Achinese
Hana Meupeubrat teuma bek salah Di-Kamoe Meuyue nyang ek geupeubuet Hana Meuyue buet nyang leupah-leupah Lam kitab Kamoe narit nyang beuna Hana elanya meu ube seupah Jih nyan pih bandum han geuelanya
Afar
Ni-naqoosak hebeltô nafsi usuk duude waamah kaa mamrisnaay kaal mahayna, usuk duudam akke waytek, kaadu ken taamoomi nigaril cakkit yaaba kitaabal (malayka ken taamoomi elle taktube kitab kinnuk) kutbeh taniih, usun mayandulluman
Afrikaans
Ons belas geen siel bo haar vermoë nie; en by Ons is ’n boek wat die waarheid spreek, daarom sal hulle geen onreg aangedoen word nie
Albanian
Ne nuk ngarkojme aske pertej mundesive te tij; Ne kemi librin qe flet te verteten dhe ata nuk do te demtohen
Ne nuk ngarkojmë askë përtej mundësive të tij; Ne kemi librin që flet të vërtetën dhe ata nuk do të dëmtohen
Ne aske nuk e ngarkojme pertej mundesive te tij; te Ne eshte Libri qe flet te verteten, dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Ne askë nuk e ngarkojmë përtej mundësive të tij; te Ne është Libri që flet të vërtetën, dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Ne nuk ngarkojme askend pertej mundesive te tij; te Ne eshte Libri qe flet te verteten dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Ne nuk ngarkojmë askënd përtej mundësive të tij; te Ne është Libri që flet të vërtetën dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Ne nuk e obligojme asnje njeri pertej mundesive te tij dhe te Ne eshte libri (i shenive) qe shenon saktesisht (veprat) dhe atyre nuk u behet padrejte
Ne nuk e obligojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij dhe te Ne është libri (i shënive) që shënon saktësisht (veprat) dhe atyre nuk u bëhet padrejtë
Ne nuk e obligojme asnje njeri pertej mundesive te tij dhe te Ne eshte libri (i shenimeve) qe i shenon saktesisht (veprat) dhe atyre nuk u behet padrejt
Ne nuk e obligojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij dhe te Ne është libri (i shënimeve) që i shënon saktësisht (veprat) dhe atyre nuk u bëhet padrejt
Amharic
maninyayitunimi nefisi chilotawani iniji anasigedidatimi፡፡ inyami zenidi be’iwineti yeminageri mets’ihafi alile፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
maninyayitunimi nefisi chilotawani inijī ānasigedidatimi፡፡ inyami zenidi be’iwineti yemīnageri mets’iḥāfi ālile፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ማንኛይቱንም ነፍስ ችሎታዋን እንጂ አናስገድዳትም፡፡ እኛም ዘንድ በእውነት የሚናገር መጽሐፍ አልለ፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡
Arabic
«ولا نكلف نفسا إلا وسعها» طاقتها فمن لم يستطع أن يصلي قائما فليصل جالسا، ومن لم يستطع أن يصوم فليأكل «ولدينا» عندنا «كتاب ينطق بالحق» بما عملته وهو واللوح المحفوظ تسطر فيه الأعمال «وهم» أي النفوس العاملة «لا يظلمون» شيئا منها فلا ينقص من ثواب أعمال الخيرات ولا يزاد في السيئات
wla nukalif ebdana min eibadina 'iilaa bima yseh aleamal bh, waemalhm mstwrt eindana fi kitab 'iihsa' al'aemal aldhy trfeh almalayikat yantiq bialhaqi elyhm, wala yuzlm ahd mnhm
ولا نكلف عبدًا من عبادنا إلا بما يسعه العمل به، وأعمالهم مسطورة عندنا في كتاب إحصاء الأعمال الذي ترفعه الملائكة ينطق بالحق عليهم، ولا يُظْلم أحد منهم
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
wala nukallifu nafsan illa wus'ʿaha waladayna kitabun yantiqu bil-haqi wahum la yuz'lamuna
wala nukallifu nafsan illa wus'ʿaha waladayna kitabun yantiqu bil-haqi wahum la yuz'lamuna
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَیۡنَا كِتَـٰبࣱ یَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِالۡحَقِّۖ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِالۡحَقِّۖ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا وَلَدَيۡنَا كِتٰبٌ يَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَیۡنَا كِتَـٰبࣱ یَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا وَلَدَيۡنَا كِتٰبٌ يَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٦٢
Wa La Nukallifu Nafsaan 'Illa Wus`aha Wa Ladayna Kitabun Yantiqu Bil-Haqqi Wa Hum La Yuzlamun
Wa Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa Ladaynā Kitābun Yanţiqu Bil-Ĥaqqi Wa Hum Lā Yužlamūn
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولا نكلف نفسا الا وسعها ولدينا كتب ينطق بالحق وهم لا يظلمون
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبࣱ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولا نكلف نفسا الا وسعها ولدينا كتب ينطق بالحق وهم لا يظلمون
Assamese
Arau ami kako tara sadhyatita dayitbara boja arpana nakarao arau amara ocarata ache ene ekhana kitapa yito satya byakta karae arau sihamtara prati akano an'yaya karaa naha’ba
Ārau āmi kākō tāra sādhyātīta dāẏitbara bōjā arpana nakaraō ārau āmāra ōcarata āchē ēnē ēkhana kitāpa yiṭō satya byakta karaē ārau siham̐tara prati akaṇō an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু আমি কাকো তাৰ সাধ্যাতীত দায়িত্বৰ বোজা অৰ্পন নকৰো আৰু আমাৰ ওচৰত আছে এনে এখন কিতাপ যিটো সত্য ব্যক্ত কৰে আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি অকণো অন্যায় কৰা নহ’ব।
Azerbaijani
Biz hər kəsi yalnız quvvəsi catdıgı qədər yukləyirik. Yanımızda haqqı deyən bir Kitab vardır. Onlara zulm olunmaz
Biz hər kəsi yalnız qüvvəsi çatdığı qədər yükləyirik. Yanımızda haqqı deyən bir Kitab vardır. Onlara zülm olunmaz
Biz hər kəsi yalnız quvvəsi catdıgı qədər yukləyirik. Yanımızda haqqı deyən bir Kitab vardır. Onlara zulm olunmaz
Biz hər kəsi yalnız qüvvəsi çatdığı qədər yükləyirik. Yanımızda haqqı deyən bir Kitab vardır. Onlara zülm olunmaz
Biz hec kəsi gucu catmayan isi gorməyə vadar etmərik. (Hər kəsi yalnız quvvəsi catdıgı qədər yukləyərik. Namazı ayaq ustə qıla bilməyən oturub qıla bilər. Xəstəliyinə, zəifliyinə gorə oruc tuta bilməyən orucunu yeyə bilər). Bizdə haqqı soyləyən bir Kitab vardır. Onlara (haqsız yerə əsla) zulm olunmaz
Biz heç kəsi gücü çatmayan işi görməyə vadar etmərik. (Hər kəsi yalnız qüvvəsi çatdığı qədər yükləyərik. Namazı ayaq üstə qıla bilməyən oturub qıla bilər. Xəstəliyinə, zəifliyinə görə oruc tuta bilməyən orucunu yeyə bilər). Bizdə haqqı söyləyən bir Kitab vardır. Onlara (haqsız yerə əsla) zülm olunmaz
Bambara
ߊ߲ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ، ߟߍߙߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ ، ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ( ߣߌߡߊ ) ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊ߲ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ ، ߟߍߙߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
Bengali
Ara amara ka'uke'o tara sadhyera besi dayitba de'i na. Ara amadera kache ache emana eka kitaba [1] ya satya byakta kare ebam tadera prati yuluma kara habe na
Āra āmarā kā'ukē'ō tāra sādhyēra bēśī dāẏitba dē'i nā. Āra āmādēra kāchē āchē ēmana ēka kitāba [1] yā satya byakta karē ēbaṁ tādēra prati yuluma karā habē nā
আর আমরা কাউকেও তার সাধ্যের বেশী দায়িত্ব দেই না। আর আমাদের কাছে আছে এমন এক কিতাব [১] যা সত্য ব্যক্ত করে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Ami ka'uke tara sadhyatita dayitba arpana kari na. Amara eka kitaba ache, ya satya byakta kare ebam tadera prati juluma kara habe na.
Āmi kā'ukē tāra sādhyātīta dāẏitba arpana kari nā. Āmāra ēka kitāba āchē, yā satya byakta karē ēbaṁ tādēra prati juluma karā habē nā.
আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত দায়িত্ব অর্পন করি না। আমার এক কিতাব আছে, যা সত্য ব্যক্ত করে এবং তাদের প্রতি জুলুম করা হবে না।
Ara amara kono sattbake tara ksamatara atirikta kasta di'i na, ara amadera kache ache ekati grantha ya haka katha bale deya, ara tadera an'yaya kara haya na.
Āra āmarā kōnō sattbākē tāra kṣamatāra atirikta kaṣṭa di'i nā, āra āmādēra kāchē āchē ēkaṭi grantha yā haka kathā balē dēẏa, āra tādēra an'yāẏa karā haẏa nā.
আর আমরা কোনো সত্ত্বাকে তার ক্ষমতার অতিরিক্ত কষ্ট দিই না, আর আমাদের কাছে আছে একটি গ্রন্থ যা হক কথা বলে দেয়, আর তাদের অন্যায় করা হয় না।
Berber
Ur Nepkellif taowiet, siwa ar wayen iwumi tezmer. £uone£ Tazmamt, tessawal tidep. Nitni ur twadensen
Ur Nepkellif taôwiêt, siwa ar wayen iwumi tezmer. £uône£ Tazmamt, tessawal tidep. Nitni ur twadensen
Bosnian
Mi nikoga ne opterecujemo preko njegovih mogucnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda nece uciniti
Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti
Mi nikoga ne opterecujemo preko njegovih mogucnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda nece uciniti
Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti
Mi nikoga ne zaduzujemo preko njegovih mogucnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i njima zulum nece biti ucinjen
Mi nikoga ne zadužujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i njima zulum neće biti učinjen
I ne opterecujemo dusu, osim mogucnoscu njenom. A kod Nas je Knjiga, govori Istinu, i njima se nece uciniti zulm
I ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kod Nas je Knjiga, govori Istinu, i njima se neće učiniti zulm
WE LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA WE LEDEJNA KITABUN JENTIKU BIL-HEKKI WE HUM LA JUDHLEMUN
Mi nikog ne opterecujemo preko njegovih mogucnosti. U Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikom se nepravda nece uciniti
Mi nikog ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti. U Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikom se nepravda neće učiniti
Bulgarian
I na vsyaka dusha Nie vuzlagame samo po silite i. Pri Nas ima Kniga, koyato kazva istinata i te ne shte budat onepravdani
I na vsyaka dusha Nie vŭzlagame samo po silite ĭ. Pri Nas ima Kniga, koyato kazva istinata i te ne shte bŭdat onepravdani
И на всяка душа Ние възлагаме само по силите й. При Нас има Книга, която казва истината и те не ще бъдат онеправдани
Burmese
အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ ယင်း၏စွမ်းရည်နှင့်အညီမှအပ (မနိုင်သော တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ၊ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် အရာခပ်သိမ်းနှင့်စပ်လျဉ်း အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်သာ ပြောဆိုဆုံးဖြတ်စေသော မှတ်တမ်းစာအုပ် တစ်အုပ် ရှိနေပြီး သူတို့သည် (စိုးစဉ်းမျှပင်) မတော်မတရား (အရေးယူတော်မူခြင်း) ခံကြရစေမည် မဟုတ် ပေ။
၆၂။ ငါသည် မည်သည့်ဝိညာဉ်တော်အား မိမိ၏အင်အားနှင့်မမျှသောတာဝန်ကို ပေးတော်မမူချေ၊ ငါ့အထံတော်၌ မှန်ကန်သောမှတ်ပုံတင်စာအုပ်တော်ကြီးရှိ၏။ လူသားတို့သည် မတရားနှိပ်စက်ခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှ ၎င်း စွမ်းရည်ထက်ပို၍ တာဝန်ထမ်းဆောင် စေတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်အထံတော် တွင် မှတ်တမ်းစာအုပ်တစ်အုပ် ရှိနေပေရာ ထိုမှတ်တမ်းစာအုပ်သည် တိကျမှန်ကန်စွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုမည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် (စိုးစဉ်းမျှပင်) မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမှ သူ၏တတ်စွမ်းနိုင်မှုထက်ပိုပြီး တာဝန် ထမ်းဆောင်ခိုင်းတော်မမူပေ။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် မှတ်တမ်းစာအုပ်တစ်အုပ်ရှိနေသည့်အတွက် ထိုမှတ်တမ်းစာအုပ်က တိကျမှန်ကန်စွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (အနည်းငယ်မျှ) မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
Catalan
No demanem a ningu sino segons les seves possibilitats. Tenim al costat una Escriptura que diu la veritat. I no seran tractats injustament
No demanem a ningú sinó segons les seves possibilitats. Tenim al costat una Escriptura que diu la veritat. I no seran tractats injustament
Chichewa
Ife sitinyamulitsa mzimu wina uliwonse katundu amene iwo sangathe kunyamula. M’buku lathu mudalembedwa zoona zokhazokha. Ndipo palibe munthu amene adzaponderezedwa
“Ndipo sitikakamiza munthu, koma chimene angathe (kuchichita). Ndipo tili naye kaundula (wosunga chilichonse) yemwe adzayankhula choonadi ndipo iwo sadzaponderezedwa
Chinese(simplified)
Wo zhi yige ren de nengli er jiayi zecheng. Wo youyi ben shu xuanyan zhenli, tamen shi bu bei kuidai de.
Wǒ zhǐ yīgè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Wǒ yǒuyī běn shū xuānyán zhēnlǐ, tāmen shì bù bèi kuīdài de.
我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理,他们是不被亏待的。
Wo zhi rang yige ren an qi nengli fudan. Wo youyi bu chanshu zhenli de jingdian, tamen jiang bu shou kuidai.
Wǒ zhǐ ràng yīgè rén àn qí nénglì fùdān. Wǒ yǒuyī bù chǎnshù zhēnlǐ de jīngdiǎn, tāmen jiāng bù shòu kuīdài.
我只让一个人按其能力负担。我有一部阐述真理的经典,他们将不受亏待。
Wo zhi yige ren de nengli er jiayi zecheng. Wo youyi ben shu xuanyan zhenli, tamen shi bu bei kuidai de
Wǒ zhǐ yīgè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Wǒ yǒuyī běn shū xuānyán zhēnlǐ, tāmen shì bù bèi kuīdài de
我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理,他们是不被亏待的。
Chinese(traditional)
Wo zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Wo youyi ben shu xuanyan zhenli; tamen shi bu bei kuidai de
Wǒ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Wǒ yǒuyī běn shū xuānyán zhēnlǐ; tāmen shì bù bèi kuīdài de
我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理; 他们是不被亏待的。
Wo zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Wo youyi benshu xuanyan zhenli, tamen shi bu bei kuidai de.
Wǒ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Wǒ yǒuyī běnshū xuānyán zhēnlǐ, tāmen shì bù bèi kuīdài de.
我只依各人的能力而加以責成。我有一本書宣言真理,他們是不被虧待的。
Croatian
I ne opterecujemo dusu, osim mogucnoscu njenom. A kod Nas je Knjiga, govori s Istinom, i njima se zulm nece uciniti
I ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kod Nas je Knjiga, govori s Istinom, i njima se zulm neće učiniti
Czech
Neukladame nijake dusi bremene nad sily jeji: a u nas (ulozena) jest Kniha, jez mluvi pravdu a nikomu nebude ukrivdeno
Neukládáme nijaké duši břemene nad síly její: a u nás (uložena) jest Kniha, jež mluví pravdu a nikomu nebude ukřivděno
My nikdy zatiit kady duse svuj zpusoby, my zadret zapis vyjadrit vernost. Nikdo snest nespravedlnost
My nikdy zatíit kadý duše svuj zpusoby, my zadret zápis vyjádrit vernost. Nikdo snést nespravedlnost
Kazde dusi My ukladame jedine podle jeji schopnosti. A v Nasem vlastnictvi je Kniha, jez pravdu hovori, takze ublizeno nebude nikomu
Každé duši My ukládáme jedině podle její schopnosti. A v Našem vlastnictví je Kniha, jež pravdu hovoří, takže ublíženo nebude nikomu
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi niŋdi nyεvuli shεli talahi, naɣila din ni tooi shεli. Ti mi mali litaafi shεli din yεri ni yεlimaŋli, bɛ mi ti ku di ba (bɛ ninsalinim’) zualinsi
Danish
Vi aldrig bebyrder nogen sjæl dens betyde vi keep rekord utters sandheden. Ingen lide uretfærdighed
Wij belasten geen ziel boven haar vermogen. Bij Ons is een boek, dat de waarheid spreekt en hun zal geen onrecht worden aangedaan
Dari
و هیچ کس را مکلف نمیسازیم مگر به قدر توانش. و نزد ما کتابی است که به حق سخن میگوید و به آنان هیچ ظلم کرده نمیشود
Divehi
އަދި އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ މިންވަރަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ تكليف އެއް ނުޖައްސަވަމެވެ. އަދި حق ގޮތުގައި ބަސްބުނާ ފޮތެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައިވެއެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ
Dutch
Maar Wij leggen niemand meer op dan hij kan dragen en Wij hebben een boek dat de waarheid spreekt; en hun zal geen onrecht worden gedaan
Wij willen geene ziel eenige moeielijkheid opleggen, behalve datgene waartoe zij in staat is. Bij ons is een boek dat de waarheid spreekt, en zij zullen niet onrechtvaardig worden behandeld
Wij belasten niemand dan volgens zijn vermogen en Wij hebben een boek dat volgens de Waarheid spreekt. En zij worden niet onrechtvaardig behandeld
Wij belasten geen ziel boven haar vermogen. Bij Ons is een boek, dat de waarheid spreekt en hun zal geen onrecht worden aangedaan
English
We do not burden any soul with more than it can bear- We have a Record that tells the truth- they will not be wronged
And We don’t burden any person except according to its capacity, with Us is a record which speaks the truth, and they will not be wronged
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one
We do not impose on any self any more than it can stand. With Us there is a Book which speaks the truth. They will not be wronged
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged
On no soul do We place a burden greater than she can bear. Before Us is a record that clearly shows the truth. They will never be wronged
We do not task any person beyond its capability, and there is a book with Us that speaks the truth, and they will not be wronged
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged
(No one, especially those unbelievers, should think that there is something superhuman required of humanity. For) We do not burden any soul except within its capacity, and with Us is a record that speaks the truth (about the deeds, thoughts, and intentions of each individual). They will in no wise be wronged
And on no soul do We impose what is beyond its capability nor more than it can bear, and We have a volume in which all records of deeds and actions are kept and it simply speaks like a book and no one shall ever be wronged
And We burden not a Nafs except according to her capacity. And with Us is a Record which speaks with truth. And they: they will not be wronged
And We place not a burden on any soul but to its capacity. And from Us is a Book that speaks The Truth for itself. And they will not be wronged
We do not burden anyone over and above his ability to bear. We have the book that declares everything truthfully. They shall not be wronged
But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged
We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly
We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured
But We will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a Record that utters the truth, and they shall not be wronged
We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged
And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged
And We do not task a soul except to its capacity. And with Us is a record which speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly
And We do not task a soul except to its capacity. And with Us is a record which speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly
And We do not lay on anyone a burden except to the extent he/she can bear. And with Us is a Book that speaks the truth. And they shall not be wronged
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged
We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged
And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged
We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book which speaks the Truth: and none shall be wronged
We do not burden a soul more than what it can bear. We have a Record [of their deeds] that tells the truth, and none will be wronged
We do not burden any soul with more than it can bear. There is a record with Us which speaks the Truth and they will not be treated unjustly
And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged
We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged
And We place not a burden upon anyone except according to the capacity of the person: And with Us is a record clearly showing the truth: And they will never be wronged
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged
We only assign a soul something it can cope with. Before Us lies a Book which speaks up for Truth; they will not be dealt with unjustly
And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged
AndWe do not burden a soul except with what it can bear. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged
And We task no soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks in truth. And they shall not be wronged
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged
Esperanto
Ni neniam sxargx any anim its means ni keep record utters truth. Ne 1 sufer injustice
Filipino
At hindi Kami naggagawad (o sumusubok) sa sinumang tao maliban sa maaabot ng kanyang kakayahan, at nasa sa Amin ang isang Talaan na nagsasabi ng katotohanan, at sila ay hindi mapapalungi
Hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa kaya nito. Mayroon Kaming isang talaang bumibigkas ng katotohanan at sila ay hindi lalabagin sa katarungan
Finnish
Emme pane yhdellekaan sielulle kuormaa, jota se ei kykenisi kantamaan, ja Meilla on myoskin Kirja, joka puhuu totuutta, joten heille ei tehda vaaryytta
Emme pane yhdellekään sielulle kuormaa, jota se ei kykenisi kantamaan, ja Meillä on myöskin Kirja, joka puhuu totuutta, joten heille ei tehdä vääryyttä
French
Nous ne chargeons une ame qu’a la mesure de ce qu’elle peut supporter. Nous detenons un Livre qui ne dit que verite, et ils ne seront point leses
Nous ne chargeons une âme qu’à la mesure de ce qu’elle peut supporter. Nous détenons un Livre qui ne dit que vérité, et ils ne seront point lésés
Nous n’imposons a personne que selon sa capacite. Et aupres de Nous existe un Livre qui dit la verite, et ils ne seront pas leses
Nous n’imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés
Nous n'imposons a personne que selon sa capacite. Et aupres de Nous existe un Livre qui dit la verite, et ils ne seront pas leses
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés
Nous n’imposons a une ame que ce qu’elle peut supporter. Aupres de Nous se trouve un livre qui enonce la verite, sans que nul ne soit lese
Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter. Auprès de Nous se trouve un livre qui énonce la vérité, sans que nul ne soit lésé
Nous n’imposons a l’Homme de charges qu’a hauteur de ce qu’il peut endurer. Nous detenons un Livre qui est l’expression de la Verite, et ils (les Hommes) ne seront pas leses
Nous n’imposons à l’Homme de charges qu’à hauteur de ce qu’il peut endurer. Nous détenons un Livre qui est l’expression de la Vérité, et ils (les Hommes) ne seront pas lésés
Fulah
Men fawaali wonkii si wanaa fodde bawɗe makki, no ka Amen Deftere wowlaynde Goonga kan, hara kamɓe ɓe tooñoytaake
Ganda
Era tetuwaliriza muntu (kukola) okugyako ekyo ekiri mu busobozibwe era tulina ekitabo ekiraga mu butuufu (ebikolebwa) nabo nga tebagenda kulyazaamaanyizibwa
German
Und Wir fordern von keiner Seele etwas uber das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen
Und Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen
Und Wir fordern von niemandem mehr, als er vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und Wir fordern von niemandem mehr, als er vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und WIR erlegen keinem Menschen auf außer dem, was er vermag. Und WIR haben ein Register, das die Wahrheit artikuliert. Und ihnen wird kein Unrecht zugefugt
Und WIR erlegen keinem Menschen auf außer dem, was er vermag. Und WIR haben ein Register, das die Wahrheit artikuliert. Und ihnen wird kein Unrecht zugefügt
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Gujarati
ame ko'i jivane teni takata karata vadhare takalipha nathi apata ane mari pase evi kitaba che je satya vata kare che, temana para saheja pana atyacara karavamam nahim ave
amē kō'ī jīvanē tēnī tākāta karatā vadhārē takalīpha nathī āpatā anē mārī pāsē ēvī kitāba chē jē satya vāta karē chē, tēmanā para sahēja paṇa atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
અમે કોઈ જીવને તેની તાકાત કરતા વધારે તકલીફ નથી આપતા અને મારી પાસે એવી કિતાબ છે જે સત્ય વાત કરે છે, તેમના પર સહેજ પણ અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે
Hausa
Kuma ba Mu kallafa wa rai face abin iyawarsa, kuma a wurinMu akwai wani Littafi wanda yake magana da gakiya, kuma su ba a zaluntar su
Kuma bã Mu kallafa wa rai fãce abin iyawarsa, kuma a wurinMu akwai wani Littãfi wanda yake magana da gakiya, kuma sũ bã a zãluntar su
Kuma ba Mu kallafa wa rai face abin iyawarsa, kuma a wurinMu akwai wani Littafi wanda yake magana da gakiya, kuma su ba a zaluntar su
Kuma bã Mu kallafa wa rai fãce abin iyawarsa, kuma a wurinMu akwai wani Littãfi wanda yake magana da gakiya, kuma sũ bã a zãluntar su
Hebrew
אנו לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה, ואתנו ספר אשר מראה את הצדק, והם לא יקופחו
אנו לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה, ואתנו ספר אשר מראה את הצדק, והם לא יקופחו
Hindi
aur ham bojh nahin rakhate kisee praanee par, parantu usake saamarthy ke anusaar tatha hamaare paas ek pustak hai, jo saty bolatee hai aur unapar atyaachaar nahin kiya[1] jaayega
और हम बोझ नहीं रखते किसी प्राणी पर, परन्तु उसके सामर्थ्य के अनुसार तथा हमारे पास एक पुस्तक है, जो सत्य बोलती है और उनपर अत्याचार नहीं किया[1] जायेगा।
ham kisee vyakti par usakee samaee (kshamata) se badhakar zimmedaaree ka bojh nahin daalate aur hamaare paas ek kitaab hai, jo theek-theek bolatee hai, aur unapar zulm nahin kiya jaega
हम किसी व्यक्ति पर उसकी समाई (क्षमता) से बढ़कर ज़िम्मेदारी का बोझ नहीं डालते और हमारे पास एक किताब है, जो ठीक-ठीक बोलती है, और उनपर ज़ुल्म नहीं किया जाएगा
aur ham to kisee shakhs ko usakee qoovat se badhake takaleeph dete hee nahin aur hamaare paas to (logon ke aamaal kee) kitaab hai jo bilkul theek (haal bataatee hai) aur un logon kee (zarra baraabar) haq talaphee nahin kee jaegee
और हम तो किसी शख्स को उसकी क़ूवत से बढ़के तकलीफ देते ही नहीं और हमारे पास तो (लोगों के आमाल की) किताब है जो बिल्कुल ठीक (हाल बताती है) और उन लोगों की (ज़र्रा बराबर) हक़ तलफी नहीं की जाएगी
Hungarian
Egyetlen lelekre sem rottunk ki tobbet, mint amire kepes. Konyv van nalunk, amely az Igazsagot mondja el. Ok nem szenvednek el igazsagtalansagot
Egyetlen lélekre sem róttunk ki többet, mint amire képes. Könyv van nálunk, amely az Igazságot mondja el. Ők nem szenvednek el igazságtalanságot
Indonesian
Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
(Kami tiada membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya) yang sesuai dengan kemampuannya, oleh karenanya barang siapa tidak mampu melakukan salat sambil berdiri, maka ia boleh melakukannya sambil duduk, dan barang siapa tidak mampu melakukan puasa maka ia boleh berbuka (dan pada sisi Kami) di sisi Kami (ada suatu kitab yang membicarakan dengan benar) apa yang telah dilakukan oleh seseorang, yaitu Lohmahfuz; padanya ditulis semua amal-amal perbuatan (dan mereka) kita semua orang yang beramal (tidak dianiaya) barang sedikit pun dari amal-amalnya, oleh karenanya sedikit pun tidak dikurangi pahala amal kebaikannya, dan tidak pula ditambah dosa-dosanya
Kami tiada membebani seseorang, melainkan menurut kesanggupannya dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran 1011 dan mereka tidak dianiaya
Kami tidak akan membebani seseorang kecuali sesuatu yang mampu dilakukannya, dalam batas-batas kemampuan. Setiap perbuatan manusia tercatat dalam buku yang ada pada Kami, dan akan Kami beritahukan kepadanya seperti apa adanya. Mereka tidak akan dicurangi dengan penambahan siksa atau pengurangan pahala
Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizhalimi (dirugikan)
Iranun
Na da-a Iphaliyogat ami ko Baraniyawa a rowar ko khagaos iyan: Na shisi-i Rukami so Kitab a gi-i Tharo ko bunar: Na siran na di siran kasalıimbotan
Italian
Non carichiamo nessuna anima oltre cio che puo portare. Presso di Noi c'e un Libro che dice la verita, ed essi non subiranno alcun torto
Non carichiamo nessuna anima oltre ciò che può portare. Presso di Noi c'è un Libro che dice la verità, ed essi non subiranno alcun torto
Japanese
Ware wa darenimo, sono noryoku ijo no omoni o owa senai. Ware ni wa shinjitsu o kataru shomotsu ga aru node, kare-ra wa kesshite futo ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
Ware wa darenimo, sono nōryoku ijō no omoni o owa senai. Ware ni wa shinjitsu o kataru shomotsu ga aru node, kare-ra wa kesshite futō ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
われは誰にも,その能力以上の重荷を負わせない。われには真実を語る書物があるので,かれらは決して不当に扱われることはないのである。
Javanese
Lan Ingsun ora merdi marang sawijining awak, kajaba sak kuwasane, (nglakoni barang kang rekasa). Ingsun kagungan kitab kang nerangake kelawan temen. para wong Mukmin ora bakal dianiaya
Lan Ingsun ora merdi marang sawijining awak, kajaba sak kuwasane, (nglakoni barang kang rekasa). Ingsun kagungan kitab kang nerangake kelawan temen. para wong Mukmin ora bakal dianiaya
Kannada
nam'ma vacanagalannu nimage odi kelisalaguttittu. Aga nivu bennu tirugisi horatu biduttiddiri
nam'ma vacanagaḷannu nimage ōdi kēḷisalāguttittu. Āga nīvu bennu tirugisi horaṭu biḍuttiddiri
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆಗ ನೀವು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೊರಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ
Kazakh
Kisige saması keletindi gana mindettendiremiz. Janımızda sındıqtı soyleytin bir Kitap bar. (Lawxıl Maxfuz ne amal dapteri. J.B.) Olar zulımdıq kormeydi
Kisige şaması keletindi ğana mindettendiremiz. Janımızda şındıqtı söyleytin bir Kitap bar. (Lawxıl Maxfuz ne amal däpteri. J.B.) Olar zulımdıq körmeydi
Кісіге шамасы келетінді ғана міндеттендіреміз. Жанымызда шындықты сөйлейтін бір Кітап бар. (Лаухыл Махфұз не амал дәптері. Ж.Б.) Олар зұлымдық көрмейді
Ari Biz arbir janga saması keletin narseni gana jukteymiz. / Kusi kelmeytin isti mindettemeymiz / Bizde aqiqattı aytwsı Kitap bar, ari olarga adiletsizdik jasalmaydı
Äri Biz ärbir janğa şaması keletin närseni ğana jükteymiz. / Küşi kelmeytin isti mindettemeymiz / Bizde aqïqattı aytwşı Kitap bar, äri olarğa ädiletsizdik jasalmaydı
Әрі Біз әрбір жанға шамасы келетін нәрсені ғана жүктейміз. / Күші келмейтін істі міндеттемейміз / Бізде ақиқатты айтушы Кітап бар, әрі оларға әділетсіздік жасалмайды
Kendayan
Man Kami nana’ mebani’ sae’ ma’an malaintatn manurut kasanggupatnnya, m ka’ Kami ada bacatatan nang madahatn sabanar-sabanarnya, man iaka’koa nana dizalimi’ (di rugiatn)
Khmer
haey yeung min dakbantouk leu bokkol na mneak aoy huosapi samotthaphap robsa ke laey . haey yeung mean sievphowkamnt heto muoy del banhcheak yeang pitabrakd . haey puokke min trauv ke bampean laey
ហើយយើងមិនដាក់បន្ទុកលើបុគ្គលណាម្នាក់ឱ្យហួសពី សមត្ថភាពរបស់គេឡើយ។ ហើយយើងមានសៀវភៅកំណត់ហេតុ មួយដែលបញ្ជាក់យ៉ាងពិតប្រាកដ។ ហើយពួកគេមិនត្រូវគេបំពាន ឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi ntawe dutegeka gukora icyo adashoboye, ndetse dufite igitabo kivuga ukuri (cyanditsemo ibikorwa byabo), kandi ntibazarenganywa
Kandi nta we dutegeka gukora icyo adashoboye, ndetse dufite igitabo kivuga ukuri (cyanditsemo ibikorwa byabo), kandi ntibazarenganywa
Kirghiz
Biz ec bir jandı cıdamınan asıkca nersege jumsabaybız. Bizdin aldıbızda akıytkattı suylogon Kitep (Lavhul-Mahfuz) bar. Jana alar (Kıyamat Kunu) ec zulum koruspoyt
Biz eç bir jandı çıdamınan aşıkça nersege jumşabaybız. Bizdin aldıbızda akıytkattı süylögön Kitep (Lavhul-Mahfuz) bar. Jana alar (Kıyamat Künü) eç zulum körüşpöyt
Биз эч бир жанды чыдамынан ашыкча нерсеге жумшабайбыз. Биздин алдыбызда акыйткатты сүйлөгөн Китеп (Лавхул-Махфуз) бар. Жана алар (Кыямат Күнү) эч зулум көрүшпөйт
Korean
hananim-eun neunglyeog isang-eulo mu geoun jim-eul juji anihamyeo jinlileul boyeojuneun gilog-eul gajigo iss-euni geudeul-eun gyeolko bulgongpyeonghan daejeob-eul bad ji anhnola
하나님은 능력 이상으로 무 거운 짐을 주지 아니하며 진리를 보여주는 기록을 가지고 있으니 그들은 결코 불공평한 대접을 받 지 않노라
hananim-eun neunglyeog isang-eulo mu geoun jim-eul juji anihamyeo jinlileul boyeojuneun gilog-eul gajigo iss-euni geudeul-eun gyeolko bulgongpyeonghan daejeob-eul bad ji anhnola
하나님은 능력 이상으로 무 거운 짐을 주지 아니하며 진리를 보여주는 기록을 가지고 있으니 그들은 결코 불공평한 대접을 받 지 않노라
Kurdish
ئێمه هیچ ئهرکێك نادهین بهسهر هیچ کهسێکدا مهگهر له چوار چێوهی توانای خۆیدا، جا ئێمه دۆسیهی تایبهتی ههموو کهسێکمان لایه که حهق گۆیه (گوفتارو کردارهکانی تێدا تۆمار کراوه، لهبهر ئهوه) ئهوانه هیچ جۆره ستهمێکیان لێ ناکرێت
وە ئێمە ئەرک ناخەینە سەر ھیچ کەس بەقەدەر توانای خۆی نەبێت وە کتێبێکمان لەلایە (کردەوەی ھەموو بەندەکانی تێدایە) کەبەڕاست و دروستی دەدوێت وەھیچ ستەمێک لەوان ناکرێت
Kurmanji
Em ji bona her keseki ra hey weki hez u burha wi (fermana kirin a qenciyan u parisandina ji xirabiyan) dikin. Loma li bal me pirtukeke wusa heye, ewa pirtuka hey bi mafe dipeyive (hemi kirin di we da nivisine). Qe bi tu awayi cewr bi wan naye kirine
Em ji bona her kesekî ra hey wekî hêz û burha wî (fermana kirin a qencîyan û parisandina ji xirabîyan) dikin. Loma li bal me pirtûkeke wusa heye, ewa pirtûka hey bi mafê dipeyîve (hemî kirin di wê da nivîsîne). Qe bi tu awayî cewr bi wan nayê kirinê
Latin
Nos nunquam burden any anima its means nos keep actum utters truth. Non 1 suffer injustice
Lingala
Mpe topesaka moto mokumba te sé oyo ekoki naye, mpe buku oyo ezali koloba bosembo ezali nde epai na biso mpe bakobubama te
Luyia
Nafu shikhutukhanga Omundu akaalanyala tawe, ne khuli nende eshitabo eshiboolanga katoto, nabo shibalikholelwa obubii tawe
Macedonian
Ние никого не оптоваруваме преку неговите можности; кај Нас е Книгата која вистината ја говори, и на никого неправда нема да му се стори
I Nie nikogo ne optovaruvame nad moznosta negova. Pri nas e Knigata koja zboruva vistina. I nim ne ke im se nasteti
I Nie nikogo ne optovaruvame nad možnosta negova. Pri nas e Knigata koja zboruva vistina. I nim ne ḱe im se našteti
И Ние никого не оптоваруваме над можноста негова. При нас е Книгата која зборува вистина. И ним не ќе им се наштети
Malay
Dan Kami tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya; dan di sisi Kami ada sebuah Kitab (suratan amal) yang menyatakan segala-galanya dengan benar, sedang mereka tidak dianiaya
Malayalam
oraleatum ayalute kalivil pettatallate nam sasikkukayilla. satyam turannuparayunna oru rekha nam'mute pakkalunt. avareat aniti kanikkappetunnatalla
orāḷēāṭuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte nāṁ śāsikkukayilla. satyaṁ tuṟannupaṟayunna oru rēkha nam'muṭe pakkaluṇṭ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില് പെട്ടതല്ലാതെ നാം ശാസിക്കുകയില്ല. സത്യം തുറന്നുപറയുന്ന ഒരു രേഖ നമ്മുടെ പക്കലുണ്ട്. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
oraleatum ayalute kalivil pettatallate nam sasikkukayilla. satyam turannuparayunna oru rekha nam'mute pakkalunt. avareat aniti kanikkappetunnatalla
orāḷēāṭuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte nāṁ śāsikkukayilla. satyaṁ tuṟannupaṟayunna oru rēkha nam'muṭe pakkaluṇṭ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില് പെട്ടതല്ലാതെ നാം ശാസിക്കുകയില്ല. സത്യം തുറന്നുപറയുന്ന ഒരു രേഖ നമ്മുടെ പക്കലുണ്ട്. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
areyum avarute kalivinatitamayatin nam nirbandhikkunnilla. satyam krtyamayi pratipadikkunna oru rekha nam'mute vasamunt. arum orikkalum ottum anitikkirayavilla
āreyuṁ avaruṭe kaḻivinatītamāyatin nāṁ nirbandhikkunnilla. satyaṁ kr̥tyamāyi pratipādikkunna oru rēkha nam'muṭe vaśamuṇṭ. āruṁ orikkaluṁ oṭṭuṁ anītikkirayāvilla
ആരെയും അവരുടെ കഴിവിനതീതമായതിന് നാം നിര്ബന്ധിക്കുന്നില്ല. സത്യം കൃത്യമായി പ്രതിപാദിക്കുന്ന ഒരു രേഖ നമ്മുടെ വശമുണ്ട്. ആരും ഒരിക്കലും ഒട്ടും അനീതിക്കിരയാവില്ല
Maltese
Aħna ma'ngħabbu lil-ebda ruħ aktar milli tiflaħ, u. għandna ktieb (li fih jitnizzlu l-għemejjel ta' kulħadd u) li jitkellem bis- sewwa. Ma ssir ebda ingustizzja magħhom (fil-ħlas li'-se jieħdu)
Aħna ma'ngħabbu lil-ebda ruħ aktar milli tiflaħ, u. għandna ktieb (li fih jitniżżlu l-għemejjel ta' kulħadd u) li jitkellem bis- sewwa. Ma ssir ebda inġustizzja magħhom (fil-ħlas li'-se jieħdu)
Maranao
Na da a iphaliyogat Ami ko baraniyawa a rowar ko khagaos iyan: Na zisii Rkami so kitab a gii tharo ko bnar: Na siran na di siran kasalimbotan
Marathi
Amhi konatyahi jivavara tyacya kuvatipeksa jasta bhara takata nahi. Amacyajavala eka grantha ahe, jo satya teca sangato ani tyancyavara kincitahi atyacara kela janara nahi
Āmhī kōṇatyāhī jīvāvara tyācyā kuvatīpēkṣā jāsta bhāra ṭākata nāhī. Āmacyājavaḷa ēka grantha āhē, jō satya tēca sāṅgatō āṇi tyān̄cyāvara kin̄citahī atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
६२. आम्ही कोणत्याही जीवावर त्याच्या कुवतीपेक्षा जास्त भार टाकत नाही. आमच्याजवळ एक ग्रंथ आहे, जो सत्य तेच सांगतो आणि त्यांच्यावर किंचितही अत्याचार केला जाणार नाही
Nepali
Hamile kunaipani vyaktila'i usako ksamatabhanda badhi kasta didainaum. Ra hamro sathama yasto kitaba cha juna satya boldacha ra ti (manisaharu) mathi kehi atyacara garinechaina
Hāmīlē kunaipani vyaktilā'ī usakō kṣamatābhandā baḍhī kaṣṭa didainauṁ. Ra hāmrō sāthamā yastō kitāba cha juna satya bōldacha ra tī (mānisaharū) māthi kēhī atyācāra garinēchaina
हामीले कुनैपनि व्यक्तिलाई उसको क्षमताभन्दा बढी कष्ट दिदैनौं । र हाम्रो साथमा यस्तो किताब छ जुन सत्य बोल्दछ र ती (मानिसहरू) माथि केही अत्याचार गरिनेछैन ।
Norwegian
Vi palegger ingen mer enn han evner! Vi har en regnskapsbok som sier sannheten, og de gjøres ingen urett
Vi pålegger ingen mer enn han evner! Vi har en regnskapsbok som sier sannheten, og de gjøres ingen urett
Oromo
Nuti nama tokkos dandeettii isaatiin ala isa hin dirqisiifnuNu bira kitaaba dhugaa dubbatutu jiraIsaanis hin miidhamanu
Panjabi
Ate asim kise upara usa di samaratha tom zi'ada bhara nahim pa'unde. Ate sade kola asulam di ika kitaba hai, jihari bilakula sahi boladi hai ate unham upara zulama nahim hovega
Atē asīṁ kisē upara usa dī samarathā tōṁ zi'ādā bhāra nahīṁ pā'undē. Atē sāḍē kōla asūlāṁ dī ika kitāba hai, jihaṛī bilakula sahī bōladī hai atē unhāṁ upara zulama nahīṁ hōvēgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਉਸ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਅਸੂਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।
Persian
بر هيچ كس جز به اندازه توانش تكليف نمىكنيم. و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مىگويد. و بر آنها ستمى نمىرود
و هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمىكنيم، و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مىگويد، و آنان مورد ستم قرار نمىگيرند
و ما هیچ کس را جز به اندازه توانش تکلیف نمیکنیم، و نزد ما کتابی است که به حق سخن میگوید، و به ایشان ستم نرود
(ما) هیچ کس را جز بهاندازۀ توانش تکلیف نمیکنیم، و نزد ما کتابی است که به حق سخن میگوید، و به آنها هیچ ستمی نمیشود
و هیچ کس را جز به اندازه گنجایش و توانش تکلیف نمی کنیم، و نزد ما کتابی [چون لوح محفوظ] است که [درباره همه امور آفرینش و نسبت به اعمال بندگان] به درستی و راستی سخن می گوید، و آنان [در پاداش و کیفر] مورد ستم قرار نمی گیرند
و [ما] به هیچ کس جز به اندازۀ توانش تکلیف نمیکنیم و نزد ما کتابی است که [دربارۀ اعمال بندگان] بهحق سخن میگوید و به آنان ستم نمیشود
و ما هیچ نفسی را بیش از وسع و توانایی او تکلیف نمیکنیم و نزد ما کتابی است (از لوح محفوظ الهی) که آن کتاب سخن به حق گوید و به هیچ کس هرگز ستم نخواهد شد
و تکلیف نکنیم کس را جز به اندازه گشایش او (تاب و توانش) و نزد ما است نامهای که سخن گوید به حقّ و ایشان ستم نمیشوند
و هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمىكنيم، و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مىگويد و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت
و ما هیچ کس را جز به اندازهی توان و گشایشش تکلیف نمیکنیم و نزد ما کتابی است که به تمامی حق سخن میگوید، حال آنکه به آنان ستم نمیشود
و ما هیچکس را جز به مقدار توانش، تکلیف نمىکنیم. و نزد ما کتابى است که به حقّ سخن مىگوید و به آنان هیچ ستمى نمىشود
ما برای هیچ کسی جز به اندازهی تاب و توانش (وظائف و تکالیف تعیین و) تحمیل نمیکنیم (و از افراد مخلص پیشین نیز جز به اندازهی توانشان چیزی خواسته نشده است، و جملگی تکالیف آسمانی در توان انسان است، و همهی اعمال بندگان ثبت و ضبط در) کتابی است که در پیش ما است و به حق سخن میگوید و (گویای حقائق بوده و ذرّهای از اعمال و اقوال آدمی به دست فراموشی سپرده نمیشود و به همین دلیل) هیچ ظلم و ستمی بدیشان نمیگردد
و ما هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمیکنیم؛ و نزد ما کتابی است که (تمام اعمال بندگان را ثبت کرده و) بحق سخن میگوید؛ و به آنان هیچ ستمی نمیشود
و ما بر هيچ كس جز به اندازه توانش تكليف نمىنهيم. و نزد ما كتابى است كه براستى و درستى [در باره اعمال بندگان] سخن مىگويد- گواهى مىدهد- و بر آنها ستم نمىرود
(ما) هیچ کس را جز به اندازه ی توانش تکلیف نمی کنیم، و نزد ما کتابی است که به حق سخن می گوید، و به آنها هیچ ستمی نمی شود
Polish
My nakładamy na kazda dusze tylko to, co jest w jej mozliwosci. My mamy Ksiege, ktora mowi prawde, i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
My nakładamy na każdą duszę tylko to, co jest w jej możliwości. My mamy Księgę, która mówi prawdę, i oni nie doznają niesprawiedliwości
Portuguese
E nao impomos a nenhuma alma senao o que e de sua capacidade. E, junto de Nos, ha um Livro, que fala a verdade. E eles nao sofrerao injustica
E não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade. E, junto de Nós, há um Livro, que fala a verdade. E eles não sofrerão injustiça
Jamais imporemos a uma alma uma carga superior as suas forcas, pois possuimos o Livro, que proclama a justica e, assim, nao serao defraudados
Jamais imporemos a uma alma uma carga superior às suas forças, pois possuímos o Livro, que proclama a justiça e, assim, não serão defraudados
Pushto
مونږ هېڅ یو نفس نه مكلف كوو مګر د هغه له طاقت سره سم او زمونږ سره كتاب دى چې حق بیانوي او په دوى به هېڅ ظلم ونه كړى شي
مونږ هېڅ یو نفس نه مكلف كوو مګر د هغه له طاقت سره سم او زمونږ سره كتاب دى چې حق بیانوي او په دوى به هېڅ ظلم ونه كړى شي
Romanian
Noi nu impovaram nici un suflet decat dupa putinta lui. Avem o Carte ce rosteste Adevarul: oamenii nu vor fi nedreptatiti
Noi nu împovărăm nici un suflet decât după putinţa lui. Avem o Carte ce rosteşte Adevărul: oamenii nu vor fi nedreptăţiţi
Noi niciodata însarcina altele suflet its vresspuna, noi întretinere marturie rosti adevar. Nimeni suferi nedreptate
Noi nu impunem unui suflet decat atat cat este puterea lui, iarNoi avem o carte ce rosteºte adevarul ºi ei nu vor fi nedreptaþiþi
Noi nu impunem unui suflet decât atât cât este puterea lui, iarNoi avem o carte ce rosteºte adevãrul ºi ei nu vor fi nedreptãþiþi
Rundi
Natwe ntiduhatagiza umutima w’umuntu atari nkuko wifashe wonyene kandi turafise igitabu kivugisha ukuri, rero ntibazo hemukirwa
Russian
Noi nu impovaram nici un suflet decat dupa putinta lui. Avem o Carte ce rosteste Adevarul: oamenii nu vor fi nedreptatiti
И Мы не возлагаем на душу ничего, кроме только того, что она может [не вменяем в обязанность Нашим рабам то, что им не под силам]; и у Нас есть книга (где ангелы записали деяния Нашего раба), которая говорит истину, и по отношению к ним [к рабам Аллаха] не будет проявлена несправедливость [не будет убавлено ни одно их благое дело, и не будет прибавлено ни одно плохое дело]
My ne vozlagayem na cheloveka sverkh yego vozmozhnostey. U Nas yest' Pisaniye, kotoroye glagolet istinu, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо
My obyazyvayem dushu tol'ko k tomu, chto po silam yey. Pred Nami Pisaniye, izrekayushcheye istinu, i oni obizheny ne budut
Мы обязываем душу только к тому, что по силам ей. Пред Нами Писание, изрекающее истину, и они обижены не будут
My vozlagayem na dushu tol'ko to, chto ona mozhet; u Nas yest' kniga, kotoraya govorit istinu, i oni ne budut obizheny
Мы возлагаем на душу только то, что она может; у Нас есть книга, которая говорит истину, и они не будут обижены
My vozlagayem na cheloveka tol'ko po mere yego vozmozhnosti. Pri Nas khranitsya kniga, kotoraya glagolet istinu, i s nimi postupyat po spravedlivosti
Мы возлагаем на человека только по мере его возможности. При Нас хранится книга, которая глаголет истину, и с ними поступят по справедливости
My ne vozlagayem na dushu gruza bol'she, chem ona mozhet vynesti, i chto yey po silam. Kazhdoye deyaniye Nashikh rabov zapisano v Knige, i My skazhem im ob ikh deyaniyakh (kak oni yest'), i oni budut rassuzhdeny spravedlivo bez uvelicheniya ili umen'sheniya v nagrade i nakazanii
Мы не возлагаем на душу груза больше, чем она может вынести, и что ей по силам. Каждое деяние Наших рабов записано в Книге, и Мы скажем им об их деяниях (как они есть), и они будут рассуждены справедливо без увеличения или уменьшения в награде и наказании
I ne vozlozhim My na dushu gruz, Chto bol'she, chem ona podnimet, - Ved' pered Nami kniga (zapisi ikh del), I istinu ona glagolet: Oni obizheny ne budut
И не возложим Мы на душу груз, Что больше, чем она поднимет, - Ведь перед Нами книга (записи их дел), И истину она глаголет: Они обижены не будут
Serbian
Ми никога не задужујемо преко његових могућности; код Нас је Књига која говори истину, и њима неће да буде учињена неправда
Shona
Uye hatikomekedzi munhu kusara kweizvo zvaanogona, uye tine gwaro rinotaura chokwadi, uye havave vachatadzirwa
Sindhi
۽ (اسين) ڪنھن به جيءَ تي سندس طاقت کانسواءِ تڪليف نه ٿا رکون ۽ اسان وٽ ھڪ ڪتاب آھي جو سچ ڳالھائيندو آھي ۽ انھن تي ظلم نه ڪبو
Sinhala
api kisima atmayak tamange saktiyata adhika vasayen (yam kisivak karana men) bala karanne næta. (sæma kenekugema) niværadi (dainika) satahanada apa veta ætteya. (ovunge pin adu kara ho papayan vædi kara ho) ovunta aparadhayak karanu nolabannaha
api kisima ātmayak tamangē śaktiyaṭa adhika vaśayen (yam kisivak karana men) bala karannē næta. (sǣma kenekugēma) niværadi (dainika) saṭahanada apa veta ættēya. (ovungē pin aḍu kara hō pāpayan væḍi kara hō) ovunṭa aparādhayak karanu nolabannāha
අපි කිසිම ආත්මයක් තමන්ගේ ශක්තියට අධික වශයෙන් (යම් කිසිවක් කරන මෙන්) බල කරන්නේ නැත. (සෑම කෙනෙකුගේම) නිවැරදි (දෛනික) සටහනද අප වෙත ඇත්තේය. (ඔවුන්ගේ පින් අඩු කර හෝ පාපයන් වැඩි කර හෝ) ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ
kisidu atmayakata ehi pramanayata misa api (kisivak) nopatavannemu. satyaya kata karana pustakayak apa atara æta. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
kisidu ātmayakaṭa ehi pramāṇayaṭa misa api (kisivak) nopaṭavannemu. satyaya katā karana pustakayak apa atara æta. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
කිසිදු ආත්මයකට එහි ප්රමාණයට මිස අපි (කිසිවක්) නොපටවන්නෙමු. සත්යය කතා කරන පුස්තකයක් අප අතර ඇත. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති
Slovak
My never burden any soul its vyznam my keep rekord utters truth. Ziaden 1 suffer injustice
Somali
Oo ma saarno nafna culeys aan aheyn karaankeeda, oo Waxaa agtannada ah Kitaab ku hadla xaq, iyagoo aan loo gefi doonin
kuma Mashaqayno Naf waxayna karin, Agtanadana waxaa ah Kitaab ku Hadli Xaq, lamana Dulmiyo Iyagana
kuma Mashaqayno Naf waxayna karin, Agtanadana waxaa ah Kitaab ku Hadli Xaq, lamana Dulmiyo Iyagana
Sotho
Ha Re jarise moea ofe, kapa ofe mojaro o tla o imela; Re na le pokello ea lintho tsohle e buoang ‘nete, ba ke ba qhekelloa
Spanish
No exigimos a nadie por encima de sus posibilidades, y [sabed que] tenemos un Libro que dice la verdad [en el que se encuentran registradas todas las obras de Nuestros siervos], y nadie sera oprimido
No exigimos a nadie por encima de sus posibilidades, y [sabed que] tenemos un Libro que dice la verdad [en el que se encuentran registradas todas las obras de Nuestros siervos], y nadie será oprimido
Y no exigimos nada a nadie por encima de sus posibilidades. Y tenemos un registro[659](la Tabla Protegida) que dice la verdad; y nadie sera tratado con injusticia
Y no exigimos nada a nadie por encima de sus posibilidades. Y tenemos un registro[659](la Tabla Protegida) que dice la verdad; y nadie será tratado con injusticia
Y no exigimos nada a nadie por encima de sus posibilidades. Y tenemos un registro[659] (la Tabla Protegida) que dice la verdad; y nadie sera tratado con injusticia
Y no exigimos nada a nadie por encima de sus posibilidades. Y tenemos un registro[659] (la Tabla Protegida) que dice la verdad; y nadie será tratado con injusticia
No pedimos a nadie sino segun sus posibilidades. Tenemos al lado una Escritura que dice la verdad. Y no seran tratados injustamente
No pedimos a nadie sino según sus posibilidades. Tenemos al lado una Escritura que dice la verdad. Y no serán tratados injustamente
Y [sin embargo,] no imponemos a nadie sino en la medida de su capacidad: pues, junto a Nos hay un registro veraz [de lo que los hombres hacen y pueden hacer]; y nadie sera tratado injustamente
Y [sin embargo,] no imponemos a nadie sino en la medida de su capacidad: pues, junto a Nos hay un registro veraz [de lo que los hombres hacen y pueden hacer]; y nadie será tratado injustamente
No exijo a nadie por encima de sus posibilidades. [Sepan que] tengo un Libro que dice la verdad, y nadie sera tratado injustamente
No exijo a nadie por encima de sus posibilidades. [Sepan que] tengo un Libro que dice la verdad, y nadie será tratado injustamente
Nosotros no exigimos de nadie mas alla de su capacidad. Y junto a Nosotros hay una escritura que dice la verdad y ellos no seran oprimidos
Nosotros no exigimos de nadie más allá de su capacidad. Y junto a Nosotros hay una escritura que dice la verdad y ellos no serán oprimidos
Swahili
Hatumlazimishi mja yoyote miongoni mwa waja wetu isipokuwa kile kinachomkunjukia kukifanya, na matendo yao yamesajiliwa kwetu ndani ya Kitabu cha kudhibiti matendo, ambacho Malaika watakiinua, kitakachosema ukweli juu yao, na hakuna yoyote kati yao Atakayedhulumiwa
Na hatuilazimishi nafsi ila kwa kadri ya uwezo wake. Na tunacho kitabu kisemacho kweli. Nao hawatadhulumiwa
Swedish
Vi lagger inte pa nagon en tyngre borda an han kan bara och hos Oss forvaras en bok som sager sanningen [om manniskornas handlingar]. Och de skall inte lida oratt
Vi lägger inte på någon en tyngre börda än han kan bära och hos Oss förvaras en bok som säger sanningen [om människornas handlingar]. Och de skall inte lida orätt
Tajik
Bar hec kas cuz ʙa miqdori tavonas taklif na- mekunem. Va nazdi Mo kitoʙest, ki ʙa haq suxan megujad. Va ʙar onho sitame nameravad
Bar heç kas çuz ʙa miqdori tavonaş taklif na- mekunem. Va nazdi Mo kitoʙest, ki ʙa haq suxan megūjad. Va ʙar onho sitame nameravad
Бар ҳеҷ кас ҷуз ба миқдори тавонаш таклиф на- мекунем. Ва назди Мо китобест, ки ба ҳақ сухан мегӯяд. Ва бар онҳо ситаме намеравад
Bar hec kas cuz ʙa andozai tavonoias mukallaf (vazifador) namekunem. Va nazdi Mo kitoʙest, ki ʙarhaq suxan megujad. Va ʙar onho hec zulmu sitame namesavad
Bar heç kas çuz ʙa andozai tavonoiaş mukallaf (vazifador) namekunem. Va nazdi Mo kitoʙest, ki ʙarhaq suxan megūjad. Va ʙar onho heç zulmu sitame nameşavad
Бар ҳеҷ кас ҷуз ба андозаи тавоноиаш мукаллаф (вазифадор) намекунем. Ва назди Мо китобест, ки барҳақ сухан мегӯяд. Ва бар онҳо ҳеҷ зулму ситаме намешавад
Va [Mo] ʙa hec kas cuz ʙa andozai tavonas taklif namekunem va nazdi Mo kitoʙest, ki [dar ʙorai a'moli ʙandagon] ʙa haq suxan megujad va ʙa onon sitam namesavad
Va [Mo] ʙa heç kas çuz ʙa andozai tavonaş taklif namekunem va nazdi Mo kitoʙest, ki [dar ʙorai a'moli ʙandagon] ʙa haq suxan megūjad va ʙa onon sitam nameşavad
Ва [Мо] ба ҳеҷ кас ҷуз ба андозаи тавонаш таклиф намекунем ва назди Мо китобест, ки [дар бораи аъмоли бандагон] ба ҳақ сухан мегӯяд ва ба онон ситам намешавад
Tamil
enta or atmavaiyum atan caktikku atikamaka (etaiyum ceyyumpati) nam nirppantippatillai. (Ovvoruvarin) unmaiyai uraikkum tinacarik kurippum nam'mitam irukkiratu. (Avarkalin nanmaiyaik kuraitto pavattai atikappatuttiyo) avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
enta ōr ātmāvaiyum ataṉ caktikku atikamāka (etaiyum ceyyumpaṭi) nām nirppantippatillai. (Ovvoruvariṉ) uṇmaiyai uraikkum tiṉacarik kuṟippum nam'miṭam irukkiṟatu. (Avarkaḷiṉ naṉmaiyaik kuṟaittō pāvattai atikappaṭuttiyō) avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
எந்த ஓர் ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு அதிகமாக (எதையும் செய்யும்படி) நாம் நிர்ப்பந்திப்பதில்லை. (ஒவ்வொருவரின்) உண்மையை உரைக்கும் தினசரிக் குறிப்பும் நம்மிடம் இருக்கிறது. (அவர்களின் நன்மையைக் குறைத்தோ பாவத்தை அதிகப்படுத்தியோ) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
nam enta atmavaiyum, atan caktikku erravaru allamal (atikam ceyyumaru) nirppantikka mattom; melum unmaiyai pecum oru (pativup) puttakam nam'mitam irukkiratu innum avarkalukku (oru ciritum) aniyayam ceyyappata mattatu
nām enta ātmāvaiyum, ataṉ caktikku ēṟṟavāṟu allāmal (atikam ceyyumāṟu) nirppantikka māṭṭōm; mēlum uṇmaiyai pēcum oru (pativup) puttakam nam'miṭam irukkiṟatu iṉṉum avarkaḷukku (oru ciṟitum) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭātu
நாம் எந்த ஆத்மாவையும், அதன் சக்திக்கு ஏற்றவாறு அல்லாமல் (அதிகம் செய்யுமாறு) நிர்ப்பந்திக்க மாட்டோம்; மேலும் உண்மையை பேசும் ஒரு (பதிவுப்) புத்தகம் நம்மிடம் இருக்கிறது இன்னும் அவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதும்) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது
Tatar
Бер кешене дә көче җитмәгән нәрсә белән көчләмибез, Безнең кулыбызда китаптыр – ул Ләүхүл-мәхфуздадыр, ул китап кылган гамәлләрне хаклык белән сөйләр, ә кешеләр хаксыз золым ителмәсләр
Telugu
mariyu memu e prani pai kuda dani saktiki mincina bharam veyamu. Mariyu ma vadda anta vrayabadina oka granthamundi. Adi satyanni palukutundi. Mariyu varikelanti an'yayam jarugadu
mariyu mēmu ē prāṇi pai kūḍā dāni śaktiki min̄cina bhāraṁ vēyamu. Mariyu mā vadda antā vrāyabaḍina oka granthamundi. Adi satyānni palukutundi. Mariyu vārikelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు మేము ఏ ప్రాణి పై కూడా దాని శక్తికి మించిన భారం వేయము. మరియు మా వద్ద అంతా వ్రాయబడిన ఒక గ్రంథముంది. అది సత్యాన్ని పలుకుతుంది. మరియు వారికెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
మేము ఏ ప్రాణిపైనా దాని శక్తికి మించిన భారం వేయము. మా వద్ద సత్యం పలికే గ్రంథం ఉంది. వారికెలాంటి అన్యాయం జరగదు
Thai
læa rea midi bangkhab phu dı wentæ khwam samarth khxng khea læa n thi rea nan mi banthuk thi banthuk tæ khwam cring doythi phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
læa reā midị̂ bạngkhạb p̄hū̂ dı wêntæ̀ khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā læa ṇ thī̀ reā nận mī bạnthụk thī̀ bạnthụk tæ̀ khwām cring doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และเรามิได้บังคับผู้ใด เว้นแต่ความสามารถของเขา และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึก ที่บันทึกแต่ความจริง โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
læa rea midi bangkhab phu dı wentæ khwam samarth khxng khea læa n thi rea nan mi banthuk thi banthuk tæ khwam cring doythi phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
læa reā midị̂ bạngkhạb p̄hū̂ dı wêntæ̀ khwām s̄āmārt̄h k̄hxng k̄heā læa ṇ thī̀ reā nận mī bạnthụk thī̀ bạnthụk tæ̀ khwām cring doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และเรามิได้บังคับผู้ใด เว้นแต่ความสามารถของเขา และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึก ที่บันทึกแต่ความจริง โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
Turkish
Ve biz, hic kimseye gucu, yetmeyecegi bir sey teklif etmeyiz ve katımızdadır gercek olanı soyleyen kitap ve onlar, zulum gormezler
Ve biz, hiç kimseye gücü, yetmeyeceği bir şey teklif etmeyiz ve katımızdadır gerçek olanı söyleyen kitap ve onlar, zulüm görmezler
Biz hic kimseyi gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz; elimizde hakkı soylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hicbir haksızlıga ugratılmazlar
Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiçbir haksızlığa uğratılmazlar
Biz, herkese ancak guc ve takatı miktarınca teklif yaparız; (gucunun ustunde olan seylerle sorumlu tutmayız). Katımızda (her kulun amelinin yazılı bulundugu) bir kitab vardır; o, dogruyu soyler. Onlar zulme ugratılmazlar
Biz, herkese ancak güç ve takatı miktarınca teklif yaparız; (gücünün üstünde olan şeylerle sorumlu tutmayız). Katımızda (her kulun amelinin yazılı bulunduğu) bir kitab vardır; o, doğruyu söyler. Onlar zulme uğratılmazlar
Herkese ancak gucu ve imkanı nisbetinde teklifte bulunuruz. Yanımızdaki kitap hakkı soyler ve onlar haksızlıga ugramazlar
Herkese ancak gücü ve imkânı nisbetinde teklifte bulunuruz. Yanımızdaki kitap hakkı söyler ve onlar haksızlığa uğramazlar
Biz herkese ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz. Katımızda gercegi soyleyen bir kitap vardır; onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz herkese ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır; onlar haksızlığa uğratılmazlar
Biz hic kimseyi, gucunun yettiginden baskasi ile yukumlu kilmayiz. Nezdimizde hakki soyleyen bir kitap vardir ve onlar haksizliga ugratilmazlar
Biz hiç kimseyi, gücünün yettiginden baskasi ile yükümlü kilmayiz. Nezdimizde hakki söyleyen bir kitap vardir ve onlar haksizliga ugratilmazlar
Biz hic kimseyi gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Bir kisiye ancak kapasitesi kadar yukleriz. Katımızda gercegi konusan bir kitap vardır. Hic kimse haksızlıga ugratılmayacaktır
Bir kişiye ancak kapasitesi kadar yükleriz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmayacaktır
Biz hic kimseyi, gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Biz, hicbir kimseye gucunun ustunde bir teklifte bulunmayız, katımızda gercegi soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz, hiçbir kimseye gücünün üstünde bir teklifte bulunmayız, katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Biz hic kimseyi, gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Biz herkese tasıyabilecegi kadar yuk yukleriz. Bizim katımızda, gercegi oldugu gibi soyleyen bir kitap vardır. Onlara asla haksızlık edilmez
Biz herkese taşıyabileceği kadar yük yükleriz. Bizim katımızda, gerçeği olduğu gibi söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla haksızlık edilmez
Hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz; elimizde hakkı soylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hic bir haksızlıga ugratılmazlar
Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar
Biz hicbir kimseye gucunun yeteceginden baskasını teklif etmeyiz. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitab vardır. Onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiçbir kimseye gücünün yeteceğinden başkasını teklif etmeyiz. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitab vardır. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Biz, hic kimseye gucunun yeteceginden fazlasını yuklemeyiz. Katımızda gercegi konusan bir kitab vardır. Ve onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Biz, hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazlasını yüklemeyiz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitab vardır. Ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Ve (hic) kimseyi gucunun (kapasitesinin, yapabileceginin) dısında (otesinde) mukellef (sorumlu) tutmayız. Nezdimizde, hakkı soyleyen bir kitap (hayat filmi) vardır. Ve onlar zulmedilmezler
Ve (hiç) kimseyi gücünün (kapasitesinin, yapabileceğinin) dışında (ötesinde) mükellef (sorumlu) tutmayız. Nezdimizde, hakkı söyleyen bir kitap (hayat filmi) vardır. Ve onlar zulmedilmezler
Ve la nukellifu nefsen illa vus´aha ve ledeyna kitabuy yentıku bil hakkı ve hum la yuzlemun
Ve la nükellifü nefsen illa vüs´aha ve ledeyna kitabüy yentıku bil hakkı ve hüm la yuzlemun
Ve la nukellifu nefsen illa vus’aha ve ledeyna kitabun yantıku bil hakkı ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve lâ nukellifu nefsen illâ vus’ahâ ve ledeynâ kitâbun yantıku bil hakkı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Biz hic kimseye gucunun ustunde yuk yuklemeyiz; ve katımızda (insanların ne yaptıgı, ne yapabilecegi konusunda) gercegi soyleyen bir kitap bulunmaktadır; binaenaleyh, kimseye haksızlık yapılmayacaktır
Biz hiç kimseye gücünün üstünde yük yüklemeyiz; ve katımızda (insanların ne yaptığı, ne yapabileceği konusunda) gerçeği söyleyen bir kitap bulunmaktadır; binaenaleyh, kimseye haksızlık yapılmayacaktır
vela nukellifu nefsen illa vus`aha veledeyna kitabuy yentiku bilhakki vehum la yuzlemun
velâ nükellifü nefsen illâ vus`ahâ veledeynâ kitâbüy yenṭiḳu bilḥaḳḳi vehüm lâ yużlemûn
Biz hic kimseyi gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Hic kimseye gucunun ustunde gorev yuklemeyiz. Yanımızda hakkı soyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez
Hiç kimseye gücünün üstünde görev yüklemeyiz. Yanımızda hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez
Hic kimseye gucunun ustunde gorev yuklemeyiz. Yanımızda hakkı soyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez
Hiç kimseye gücünün üstünde görev yüklemeyiz. Yanımızda hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez
Biz hic kimseye takatinin ustunde yuk yuklemeyiz. Nezdimizde gercegi bildiren, insanların yaptıklarını tam tamına tesbit eden bir kitap vardır. Bundan oturu asla haksızlıga ugratılmazlar
Biz hiç kimseye takatinin üstünde yük yüklemeyiz. Nezdimizde gerçeği bildiren, insanların yaptıklarını tam tamına tesbit eden bir kitap vardır. Bundan ötürü asla haksızlığa uğratılmazlar
Biz, hic kimseye gucunun ustunde bir sey teklif etmeyiz. Katımızda gercegi soyleyen bir Kitap vardır. (Herkesin eylemleri onda tesbit edilmistir), onlara asla haksızlık edilmez
Biz, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz. Katımızda gerçeği söyleyen bir Kitap vardır. (Herkesin eylemleri onda tesbit edilmiştir), onlara asla haksızlık edilmez
Hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz; elimizde hakkı soylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hic bir haksızlıga ugratılmazlar
Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar
Biz, hic kimseyi gucunun yettiginden baskası ile yukumlu kılmayız. Nezdimizde hakkı soyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Biz, hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Biz, hicbir benlige gucunun yeteceginden daha azını yuklemenin dısında bir teklifte bulunmayız. Bizim katımızda, hakkı soyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Biz, hiçbir benliğe gücünün yeteceğinden daha azını yüklemenin dışında bir teklifte bulunmayız. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Biz hicbir benlige yaratılıs kapasitesinin ustunde gorev yuklemeyiz. Bizim katımızda, hakkı soyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Biz hiçbir benliğe yaratılış kapasitesinin üstünde görev yüklemeyiz. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Biz, hicbir benlige gucunun yeteceginden daha azını yuklemenin dısında bir teklifte bulunmayız. Bizim katımızda, hakkı soyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Biz, hiçbir benliğe gücünün yeteceğinden daha azını yüklemenin dışında bir teklifte bulunmayız. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez
Twi
Yεnnfa adesoa nnsoa ͻkra bi, gyesε deε n’ahoͻden betumi; na Yεn hͻ na Nwoma a εka nokorε no wͻ, na yensisi wͻn
Uighur
بىز ئىنساننى پەقەت تاقىتى يېتىدىغان (ئىش) قىلا تەكلىپ قىلىمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقنى سۆزلەيدىغان كىتاب (يەنى بەندىلەرنىڭ ياخشى - يامان ئىشلىرى خاتىرىلەنگەن نامە - ئەمال بار، ئۇلارغا (ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىش ياكى ئازابنى ئاشۇرۇۋېتىش بىلەن) قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ
بىز ئىنساننى پەقەت تاقىتى يېتىدىغان (ئىش) قىلا تەكلىپ قىلىمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقنى سۆزلەيدىغان كىتاب (يەنى بەندىلەرنىڭ ياخشى ـ يامان ئىشلىرى خاتىرىلەنگەن نامە ـ ئەمال بار، ئۇلارغا (ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىش ياكى ئازابنى ئاشۇرۇۋېتىش بىلەن) قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ
Ukrainian
Ми не вимагаємо від душі понад її можливості. Ми маємо Писання, яке говорить істину, і з ними не вчинять несправедливо
My nikoly tyahar budʹ-yaka dusha poza yoho zasobamy, ta my ne derzhymo zapys shcho vymovlyaye pravdu. Niyakyy kozhnyy ne zaznaye nespravedlyvosti
Ми ніколи тягар будь-яка душа поза його засобами, та ми не держимо запис що вимовляє правду. Ніякий кожний не зазнає несправедливості
My ne vymahayemo vid dushi ponad yiyi mozhlyvosti. My mayemo Pysannya, yake hovorytʹ istynu, i z nymy ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Ми не вимагаємо від душі понад її можливості. Ми маємо Писання, яке говорить істину, і з ними не вчинять несправедливо
My ne vymahayemo vid dushi ponad yiyi mozhlyvosti. My mayemo Pysannya, yake hovorytʹ istynu, i z nymy ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Ми не вимагаємо від душі понад її можливості. Ми маємо Писання, яке говорить істину, і з ними не вчинять несправедливо
Urdu
Hum kisi shaks ko uski maqdart (taaqat) se zyada ki takleef nahin detay aur humare paas ek kitaab hai jo (har ek ka haal) theek theek bata dene wali hai, aur logon par zulm bahr-haal nahin kiya jayega
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
اور ہم کسی پر اس کی طاقت سے بڑھ کر بوجھ نہیں ڈالتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سچ بولے گی اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہم کسی پر بوجھ نہیں ڈالتے مگر اسکی گنجائش کے موافق اور ہمارے پاس لکھا ہوا ہے جو بولتا ہے سچ اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۶۸]
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Hum kissi nafs ko uss ki taqat say ziyada takleef nahi detay aur humaray pass aisi kitab hai jo haq kay sath bolti hai inn kay upper kuch bhi zulm na kiya jayega
ہم کسی نفس کو اس کی طاقت سے زیاده تکلیف نہیں دیتے، اور ہمارے پاس ایسی کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے، ان کے اوپر کچھ ﻇلم نہ کیا جائے گا
hum kisi nafs ko us ki taaqath se zyaada takleef nahi dete aur hamaare paas aisi kitaab hai jo haq ke saath bolti hai, un ke upar kuch bhi zulm na kiya jayega
اور ہم تکلیف نہیں دیتے کسی شخص کو مگر جتنی اس کی طاقت ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سچ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائیگا
اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کسی کام کی ذمہ داری نہیں دیتے، اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (سب کا حال) ٹھیک ٹھیک بول دے گی، اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
Uzbek
Биз ҳеч бир жонга тоқатидан ташқари таклиф қилмасмиз. Ҳузуримизда китоб бор. У ҳақни сўзлайдир. Уларга зулм қилинмас
Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмасмиз. Бизнинг даргоҳимизда фақат ҳақни сўзлайдиган китоб (яъни, ҳар бир банданинг номайи аъмоли) бордир. Уларга (Қиёмат Кунида яхшиликларини яшириш ё ёмонликларини ошириш билан) зулм қилинмас
Биз ҳеч бир жонга тоқатидан ташқари таклиф қилмасмиз. Ҳузуримизда китоб бор. У ҳақни сўзлайдир. Уларга зулм қилинмас
Vietnamese
TA khong bat moi nguoi chiu đung qua kha nang cua y va TA đang giu mot tap ho so luon luon noi su That va ho se khong bi đoi xu bat cong
TA không bắt mỗi người chịu đựng quá khả năng của y và TA đang giữ một tập hồ sơ luôn luôn nói sự Thật và họ sẽ không bị đối xử bất công
TA khong bat bat cu linh hon nao ganh vac qua kha nang cua no va TA đang giu mot tap ho so ghi chep su that va ho se khong bi đoi xu bat cong
TA không bắt bất cứ linh hồn nào gánh vác quá khả năng của nó và TA đang giữ một tập hồ sơ ghi chép sự thật và họ sẽ không bị đối xử bất công
Xhosa
Thina ke aSithwalisi (mthwalo) emntwini ngaphandle kwalowo anokumelana nawo ukanti kuThi kukho iNcwadi ethetha inyaniso; abayi kwenziwa bugwenxa
Yau
Soni ngatukunkanganikaga mundu (kutenda) ikaweje yampaka ayikombole, soni Kukwetu kwana Chitabu chakuwecheta yakuonaonape (Al-Lauh Al-Mahfuz), soni wanganyao ngasaja kutendedwa lupuso
Soni ngatukunkanganikaga mundu (kutenda) ikaŵeje yampaka ayikombole, soni Kukwetu kwana Chitabu chakuŵecheta yakuonaonape (Al-Lauh Al-Mahfūz), soni ŵanganyao ngasaja kutendedwa lupuso
Yoruba
Ati pe A ko labo emi kan lorun afi iwon agbara re. Tira kan t’o n so ododo (nipa ise eda) n be lodo Wa. A o si nii sabosi si won
Àti pé A kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àfi ìwọ̀n agbára rẹ̀. Tírà kan t’ó ń sọ òdodo (nípa iṣẹ́ ẹ̀dá) ń bẹ lọ́dọ̀ Wa. A ò sì níí ṣàbòsí sí wọn
Zulu
Futhi umphefumulo asiwethwesi umthwalo ongaphezu kwamandla awo ngaphandle kokuwulingene futhi kuthina kunencwadi ekhuluma iqiniso futhi bona abenziwa okungenabulungiswa