनीहरूका हृदय यी (कुराहरू) तिर अज्ञानतामा परिराखेका छन्, र यस बाहेक अरु कर्महरू छन् जुन् कि यिनीहरू गर्दै गर्नेछन् ।

Norwegian

Inntil Vi tar fatt dem som lever i vellevnet med straffen, da jamrer de seg
Inntil Vi tar fatt dem som lever i vellevnet med straffen, da jamrer de seg

Oromo

Yeroma Nuti isaan irraa warra jireenya qananii daangaa dabre keessa jiraachaa turan adabaan qabnu, yeroma san isaan (deeggarsa kadhaaf) sagalee ol fuudhanii iyyu

Panjabi

Persian

تا آنگاه كه ناز پروردگانشان را به عذاب گرفتار كنيم و ناله سر دهند
تا وقتى كه عيّاشان آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، به ناگاه ناله‌هاى دردناك سر مى‌دهند
تا آنگاه که نازپروردگانشان را به عذاب فروگیریم، آنگاه است که زاری می‌کنند
تا زمانی که متنعمان آن‌ها را به عذاب گرفتار کنیم، در این هنگام آن‌ها ناله و فریاد سر می‌دهند
تا زمانی که عیّاشان و مرفّهان آنان را به عذاب بگیریم، ناگهان فریاد و ناله سر دهند و [به آوای بلند] استغاثه کنند. …
تا هنگامی ‌که ثروتمندانشان را به عذاب گرفتار کنیم، ناگهان فریادِ زاری سر می‌دهند
(این کافران به همین کردار بد مشغولند) تا آن‌گاه که ما متنعّمان آنها را به عذاب بگیریم در آن حال فریاد آنها بلند شود
تا گاهی که گیریم هوسرانان (یا فرورفتگان) ایشان را به عذاب ناگهان فغان برآرند
تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمى‌آيند
تا (هنگامی) که خوشگذران‌هایشان را به عذاب برگرفتیم، ناگاه - چون وحشیان - خشمناکان فریاد می‌زنند
تا زمانى که مرفّهان [مغرور] را به قهر خود گرفتار سازیم. در این هنگام ناله سر مى‌دهند
(کافران به کارهای پلشت خود ادامه می‌دهند) و هنگامی که (در روز قیامت) سران خوشگذران ایشان را گرفتار عذاب می‌کنیم، ناگهان فریاد می‌کشند و لابه سر می‌دهند
تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، ناله‌های دردناک و استغاثه‌آمیز سرمی‌دهند
تا چون ناز و نعمت پروردگانشان را به عذاب بگيريم ناگهان فرياد زارى برآرند
تا زمانی که متنعمان آنها را به عذاب گرفتار کنیم، در این هنگام آنها ناله و فریاد سر می دهند

Polish

A kiedy My ukarzemy tych sposrod nich, ktorzy zyja w dostatku, wtedy oni beda błagac
A kiedy My ukarzemy tych spośród nich, którzy żyją w dostatku, wtedy oni będą błagać

Portuguese

Ate que, quando apanharmos seus homens opulentos com castigo, ei-los que rogarao
Até que, quando apanharmos seus homens opulentos com castigo, ei-los que rogarão
(Isso) ate o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; entao, ei-los que grunhirao
(Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão

Pushto

تر هغه پورې چې كله مونږ د دوى متكبره مالداران په عذاب سره ونیسو (، نو) ناڅاپه دوى (بیا) فریاد كوي
تر هغه پورې چې كله مونږ د دوى متكبره مالداران په عذاب سره ونیسو (،نو) ناڅاپه دوى (بیا) فریاد كوي

Romanian

Cu osanda, cand ii luam pe cei indestulati, ei striga nelinistiti
Cu osândă, când îi luăm pe cei îndestulaţi, ei strigă neliniştiţi
Atunci when noi rasplati their leaders retribution ei complain
Pana ce Noi ii luam cu chinul pe cei mai instariþi dintre ei ºi atunci iata-i pe ei cum striga [implorand]
Pânã ce Noi îi luãm cu chinul pe cei mai înstãriþi dintre ei ºi atunci iatã-i pe ei cum strigã [implorând]

Rundi

Kugeza aho tuzoba hamagarira mubihano bamwe muba nezereza babo, aho niho bazokoma induru

Russian

Cu osanda, cand ii luam pe cei indestulati, ei striga nelinistiti
А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи)
A kogda My podvergnem nakazaniyu iznezhennykh roskosh'yu sredi nikh, oni zavopyat gromkim golosom
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом
Dotole, pokuda My kazn'yu ne porazim naslazhdavshikhsya blagami sredi nikh. Togda oni podnimut vopl'
Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль
A kogda My porazili oblagodetel'stvovannykh iz nikh nakazaniyem, vot oni vopyat
А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят
do tekh por, poka My ne podvergnem nakazaniyu blagodenstvuyushchikh iz nikh. I togda uzh oni zavopyat, [trebuya sostradaniya]
до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания]
Kogda My podvergayem bogatykh iznezhennykh iz nikh kare, oni krichat i vopyat, trebuya pomoshchi i spaseniya
Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения
Poka My tekh, Kto (Nashikh) blag vkusil (spolna), Ne porazim (otvetnoy) karoy. Glyadi, oni vopyat uzhe (v mol'be)
Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)

Serbian

А кад будемо на муке ставили оне међу њима који су раскошним животом живели, одмах ће почети са запомагањем

Shona

Kusvika taparadza vapfumi pakati pavo nemurango (vasingatarisiri); tarisai, vanova vanochema neizwi riripamusoro (kuna Allah) vachida rubatsiro

Sindhi

تان جو منجھائن آسودن (ماڻھن) کي جڏھن عذاب سان پڪڙيوسون تڏھن دانھون ڪندا رھيا

Sinhala

ebævin ovunge sæpa sampathi gæli sitinnanva danduvama magin api alla gatte nam, ovun evelema (tigæssi, tamanva bera ganna men) araksava pata sabda nagannaha
ebævin ovungē sæpa sampathi gælī siṭinnanva dan̆ḍuvama magin api allā gattē nam, ovun evelēma (tigæssī, tamanva bērā gannā men) ārakṣāva patā śabda nagannāha
එබැවින් ඔවුන්ගේ සැප සම්පත්හි ගැලී සිටින්නන්ව දඬුවම මගින් අපි අල්ලා ගත්තේ නම්, ඔවුන් එවෙලේම (තිගැස්සී, තමන්ව බේරා ගන්නා මෙන්) ආරක්ෂාව පතා ශබ්ද නගන්නාහ
api ovun atara vu udangu vuvan danduvamin hasu karaganna tek ese pavati. evita ovuhu bægæpat veti
api ovun atara vū uḍan̆gu vūvan dan̆ḍuvamin hasu karagannā tek esē pavatī. eviṭa ovuhu bægǣpat veti
අපි ඔවුන් අතර වූ උඩඟු වූවන් දඬුවමින් හසු කරගන්නා තෙක් එසේ පවතී. එවිට ඔවුහු බැගෑපත් වෙති

Slovak

Potom when my requite ich leaders retribution they complain

Somali

Jeer marka aan ku qabbanno kuwooda ladan ee ka mid ah cadaab10, markaas bay calaacalaan
Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan
Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan

Sotho

Ho fihlela nakong eo Re tla nanola lintho tsohle tse molemo tsa bona tsa lefats’e lena ka kotlo, bonang! batla ikoahlaha ka boikokobetso

Spanish

Pero cuando castiguemos a los que de ellos vivieron holgadamente pediran auxilio a gritos
Pero cuando castiguemos a los que de ellos vivieron holgadamente pedirán auxilio a gritos
Mas cuando Nuestro castigo se abata sobre sus ricos dirigentes, Nos suplicaran con humildad
Mas cuando Nuestro castigo se abata sobre sus ricos dirigentes, Nos suplicarán con humildad
Mas cuando Nuestro castigo se abata sobre sus ricos dirigentes, Nos suplicaran con humildad
Mas cuando Nuestro castigo se abata sobre sus ricos dirigentes, Nos suplicarán con humildad
Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemiran
Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán
hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos estan [ahora] entregados por completo a la busqueda del placer-- imploren ayuda [ya demasiado tarde]
hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos están [ahora] entregados por completo a la búsqueda del placer-- imploren ayuda [ya demasiado tarde]
Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pediran auxilio a gritos
Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pedirán auxilio a gritos
Cuando Nos apoderemos de los que entre ellos vivian en la opulencia y les castiguemos, entonces ellos suplicaran
Cuando Nos apoderemos de los que entre ellos vivían en la opulencia y les castiguemos, entonces ellos suplicarán

Swahili

Mpaka tutakapowashika wenye gogi na kiburi miongoni mwao kwa adhabu yetu, hapo ndipo watainua sauti zao wakinyenyekea na wakiomba waokolewe
Hata tutakapo watia katika adhabu wale walio dekezwa kwa starehe kati yao, hapo ndipo watapo yayatika

Swedish

till dess de - nar de ser hur de bland dem som forvekligats av sitt utsvavande liv nas av Vart straff - ropar hogt pa nad
till dess de - när de ser hur de bland dem som förvekligats av sitt utsvävande liv nås av Vårt straff - ropar högt på nåd

Tajik

To on goh ki sarvatmandonasonro ʙa azoʙ gi- riftor kunem va nola sar dihand
To on goh ki sarvatmandonaşonro ʙa azoʙ gi- riftor kunem va nola sar dihand
То он гоҳ ки сарватмандонашонро ба азоб ги- рифтор кунем ва нола сар диҳанд
To on goh ki sarvatmandonasonro ʙa azoʙ giriftor kunem, nogahon dodu farjod zanand
To on goh ki sarvatmandonaşonro ʙa azoʙ giriftor kunem, nogahon dodu farjod zanand
То он гоҳ ки сарватмандонашонро ба азоб гирифтор кунем, ногаҳон доду фарёд зананд
To hangome ki sarvatmandonasonro ʙa azoʙ giriftor kunem, nogahon farjodi zori sar medihand
To hangome ki sarvatmandonaşonro ʙa azoʙ giriftor kunem, nogahon farjodi zorī sar medihand
То ҳангоме ки сарватмандонашонро ба азоб гирифтор кунем, ногаҳон фарёди зорӣ сар медиҳанд

Tamil

akave, avarkalin talaivarkalai vetanaiyaik kontu nam pitittuk kontalo, avarkal (annerattil titukkittut tankalai kapparrumpati) payantu captamitukinranar
ākavē, avarkaḷiṉ talaivarkaḷai vētaṉaiyaik koṇṭu nām piṭittuk koṇṭālō, avarkaḷ (annērattil tiṭukkiṭṭut taṅkaḷai kāppāṟṟumpaṭi) payantu captamiṭukiṉṟaṉar
ஆகவே, அவர்களின் தலைவர்களை வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொண்டாலோ, அவர்கள் (அந்நேரத்தில் திடுக்கிட்டுத் தங்களை காப்பாற்றும்படி) பயந்து சப்தமிடுகின்றனர்
(ivvulaka) cukanupavankalil mulkik kitapporai nam vetanaiyaik kontu pitikkumpotu, utavikkaka avarkal apayak kural eluppuvarkal
(ivvulaka) cukāṉupavaṅkaḷil mūḻkik kiṭappōrai nām vētaṉaiyaik koṇṭu piṭikkumpōtu, utavikkāka avarkaḷ apayak kural eḻuppuvārkaḷ
(இவ்வுலக) சுகானுபவங்களில் மூழ்கிக் கிடப்போரை நாம் வேதனையைக் கொண்டு பிடிக்கும்போது, உதவிக்காக அவர்கள் அபயக் குரல் எழுப்புவார்கள்

Tatar

Аларның байларын ґәзаб белән тотсак, ярдәм сорап кычкырырлар

Telugu

civaraku, variloni ihaloka bhogabhagyalalo munigi unna varini siksincataniki memu pattukunnappudu, varu morapettukuntaru
civaraku, vārilōni ihalōka bhōgabhāgyālalō munigi unna vārini śikṣin̄caṭāniki mēmu paṭṭukunnappuḍu, vāru morapeṭṭukuṇṭāru
చివరకు, వారిలోని ఇహలోక భోగభాగ్యాలలో మునిగి ఉన్న వారిని శిక్షించటానికి మేము పట్టుకున్నప్పుడు, వారు మొరపెట్టుకుంటారు
ఆఖరికి మేము వారిలోని భోగలాలసులను శిక్షగా పట్టుకున్నప్పుడు, వారు ఆర్తనాదాలు చేయసాగారు

Thai

cnkrathang meux rea di khra xeachiwit phwk thi xyu nı khwam sukh saray khxng phwk khea dwy kar lngthosʹ meux nan phwk khea k takon rxngkhx khwam chwyhelux
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x reā dị̂ khr̀ā xeāchīwit phwk thī̀ xyū̀ nı khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ k̄hxng phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ takon r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x
จนกระทั่งเมื่อเราได้คร่าเอาชีวิตพวกที่อยู่ในความสุขสำราญของพวกเขาด้วยการลงโทษ เมื่อนั้นพวกเขาก็ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ
cnkrathang meux rea di khra xeachiwit phwk thi xyu nı khwam sukh saray khxng phwk khea dwy kar lngthosʹ meux nan phwk khea k takon rxngkhx khwam chwyhelux
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x reā dị̂ khr̀ā xeāchīwit phwk thī̀ xyū̀ nı khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ k̄hxng phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ takon r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x
จนกระทั่งเมื่อเราได้คร่าเอาชีวิตพวกที่อยู่ในความสุขสำราญของพวกเขาด้วยการลงโทษ เมื่อนั้นพวกเขาก็ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ

Turkish

Sonunda nimet icinde yasayanlarını azaba ugrattıgımız zaman feryada ve yalvarmaya baslarlar
Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar
En nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) ugrattıgımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Nihayet, onların refahtan sımaran onde gelenlerini azap ile yakalayıverdigimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet onların (zevke duskun) elebaslarını azab ile yakaladıgımız zaman, cıglık kopararak yardım istiyeceklerdir
Nihayet onların (zevke düşkün) elebaşlarını azab ile yakaladığımız zaman, çığlık kopararak yardım istiyeceklerdir
Ne vakit ki, refah icinde yuzen ileri gelenlerini azab ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma cagırırlar
Ne vakit ki, refah içinde yüzen ileri gelenlerini azâb ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma çağırırlar
Sonunda sımarık varlıklılarını azabla yakaladıgımız zaman feryat ederler
Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler
Nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarini sikintiya ugrattigimizda, bakarsin ki onlar feryadi basarlar
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarini sikintiya ugrattigimizda, bakarsin ki onlar feryadi basarlar
En nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) ugrattıgımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Varlıklılarını cezaya carptıgımızda, yakınmaya baslarlar
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar
Nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarını sıkıntıya ugrattıgımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Nihayet, refah icinde olanlarını azaba cektigimiz zaman, hemen feryada baslayacaklardır
Nihayet, refah içinde olanlarını azaba çektiğimiz zaman, hemen feryada başlayacaklardır
Nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarını sıkıntıya ugrattıgımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
Ama onların azılı elebaslarının yakasına azabımızla yapıstıgımızda hemen feryadı basarlar
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar
Nihayet, onların refahtan sımaran onde gelenlerini azab ile yakalayıverdigimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet refah icinde olanlarını azab ile yakaladıgımız vakit onlar hemen feryad ve istimdad edeceklerdir
Nihayet refah içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryâd ve istimdâd edeceklerdir
En sonunda onların refahla sımaranlarını azabla yakaladıgımız zaman hemen feryad ederler
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler
Onların refahta olanlarını azapla aldıgımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bagırarak yardım isterler
Onların refahta olanlarını azapla aldığımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bağırarak yardım isterler
Hatta iza ehazna mutrafıhim bil azabi iza hum yec´erun
Hatta iza ehazna mütrafıhim bil azabi iza hüm yec´erun
Hatta iza ehazna mutrafihim bil azabi iza hum yec’erun(yec’erune)
Hattâ izâ ehaznâ mutrafîhim bil âzâbi izâ hum yec’erûn(yec’erûne)
oyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genislik icinde dalıp gitmis olanları azapla kıskıvrak yakaladıgımız zaman yalvarıp yakarmaya baslayacaklar
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar
hatta iza ehazna mutrafihim bil`azabi iza hum yec'erun
ḥattâ iẕâ eḫaẕnâ mütrafîhim bil`aẕâbi iẕâ hüm yec'erûn
En nihayet, refah ve bolluk icinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) ugrattıgımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladıgımız zaman, hemen feryadı basarlar
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar
En sonunda onların refaha dalıp gitmis (zengin ve liderler) olanlarını azapla yakaladıgımız zaman, hemen feryadı basarlar
En sonunda onların refaha dalıp gitmiş (zengin ve liderler) olanlarını azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar
En nihayet onların refaha dalıp gitmis olanlarını azapla kıskıvrak yakaladıgımızda birden feryadı basarlar
En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladıgımız zaman, hemen feryada baslarlar
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar
Nihayet, onların refahtan sımaran onde gelenlerini azab ile yakalayıverdigimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar
Nihayet refah ve bolluk icinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladıgımız zaman, bakmıssın ki hemen feryadı basarlar
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki hemen feryadı basarlar
Sonunda, servet ve refahla sımarmıslarını azapla yakaladıgımızda, hemen bagırıp dovunmeye baslarlar
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar
Sonunda, servet ve refahla sımarmıslarını azapla yakaladıgımızda, hemen bagırıp dovunmeye baslarlar
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar
Sonunda, servet ve refahla sımarmıslarını azapla yakaladıgımızda, hemen bagırıp dovunmeye baslarlar
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar

Twi

(Wͻ’bεkͻ so saa ara) akosi εberε a Yε’de asotwee bεsͻ wͻn mu adefoͻ no mu, na wobehunu sε wͻ’resu tea mu pa kyεw

Uighur

ئۇلارنىڭ بايلىرىنى ئازاب بىلەن جازالىغان ۋاقتىمىزدا ناگاھ ئۇلار پەرياد قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ بايلىرىنى ئازاب بىلەن جازالىغان ۋاقتىمىزدا ناگاھ ئۇلار پەرياد قىلىدۇ

Ukrainian

доки Ми не вразимо карою тих серед них, хто розкошує! Тоді вони заголосять
Todi, koly my requite yikhni lidery z retribution, vony skarzhatʹsya
Тоді, коли ми requite їхні лідери з retribution, вони скаржаться
doky My ne vrazymo karoyu tykh sered nykh, khto rozkoshuye! Todi vony zaholosyatʹ
доки Ми не вразимо карою тих серед них, хто розкошує! Тоді вони заголосять
doky My ne vrazymo karoyu tykh sered nykh, khto rozkoshuye! Todi vony zaholosyatʹ
доки Ми не вразимо карою тих серед них, хто розкошує! Тоді вони заголосять

Urdu

Yahan tak ke jab hum unke ayyashon (affluent ones /aasuda haal) ko azaab mein pakad lenge to phir woh dakrana shuru kar denge (begin to bellow /cry)
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے فوراً وہ چلائیں گے
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
یہاں تک کہ جب پکڑیں گے ہم اُنکے آسودہ لوگوں کو آفت میں تبھی وہ لگیں گے چلانے
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
Yahan tak kay jab hum ney inn kay asooda haal logon ko azab mein pakar liya to woh bilbilaney lagay
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے
yahaan tak ke jab hum ne un ke aasuda haal logo ko azaab mein pakad liya, to wo bil-bilaane lage
یہاں تک کہ ہم پکڑیں گے ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب سے ، اس وقت وہ چلائیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان کے دولت مند لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو وہ ایک دم بلبلا اٹھیں گے۔
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں

Uzbek

Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар
То қачон Биз уларнинг боёнларини азобга гирифтор қилганимизда (яъни, мол-давлатларини кетказиб, оч-яланғоч қилиб қўйганимизда) баногоҳ улар фарёд қилурлар
Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар

Vietnamese

Cho đen khi TA bat phat nhung ke song xa hoa trong bon chung thi chung van xin tha mang
Cho đến khi TA bắt phạt những kẻ sống xa hoa trong bọn chúng thì chúng van xin tha mạng
Cho toi khi TA trung phat nhung ke song xa hoa trong bon ho thi ho moi van xin
Cho tới khi TA trừng phạt những kẻ sống xa hoa trong bọn họ thì họ mới van xin

Xhosa

Side Sibahlasele abazizityebi phakathi kwabo ngesohlwayo, kuya kuba kanye bakhale (kuAllâh bekhalela) uncedo

Yau

Kwikanila ndema jatuchakwembekanya wakulipatila wao ni ilagasyo, jele ndemajo wanganyao tachigumila pakuwenda chikamuchisyo
Kwikanila ndema jatuchakwembekanya ŵakulipatila ŵao ni ilagasyo, jele ndemajo ŵanganyao tachigumila pakuŵenda chikamuchisyo

Yoruba

titi di igba ti A maa gba awon onigbedemuke ninu won mu pelu iya. Nigba naa ni won maa ke gbajari
títí di ìgbà tí A máa gbá àwọn onígbẹdẹmukẹ nínú wọn mú pẹ̀lú ìyà. Nígbà náà ni wọ́n máa ké gbàjarì

Zulu