Achinese

Ate jih teuma nyang sisat leupah Hana jipike dijih atra nyoe Laen nibak nyoe pih buet jih salah Buet nyang hana got bandum jipeubuet

Afar

Wonna hinnay koros sorkocobaxitte iggimaay agay-waagat tan A-Qhuraanal yaamineenimik, kaadu usun wohuk kalah maggo uma taamoomi- lon, usun tet taamite-lon Yallak naqabuu kee digaalá geyaanamkeh

Afrikaans

Nee, hulle harte is onverskillig teenoor die Boek en buitendien het hulle ander take wat hulle aandag aflei

Albanian

Por zemrat e tyre ne kete jane krejtesisht te mashtruara, e pervec asaj bejne edhe vepra te keqia pa ia nda
Por zemrat e tyre në këtë janë krejtësisht të mashtruara, e përveç asaj bëjnë edhe vepra të këqia pa ia nda
Por, zemrat e mohuesve jane indiferente ndaj kesaj (Kur’anit), e ata kane pune tjera me te keqia se keto qe i punojne (vazhdimisht)
Por, zemrat e mohuesve janë indiferente ndaj kësaj (Kur’anit), e ata kanë punë tjera më të këqia se këto që i punojnë (vazhdimisht)
Por zemrat e tyre[219] jane mosperfillese ndaj ketij (Kurani). Ata kane pune te tjera me te keqija se keto e te cilat po vazhdojne t’i bejne
Por zemrat e tyre[219] janë mospërfillëse ndaj këtij (Kurani). Ata kanë punë të tjera më të këqija se këto e të cilat po vazhdojnë t’i bëjnë
Por zemrat e tyre (mohuasve) jane te verberuara nga ky (liber), e pervec kesaj, ata vazhdojne te bejne vepra te keqia
Por zemrat e tyre (mohuasve) janë të verbëruara nga ky (libër), e përveç kësaj, ata vazhdojnë të bëjnë vepra të këqia
Por zemrat e tyre (mohuesve) jane te verberuara nga ky (liber), e pervec kesaj, ata vazhdojne te bejne vepra te keqija
Por zemrat e tyre (mohuesve) janë të verbëruara nga ky (libër), e përveç kësaj, ata vazhdojnë të bëjnë vepra të këqija

Amharic

be’iwinetu (kehadiwochi) libochachewi keziya (mets’ihafi) bezinigate wisit’i nachewi፡፡ le’inesumi kezihi lela inesu leriswa seriwochiwa yehonu (met’ifo) sirawochi alwachewi፡፡
be’iwinetu (keḥadīwochi) libochachewi kezīya (mets’iḥāfi) bezinigatē wisit’i nachewi፡፡ le’inesumi kezīhi lēla inesu leriswa šerīwochiwa yeẖonu (met’ifo) širawochi ālwachewi፡፡
በእውነቱ (ከሓዲዎች) ልቦቻቸው ከዚያ (መጽሐፍ) በዝንጋቴ ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነሱም ከዚህ ሌላ እነሱ ለርሷ ሠሪዎችዋ የኾኑ (መጥፎ) ሥራዎች አሏቸው፡፡

Arabic

«بل قلوبهم» أي الكفار «في غمره» جهالة «من هذا» القرآن «ولهم أعمال من دون ذلك» المذكور للمؤمنين «هم لها عاملون» فيعذبون عليها
lkn qulub alkufaar fi dalal ghamr ean hdha alquran wama fyh, walahum mae shrkhm 'aemal syyt, yumhlhm allah lyemlwha, fynalu ghadib allah weqabh
لكن قلوب الكفار في ضلال غامر عن هذا القرآن وما فيه، ولهم مع شركهم أعمال سيئة، يُمْهلهم الله ليعملوها، فينالوا غضب الله وعقابه
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
bal qulubuhum fi ghamratin min hadha walahum aʿmalun min duni dhalika hum laha ʿamiluna
bal qulubuhum fi ghamratin min hadha walahum aʿmalun min duni dhalika hum laha ʿamiluna
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِی غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَـٰلࣱ مِّن دُونِ ذَ ٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَـٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمُۥ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمُۥ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمُۥ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوۡبُهُمۡ فِيۡ غَمۡرَةٍ مِّنۡ هٰذَا وَلَهُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ هُمۡ لَهَا عٰمِلُوۡنَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِی غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَـٰلࣱ مِّن دُونِ ذَ ٰ⁠لِكَ هُمۡ لَهَا عَـٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوۡبُهُمۡ فِيۡ غَمۡرَةٍ مِّنۡ هٰذَا وَلَهُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ هُمۡ لَهَا عٰمِلُوۡنَ ٦٣
Bal Qulubuhum Fi Ghamratin Min Hadha Wa Lahum 'A`malun Min Duni Dhalika Hum Laha `Amiluna
Bal Qulūbuhum Fī Ghamratin Min Hādhā Wa Lahum 'A`mālun Min Dūni Dhālika Hum Lahā `Āmilūna
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِے غَمْرَةࣲ مِّنْ هَٰذَاۖ وَلَهُمْ أَعْمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَۖ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَۖ‏
بَلۡ قُلُوبُهُمُۥ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمُۥ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمُۥ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمل من دون ذلك هم لها عملون
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِے غَمْرَةࣲ مِّنْ هَٰذَاۖ وَلَهُمُۥٓ أَعْمَٰلࣱ مِّن دُونِ ذَٰلِكَۖ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَۖ
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ (غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا: ضَلَالٍ عَنْ هَذَا القُرْآنِ)
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمل من دون ذلك هم لها عملون (غمرة من هذا: ضلال عن هذا القران)

Assamese

Baram e'i bisaye sihamtara antara ajnanatata acchanna, iyara bahirae'o sihamtara arau karma ache yibora sihamte karai ache
Baraṁ ē'i biṣaẏē siham̐tara antara ajñānatāta ācchanna, iẏāra bāhiraē'ō siham̐tara ārau karma āchē yibōra siham̐tē karai āchē
বৰং এই বিষয়ে সিহঁতৰ অন্তৰ অজ্ঞানতাত আচ্ছন্ন, ইয়াৰ বাহিৰেও সিহঁতৰ আৰু কৰ্ম আছে যিবোৰ সিহঁতে কৰি আছে।

Azerbaijani

Lakin onların qəlbi bundan xəbərsizdir. Onların bundan basqa gordukləri basqa pis isləri də vardır
Lakin onların qəlbi bundan xəbərsizdir. Onların bundan başqa gördükləri başqa pis işləri də vardır
Lakin onların qəlbi bun­dan xə­bər­sizdir. Onların bun­dan əlavə gor­dukləri basqa pis isləri də vardır
Lakin onların qəlbi bun­dan xə­bər­sizdir. Onların bun­dan əlavə gör­dükləri başqa pis işləri də vardır
Lakin (kafirlərin) qəlbləri bundan (Qur’andan) xəbərsizdir (bu barədə cəhalət icindədir). Onların bundan basqa (Allaha xos getməyən) ayrı isləri də vardır ki, elə onları edib durarlar (kufr edib gunaha batarlar)
Lakin (kafirlərin) qəlbləri bundan (Qur’andan) xəbərsizdir (bu barədə cəhalət içindədir). Onların bundan başqa (Allaha xoş getməyən) ayrı işləri də vardır ki, elə onları edib durarlar (küfr edib günaha batarlar)

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ ߘߐ߫، ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߌ߬ߘߏ߲߬ߓߌߘߏ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߓߊ߯ߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ ߞߊ߲߬

Bengali

Baram e bisaya tadera antara ajnanataya acchanna, echara'o tadera aro kaja ache ya tara karache
Baraṁ ē biṣaẏa tādēra antara ajñānatāẏa ācchanna, ēchāṛā'ō tādēra ārō kāja āchē yā tārā karachē
বরং এ বিষয় তাদের অন্তর অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন, এছাড়াও তাদের আরো কাজ আছে যা তারা করছে [১]।
Na, tadera antara e bisaye ajnanataya acchanna, e chara tadera ara'o kaja rayeche, ya tara karache.
Nā, tādēra antara ē biṣaẏē ajñānatāẏa ācchanna, ē chāṛā tādēra āra'ō kāja raẏēchē, yā tārā karachē.
না, তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন, এ ছাড়া তাদের আরও কাজ রয়েছে, যা তারা করছে।
Kinta tadera hrdaya e byapare talagola pakano abasthaya rayeche, ara e chara'o tadera jan'ya rayeche an'yan'ya kirtikalapa ye- sabe tara karitakarma.
Kinta tādēra hr̥daẏa ē byāpārē tālagōla pākānō abasthāẏa raẏēchē, āra ē chāṛā'ō tādēra jan'ya raẏēchē an'yān'ya kīrtikalāpa yē- sabē tārā karitakarmā.
কিন্ত তাদের হৃদয় এ ব্যাপারে তালগোল পাকানো অবস্থায় রয়েছে, আর এ ছাড়াও তাদের জন্য রয়েছে অন্যান্য কীর্তিকলাপ যে- সবে তারা করিতকর্মা।

Berber

Maca, ulawen nnsen di maylellif, $ef tagi. U rnan yir igiten i waya, a ten xedmen
Maca, ulawen nnsen di maylellif, $ef tagi. U rnan yir igiten i waya, a ten xedmen

Bosnian

Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodusna, a pored toga i ruzna djela stalno cine
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodusna, a pored toga i ruzna djela stalno cine
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine
Ali, srca njihova su u nemaru prema ovom, a pored toga oni imaju djela koja ce sigurno uraditi
Ali, srca njihova su u nemaru prema ovom, a pored toga oni imaju djela koja će sigurno uraditi
Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti o ovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade
Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti o ovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade
BEL KULUBUHUM FI GAMRETIN MIN HADHA WE LEHUM ‘A’MALUN MIN DUNI DHALIKE HUM LEHA ‘AMILUNE
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodusna, a pored toga i ruzna djela stalno cine
Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine

Bulgarian

No surtsata im sa v bezdna [ot zabluda] otnosno tova. Za tyakh [-nevernitsite] ima i drugi deyaniya, koito nepremenno shte izvurshat
No sŭrtsata im sa v bezdna [ot zabluda] otnosno tova. Za tyakh [-nevernitsite] ima i drugi deyaniya, koito nepremenno shte izvŭrshat
Но сърцата им са в бездна [от заблуда] относно това. За тях [-неверниците] има и други деяния, които непременно ще извършат

Burmese

အမှန်မှာ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဤအချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ရှုပ်ထွေးတွေဝေမှု အလေးမထား သတိမမူသော) မသိမိုက်မဲမှု၌ပင် ရှိနေကြပြီး ထိုအရာမှအပ သူတို့အတွက် လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်စရာ အခြားသော လုပ်ဆောင်ချက်များလည်း ရှိကြသေး၏။
၆၃။ သို့သော်မိစ္ဆာမိုက်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို မသိကြချေ၊ ထို့အပြင်သူတို့ပြုကျင့် နေသည်မှတပါး အခြားအမှုအခင်းများ သူတို့မှာ ရှိကြ၏။
ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ဤအချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မသိမိုက်မဲမှု၌ပင် ရှိနေကြပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ၎င်းတို့ လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်လျက် ရှိကြကုန်သော အခြားဆောင်ရွက်ချက်များလည်း ရှိကြသေး၏။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ထဲရှိ လမ်းမှန်ညွှန်ကြား ပြသချက်များ)မှ အသိမရှိဘဲ မိုက်မဲ‌သော(ရှိရ်က်)ထဲတွင်ပင် နစ်မွန်း‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့တွင် ထို(ရှိရ်က်)မှလွဲ၍ သူတို့ပြုလုပ်‌နေကြသည့် အခြားလုပ်ရပ်(မ‌ကောင်းမှုများလည်း)ရှိကြ‌သေးသည်။

Catalan

Pero els seus cors estan en un abisme respecte a aixo i, en lloc d'aquelles obres, fan altres
Però els seus cors estan en un abisme respecte a això i, en lloc d'aquelles obres, fan altres

Chichewa

Koma mitima ya anthu osakhulupirira siyizidziwa zimenezi ayi. Iwo ali ndi ntchito zina zoipa kupatula zimene iwo amachita
“Koma mitima yawo ili m’kusalabadira mu ichi; ndipo iwo ali ndi ntchito zimene akuchita, osati izi

Chinese(simplified)

Buran, tamen de xin, duiyu zhe bu jingdian, shi jinchen zai kunjing zhi zhong de. Ciwai, tamen hai you xuduo xingwei, jiangyao zuo chulai.
Bùrán, tāmen de xīn, duìyú zhè bù jīngdiǎn, shì jìnchén zài kùnjìng zhī zhōng de. Cǐwài, tāmen hái yǒu xǔduō xíngwéi, jiāngyào zuò chūlái.
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。
Qishi, tamen de xin dui lijie zhe bu jingdian [“gulanjing”] shi chenni yu mangcong zhong de, ciwai, tamen hai you xuduo e xing yao zuo,
Qíshí, tāmen de xīn duì lǐjiě zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] shì chénnì yú mángcóng zhōng de, cǐwài, tāmen hái yǒu xǔduō è xíng yào zuò,
其实,他们的心对理解这部经典[《古兰经》]是沉溺于盲从中的,此外,他们还有许多恶行要做,
Buran, tamen de xin, duiyu zhe bu jingdian, shi jinchen zai kunjing zhi zhong de. Ciwai, tamen hai you xuduo xingwei, jiangyao zuo chulai
Bùrán, tāmen de xīn, duìyú zhè bù jīngdiǎn, shì jìnchén zài kùnjìng zhī zhōng de. Cǐwài, tāmen hái yǒu xǔduō xíngwéi, jiāngyào zuò chūlái
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。

Chinese(traditional)

Buran, tamen de xin, duiyu zhe bu jingdian, shi jinchen zai kunjing zhi zhong de. Ciwai, tamen hai you xuduo xingwei, jiangyao zuo chulai
Bùrán, tāmen de xīn, duìyú zhè bù jīngdiǎn, shì jìnchén zài kùnjìng zhī zhōng de. Cǐwài, tāmen hái yǒu xǔduō xíngwéi, jiāngyào zuò chūlái
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之 中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。
Buran, tamen de xin, duiyu zhe bu jingdian, shi jinchen zai kunjing zhi zhong de. Ciwai, tamen hai you xuduo xingwei, jiangyao zuo chulai.
Bùrán, tāmen de xīn, duìyú zhè bù jīngdiǎn, shì jìnchén zài kùnjìng zhī zhōng de. Cǐwài, tāmen hái yǒu xǔduō xíngwéi, jiāngyào zuò chūlái.
不然,他們的心,對於這部經典,是浸沉在困境之中的。此外,他們還有許多行為,將要做出來。

Croatian

Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti o ovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade
Naprotiv, srca njihova su u zbunjenosti o ovom i oni imaju poslove mimo toga koje oni rade

Czech

Vsak srdce jejich pohrouzena jsou (v omylu) ohledne teto (Knihy): a skutky jine krome onech konaji
Však srdce jejich pohroužena jsou (v omylu) ohledně této (Knihy): a skutky jiné kromě oněch konají
Jejich dbat jsem zapomnevsi s tento oni predloit spravovat vyloucit co z ceho ne podridit tento; jejich spravovat jsem odporny
Jejich dbát jsem zapomnevší s tento oni predloit spravovat vyloucit co z ceho ne podrídit tento; jejich spravovat jsem odporný
Presto vsak srdce jejich jsou v omylu hlubokem ohledne Knihy teto a jsou u nich ciny jine, jez konaji proti tomu
Přesto však srdce jejich jsou v omylu hlubokém ohledně Knihy této a jsou u nich činy jiné, jež konají proti tomu

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ (chεfurinim’) suhiri be ʒilinsi ni ni ŋɔ (Alkur’aani) maa, ka lahi mali tuun’ shεŋa din pa li, ka bɛ nyɛla ban tumdi li

Danish

Deres forstande er oblivious til den de forpligter arbejder gøre ikke conform den; deres arbejder er onde
Maar hun hart is onverschillig jegens dit Boek, en buitendien hebben zij bezigheden waarmee zij voortgaan

Dari

بلکه دل‌هایشان از این (قرآن) در غفلت غرق است و آنان غیر از این (کار زشت) کارهای زشت دیگری دارند که انجام دهندۀ آنند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ހިތްތައްވަނީ، މި (قرآن) އާމެދު ނޭނގުމެއްގެ ތެރޭގައެވެ. އަދި އެއުރެން ކުރަމުންދާ عمل ތަކުގެ އިތުރަށް، އެއުރެންނަށް އެހެން (ނުބައި) عمل ތަކެއްވެއެވެ

Dutch

Maar nee, hun harten verkeren wat dit aangaat in een waan en zij hebben afgezien daarvan nog andere daden die zij blijven doen
Maar hunne harten zijn verzonken in achteloosheid nopens dezen godsdienst, en zij hebben werken, die verschillen van de door ons vermelde; maar zij gaan voort die uit te voeren
Maar hun harten verkeren hierover in dwaling. Zij hebben daarnaast (slechte) werken die zij verrichten
Maar hun hart is onverschillig jegens dit Boek, en buitendien hebben zij bezigheden waarmee zij voortgaan

English

But the disbelievers’ hearts are steeped [in ignorance of ] all this; and there are other things besides this that they do
But their hearts are covered from (understanding) this (the Qur’an) and for them are other evil deeds besides what they are doing
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do
Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things
However, their hearts are overwhelmed by ignorance about this matter and they do other things as well
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing
But their hearts are in confused ignorance of this, and there are besides that, deeds of theirs that they will continue to do
No, but their hearts are in ignorance regarding this (truth), and they have works other than that, which they are doers of them
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate
Rather their hearts are in a stupor in regard to this, and there are their other deeds besides which they perpetrate
The fact is that the hearts of those unbelievers are utterly ignorant and heedless of all this, and apart from this, they have some evil deeds that they habitually commit (which prevent them from seeing and accepting the truth)
But they -the infidels- are oblivious of all this and their hearts are sunk under the vexations of their minds, and besides that they engage themselves in work of irreverence and of evil that is wrought by want of thought
Nay, their hearts are heedless of this (pattern of deeds) and for them are actions and deeds other than this; they are those who actively act for the sake of that (undesirable way of life)
Nay! Their hearts are in obstinacy towards this Quran and they have other actions besides as they are ones who act
But their hearts reeked of indifference (for the truth) and their deeds were different (from those of the believers). They carried on with their deeds
Nay, their hearts are in a flood (of error) at this, and they have works beside this which they do
But their hearts are blind to all this; and their deeds are also different from the believers. They will continue doing their misdeeds
But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do
But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works
But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing
No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do
Nay, they are deluded about this. And, besides, they have other things to do
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing
But their hearts are in ignorance about this, and they have deeds, other than that, which they are continuously doing
NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; and they will [continue to] commit them
No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing
But their hearts are in ignorance about this, and they have deeds, other than that, which they are continuously doing
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this, and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this, and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed
But their hearts are blind to all this; their deeds are of a different sort, and they are bent on doing them
But their hearts are oblivious of this [Qur’an], and they have other [evil] deeds that they are doing
However, the [unbelievers'] hearts are in confusion about this [message], and they do even do worse deeds
Nay, but their hearts are covered from this, and they have other deeds, besides which they are doing
Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur'an, and they are too busy doing other things and will keep doing so
But (for some) their hearts are unclear and uninformed about this; And therein lie their (evil) actions, which they will (continue) to do—
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate
Instead their hearts are full of excitement because of this. They have other deeds besides those which they are committing
No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing
No,their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing
Nay, indeed their hearts are engrossed away from this, and they have other deeds besides which they undertake
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do

Esperanto

their mens est oblivious al this ili commit works do ne conform this; their works est evil

Filipino

Hindi, datapuwa’t ang kanilang puso ay nababalutan (bulag) sa pag-unawa nito (ang Qur’an), at sila ay may iba pang (masasamang) gawa maliban pa rito, na kanilang ginagawa
Bagkus ang mga puso nila ay nasa isang kalituhan rito, at mayroon silang mga gawang [masama] bukod pa roon na sila ay gumagawa ng mga ito

Finnish

Heidan sydamensa ovat vaipuneet tietamattomyyteen tasta Kirjasta, ja sitapaitsi he suorittavat muitakin tekoja
Heidän sydämensä ovat vaipuneet tietämättömyyteen tästä Kirjasta, ja sitäpaitsi he suorittavat muitakin tekoja

French

Mais leurs cœurs sont dans l’erreur a propos de ce (Coran). Et ils ont d’autres (mauvais) actes qu’ils commettent de surcroit
Mais leurs cœurs sont dans l’erreur à propos de ce (Coran). Et ils ont d’autres (mauvais) actes qu’ils commettent de surcroît
Mais leurs cœurs restent dans l’ignorance a l’egard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d’autres actes (vils) qu’ils accomplissent
Mais leurs cœurs restent dans l’ignorance à l’égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d’autres actes (vils) qu’ils accomplissent
Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance a l'egard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent
Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent
Or, les mecreants accueillent cette verite avec insouciance et indifference, ajoute a d’autres peches qu’ils ne manqueront pas de perpetrer
Or, les mécréants accueillent cette vérité avec insouciance et indifférence, ajouté à d’autres péchés qu’ils ne manqueront pas de perpétrer
Pourtant, leurs cœurs (les denegateurs) restent, a l’egard de ceci (le Coran), plonges dans le remous, et de plus (du polytheisme), ils sont coupables d’avoir commis d’autres actes (reprehensibles)
Pourtant, leurs cœurs (les dénégateurs) restent, à l’égard de ceci (le Coran), plongés dans le remous, et de plus (du polythéisme), ils sont coupables d’avoir commis d’autres actes (répréhensibles)

Fulah

Ko woni, ɓerɗe maɓɓe ɗen no e welsungo immorde e ɗum, no woodani ɓe kadi golle gaanin ɗum ko kamɓe gollate ɗe

Ganda

Wabula emitima gya bwe (abakaafiiri) giri mu kugayaalirira (Kur’ani) eno, awamu n'okugatta ku Katonda ebintu ebirala, balina e mirimu emirala emibi nga Katonda abaleka ne bagikola (olwo nno ebibonerezo bya bwe byeyongere)

German

Nein, ihre Herzen beachten dieses (Buch) ganz und gar nicht, und außerdem gibt es da Tatigkeiten von ihnen, die sie fortfuhren
Nein, ihre Herzen beachten dieses (Buch) ganz und gar nicht, und außerdem gibt es da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen
Nein, ihre Herzen befinden sich davor in abgrundiger Achtlosigkeit. Und da gibt es bei ihnen Werke, die anders sind als diese, und die sie vollbringen
Nein, ihre Herzen befinden sich davor in abgründiger Achtlosigkeit. Und da gibt es bei ihnen Werke, die anders sind als diese, und die sie vollbringen
Nein, sondern ihre Herzen sind in Achtlosigkeit demgegenuber. Und sie haben andere Taten als diese, die sie immer wieder tun
Nein, sondern ihre Herzen sind in Achtlosigkeit demgegenüber. Und sie haben andere Taten als diese, die sie immer wieder tun
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor'. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausfuhren
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor'. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausfuhren
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen

Gujarati

parantu temana hrdaya a vise bedarakara che ane temana mate a sivaya pana ghana karyo che, jemane te'o karavavala che
parantu tēmanā hr̥daya ā viśē bēdarakāra chē anē tēmanā māṭē ā sivāya paṇa ghaṇā kāryō chē, jēmanē tē'ō karavāvāḷā chē
પરંતુ તેમના હૃદય આ વિશે બેદરકાર છે અને તેમના માટે આ સિવાય પણ ઘણા કાર્યો છે, જેમને તેઓ કરવાવાળા છે

Hausa

A'a, zukatansu suna cikin jahilci daga wannan (magana), kuma suna da waɗansu ayyuka, baicin wancan, su a gare su, masu aikatawa ne
Ã'a, zukãtansu sunã cikin jãhilci daga wannan (magana), kuma sunã da waɗansu ayyuka, baicin wancan, sũ a gare su, mãsu aikatãwa ne
A'a, zukatansu suna cikin jahilci daga wannan (magana), kuma suna da waɗansu ayyuka, baicin wancan, su a gare su, masu aikatawa ne
Ã'a, zukãtansu sunã cikin jãhilci daga wannan (magana), kuma sunã da waɗansu ayyuka, baicin wancan, sũ a gare su, mãsu aikatãwa ne

Hebrew

אבל, הלבבות שלהם שקועים עמוק בתעייה, כי מעשיהם אינם כמעשי היראים
אבל, הלבבות שלהם שקועים עמוק בתעייה, כי מעשיהם אינם כמעשי היראים

Hindi

balki unake dil achet hain isase tatha unake bahut-se karm hain isake siva, jinhen ve karane vaale hain
बल्कि उनके दिल अचेत हैं इससे तथा उनके बहुत-से कर्म हैं इसके सिवा, जिन्हें वे करने वाले हैं।
balki unake dil isakee (saty dharm kee) or se hatakar (vasavason aur gafalaton aadi ke) bhanvar mein pade hue hai aur usase (eemaanavaalon kee neeti se) hatakar unake kuchh aur hee kaam hai. ve unheen ko karate rahenge
बल्कि उनके दिल इसकी (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए है और उससे (ईमानवालों की नीति से) हटकर उनके कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे
unake dil usakee taraph se gaphalat mein pade hain isake alaava un ke bahut se aamaal hain jinhen ye (baraabar kiya karate hai) aur baaz nahin aate
उनके दिल उसकी तरफ से ग़फलत में पडे हैं इसके अलावा उन के बहुत से आमाल हैं जिन्हें ये (बराबर किया करते है) और बाज़ नहीं आते

Hungarian

De az o szivuk errol (a Koranrol) a tudatlansagban van. Es ezen kivul ok meg mast is elkovetnek
De az ő szívük erről (a Koránról) a tudatlanságban van. És ezen kívül ők még mást is elkövetnek

Indonesian

Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Alquran) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan
(Tetapi hati mereka) yakni orang-orang kafir itu (dalam kealpaan) artinya, kebodohan (mengenai hal ini) yaitu Alquran (dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan selain daripada itu) selain amal-amal kebaikan yang dilakukan oleh orang-orang yang beriman (mereka tetap mengerjakannya) oleh sebab itu mereka diazab
Akan tetapi, hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk); selain dari itu, mereka tetap mengerjakannya
Tetapi orang-orang kafir, akibat sikap membangkang dan sikap fanatisme mereka, lalai melakukan perbuatan baik dan tugas yang sebenarnya mampu mereka lakukan serta lalai akan telitinya perhitungan. Di samping itu, mereka selalu melakukan pekerjaan-pekerjaan yang keji
Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Al-Qur`ān) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan
Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Al-Qur'an) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan

Iranun

Kuna, ka so manga poso iran na matatago ko kalilipati sangka; go adun a bagiyan niran a manga galubuk a salakao ro-o, a siran na aya iran gagalubukun

Italian

Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente
Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente

Japanese

Iya, kare-ra no kokoro wa kore (kuruan no oshie) o mattaku rikai dekinaide iru. Tokorode kare-ra no koi wa, sore yori hidoi okonaidearu
Iya, kare-ra no kokoro wa kore (kuruān no oshie) o mattaku rikai dekinaide iru. Tokorode kare-ra no kōi wa, sore yori hidoi okonaidearu
いや,かれらの心はこれ(クルアーンの教え)を全く理解出来ないでいる。ところでかれらの行為は,それより酷い行いである。

Javanese

Nanging atine wong kafir padha kelimput ora nindakake isine al-Qur'an, padha duwe tindak ala (ora kaya tindakke wong - wong mukmin kang kasebut mau) padha andodro anggone tindak ala mau, mulane padha disiksa
Nanging atine wong kafir padha kelimput ora nindakake isine al-Qur'an, padha duwe tindak ala (ora kaya tindakke wong - wong mukmin kang kasebut mau) padha andodro anggone tindak ala mau, mulane padha disiksa

Kannada

a kuritu nivu ahankara toruttiddiri mattu (sullu) kategalannu katti tira ketta matugalannu aduttiddiri
ā kuritu nīvu ahaṅkāra tōruttiddiri mattu (suḷḷu) kategaḷannu kaṭṭi tīrā keṭṭa mātugaḷannu āḍuttiddiri
ಆ ಕುರಿತು ನೀವು ಅಹಂಕಾರ ತೋರುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು (ಸುಳ್ಳು) ಕತೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Biraq olardın jurekteri bul Qurannan xabarsız jane olardın budan ozge de istegen isteri bar
Biraq olardıñ jürekteri bul Qurannan xabarsız jäne olardıñ budan özge de istegen isteri bar
Бірақ олардың жүректері бұл Құраннан хабарсыз және олардың бұдан өзге де істеген істері бар
Alayda, olardın / qarsı kelwsilerdin / jurekteri budan / Qurannan / uzaq / qattı / adaswda. Olardın budan basqa da amaldarı bar, olar sonı isteydi
Alayda, olardıñ / qarsı kelwşilerdiñ / jürekteri budan / Qurannan / uzaq / qattı / adaswda. Olardıñ budan basqa da amaldarı bar, olar sonı isteydi
Алайда, олардың / қарсы келушілердің / жүректері бұдан / Құраннан / ұзақ / қатты / адасуда. Олардың бұдан басқа да амалдары бар, олар соны істейді

Kendayan

Tapi, iaka’koa (urakng-urakng kapir) ko dalapm kasasatatn dari (mahami’ Al-Qu nian, man iaka’koa bakabiasa’an manya ngarajaatn) pabuatatn-pabuatatn lain (bu nang kajuh nyaka’koa karajaatn)

Khmer

phtoytowvinh chetd robsa puokke sthet knong pheap v nge v ng ampi (kompir kuor an)nih haey puokke mean ampeu( akrak) cheachraen phe sa ng pinoh del puokke kampoungte br pru td vea
ផ្ទុយទៅវិញចិត្ដរបស់ពួកគេស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងអំពី (គម្ពីរ គួរអាន)នេះ ហើយពួកគេមានអំពើ(អាក្រក់)ជាច្រើនផេ្សងពីនោះ ដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដវា។

Kinyarwanda

Ahubwo imitima yabo iri mu bujiji (bwo kudasobanukirwa) iyi (Qur’an), ndetse hari n’ibindi bikorwa (bibi) bakora bitari ibyo
Ahubwo imitima yabo (abahakanyi) iri mu bujiji (bwo kudasobanukirwa) iyi (Qur’an), ndetse hari n’ibindi bikorwa (bibi) bakora bitari ibyo

Kirghiz

Jok, alardın juroktoru mından kabarsız. Alardın mından (Kuraanda buyurulgandan) baska (kunoo) isteri bar. Alar osolordu atkarısat
Jok, alardın jüröktörü mından kabarsız. Alardın mından (Kuraanda buyurulgandan) başka (künöö) işteri bar. Alar oşolordu atkarışat
Жок, алардын жүрөктөрү мындан кабарсыз. Алардын мындан (Кураанда буюрулгандан) башка (күнөө) иштери бар. Алар ошолорду аткарышат

Korean

geuleona geudeul-ui ma-eum-eun igeos eul jeonhyeo yeomdue duji anh-eumyeo hon dongwa geu bakk-ui daleun haeng-wileul gyesog hani
그러나 그들의 마음은 이것 을 전혀 염두에 두지 않으며 혼 돈과 그 밖의 다른 행위를 계속 하니
geuleona geudeul-ui ma-eum-eun igeos eul jeonhyeo yeomdue duji anh-eumyeo hon dongwa geu bakk-ui daleun haeng-wileul gyesog hani
그러나 그들의 마음은 이것 을 전혀 염두에 두지 않으며 혼 돈과 그 밖의 다른 행위를 계속 하니

Kurdish

به‌ڵام خوا نه‌ناسان له‌م نه‌خشه‌و به‌رنامه‌و چاکه‌خوازیانه سه‌ریان ده‌رناچێت و تێی نا‌گه‌ن، کارو کرده‌وه‌ی تریشیان هه‌یه (جیایه له کرده‌ی ئیمانداران) به‌رده‌وام ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بەڵام (بێ بڕوایان) دڵەکانیان لەبێ ئاگایی و نەزانیدایە لەم (کتێب و نامەی کردەوانە) وە ئەوان چەند کردەوەی خراپی تریان ھەیە جیاوازە لە کردەوەی باوەڕداران کە ئەوان ھەمیشە ئەنجام دەریانن

Kurmanji

Le di dile wan ye (qencikar da) ji pestire van (kirine bori) hinek kirine (bi qenci) hene. (Ewan qencikaran) ewan (kirine dile wan da heyi) bi xweber dikin
Lê di dilê wan yê (qencîkar da) ji pêştirê van (kirinê borî) hinek kirinê (bi qencî) hene. (Ewan qencîkaran) ewan (kirinê dilê wan da heyî) bi xweber dikin

Latin

their minds est oblivious to hoc they commit works perfecit non conform hoc; their works est malus

Lingala

Kasi mitema mia bango mitondi na libungi тропа (kurani) oyo, mpe bazali na misala misusu bazali kosala (bazali kosalela yango na lolenge esengeli te oyo Allah atindi)

Luyia

Halali emioyo chiabu chili mubukoyano nende ako, ne bali nende ebikhole biabakholanga ebilali ebo (ebia Abandu abalayi bakholanga)

Macedonian

Но, срцата нивни се невнимателни кон ова, а покрај тоа и лоши дела постојано прават
No, ne! Srcata nivni Vo vrska so toa se vo bespake a, delata nivni sto gi rabotat, se sprotivni na toa
No, ne! Srcata nivni Vo vrska so toa se vo bespaḱe a, delata nivni što gi rabotat, se sprotivni na toa
Но, не! Срцата нивни Во врска со тоа се во беспаќе а, делата нивни што ги работат, се спротивни на тоа

Malay

(Sekalipun demikian, orang-orang yang ingkar tidak juga berfikir) bahkan hati mereka tenggelam di dalam kejahilan, lalai daripada (memahami ajaran Al-Quran) ini; dan mereka pula mempunyai lagi amal-amal (yang jahat) selain dari itu, yang mereka terus-menerus mengerjakannya

Malayalam

pakse, avarute hrdayannal i karyattepparri asrad'dhayilakunnu. avarkk at kutateyulla cila pravrttikalanullat‌. avar at ceytukeantirikkukayakunnu
pakṣe, avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ ī kāryatteppaṟṟi aśrad'dhayilākunnu. avarkk at kūṭāteyuḷḷa cila pravr̥ttikaḷāṇuḷḷat‌. avar at ceytukeāṇṭirikkukayākunnu
പക്ഷെ, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഈ കാര്യത്തെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് അത് കൂടാതെയുള്ള ചില പ്രവൃത്തികളാണുള്ളത്‌. അവര്‍ അത് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാകുന്നു
pakse, avarute hrdayannal i karyattepparri asrad'dhayilakunnu. avarkk at kutateyulla cila pravrttikalanullat‌. avar at ceytukeantirikkukayakunnu
pakṣe, avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ ī kāryatteppaṟṟi aśrad'dhayilākunnu. avarkk at kūṭāteyuḷḷa cila pravr̥ttikaḷāṇuḷḷat‌. avar at ceytukeāṇṭirikkukayākunnu
പക്ഷെ, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഈ കാര്യത്തെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലാകുന്നു. അവര്‍ക്ക് അത് കൂടാതെയുള്ള ചില പ്രവൃത്തികളാണുള്ളത്‌. അവര്‍ അത് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാകുന്നു
ennal, avarute hrdayannal ikkaryattepparri tire asrad'dhaman. avarkk atallatta marrucila panikalanullat. avaratu ceytukeanteyirikkunnu
ennāl, avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ ikkāryatteppaṟṟi tīre aśrad'dhamāṇ. avarkk atallātta maṟṟucila paṇikaḷāṇuḷḷat. avaratu ceytukeāṇṭēyirikkunnu
എന്നാല്‍, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഇക്കാര്യത്തെപ്പറ്റി തീരെ അശ്രദ്ധമാണ്. അവര്‍ക്ക് അതല്ലാത്ത മറ്റുചില പണികളാണുള്ളത്. അവരതു ചെയ്തുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

Maltese

Izda qlubhom imħawda dwar dan (il-Qoran). u barra. minn hekk huma jagħmlu għemejjel (ħziena) oħra
Iżda qlubhom imħawda dwar dan (il-Qoran). u barra. minn hekk huma jagħmlu għemejjel (ħżiena) oħra

Maranao

Kna, ka so manga poso iran na matatago ko kalilipati sangkai; go adn a bagian iran a manga galbk a salakaw roo, a siran na aya iran gagalbkn

Marathi

Parantu tyanci hrdaye ya gostikaduna gaphila (asavadha) aheta ani tyancyasathi yakherijahi aneka karma aheta, ji te karanara aheta
Parantu tyān̄cī hr̥dayē yā gōṣṭīkaḍūna gāphīla (asāvadha) āhēta āṇi tyān̄cyāsāṭhī yākhērījahī anēka karma āhēta, jī tē karaṇāra āhēta
६३. परंतु त्यांची हृदये या गोष्टीकडून गाफील (असावध) आहेत आणि त्यांच्यासाठी याखेरीजही अनेक कर्म आहेत, जी ते करणार आहेत

Nepali

Tara uniharaka hrdaya yi (kurahara) tira ajnanatama parirakheka chan, ra yasa baheka aru karmahara chan jun ki yinihara gardai garnechan
Tara unīharakā hr̥daya yī (kurāhara) tira ajñānatāmā parirākhēkā chan, ra yasa bāhēka aru karmahara chan jun ki yinīhara gardai garnēchan
तर उनीहरका हृदय यी (कुराहर) तिर अज्ञानतामा परिराखेका छन्, र यस बाहेक अरु कर्महर छन् जुन् कि यिनीहर गर्दै गर्नेछन् ।

Norwegian

Nei, i deres hjerter er en forvirrings avgrunn om dette, og de er opphavsmenn til gjerninger andre enn disse
Nei, i deres hjerter er en forvirrings avgrunn om dette, og de er opphavsmenn til gjerninger andre enn disse

Oromo

Dhugumatti onneen isaanii (Qur’aana) kana irraa haguuggaa keessa jirtiIsaaniif kana malees dalagaalee (gadhee) biraa kan isaan hojjatantu jira

Panjabi

Sagom unham de dila usa valom gafila hana ate unham de kujha karama isa tom' binham hana ate uha unham nu karade rahinage
Sagōṁ unhāṁ dē dila usa valōṁ gāfila hana atē unhāṁ dē kujha karama isa tōṁ' binhāṁ hana atē uha unhāṁ nū karadē rahiṇagē
ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਉਸ ਵਲੋਂ ਗਾਫ਼ਿਲ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕਰਮ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

نه، دلهايشان از اين سخن در پرده غفلت است. و آنها را كارهايى است جز اين كارها، كه مى‌كنند
نه، بلكه دل‌هاى آنان از اين [حقيقت‌] در غفلت است، و آنان كارهاى [نارواى ديگرى‌] جز اين دارند كه پيوسته مرتكب مى‌شوند
بلکه دلهای ایشان از این [حقیقت‌] در غفلت است، و کارهایی [ناروا] جز این دارند که انجام‌دهنده آنند
بلکه دل‌های آن‌ها از این (کتاب) در غفلت است، و آن‌ها جز این؛ اعمال (زشت) دیگری (نیز) دارند که پیوسته آن را انجام می‌دهند
[چنین نیست که کافران تکلیف را بیش از اندازه گنجایش و توان خود حس کنند] بلکه دل هایشان از این [حقیقت] در بی خبری عمیقی است، و برای آنان غیر از این [بی خبری] اعمالی [زشت و ناپسند] است که همواره آنها را انجام می دهند،
[نه،] بلكه دل‌هایشان از این [کتاب‌] در غفلت است و آنان جز این [گناه کفر،] کارهایی [دیگر نیز] انجام مى‌دهند
بلکه دلهای کافران از این (کتاب حق) در جهل و غفلت است و اعمالی که این کافران عامل آنند غیر اعمال آن اهل ایمان است (که در آیات سابق ذکر شد)
بلکه دلهاشان در گردابی است از این و ایشان را است کارهائی جز این که ایشانند آنها را کنندگان‌
[نه،] بلكه دلهاى آنان از اين [حقيقت‌] در غفلت است، و آنان غير از اين [گناهان‌] كردارهايى [ديگر] دارند كه به انجام آن مبادرت مى‌ورزند
بلکه دل‌هایشان از این (حقیقت) در (غرقاب) غفلت است و برایشان بجز این (گناهان) کردارهایی (دیگر) است، که برای (رسیدن به) آنها کارگزارند
بلکه دل‌هاى آنان از این [کتاب] در غَفلَت و بى‌خبرى است. و کارهای دیگرى جز این دارند که پیوسته آن را انجام مى‌دهند
اصلاً (برنامه‌ی کافران با برنامه‌ی مؤمنان به کلّی از هم جدا است، چرا که) دلهای (کافران به سبب عناد و تعصّب) ایشان غافل از این (گونه اعمال خیر و انجام وظیفه در حدّ توان و دقّت در حساب) است، و آنان کارهائی جدا (از کار مؤمنان) دارند و به انجام آنها مشغول می‌باشند
ولی دلهای آنها از این نامه اعمال (و روز حساب و آیات قرآن) در بی‌خبری فرورفته؛ و اعمال (زشت) دیگری جز این دارند که پیوسته آن را انجام می‌دهند
بلكه دلهاشان از اين- فهم قرآن- در گرداب غفلت- و جهل و سرگردانى و گمراهى- است، و آنان را كارهايى است جز اين- مانند دنيادوستى و حرص بر آن- كه همى‌كنند
بلکه دلهای آنها از این (کتاب) در غفلت است، و آنها جز این؛ اعمال (زشت) دیگری (نیز) دارند که پیوسته آن را انجام می دهند

Polish

Jednak serca ich pod tym wzgledem sa w niepewnosci. Oni maja jeszcze za soba inne czyny, oprocz tych, ktore stale popełniaja
Jednak serca ich pod tym względem są w niepewności. Oni mają jeszcze za sobą inne czyny, oprócz tych, które stale popełniają

Portuguese

Mas seus coracoes estao mergulhados em confusao a respeito deste e eles tem obras nefandas, alem disso, que estao praticando
Mas seus corações estão mergulhados em confusão a respeito deste e eles têm obras nefandas, além disso, que estão praticando
Porem, com respeito a isso, seus coracoes estao indecisos e, ademais, cometem outros atos, alem desse
Porém, com respeito a isso, seus corações estão indecisos e, ademais, cometem outros atos, além desse

Pushto

بلكې د دوى (كفارو) زړونه له دې (قرآن) نه په غفلت كې دي او د دوى لپاره له دې (شرك) نه علاوه نور (ناكاره) عملونه دي، چې دوى هغه كوونكي دي
بلكې د دوى (كفارو) زړونه له دې (قرآن) نه په غفلت كې دي او د دوى لپاره له دې (شرك) نه علاوه نور (ناكاره) عملونه دي، چې دوى هغه كوونكي دي

Romanian

insa inimile lor sunt in prapastie si, pe langa aceasta, ei mai au si alte fapte pe care le savarsesc
însă inimile lor sunt în prăpastie şi, pe lângă aceasta, ei mai au şi alte fapte pe care le săvârşesc
their memorie exista oblivious catre acesta ei comite munca do nu conform acesta; their munca exista evil
Insa inimile lor sunt in ratacire de la aceasta ºi ei au alte fapte[rele] pe care le savarºesc in afara de aceasta
Însã inimile lor sunt în rãtãcire de la aceasta ºi ei au alte fapte[rele] pe care le sãvârºesc în afarã de aceasta

Rundi

Mugabo imitima yabo isamajijwe nivyo nyene kandi barafise ibikorwa bagira bitari ivyo

Russian

insa inimile lor sunt in prapastie si, pe langa aceasta, ei mai au si alte fapte pe care le savarsesc
Наоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят
Odnako ikh serdtsa slepy k etomu (Koranu). A naryadu s etim oni sovershayut meneye tyazhkiye zlodeyaniya
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния
No serdtsa tekh v puchine neradeniya ob etom: dela ikh osobyye ot etikh; v nikh oni deyatel'ny budut
Но сердца тех в пучине нерадения об этом: дела их особые от этих; в них они деятельны будут
Da, serdtsa ikh v puchine etogo, i u nikh - deyaniya pomimo etogo, kotoryye oni tvoryat
Да, сердца их в пучине этого, и у них - деяния помимо этого, которые они творят
No serdtsa nevernykh ne vedayut ob etom (t. ye. o dobrykh deyaniyakh), u nikh - inyye deyaniya, kotoryye oni vershat
Но сердца неверных не ведают об этом (т. е. о добрых деяниях), у них - иные деяния, которые они вершат
No serdtsa nevernykh v rezul'tate upryamstva i fanatichnykh pristrastey ne vedayut, chto nuzhno vershit' dobrodeyaniya, chto obyazannosti, predpisannyye dlya nikh Allakhom, legko vypolnimy i chto Allakh spravedlivo rassudit ikh v Sudnyy den'. I k tomu zhe oni postoyanno vershat i drugiye kovarnyye deyaniya
Но сердца неверных в результате упрямства и фанатичных пристрастей не ведают, что нужно вершить добродеяния, что обязанности, предписанные для них Аллахом, легко выполнимы и что Аллах справедливо рассудит их в Судный день. И к тому же они постоянно вершат и другие коварные деяния
No ikh serdtsa - v puchine (ikh strastey) ob etom; Krome togo, (grekhovny) ikh deyan'ya, I budut ikh oni tvorit'
Но их сердца - в пучине (их страстей) об этом; Кроме того, (греховны) их деянья, И будут их они творить

Serbian

Али, срца неверника су према овом сасвим равнодушна, а поред тога и ружна дела стално чине

Shona

Asi moyo yavo yakaputirwa kubva kwariri (Qur’aan, kurinzwisisa), uye vane mabasa mamwe (akaipa) kusara kweayo avari kuita

Sindhi

بلڪ سندن دليون انھن (ڳالھين) کان غفلت ۾ آھن ۽ ھن کانسواءِ انھن جا ٻيا ڪرتوت به آھن جي اُھي ڪندا آھن

Sinhala

ehet pratiksepa karana ovunge hrdayan meya (mema dharmaya) gæna (sæka kara), avul viyavulehi gæli sitinnaha. me hæra ovun karamin sitina venat boho (napuru) karanavanda ætteya
ehet pratikṣēpa karana ovungē hṛdayan meya (mema dharmaya) gæna (sæka kara), avul viyavulehi gælī siṭinnāha. mē hæra ovun karamin siṭina venat bohō (napuru) kāraṇāvanda ættēya
එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කරන ඔවුන්ගේ හෘදයන් මෙය (මෙම ධර්මය) ගැන (සැක කර), අවුල් වියවුලෙහි ගැලී සිටින්නාහ. මේ හැර ඔවුන් කරමින් සිටින වෙනත් බොහෝ (නපුරු) කාරණාවන්ද ඇත්තේය
namut ovunge hadavat me pilibanda va agnanabhavayehi pavati. tavada ovunata me hæra venat kriyadamayan da æta. ovuhu eya sidu karanno veti
namut ovungē hadavat mē piḷiban̆da va agnānabhāvayehi pavatī. tavada ovunaṭa mē hæra venat kriyādāmayan da æta. ovuhu eya sidu karannō veti
නමුත් ඔවුන්ගේ හදවත් මේ පිළිබඳ ව අඥානභාවයෙහි පවතී. තවද ඔවුනට මේ හැර වෙනත් ක්‍රියාදාමයන් ද ඇත. ඔවුහු එය සිදු කරන්නෝ වෙති

Slovak

Ich zmyslanie bol oblivious do this they commit robota robi nie zhodny this; ich robota bol zly

Somali

Mayee’ quluubtooda waxay kaga jiraan jahli daran kan (Qur’aankani), oo waxay leeyihiin acmaal (kale oo xun) oo kuwan u wehliya oo ay falaan
waxayse kaga Sugantahay Quluubtoodu Halmaansho Xagga Kaas, waxayna Leeyihiin Camallo Kaas ka Duwan (oo Xun) oy iyagu u Camal Fali
waxayse kaga Sugantahay Quluubtoodu Halmaansho Xagga Kaas, waxayna Leeyihiin Camallo Kaas ka Duwan (oo Xun) oy iyagu u Camal Fali

Sotho

Empa lipelo tsa bona li na le pherekano ea ho hloka tsebo ka sena, etsoe ba na le mesebetsi e meng eo ba tsoelang pele ho e etsa

Spanish

En cambio, los corazones de los incredulos estan cegados [y no pueden comprender el Mensaje], e incurriran [por Nuestro designio] en malas obras [que les conduciran al castigo]
En cambio, los corazones de los incrédulos están cegados [y no pueden comprender el Mensaje], e incurrirán [por Nuestro designio] en malas obras [que les conducirán al castigo]
Pero los corazones (de quienes rechazan la verdad de los habitantes de La Meca) ignoran completamente este (Coran) y realizan, ademas otras acciones (que no son rectas y por las que seran castigados)
Pero los corazones (de quienes rechazan la verdad de los habitantes de La Meca) ignoran completamente este (Corán) y realizan, además otras acciones (que no son rectas y por las que serán castigados)
Pero los corazones (de quienes rechazan la verdad de los habitantes de La Meca) ignoran completamente este (Coran) y realizan, ademas otras acciones (que no son rectas y por las que seran castigados)
Pero los corazones (de quienes rechazan la verdad de los habitantes de La Meca) ignoran completamente este (Corán) y realizan, además otras acciones (que no son rectas y por las que serán castigados)
Pero sus corazones estan en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras
Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras
¡QUE VA, [en cuanto a esos que han roto la unidad de la fe --] sus corazones estan hundidos en la ignorancia respecto a esto!Pero aparte de esa [ruptura de la unidad] tienen [sobre su conciencia peores] acciones; y [seguiran] cometiendolas
¡QUÉ VA, [en cuanto a esos que han roto la unidad de la fe --] sus corazones están hundidos en la ignorancia respecto a esto!Pero aparte de esa [ruptura de la unidad] tienen [sobre su conciencia peores] acciones; y [seguirán] cometiéndolas
En cambio, los corazones [de los incredulos] estan cegados al Mensaje y cometen malas obras
En cambio, los corazones [de los incrédulos] están cegados al Mensaje y cometen malas obras
Pero sus corazones ignoran totalmente esto y por ello actuan de manera diferente, sin tenerlo en cuenta
Pero sus corazones ignoran totalmente esto y por ello actúan de manera diferente, sin tenerlo en cuenta

Swahili

Lakini nyoyo za makafiri ziko kwenye upotevu uliowafinika, zimejiepusha na Qur’ani na yaliyomo ndani yake. Na wao, pamoja na ushirikina wao, wana matendo mabaya, Mwenyezi Mungu Anawapa muhula wayafanye, ili ziwapate wao hasira za Mwenyezi Mungu na mateso Yake
Lakini nyoyo zao zimeghafilika na hayo, na wanavyo vitendo vinginevyo wanavyo vifanya

Swedish

NEJ, deras hjartan ar fulla av oro och forvirring som doljer for dem [sanningen i] denna [Koran]. Men dessutom bar de pa [en borda av] onda handlingar och de kommer att fortsatta att bega dem
NEJ, deras hjärtan är fulla av oro och förvirring som döljer för dem [sanningen i] denna [Koran]. Men dessutom bär de på [en börda av] onda handlingar och de kommer att fortsätta att begå dem

Tajik

Na! Dilhojason az in suxan dar pardai ƣaflat ast. Va onhoro korhoest cuz in korho, ki mekunand
Na! Dilhojaşon az in suxan dar pardai ƣaflat ast. Va onhoro korhoest çuz in korho, ki mekunand
На! Дилҳояшон аз ин сухан дар пардаи ғафлат аст. Ва онҳоро корҳоест ҷуз ин корҳо, ки мекунанд
Balki, dilhojason az in suxani haq (Qur'on) dar pardai ƣaflat ast. Va onho ƣajr az in amali sirkason korhoi zisti digare dorand, ki onro dar ojanda ancom medihand. Pas, ʙa in saʙaʙ xudro ducori ƣazaʙ va azoʙi Parvardigorason mekunand
Balki, dilhojaşon az in suxani haq (Qur'on) dar pardai ƣaflat ast. Va onho ƣajr az in amali şirkaşon korhoi zişti digare dorand, ki onro dar ojanda ançom medihand. Pas, ʙa in saʙaʙ xudro ducori ƣazaʙ va azoʙi Parvardigoraşon mekunand
Балки, дилҳояшон аз ин сухани ҳақ (Қуръон) дар пардаи ғафлат аст. Ва онҳо ғайр аз ин амали ширкашон корҳои зишти дигаре доранд, ки онро дар оянда анҷом медиҳанд. Пас, ба ин сабаб худро дучори ғазаб ва азоби Парвардигорашон мекунанд
[Na] Balki dilhojason az in [kitoʙ] dar ƣaflat ast va onon ʙa cuz in [gunohi kufr] korhoe [digar niz] ancom medihand
[Na] Balki dilhojaşon az in [kitoʙ] dar ƣaflat ast va onon ʙa çuz in [gunohi kufr] korhoe [digar niz] ançom medihand
[На] Балки дилҳояшон аз ин [китоб] дар ғафлат аст ва онон ба ҷуз ин [гуноҳи куфр] корҳое [дигар низ] анҷом медиҳанд

Tamil

eninum, (nirakarikkum) avarkalutaiya ullankal i(vvetat)taip parri (cantekittu) matamaiyil alntu kitakkinrana. Itaiyanri avarkal ceytu kontirukkum veru pala (tiya)kariyankalum irukkinrana
eṉiṉum, (nirākarikkum) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ i(vvētat)taip paṟṟi (cantēkittu) maṭamaiyil āḻntu kiṭakkiṉṟaṉa. Itaiyaṉṟi avarkaḷ ceytu koṇṭirukkum vēṟu pala (tīya)kāriyaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa
எனினும், (நிராகரிக்கும்) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் இ(வ்வேதத்)தைப் பற்றி (சந்தேகித்து) மடமையில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றன. இதையன்றி அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் வேறு பல (தீய)காரியங்களும் இருக்கின்றன
Anal avarkalutaiya itayankal itaik kurittu ariyamaiyileye (alntu) kitakkinrana innum, avarkalukku ituvanri (veru tiya) kariyankalum untu. Atanai avarkal ceytu varukirarkal
Āṉāl avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ itaik kuṟittu aṟiyāmaiyilēyē (āḻntu) kiṭakkiṉṟaṉa iṉṉum, avarkaḷukku ituvaṉṟi (vēṟu tīya) kāriyaṅkaḷum uṇṭu. Ataṉai avarkaḷ ceytu varukiṟārkaḷ
ஆனால் அவர்களுடைய இதயங்கள் இதைக் குறித்து அறியாமையிலேயே (ஆழ்ந்து) கிடக்கின்றன இன்னும், அவர்களுக்கு இதுவன்றி (வேறு தீய) காரியங்களும் உண்டு. அதனை அவர்கள் செய்து வருகிறார்கள்

Tatar

Бәлки динсезләрнең күңелләре ошбу Коръәннән гафләттә вә наданлыктадыр, ул имансызлар өчен мөэминнәрнең гамәленнән башка гамәлләр бардыр ки, ул батыл гамәл нәҗес эшләрдер, алар ул эшләрне эшләүчеләрдер

Telugu

ala kadu, vari hrdayalu dinini gurinci ajnananlo padi unnayi. Integaka varu cese (dusta) karyalu enno unnayi varu vatini custune untaru
alā kādu, vāri hr̥dayālu dīnini gurin̄ci ajñānanlō paḍi unnāyi. Intēgāka vāru cēsē (duṣṭa) kāryālu ennō unnāyi vāru vāṭini cūstunē uṇṭāru
అలా కాదు, వారి హృదయాలు దీనిని గురించి అజ్ఞానంలో పడి ఉన్నాయి. ఇంతేగాక వారు చేసే (దుష్ట) కార్యాలు ఎన్నో ఉన్నాయి వారు వాటిని చూస్తునే ఉంటారు
పైగా వారి హృదయాలే దీని విషయంలో అశ్రద్ధకు గురై ఉన్నాయి. ఇవి గాకుండా వారు చేసే మరెన్నో (చెడు) చేష్టలుకూడా ఉన్నాయి

Thai

tæwa citcı khxng phwk khea xyu nı plak hæng khwam ngmngay ca kxalkurxan læa sahrab phwk khea mi kar ngan xun xik cak nan doythi phwk khea txng ptibati man
tæ̀ẁā citcı k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ nı plạk h̄æ̀ng khwām ngmngāy cā kxạlkurxān læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī kār ngān xụ̄̀n xīk cāk nận doythī̀ phwk k̄heā t̂xng pt̩ibạti mạn
แต่ว่าจิตใจของพวกเขาอยู่ในปลักแห่งความงมงายจากอัลกุรอาน และสำหรับพวกเขามีการงานอื่นอีกจากนั้น โดยที่พวกเขาต้องปฏิบัติมัน
tæwa citcı khxng phwk khea xyu nı plak hæng khwam ngmngay ca kxalkurxan læa sahrab phwk khea mi kar ngan xun xik cak nan doythi phwk khea txng ptibati man
tæ̀ẁā citcı k̄hxng phwk k̄heā xyū̀ nı plạk h̄æ̀ng khwām ngmngāy cā kxạlkurxān læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī kār ngān xụ̄̀n xīk cāk nận doythī̀ phwk k̄heā t̂xng pt̩ibạti mạn
แต่ว่าจิตใจของพวกเขาอยู่ในปลักแห่งความงมงายจากอัลกุรอาน และสำหรับพวกเขามีการงานอื่นอีกจากนั้น โดยที่พวกเขาต้องปฏิบัติมัน

Turkish

Hayır, onların gonulleri, bu hususta sapıklık icindedir ve onların, bundan baska isledikleri isler var, onlar, o isleri islerler
Hayır, onların gönülleri, bu hususta sapıklık içindedir ve onların, bundan başka işledikleri işler var, onlar, o işleri işlerler
Hayır, onların (o inkarcıların) kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrıca onların bundan (bu sirk ve inkarcılıklarından) ote birtakım (kotu) isleri vardır ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların (o inkârcıların) kalpleri bu hususta cehâlet içindedir. Ayrıca onların bundan (bu şirk ve inkârcılıklarından) öte birtakım (kötü) işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet icindedir. Ustelik onların, bunun dısında yapmakta oldukları (birtakım seyler) vardır; onlar bunun icin calısmaktadırlar
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar
Fakat kafirlerin kalbleri bu Kur’an’dan bir gaflet icindedir. Onların, muminlerin amelinden baska bir takım kotu isleri vardır ki, hep onlar icin calısıp dururlar
Fakat kâfirlerin kalbleri bu Kur’an’dan bir gaflet içindedir. Onların, müminlerin amelinden başka bir takım kötü işleri vardır ki, hep onlar için çalışıp dururlar
Ne var ki, onların (o inkarcı sapıkların) kalbi bundan bilgisizlik ve dalgınlık icindedir; onların bundan baska isleyip durdukları birtakım isleri daha vardır (ki onunla oyalanıp omur tuketirler)
Ne var ki, onların (o inkarcı sapıkların) kalbi bundan bilgisizlik ve dalgınlık içindedir; onların bundan başka işleyip durdukları birtakım işleri daha vardır (ki onunla oyalanıp ömür tüketirler)
Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan baska da onların yapageldikleri isler de vardır
Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan başka da onların yapageldikleri işler de vardır
Hayir, onlarin kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrica onlarin bundan ote birtakim kotu isleri vardir ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayir, onlarin kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrica onlarin bundan öte birtakim kötü isleri vardir ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların (o inkarcıların) kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrıca onların bundan (bu sirk ve inkarcılıklarından) ote birtakım (kotu) isleri vardır ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların (o inkarcıların) kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrıca onların bundan (bu şirk ve inkarcılıklarından) öte birtakım (kötü) işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar
Zihinleri bundan (mesajdan) gafil olup buna aykırı islerde calısıp durmaktadırlar
Zihinleri bundan (mesajdan) gafil olup buna aykırı işlerde çalışıp durmaktadırlar
Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrıca onların bundan ote birtakım kotu isleri vardır ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrıca onların bundan öte birtakım kötü işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar
Fakat onların kalpleri bu konuda bir dalgınlık icindedir ve onların bundan baska bir takım isleri vardır ki, hep onlar icin calısırlar
Fakat onların kalpleri bu konuda bir dalgınlık içindedir ve onların bundan başka bir takım işleri vardır ki, hep onlar için çalışırlar
Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrıca onların bundan ote birtakım kotu isleri vardır ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrıca onların bundan öte birtakım kötü işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar
Fakat kafirlerin kalpleri, mu´minlerin bu davranıslarından tamamen habersizdir. Onların, bunlar dısında, birtakım kotu isleri var ki, surekli olarak onlarla mesguldurler
Fakat kâfirlerin kalpleri, mü´minlerin bu davranışlarından tamamen habersizdir. Onların, bunlar dışında, birtakım kötü işleri var ki, sürekli olarak onlarla meşguldürler
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet icindedir. Ustelik onların, bunun dısında yapmakta oldukları (birtakım seyler) vardır onlar bunun icin calısmaktadırlar
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır onlar bunun için çalışmaktadırlar
Hayır, onların (kafirlerin) kalbleri bundan (derin bir) cehalet icindedirler. Hem Onların bundan baska bizzat islemekde oldukları daha nice (kotu) amel (ve hareket) leri de vardır
Hayır, onların (kâfirlerin) kalbleri bundan (derin bir) cehalet içindedirler. Hem Onların bundan başka bizzat işlemekde oldukları daha nice (kötü) amel (ve hareket) leri de vardır
Hayır, onların kalbleri bundan habersizdir. Onların bundan baska da yapageldikleri isler vardır
Hayır, onların kalbleri bundan habersizdir. Onların bundan başka da yapageldikleri işler vardır
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı gaflette (dalalette)dir. Ve onların bundan baska yaptıkları amelleri (de) vardır. Onlar, onu yapanlardır
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı gaflette (dalâlette)dir. Ve onların bundan başka yaptıkları amelleri (de) vardır. Onlar, onu yapanlardır
Vel kulubuhum fı gamratim min haza ve lehum a´malum min duni zalike hum leha amilun
Vel kulubühüm fı ğamratim min haza ve lehüm a´malüm min duni zalike hüm leha amilun
Bel kulubuhum fi gamratin min haza ve lehum a’malun min duni zalike hum leha amilun(amilune)
Bel kulûbuhum fî gamratin min hâzâ ve lehum a’mâlun min dûni zâlike hum lehâ âmilûn(âmilûne)
Ama, (din ve inanc birligini bozanlara gelince,) onların kalpleri butun bu gerceklerden yana aymazlık icindedir! Fakat, onların (iclerinde) bu (bozgunculuk egiliminden) baska (daha kotu) eylemlere kalkısma (egilimleri) de var; ve onlar bu tur eylemlere devam edip gidecekler
Ama, (din ve inanç birliğini bozanlara gelince,) onların kalpleri bütün bu gerçeklerden yana aymazlık içindedir! Fakat, onların (içlerinde) bu (bozgunculuk eğiliminden) başka (daha kötü) eylemlere kalkışma (eğilimleri) de var; ve onlar bu tür eylemlere devam edip gidecekler
bel kulubuhum fi gamratim min haza velehum a`malum min duni zalike hum leha `amilun
bel ḳulûbühüm fî gamratim min hâẕâ velehüm a`mâlüm min dûni ẕâlike hüm lehâ `âmilûn
Hayır, onların (o inkarcıların) kalpleri bu hususta cehalet icindedir. Ayrıca onların bundan (bu sirk ve inkarcılıklarından) ote birtakım (kotu) isleri vardır ki, onlar bu isleri yapar dururlar
Hayır, onların (o inkârcıların) kalpleri bu hususta cehâlet içindedir. Ayrıca onların bundan (bu şirk ve inkârcılıklarından) öte birtakım (kötü) işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar
Oysa (musriklerin) kalpleri bundan gaflet icindedir ve onların yapmakta oldukları daha baska isler de vardır
Oysa (müşriklerin) kalpleri bundan gaflet içindedir ve onların yapmakta oldukları daha başka işler de vardır
Oysa (kafirlerin) kalpleri bundan gaflet icindedir ve onların yapmakta oldukları daha baska amelleri de vardır
Oysa (kâfirlerin) kalpleri bundan gaflet içindedir ve onların yapmakta oldukları daha başka amelleri de vardır
Fakat onların kalbleri bundan gafildir. Ayrıca onların bundan baska birtakım pis isleri daha var ki onları isler dururlar
Fakat onların kalbleri bundan gafildir. Ayrıca onların bundan başka birtakım pis işleri daha var ki onları işler dururlar
Fakat onların kalbleri, bundan gaflet icindedir. Onların bundan baska (birtakım pis) isleri daha var ki, onlar hep o isler icin calısırlar
Fakat onların kalbleri, bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka (birtakım pis) işleri daha var ki, onlar hep o işler için çalışırlar
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet icindedir. Ustelik onların, bunun dısında da yapmakta oldukları (birtakım seyler) vardır; onlar bunun icin calısmaktadırlar
Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında da yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar
Bilakis onların kalpleri bundan habersizdir. Onların bundan baska bizzat isledikleri amelleri de vardır
Bilâkis onların kalpleri bundan habersizdir. Onların bundan başka bizzat işledikleri amelleri de vardır
Fakat onların kalpleri bundan gaflet icindedir. Onların bundan baska da isleri vardır ki, hep o isler icin calısmaktadırlar
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar
Fakat onların kalpleri bundan gaflet icindedir. Onların bundan baska da isleri vardır ki, hep o isler icin calısmaktadırlar
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar
Fakat onların kalpleri bundan gaflet icindedir. Onların bundan baska da isleri vardır ki, hep o isler icin calısmaktadırlar
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar

Twi

Daabi, wͻn akoma nni nimdeε biara fa (Qur’aan) woi ho, na ԑno akyi no, wͻn wͻ nyuma (sononko) a wͻ’yε

Uighur

ئۇلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) نىڭ دىللىرى بۇنىڭدىن (يەنى قۇرئاندىن) غەپلەتتىدۇر، ئۇنىڭدىن يەنى كۇفرىدىن) باشقا ئۇلار كېلەچەكتە نۇرغۇن (يامان) ئىشلارنى قىلىدۇ
ئۇلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) نىڭ دىللىرى بۇنىڭدىن (يەنى قۇرئاندىن) غەپلەتتىدۇر، ئۇنىڭدىن (يەنى كۇفرىدىن) باشقا ئۇلار كېلەچەكتە نۇرغۇن (يامان) ئىشلارنى قىلىدۇ

Ukrainian

Але їхні серця неуважні до нього. Також вони коять інші вчинки,[CCLIV]
Tomu, shcho yikhni rozum ye oblivious do tse, vony zdiysnyuyutʹ pratsi shcho ne prystosovuyutʹsya z tse; yikhni pratsi zlo
Тому, що їхні розум є oblivious до це, вони здійснюють праці що не пристосовуються з це; їхні праці зло
Ale yikhni sertsya neuvazhni do nʹoho. Takozh vony koyatʹ inshi vchynky
Але їхні серця неуважні до нього. Також вони коять інші вчинки
Ale yikhni sertsya neuvazhni do nʹoho. Takozh vony koyatʹ inshi vchynky
Але їхні серця неуважні до нього. Також вони коять інші вчинки

Urdu

Magar yeh log is maamle se be-khabar hain aur inke aamal bhi is tareeqe se ( jiska upar zikr kiya gaya hai) mukhtalif hain. Woh apne yeh karoot kiye chale jayenge
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
بلکہ ان کے دل اس سے بے ہوشی میں پڑے ہوئے ہیں اوراس کے سوا ان کے اوربھی کام ہیں کہ جنہیں وہ کیا کرتے ہیں
مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں
کوئی نہیں انکے دل بیہوش ہیں اس طرف اور انکو اور کام لگ رہے ہیں اسکے سوائے کہ وہ انکو کر رہے ہیں [۶۹]
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
Bulkay inn kay dil iss taraf say ghaflat mein hain aur inn kay liye iss kay siwa bhi boht say aemaal hain jinehn woh kerney walay hain
بلکہ ان کے دل اس طرف سے غفلت میں ہیں اور ان کے لئے اس کے سوا بھی بہت سے اعمال ہیں جنہیں وه کرنے والے ہیں
balke un ke dil us taraf se ghaflath mein hai, aur un ke liye us ke siva bhi bahuth se amaal hai jinhe wo karne waale hai
بلکہ ان کے دل مد ہوش ہیں اس (خوفناک حقیقت) سے اور ان کے اعمال مومنوں کے اعمال سے مختلف ہیں یہ (نابکار) ان برے کاموں کو ہی کرنے والے ہیں
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں
لیکن ان کے دل اس بات سے غفلت میں ڈوبے ہوئے ہیں، اور اس کے علاوہ ان کی اور بھی کارستانیاں ہیں جو وہ کرتے رہتے ہیں۔
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں

Uzbek

Йўқ! Уларнинг қалблари бундан ғафлатдадир. Уларнинг бундан бошқа амаллари бордир. Улар ўшаларни қилгувчилардир
Йўқ, (кофирларнинг) диллари бундан (яъни, юқорида мазкур бўлган мўминларнинг фазилатларидан) ғафлатдадир. Улар учун ўзлари қилувчи бўлган бундан бошқа (динсизлик, риёкорлик, ширк ва дилозорлик каби) амаллар бордир
Йўқ! Уларнинг қалблари бундан ғафлатдадир. Уларнинг бундан бошқа амаллари бордир. Улар ўша (амал)ларни қилгувчидирлар

Vietnamese

Khong, tam long cua chung đang hoang mang ve (Qur'an) nay va ngoai đieu đo chung con (hoang mang ve) nhung cong viec (toi loi) khac ma chung đang lam
Không, tấm lòng của chúng đang hoang mang về (Qur'an) này và ngoài điều đó chúng còn (hoang mang về) những công việc (tội lỗi) khác mà chúng đang làm
Khong, trai tim cua ho đang tho o voi Qur’an nay va ho con nhung toi loi khac đang lam
Không, trái tim của họ đang thờ ơ với Qur’an này và họ còn những tội lỗi khác đang làm

Xhosa

Kodwa iintliziyo zabo (abangakholwayo) zigqunywe kukudideka mayela nako oku, yaye banezenzo (ezingcolileyo) abazenzayo (ngaphaya kokungakholwa kwabo)

Yau

Nambo mitima jao (achimakafilio) jili mupupulipupuli wa aji (Qur’an), soni akwete wanganyao itendo yangawaga yalakwe (yaisalidwe kwa wakulupilila) yatawe wanganyao ali nkuipanganya
Nambo mitima jao (achimakafilio) jili mupupulipupuli wa aji (Qur’an), soni akwete ŵanganyao itendo yangaŵaga yalakwe (yaisalidwe kwa ŵakulupilila) yataŵe ŵanganyao ali nkuipanganya

Yoruba

Amo okan awon alaigbagbo wa ninu ifonufora nipa (al-Ƙur’an) yii. Ati pe won ni awon ise kan lowo, ti o yato si ise rere yen. Won si n se ise naa
Àmọ́ ọkàn àwọn aláìgbàgbọ́ wà nínú ìfọ́núfọ́ra nípa (al-Ƙur’ān) yìí. Àti pé wọ́n ní àwọn iṣẹ́ kan lọ́wọ́, tí ó yàtọ̀ sí iṣẹ́ rere yẹn. Wọ́n sì ń ṣe iṣẹ́ náà

Zulu