Achinese

Ureueng meularat geubri seudeukah Ureueng nyan geubri peue-peue nyang geubri Teumakot ate gopnyan keu Allah Teumakot gopnyan geuwoe bak Tuhan

Afar

Kaadu usun maaluk yaceenim kee meqe taamoomik abaanam sorkocobaxitte keenik Yallak meesitak aba mara, aben meqe taamoomi Yallih xaqul keenik oggolsime waytaah kay digaalák ken naggoyse waytaamih bololuh, diggah usun Qhiyaamah ayro kaa fan cisaabah gacan waqdi

Afrikaans

en diegene wat bestee wat hulle kan afstaan, terwyl hulle harte met vrees vervul is, omdat hulle tot hul Heer moet terugkeer

Albanian

(Edhe ata te cilet nga ajo pasuri) qe u jepet japin dhe u dridhen zemrat per shkak se do te kthehen te Zoti i tyre
(Edhe ata të cilët nga ajo pasuri) që u jepet japin dhe u dridhen zemrat për shkak se do të kthehen te Zoti i tyre
dhe ata qe japin nga ajo qe u eshte dhene atyre, e zemrat e tyre jane te frikesuara, meqe do te kthehen te Zoti i tyre
dhe ata që japin nga ajo që u është dhënë atyre, e zemrat e tyre janë të frikësuara, meqë do të kthehen te Zoti i tyre
dhe qe, kur japin ate qe japin, zemrat e tyre i kane plot frike, ngaqe do te kthehen te Zoti i tyre
dhe që, kur japin atë që japin, zemrat e tyre i kanë plot frikë, ngaqë do të kthehen te Zoti i tyre
dhe, ata te cilet japin (sadaka-zeqate) nga ajo qe u eshte dhene, pse dine se do te kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kane te frikesuara
dhe, ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara
dhe,ata te cilet japin (sadaka-zeqate) nga ajo qe u eshte dhene, pse dine se do te kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kane te frikesuara
dhe,ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara

Amharic

ineziyami yemiset’utini negeri inerisu wede getachewi temelashochi mehonachewini libochachewi yemiferu honewi yemiset’uti፡፡
inezīyami yemīset’utini negeri inerisu wede gētachewi temelashochi meẖonachewini libochachewi yemīferu ẖonewi yemīset’uti፡፡
እነዚያም የሚሰጡትን ነገር እነርሱ ወደ ጌታቸው ተመላሾች መኾናቸውን ልቦቻቸው የሚፈሩ ኾነው የሚሰጡት፡፡

Arabic

«والذين يؤتون» يعطون «ما آتوْا» أعطوا من الصدقة والأعمال الصالحة «وقلوبهم وجلة» خائفة أن لا تقبل منهم «أنهم» يقدر قبله لام الجر «إلى ربهم راجعون»
waldhyn yjthdwn fi 'aemal alkhayr walbr, waqulubuhum khayft 'alaa tuqbl aemalhm, wa'alla tnjyhm min eadhab rabihim 'iidha rajaeuu 'iilayh llhsab
والذين يجتهدون في أعمال الخير والبر، وقلوبهم خائفة ألا تُقبل أعمالهم، وألا تنجيهم من عذاب ربهم إذا رجعوا إليه للحساب
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon
Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
wa-alladhina yu'tuna ma ataw waqulubuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiʿuna
wa-alladhina yu'tuna ma ataw waqulubuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiʿuna
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
وَٱلَّذِینَ یُؤۡتُونَ مَاۤ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَ ٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَا ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمُۥ وَجِلَةٌ أَنَّهُمُۥ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ رَٰجِعُونَ
وَاَلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَاَلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡتُوۡنَ مَا٘ اٰتَوۡا وَّقُلُوۡبُهُمۡ وَجِلَةٌ اَنَّهُمۡ اِلٰي رَبِّهِمۡ رٰجِعُوۡنَۙ‏
وَٱلَّذِینَ یُؤۡتُونَ مَاۤ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَ ٰ⁠جِعُونَ
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡتُوۡنَ مَا٘ اٰتَوۡا وَّقُلُوۡبُهُمۡ وَجِلَةٌ اَنَّهُمۡ اِلٰي رَبِّهِمۡ رٰجِعُوۡنَ ٦٠ﶫ
Wa Al-Ladhina Yu'utuna Ma 'Ataw Wa Qulubuhum Wa Jilatun 'Annahum 'Ila Rabbihim Raji`una
Wa Al-Ladhīna Yu'utūna Mā 'Ātaw Wa Qulūbuhum Wa Jilatun 'Annahum 'Ilá Rabbihim Rāji`ūna
وَالذِينَ يُؤْتُونَ مَا ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَيٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَا ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمُۥ وَجِلَةٌ أَنَّهُمُۥ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ رَٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
وَاَلَّذِينَ يُوتُونَ مَا ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَاَلَّذِينَ يُوتُونَ مَا ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
والذين يوتون ما ءاتوا وقلوبهم وجلة انهم الى ربهم رجعون
وَالذِينَ يُوتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمُۥٓ إِلَيٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ (وَجِلَةٌ: خَائِفَةٌ مِنْ عَدَمِ القَبُولِ)
والذين يوتون ما ءاتوا وقلوبهم وجلة انهم الى ربهم رجعون (وجلة: خايفة من عدم القبول)

Assamese

arau yisakale dana karaibalagiya bastu bhita-kampita hrdayata dana karae, e'i karane ye, te'omloke nija pratipalakara ocarata pratyarartanakarai
ārau yisakalē dāna karaibalagīẏā bastu bhīta-kampita hr̥daẏata dāna karaē, ē'i kāraṇē yē, tē'ōm̐lōkē nija pratipālakara ōcarata pratyārartanakāraī
আৰু যিসকলে দান কৰিবলগীয়া বস্তু ভীত-কম্পিত হৃদয়ত দান কৰে, এই কাৰণে যে, তেওঁলোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী।

Azerbaijani

Rəbbinə qayıdacaqlar deyə yerinə yetirməli olduqlarını qəlbləri qorxa-qorxa yerinə yetirənlər –
Rəbbinə qayıdacaqlar deyə yerinə yetirməli olduqlarını qəlbləri qorxa-qorxa yerinə yetirənlər –
Rəbbinə qayıdacaqlar de­yə ye­rinə yetirməli olduq­la­rını qəlb­ləri qor­xa-qor­xa yerinə ye­tirənlər –
Rəbbinə qayıdacaqlar de­yə ye­rinə yetirməli olduq­la­rını qəlb­ləri qor­xa-qor­xa yerinə ye­tirənlər –
Urəkləri Rəbbinin huzuruna qayıdacaqlarından qorxuya dusub verməli olduqlarını (zəkatı, sədəqəni) verənlər –
Ürəkləri Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlarından qorxuya düşüb verməli olduqlarını (zəkatı, sədəqəni) verənlər –

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

ara yara ya deyara ta deya [1] bhita-kampita hrdaye, ejan'ya ye tara tadera rabera kache pratyabartanakari
āra yārā yā dēẏāra tā dēẏa [1] bhīta-kampita hr̥daẏē, ējan'ya yē tārā tādēra rabēra kāchē pratyābartanakārī
আর যারা যা দেয়ার তা দেয় [১] ভীত-কম্পিত হৃদয়ে, এজন্য যে তারা তাদের রবের কাছে প্রত্যাবর্তনকারী [২]।
Ebam yara ya dana karabara, ta bhita, kampita hrdaye e karane dana kare ye, tara tadera palanakartara kache pratyabartana karabe
Ēbaṁ yārā yā dāna karabāra, tā bhīta, kampita hr̥daẏē ē kāraṇē dāna karē yē, tārā tādēra pālanakartāra kāchē pratyābartana karabē
এবং যারা যা দান করবার, তা ভীত, কম্পিত হৃদয়ে এ কারণে দান করে যে, তারা তাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করবে
ara yara pradana kare ya debara ache, ara tadera hrdaya bhita-kampita yehetu tara tadera prabhura kache pratyabartanakari
āra yārā pradāna karē yā dēbāra āchē, āra tādēra hr̥daẏa bhīta-kampita yēhētu tārā tādēra prabhura kāchē pratyābartanakārī
আর যারা প্রদান করে যা দেবার আছে, আর তাদের হৃদয় ভীত-কম্পিত যেহেতু তারা তাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনকারী

Berber

wid ippaken ayen fkan, ulawen nnsen ugaden mi, nitni, ad u$alen ar Mass nnsen
wid ippaken ayen fkan, ulawen nnsen ugaden mi, nitni, ad u$alen ar Mass nnsen

Bosnian

i oni koji od onoga sto im se daje udjeljuju, i cija su srca puna straha zato sto ce se vratiti svome Gospodaru –
i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru –
i oni koji od onoga sto im se daju udjeljuju, i cija su srca puna straha zato sto ce se vratiti svome Gospodaru
i oni koji od onoga što im se daju udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru
i oni koji od onoga sto im je dato udjeljuju, a srca su im puna straha, zato sto ce se vratiti svome Gospodaru
i oni koji od onoga što im je dato udjeljuju, a srca su im puna straha, zato što će se vratiti svome Gospodaru
I oni koji daju sta daju - a njihova srca puna straha sto ce oni Gospodaru svom biti povratnici
I oni koji daju šta daju - a njihova srca puna straha što će oni Gospodaru svom biti povratnici
WEL-LEDHINE JU’UTUNE MA ‘ATEW WE KULUBUHUM WE XHILETUN ‘ENNEHUM ‘ILA RABBIHIM RAXHI’UNE
i oni koji od onog sto im se daje udjeljuju, i cija su srca puna straha zato sto ce se vratiti svom Gospodaru…
i oni koji od onog što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svom Gospodaru…

Bulgarian

i koito davat, kakvoto davat, s boyazlivi surtsa, zashtoto pri svoya Gospod shte se zavurnat
i koito davat, kakvoto davat, s boyazlivi sŭrtsa, zashtoto pri svoya Gospod shte se zavŭrnat
и които дават, каквото дават, с боязливи сърца, защото при своя Господ ще се завърнат

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့ပြုမူသမျှ စွန့်လှူပေးကမ်းသမျှနှင့်သူတို့၏စိတ်နှလုံးများရှိ၊ ရှိသမျှ စို့ရွံ့ထိတ်လန့်မှု တို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သောကြောင့် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုရရှိရန် အတွက်သာဖြစ်၏။
၆ဝ။ ထို့အပြင်မိမိတို့၏အရှင်သခင်ထံသို့ ပြန်ရမည်ဖြစ်သောကြောင့် အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ခြင်းဖြင့် လှုဒါန်းစွန့်ကြဲ သူများ။
အကြင်သူတို့သည်လည်းကောင်း ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ပေးကမ်း(စွန့်ကြဲ) ကြသည်များကို ပေးကမ်း(စွန့်ကြဲ)လျက်ရှိကြငြားသော်လည်း မိမိတို့ သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ပြန်သွားကြရမည် ဖြစ်သောကြောင့် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများမှာမူကား ထိတ်လန့်စိုးရိမ်လျက် ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သူတို့ ‌ပေးကမ်းစွန့်ကြဲမည့်အရာများကို ‌ပေးကမ်း‌နေသည့်ကြားမှ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အမှန်ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည့်အတွက် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထိတ်လန့်စိုးရိမ်လျက် ရှိကြသည်။

Catalan

que donen del que han rebut amb cor tremolos, a la idea que tornaran al seu Senyor
que donen del que han rebut amb cor tremolós, a la idea que tornaran al seu Senyor

Chichewa

Amene amapereka chaulere mitima ili yoopa Ambuye wawo chifukwa chakuti adzabwerera kwa Iye
“Ndi omwenso amapereka (Zakaat ndi sadaka kuchokera m’chuma) chimene apatsidwa, uku mitima yawo ili yoopa kuti adzabwerera kwa Mbuye wawo

Chinese(simplified)

you suo shishe, dan yinwei jiang guiyu zhu er xinhuai kongbu zhe,
yǒu suǒ shīshě, dàn yīnwèi jiāng guīyú zhǔ ér xīnhuái kǒngbù zhě,
有所施舍、但因为将归于主而心怀恐怖者,
fan xinhuai weiju er shishe shou ci wu zhe [zhu], tamen quexin tamen bi jiang gui dao tamen de zhu nali qu.
fán xīnhuái wèijù ér shīshě shòu cì wù zhě [zhù], tāmen quèxìn tāmen bì jiāng guī dào tāmen de zhǔ nàlǐ qù.
凡心怀畏惧而施舍受赐物者[注],他们确信他们必将归到他们的主那里去。
You suo shishe, dan yinwei jiang guiyu zhu er xinhuai kongju zhe
Yǒu suǒ shīshě, dàn yīnwèi jiāng guīyú zhǔ ér xīnhuái kǒngjù zhě
有所施舍、但因为将归于主而心怀恐惧者,

Chinese(traditional)

you suo shishe, dan yinwei jiang guiyu zhu, er xinhuai kongbu zhe
yǒu suǒ shīshě, dàn yīnwèi jiāng guīyú zhǔ, ér xīnhuái kǒngbù zhě
有所施舍、但因为将归于主,而心怀恐怖 者,
you suo shishe, dan yinwei jiang guiyu zhu er xinhuai kongbu zhe,
yǒu suǒ shīshě, dàn yīnwèi jiāng guīyú zhǔ ér xīnhuái kǒngbù zhě,
有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者,

Croatian

I oni koji daju sta daju - a njihova srca bojazljiva sto ce oni Gospodaru svom biti povratnici
I oni koji daju šta daju - a njihova srca bojažljiva što će oni Gospodaru svom biti povratnici

Czech

a kteri davaji to, co davaji ana srdce jejich chveji se (bazni) pred tim, ze k Panu svemu se navrati
a kteří dávají to, co dávají ana srdce jejich chvějí se (bázní) před tím, že k Pánu svému se navrátí
Mony oni odevzdat jejich milodar jejich srdce jsem celkem ctihodny. Oni pripustit onen oni predvolat jejich Magnat
Moný oni odevzdat jejich milodar jejich srdce jsem celkem ctihodný. Oni pripustit onen oni predvolat jejich Magnát
ti, kdoz davaji to, co davaji, a jejichz srdce se chvi pred tim, ze k Panu svemu se navrati
ti, kdož dávají to, co dávají, a jejichž srdce se chví před tím, že k Pánu svému se navrátí

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban tiri bɛ ni ti shɛli, ka bɛ suhiri nyɛ din zɔri dabiɛm kadama bɛ Duuma (Naawuni) sani ka bɛ yɛn ti labi

Danish

Ligesom de giver deres velgørenheder deres hjerte er fully ærværdige. De anerkender at de summoned deres Lord
En degenen die weggeven hetgeen zij (kunnen) geven terwijl hun hart is vervuld van vrees. omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren

Dari

و آنان که ایشان آنچه را باید (در راه الله) بدهند، می‌دهند. در حالیکه دل‌هایشان ترسان است از اینکه به‌سوی پروردگارشان باز می‌گردند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެނބުރިދާނޭކަމާމެދު އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބިރުވެތިވެގެންވާ حال (صدقات ގެ ގޮތުން) އެއުރެން ދޭއެއްޗެއް ދޭމީހުންނެވެ

Dutch

en zij die geven wat zij geven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer terug zullen keren
Die aalmoezen geven, en wier harten van vrees zijn doordrongen, omdat zij eens tot hunnen Heer moeten terugkeeren
En degenen die hun giften gaven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren
En degenen die weggeven hetgeen zij (kunnen) geven terwijl hun hart is vervuld van vrees. omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren

English

who always give with hearts that tremble at the thought that they must return to Him
and those who give charity from whatever they give and their hearts are full of fear, because they are sure to return to their Lord
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord
those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord
And those who give their charity with their hearts full of awe, because they will return to their Lord
and those who give from what they are given, and their hearts trembles that they return to their Master
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
and who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
Who do whatever they do and give whatever they give in charity and for God’s cause, with their hearts trembling at the thought that they are bound to turn to their Lord (remaining anxious, for they are unsure whether God will accept from them and be pleased with them) –
Who give in benevolence, no matter what, lifting to Allah their inward sight and laying to their hearts their fate in Day of Judgement, an event they realize however unseen and approximate however remote
and those who give (their wealth and other possession) whatever they gave, in a state that their hearts are overwhelmed (with the belief) that they are to be those who return to their Nourisher-Sustainer —
and those who give what they gave with their hearts afraid because they are ones who will return to their Lord
And those who give charity _ whatever they can; their hearts tremble at the thought of returning to their Lord
and those who give what they do give while their hearts are afraid that they unto their Lord will return
who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Lord
and who give that which they give in alms, their hearts being struck with dread, for that they must return unto their Lord
And those who give what they give with heart afraid because they are about to return unto their Lord
And who give that which they give with hearts thrilled with dread because they must return unto their Lord
And those who give/bring what they gave/brought, and their hearts/minds (are) afraid/apprehensive that they are to their Lord returning
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord
and those who give that which they give, with their hearts full of fear because they have to return to their Fosterer
and those who give that which they give, with their hearts full of fear because they have to return to their Lord
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return
And those that give what they should, with their hearts apprehending that they are bound to return to their Lord some day
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord
And those who give whatever they give, with their hearts full of fear that to their Lord they are to return
and who give whatever they [have to] give with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return
And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning)
And those who give whatever they give, with their hearts full of fear that to their Lord they are to return
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord—
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord—
who give from what they were given with hearts filled with awe, knowing that they will return to their Lord
and those who do whatever [good] they do with their hearts fearful, knowing that they will return to their Lord –
and who give whatever they can while their hearts tremble at the thought that they will be returning to their Lord
And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord
And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord
And those who give out their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord—
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return
and those who give away anything they may give while their hearts feel wary lest they should return to their Lord
And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord
Andthey give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord
and those who give what they give while their hearts quake with fear that they shall return to their Lord—
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord

Esperanto

As ili don their charities their kor est fully reverent. Ili recognize ti ili summoned their Lord

Filipino

Atsilananagbibigayngkanilangkawanggawa nang taos sa kanilang puso, na puspos ng pangangamba, sapagkat sila ay nakakatiyak nang pagbabalik sa kanilang Panginoon (sa pagsusulit)
na nagbibigay ng ibinigay nila habang ang mga puso nila ay nasisindak na sila sa Panginoon nila ay mga babalik

Finnish

ja jotka antavat antinsa varajavin sydamin, tietaen palaavansa Herransa luokse
ja jotka antavat antinsa väräjävin sydämin, tietäen palaavansa Herransa luokse

French

ceux qui s’acquittent de leurs œuvres de devotion le cœur plein de contrition (sachant) qu’ils retourneront vers leur Seigneur
ceux qui s’acquittent de leurs œuvres de dévotion le cœur plein de contrition (sachant) qu’ils retourneront vers leur Seigneur
(et ceux) qui donnent ce qu’ils donnent, tandis que leurs cœurs sont emplis de crainte [a la pensee] qu’ils doivent retourner a leur Seigneur
(et ceux) qui donnent ce qu’ils donnent, tandis que leurs cœurs sont emplis de crainte [à la pensée] qu’ils doivent retourner à leur Seigneur
qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [a la pensee] qu'ils doivent retourner a leur Seigneur
qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur
et accomplissent de bonnes œuvres tout en apprehendant de comparaitre devant leur Seigneur sans avoir suffisamment œuvre pour etre sauves
et accomplissent de bonnes œuvres tout en appréhendant de comparaître devant leur Seigneur sans avoir suffisamment œuvré pour être sauvés
ceux qui donnent de ce qu’ils ont recu, le cœur empli d’emotion a l’idee de retourner aupres de leur Seigneur
ceux qui donnent de ce qu’ils ont reçu, le cœur empli d’émotion à l’idée de retourner auprès de leur Seigneur

Fulah

E ɓen okkayɓe ko ɓe okkaa kon, hara ɓerɗe maɓɓe ɗen ko huluɗe [Alla], wonndema kamɓe ko faade ka Joomi maɓɓe ɓe ruttoytoo

Ganda

Era abo abawaayo bye baba bawaddeyo (ku lwa Katonda wa bwe) nga emitima gyabwe gitidde okuba nti mazima bbo bagenda kudda ewa Mukama omulabirizi wa bwe

German

und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zuruckkehren werden
und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
Und die spenden, was sie spenden, wahrend ihre Herzen sich (davor) angstigen, daß sie zu ihrem Herrn zuruckkehren werden
Und die spenden, was sie spenden, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, daß sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
und diejenigen, die das geben, was sie gaben, wahrend ihre Herzen ehrfurcht-erfullt sind, da sie zu ihrem HERRN zuruckkehren werden
und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden
und die geben, was sie geben, wahrend ihre Herzen sich (davor) angstigen, weil sie zu ihrem Herrn zuruckkehren werden
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden
und die geben, was sie geben, wahrend ihre Herzen sich (davor) angstigen, weil sie zu ihrem Herrn zuruckkehren werden
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden

Gujarati

ane je loko ape che ane je kami pana ape che ane te lokona hrdaya kampe che ke te'o potana palanahara tarapha pacha pharavana che
anē jē lōkō āpē chē anē jē kaṁi paṇa āpē chē anē tē lōkōnā hr̥daya kāmpē chē kē tē'ō pōtānā pālanahāra tarapha pāchā pharavānā chē
અને જે લોકો આપે છે અને જે કંઇ પણ આપે છે અને તે લોકોના હૃદય કાંપે છે કે તેઓ પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાના છે

Hausa

Da waɗanda ke bayar da abin da suka bayar, alhali kuwa zukatansu suna tsorace domin suna komawa zuwa ga Ubangijinsu
Da waɗanda ke bãyar da abin da suka bãyar, alhãli kuwa zukãtansu sunã tsõrace dõmin sunã kõmãwa zuwa ga Ubangijinsu
Da waɗanda ke bayar da abin da suka bayar, alhali kuwa zukatansu suna tsorace domin suna komawa zuwa ga Ubangijinsu
Da waɗanda ke bãyar da abin da suka bãyar, alhãli kuwa zukãtansu sunã tsõrace dõmin sunã kõmãwa zuwa ga Ubangijinsu

Hebrew

ואלה אשר נותנים מה שהם נותנים בלב חרד ביודעם כי אל ריבונם שבים
ואלה אשר נותנים מה שהם נותנים בלב חרד ביודעם כי אל ריבונם שבים

Hindi

aur jo karate hain, jo kuchh bhee karen aur unake dil kaanpate rahate hain ki ve apane paalanahaar kee or phirakar jaane vaale hain
और जो करते हैं, जो कुछ भी करें और उनके दिल काँपते रहते हैं कि वे अपने पालनहार की ओर फिरकर जाने वाले हैं।
aur jo log dete hai, jo kuchh dete hai aur haal yah hota hai ki dil unake kaanp rahe hote hai, isalie ki unhen apane rab kee or palatana hai
और जो लोग देते है, जो कुछ देते है और हाल यह होता है कि दिल उनके काँप रहे होते है, इसलिए कि उन्हें अपने रब की ओर पलटना है
aur jo log (khuda kee raah mein) jo kuchh ban padata hai dete hain aur phir unake dil ko is baat ka khataka laga hua hai ki unhen apane paravaradigaar ke saamane laut kar jaana hai
और जो लोग (ख़ुदा की राह में) जो कुछ बन पड़ता है देते हैं और फिर उनके दिल को इस बात का खटका लगा हुआ है कि उन्हें अपने परवरदिगार के सामने लौट कर जाना है

Hungarian

Es azok, akik odaadjak azt, amit adnak, mikozben szivuk megremeg (felve es remelve adomanyuk elfogadasat), ok. (bizonyosak abban, hogy,) az Urukhoz ternek meg
És azok, akik odaadják azt, amit adnak, miközben szívük megremeg (félve és remélve adományuk elfogadását), ők. (bizonyosak abban, hogy,) az Urukhoz térnek meg

Indonesian

dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya
(Dan orang-orang yang memberikan) yang menginfakkan (apa yang telah mereka berikan) mereka infakkan berupa zakat dan amal-amal saleh (dengan hati yang takut) takut amalnya tidak diterima (karena mereka tahu bahwa sesungguhnya mereka) sebelum lafal Annahum ini diperkirakan adanya huruf Lam yang menjarkannya (akan dikembalikan kepada Rabb mereka)
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan dengan hati yang takut (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka
orang-orang yang mengeluarkan zakat dari kekayaan yang dikaruniakan Allah, dan melakukan pekerjaannya dengan penuh rasa khawatir kalau-kalau pekerjaannya itu tidak sempurna, karena sadar bahwa mereka akan kembali kepada Allah dan akan diperhitungkan melalui pembangkitan kembali
dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya
dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya

Iranun

Go siran a Puphamumugai siran ko ini Pamumugai ran a so manga poso iran na somasangkop, sa Mata-an! A siran na si-i siran mbo ko Kadnan niran phamakandod

Italian

che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore
che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore

Japanese

mata omoni kaeru koto o kokoro ni osore, ataerubeki mono o ataeru mono
mata omoni kaeru koto o kokoro ni osore, ataerubeki mono o ataeru mono
また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者,

Javanese

Lan wong - wong kang padha menehake barang kang wis diparingake marang dheweke (saka zakat lan shodaqoh), sarta atine wedi mbok menawa kebecikane ora dianggep dening Allah amarga wong Mukmin mau padha rumangsa ing tembe bakal padha bali marang Pangerane
Lan wong - wong kang padha menehake barang kang wis diparingake marang dheweke (saka zakat lan shodaqoh), sarta atine wedi mbok menawa kebecikane ora dianggep dening Allah amarga wong Mukmin mau padha rumangsa ing tembe bakal padha bali marang Pangerane

Kannada

Konege, navu avarallina sampanna janarannu hididu siksisidaga avaru more idalarambhisuvaru
Konege, nāvu avarallina sampanna janarannu hiḍidu śikṣisidāga avaru more iḍalārambhisuvaru
ಕೊನೆಗೆ, ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿನ ಸಂಪನ್ನ ಜನರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಮೊರೆ ಇಡಲಾರಂಭಿಸುವರು

Kazakh

Rasında ne berse de Rabbılarına qaytwlarınan, jurekteri qorqıp, bergender
Rasında ne berse de Rabbılarına qaytwlarınan, jürekteri qorqıp, bergender
Расында не берсе де Раббыларына қайтуларынан, жүректері қорқып, бергендер
ari otegenderin otep, ozderinin Rabbısına qaytatın bolgandıqtan jurekteri qorqatındar
äri ötegenderin ötep, özderiniñ Rabbısına qaytatın bolğandıqtan jürekteri qorqatındar
әрі өтегендерін өтеп, өздерінің Раббысына қайтатын болғандықтан жүректері қорқатындар

Kendayan

Man iaka’koa nang mare’atn ahe nang iaka’koa bare’atn (basidakah) mang ati panoh rasa gali’ (jukut iaka’koa nau’an) bahoa’ sabatolnya iaka’koa tatap pulakn ka’ Tuhannya

Khmer

haeyning banda anak del brichcheak nouv avei del puokke mean daoy chetd robsa puokke phyokhlach tha ( a l laoh min ttuoloyk proh puokke kitthea) pitabrakd nasa puokke nung vilotralb tow rk mcheasa robsa puokke vinh
ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគនូវអ្វីដែលពួកគេមាន ដោយចិត្ដរបស់ពួកគេភ័យខ្លាចថា (អល់ឡោះមិនទទួលយក ព្រោះ ពួកគេគិតថា) ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងវិលត្រឡប់ទៅរកម្ចាស់ របស់ពួកគេវិញ។

Kinyarwanda

Ndetse na babandi batanga (amaturo) mu byo bahawe, imitima yabo ifite ubwoba kuko (batekereza ko) bazasubira kwa Nyagasani wabo
Ndetse na ba bandi batanga mu byo bahawe (mu bikorwa byiza nk’amaturo, ineza, iswala, igisibo n’ibindi) imitima yabo ifite ubwoba (ko ibyo bakoze bitakirwa, ndetse banatinya igihe) bazasubira kwa Nyagasani wabo

Kirghiz

jana sadakaların Rabbilerine kaytuucu ekenin (oylop) juroktoru titiregen abalda bergen adamdar
jana sadakaların Rabbilerine kaytuuçu ekenin (oylop) jüröktörü titiregen abalda bergen adamdar
жана садакаларын Раббилерине кайтуучу экенин (ойлоп) жүрөктөрү титиреген абалда берген адамдар

Korean

junimkkelo dol-agal geos-eul dulyeo wohamyeo ma-eum-eulo jaseon-eul bepunja issnani
주님께로 돌아갈 것을 두려 워하며 마음으로 자선을 베푼자 있나니
junimkkelo dol-agal geos-eul dulyeo wohamyeo ma-eum-eulo jaseon-eul bepunja issnani
주님께로 돌아갈 것을 두려 워하며 마음으로 자선을 베푼자 있나니

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که ده‌به‌خشن له زه‌کات و خێر دڵیان ده‌ترسێت، نه‌وه‌کو لێیان وه‌رنه‌گیرێت، چونکه ئه‌وانه بێگومانن که بۆ لای په‌روه‌ردگاریان ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
وە ئەو کەسانەی کە دەیبەخشن (لەزەکات و خێر) لەوەی پێمان بەخشیون لەکاتێکدا دڵیان دەترسێ و(دەلەرزێ) لەبەر ئەوەی دڵنیان بۆ لای پەروەردگاریان دەگەڕێنەوە

Kurmanji

U ewane, ji bo ku we li bal Xudaye xwe da bizivirin, ji wi {male) ji wan ra hatiye dayine, ewan ji (ji hewcan ra) didin, dile wan bi xweber ji, ji tirsa daveje (Gelo evan kirine min hatine litekirine, ya ji ne hatiye litekirine) hene
Û ewanê, ji bo ku we li bal Xudayê xwe da bizivirin, ji wî {malê) ji wan ra hatîye dayînê, ewan jî (ji hewcan ra) didin, dilê wan bi xweber jî, ji tirsa davêje (Gelo evan kirinê min hatine litêkirinê, ya jî ne hatîye litêkirinê) hene

Latin

Prout they dedit their charities their hearts est fully reverent. they recognize ut they summoned their Dominus

Lingala

Mpe baye bazali kobimisa maye bapesi bango wana mitema mia bango mitondisami na bobangi (Nkolo wa bango), po bakozongaka epai ya Nkolo wa bango

Luyia

Macedonian

и тие кои даваат од тоа што им се дава, а срцата им се полни од страв затоа што ќе Му се вратат на својот Господар
koi davaat od daenoto im, a srcata nivni se ispolneti so trepet od toa deka, navistina, ke Mu se vratat na Gospodarot svoj
koi davaat od daenoto im, a srcata nivni se ispolneti so trepet od toa deka, navistina, ḱe Mu se vratat na Gospodarot svoj
кои даваат од даеното им, а срцата нивни се исполнети со трепет од тоа дека, навистина, ќе Му се вратат на Господарот свој

Malay

Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka

Malayalam

raksitavinkalekk tannal matanniccellentavaranallea enn manas'sil bhayamullateatu kuti tannal danam ceyyunnatellam danam ceyyunnavarum area
rakṣitāviṅkalēkk taṅṅaḷ maṭaṅṅiccellēṇṭavarāṇallēā enn manas'sil bhayamuḷḷatēāṭu kūṭi taṅṅaḷ dānaṁ ceyyunnatellāṁ dānaṁ ceyyunnavaruṁ ārēā
രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തങ്ങള്‍ മടങ്ങിച്ചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന് മനസ്സില്‍ ഭയമുള്ളതോടു കൂടി തങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ദാനം ചെയ്യുന്നവരും ആരോ
raksitavinkalekk tannal matanniccellentavaranallea enn manas'sil bhayamullateatu kuti tannal danam ceyyunnatellam danam ceyyunnavarum area
rakṣitāviṅkalēkk taṅṅaḷ maṭaṅṅiccellēṇṭavarāṇallēā enn manas'sil bhayamuḷḷatēāṭu kūṭi taṅṅaḷ dānaṁ ceyyunnatellāṁ dānaṁ ceyyunnavaruṁ ārēā
രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തങ്ങള്‍ മടങ്ങിച്ചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന് മനസ്സില്‍ ഭയമുള്ളതോടു കൂടി തങ്ങള്‍ ദാനം ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ദാനം ചെയ്യുന്നവരും ആരോ
tannalute nathankalekk tiriccucellentavaranallea enna vicarattal dananceyyumpeal hrdayam virapunt danam nalkunnavar
taṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkk tiriccucellēṇṭavarāṇallēā enna vicārattāl dānan̄ceyyumpēāḷ hr̥dayaṁ viṟapūṇṭ dānaṁ nalkunnavar
തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന വിചാരത്താല്‍ ദാനംചെയ്യുമ്പോള്‍ ഹൃദയം വിറപൂണ്ട് ദാനം നല്‍കുന്നവര്‍

Maltese

u dawk li jagħtu l-għoti tagħhom filwaqt li qlubhom imbezzeħa li-għad jerggħu lura għand Sidhom (if forsi ma jilqax l- għemejjel tagħhom minħabba n-nuqqasijiet tagħhom)
u dawk li jagħtu l-għoti tagħhom filwaqt li qlubhom imbeżżeħa li-għad jerġgħu lura għand Sidhom (if forsi ma jilqax l- għemejjel tagħhom minħabba n-nuqqasijiet tagħhom)

Maranao

Go siran a pphammgay siran ko inipammgay ran a so manga poso iran na somasangkop, sa mataan! a siran na sii siran bo ko Kadnan iran phamakandod

Marathi

Ani je loka detata, je kahi detata, asa sthitita ki tyanci hrdaye bhayane tharathara kampata asatata ki te apalya palanakartyakade paratanara aheta
Āṇi jē lōka dētāta, jē kāhī dētāta, aśā sthitīta kī tyān̄cī hr̥dayē bhayānē tharathara kāmpata asatāta kī tē āpalyā pālanakartyākaḍē parataṇāra āhēta
६०. आणि जे लोक देतात, जे काही देतात, अशा स्थितीत की त्यांची हृदये भयाने थरथर कांपत असतात की ते आपल्या पालनकर्त्याकडे परतणार आहेत

Nepali

Ra je dina sakdachan dinchan ra uniharuko hrdaya yasa kurabata kamne gardachan ki uniharula'i aphno palanakartatira pharkera janucha
Ra jē dina sakdachan dinchan ra unīharūkō hr̥daya yasa kurābāṭa kāmnē gardachan ki unīharūlā'ī āphnō pālanakartātira pharkēra jānucha
र जे दिन सक्दछन् दिन्छन् र उनीहरूको हृदय यस कुराबाट काम्ने गर्दछन् कि उनीहरूलाई आफ्नो पालनकर्तातिर फर्केर जानुछ ।

Norwegian

som gir sine gaver med bevende hjerter fordi de skal vende tilbake til Herren
som gir sine gaver med bevende hjerter fordi de skal vende tilbake til Herren

Oromo

Ammas warri waan kennan onneen isaanii sodaan guutamteefi dhugumaan (qormaataaf) gara Gooftaa isaanii akka deebi’an amanaa kennan

Panjabi

Ate jihare loka de sakade hana uha raba de raha vica dide hana ate unham de dila kabade hana ki uha apane raba vala vapasa jana vale hana
Atē jihaṛē lōka dē sakadē hana uha raba dē rāha vica didē hana atē unhāṁ dē dila kabadē hana ki uha āpaṇē raba vala vāpasa jāṇa vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਕੰਬਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

و آنهايى كه همه آنچه را بايد ادا كنند، ادا مى‌كنند و باز هم دلهايشان ترسان است كه بايد نزد پروردگارشان باز گردند،
و كسانى كه آنچه [از مال و جان‌] مى‌دهند، در حالى مى‌دهند كه دل‌هايشان ترسان است از اين كه به سوى پروردگارشان باز خواهند گشت
و کسانی که آنچه باید [انجام‌] بدهند، [انجام‌] می‌دهند و دلهایشان هراسان است که به سوی پروردگارشان باز می‌گردند
و کسانی‌که (در راه الله) آنچه را باید بدهند، می‌دهند، و (با این حال) دل‌هایشان بیمناک است، که بی‌گمان آنان به‌سوی پروردگار‌شان باز می‌گردند
و آنان که آنچه را [از زکات و دیگر انفاقات در راه خدا] می پردازند، و در حالی که دل هایشان از اینکه به سوی پروردگارشان [برای محاسبه دقیق] باز می گردند، ترسان است
و کسانی ‌که در انجام کارهای خیر می‌کوشند و از اینکه به سوی پروردگار‌ خویش بازمی‌گردند دل‌هایشان هراسان است [از اینکه مبادا کارهای نیکشان قبول نشود]
و آنان که آنچه وظیفه بندگی و ایمان است به جای آورده و باز از این که (روزی) به خدای خود رجوع می‌کنند دلهاشان ترسان است
و آنان که دهند آنچه را دهند و دلهاشان لرزان است که بسوی پروردگار خویشند بازگشت‌کنان‌
و كسانى كه آنچه را دادند [در راه خدا] مى‌دهند، در حالى كه دلهايشان ترسان است [و مى‌دانند] كه به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت،
و کسانی که آنچه دادند (در راه خدا) می‌دهند، حال آنکه که دل‌هایشان هراسان است، که بی‌گمان سوی پروردگارشان بازگشت‌کنندگانند؛
و کسانى که [در راه خدا] مى‌دهند، آنچه را دادند، در حالى که دل‌هایشان ترسان است از این که به سوى پروردگارشان بازمى‌گردند،
اشخاصی که عطاء می‌کنند و می‌بخشند آنچه را که در توان دارند، در حالی که دلهایشان ترسان و هراسان است (از این که نکند صدقات و حسنات آنان پذیرفته نگردد) و به علّت این که به سوی خدایشان (برای حساب و کتاب) برمی‌گردند
و آنها که نهایت کوشش را در انجام طاعات به خرج می‌دهند و با این حال، دلهایشان هراسناک است از اینکه سرانجام بسوی پروردگارشان بازمی‌گردند،
و آنان كه مى‌دهند آنچه مى‌دهند- از زكات و ديگر انفاقها- و با اين حال دلهاشان ترسان است از اينكه به پروردگار خويش بازمى‌گردند،
و کسانی که (در راه خدا) آنچه را باید بدهند، می دهند، و (با این حال) دلهایشان بیم ناک است، که بی گمان آنان به سوی پروردگارشان باز می گردند

Polish

Ci, ktorzy daja to, co daja, podczas gdy ich serca drza, iz maja powrocic do swego Pana
Ci, którzy dają to, co dają, podczas gdy ich serca drżą, iż mają powrócić do swego Pana

Portuguese

E os que concedem o que concedem, enquanto seus coracoes estao atemorizados, porque terao de retornar a seu Senhor
E os que concedem o que concedem, enquanto seus corações estão atemorizados, porque terão de retornar a seu Senhor
Que dao o que devem dar, com os coracoes cheios de temor, porque retornarao ao seu Senhor
Que dão o que devem dar, com os corações cheios de temor, porque retornarão ao seu Senhor

Pushto

او هغه كسان چې وركوي، هغه څه چې وركوي، او زړونه د دوى وېرېدونكي وي (ځكه چې) یقینًا دوى خپل رب ته واپس ورتلونكي دي
او هغه كسان چې وركوي، هغه څه چې وركوي، او زړونه د دوى وېرېدونكي وي (ځكه چې) یقینًا دوى خپل رب ته واپس ورتلونكي دي

Romanian

cei care dau ceea ce dau cu inimile lor sfiite ca se vor intoarce la Domnul lor
cei care dau ceea ce dau cu inimile lor sfiite că se vor întoarce la Domnul lor
As ei da their caritate their inima exista fully respectuos. Ei recunoaste ca ei soma their Domnitor
ªi aceia care dau ce dau cu inimile pline de frica [la gandul ca]se vor intoarce la Domnul lor
ªi aceia care dau ce dau cu inimile pline de fricã [la gândul cã]se vor întoarce la Domnul lor

Rundi

Nabo batanga muvyo bahawe n’Imana, mugihe imitima yabo itinya kubera yuko bazosubizwa ku Muremyi wabo

Russian

cei care dau ceea ce dau cu inimile lor sfiite ca se vor intoarce la Domnul lor
и которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], –
kotoryye razdayut milostynyu, togda kak ikh serdtsa strashatsya togo, chto im suzhdeno vernut'sya k svoyemu Gospodu
которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу
Kotoryye podayut v milostynyu to, chto podayut, i kotoryye s trepetom v serdtse ozhidayut vozvrashcheniya ko Gospodu svoyemu
Которые подают в милостыню то, что подают, и которые с трепетом в сердце ожидают возвращения ко Господу своему
i kotoryye prinosyat to, chto prinosyat, a serdtsa ikh trepeshchut ot togo, chto oni k Gospodu svoyemu vozvratyatsya
и которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся
kotoryye podayut to, chto polozheno, a serdtsa ikh strashatsya togo, chto im suzhdeno vernut'sya k svoyemu Gospodu
которые подают то, что положено, а сердца их страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу
kotoryye razdayut milostynyu iz togo, chto Allakh im daroval, i vypolnyayut svoi obyazannosti, boyas' upushcheniya, potomu chto v Den' voskreseniya oni predstanut pered Allakhom dlya raschota
которые раздают милостыню из того, что Аллах им даровал, и выполняют свои обязанности, боясь упущения, потому что в День воскресения они предстанут перед Аллахом для расчёта
Kto s trepetom v dushe prinosit podat', (Znaya o tom), chto k Bogu svoyemu Yemu (naznacheno) vernut'sya
Кто с трепетом в душе приносит подать, (Зная о том), что к Богу своему Ему (назначено) вернуться

Serbian

и они који од онога што им је дато удељују, а срца су им пуна страха зато што ће да се врате своме Господару

Shona

Uye avo vanopa (Swadaqah) zvavanopa moyo yavo izere nokutya (kuti zvatambirwa here kana kuti kwete), nokuti vachave zvirokwazvo vanodzokera kuna Tenzi vavo

Sindhi

۽ اُھي جيڪي (اُھي) ڏيندا آھن جيڪي (سندس واٽ ۾) ڏيندا آھن ۽ سندن دليون انھي ڪري ڏڪنديون آھن ته اُھي پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھن

Sinhala

kavurun tamanta sudusu vana andamata danamana karana atara ovunge hrdayan niyata vasayenma tamange deviyan veta apasu yannemu yayi biya vemin sitinnoda ovunda
kavurun tamanṭa sudusu vana andamaṭa dānamāna karana atara ovungē hṛdayan niyata vaśayenma tamangē deviyan veta āpasu yannemu yayi biya vemin siṭinnōda ovunda
කවුරුන් තමන්ට සුදුසු වන අන්දමට දානමාන කරන අතර ඔවුන්ගේ හෘදයන් නියත වශයෙන්ම තමන්ගේ දෙවියන් වෙත ආපසු යන්නෙමු යයි බිය වෙමින් සිටින්නෝද ඔවුන්ද
niyata vasayenma ovunge paramadhipati veta nævata hærennan vanu ætæyi ovunge hadavat tæti ganimin tibiya di ovunata pirinæmu dæ pirinama aya da
niyata vaśayenma ovungē paramādhipati veta nævata hærennan vanu ætæyi ovungē hadavat tæti ganimin tibiya dī ovunaṭa pirinæmū dǣ pirinama aya da
නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත නැවත හැරෙන්නන් වනු ඇතැයි ඔවුන්ගේ හදවත් තැති ගනිමින් තිබිය දී ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ පිරිනම අය ද

Slovak

Mat Rad they dat ich laska k bliznemu ich srdce bol fully reverent. they recognize lenze they zvolat ich Lord

Somali

Ee ah kuwa bixiya waxa ay bixiyaan (oo sadaqo ah), iyagoo qalbiyadoodu baqo ka qabto9 (inaan laga aqbalin oo yaqiinsan) inay Rabbigood u soo noqon doonaan
kuwa Bixin waxa la Siiyay Iyadooy ka Cabsan Quluubtoodu inay Xagga Eebe u Noqon
kuwa Bixin waxa la Siiyay Iyadooy ka Cabsan Quluubtoodu inay Xagga Eebe u Noqon

Sotho

Ba bafanang ka linyehelo tsa bona ka lipelo tse ts’abo, ka khopolo ea hore ba tla boela ho Mong`a bona

Spanish

Dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun asi sienten temor en sus corazones porque saben que compareceran ante su Senor
Dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor
y quienes entregan lo que entregan[658] con los corazones llenos de temor (de Al-lah) porque (estan seguros de que) retornaran a su Senor (para ser juzgados)
y quienes entregan lo que entregan[658] con los corazones llenos de temor (de Al-lah) porque (están seguros de que) retornarán a su Señor (para ser juzgados)
y quienes entregan lo que entregan[658] con los corazones llenos de temor (de Al-lah) porque (estan seguros de que) retornaran a su Senor (para ser juzgados)
y quienes entregan lo que entregan[658] con los corazones llenos de temor (de Al-lah) porque (están seguros de que) retornarán a su Señor (para ser juzgados)
que dan lo que dan con corazon tembloroso, a la idea de que volveran a su Senor
que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor
y que dan lo que [deben] dar con el corazon tembloroso de pensar que han de retornar a su Sustentador
y que dan lo que [deben] dar con el corazón tembloroso de pensar que han de retornar a su Sustentador
aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun asi sienten temor en sus corazones porque saben que compareceran ante su Senor
aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor
y dan de lo que Yo les doy y sus corazones temen porque regresan hacia su Senor
y dan de lo que Yo les doy y sus corazones temen porque regresan hacia su Señor

Swahili

Na wale wanaojibidiisha kufanya matendo ya kheri na wema, mioyo yao ina kicho cha kuogopa yasikubaliwe matendo yao na yasiwaokoe na adhabu ya Mola wao warejeapo Kwake kwa kuhesabiwa
Na wale ambao wanatoa walicho pewa, na hali nyoyo zao zinagopa kwa kuwa watarejea kwa Mola wao Mlezi

Swedish

och som, nar de ger sina gavor, angslas vid tanken pa att de skall sta till svars infor sin Herre
och som, när de ger sina gåvor, ängslas vid tanken på att de skall stå till svars inför sin Herre

Tajik

va onhoe, ki hamai on ciro ʙojad ado kunand, ado mekunand va ʙoz ham dilhojason tarson ast, ki ʙojad nazdi Parvardigorason ʙozgardand
va onhoe, ki hamai on ciro ʙojad ado kunand, ado mekunand va ʙoz ham dilhojaşon tarson ast, ki ʙojad nazdi Parvardigoraşon ʙozgardand
ва онҳое, ки ҳамаи он чиро бояд адо кунанд, адо мекунанд ва боз ҳам дилҳояшон тарсон аст, ки бояд назди Парвардигорашон бозгарданд
va onhoe, ki dar rohi Alloh on ciro ʙojad ʙidihand, medihand va ʙoz ham (ʙa in hol) dilhojason tarsonu haroson ast, ki ʙojad nazdi Parvardigorason ʙozgardand
va onhoe, ki dar rohi Alloh on ciro ʙojad ʙidihand, medihand va ʙoz ham (ʙa in hol) dilhojaşon tarsonu haroson ast, ki ʙojad nazdi Parvardigoraşon ʙozgardand
ва онҳое, ки дар роҳи Аллоҳ он чиро бояд бидиҳанд, медиҳанд ва боз ҳам (ба ин ҳол) дилҳояшон тарсону ҳаросон аст, ки бояд назди Парвардигорашон бозгарданд
Va kasone, ki dar ancomi korhoi xajr mekusand va az in ki ʙa suji Parvardigori xes ʙozmegardand, [va az in ki korhoi nekason maqʙuli dargohi haq voqe' nasavad] dilhojason haroson ast
Va kasone, ki dar ançomi korhoi xajr mekūşand va az in ki ʙa sūji Parvardigori xeş ʙozmegardand, [va az in ki korhoi nekaşon maqʙuli dargohi haq voqe' naşavad] dilhojaşon haroson ast
Ва касоне, ки дар анҷоми корҳои хайр мекӯшанд ва аз ин ки ба сӯйи Парвардигори хеш бозмегарданд, [ва аз ин ки корҳои некашон мақбули даргоҳи ҳақ воқеъ нашавад] дилҳояшон ҳаросон аст

Tamil

evarkal tankalukkuc cattiyamana varai tanam kotuppatutan avarkalutaiya ullankal niccayamaka tankal iraivanitam celvom enru payantu kontirukkinranavo avarkalum
evarkaḷ taṅkaḷukkuc cāttiyamāṉa varai tāṉam koṭuppatuṭaṉ avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ niccayamāka taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam celvōm eṉṟu payantu koṇṭirukkiṉṟaṉavō avarkaḷum
எவர்கள் தங்களுக்குச் சாத்தியமான வரை தானம் கொடுப்பதுடன் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் நிச்சயமாக தங்கள் இறைவனிடம் செல்வோம் என்று பயந்து கொண்டிருக்கின்றனவோ அவர்களும்
innum evarkal tam iraivanitam tankal tirumpic cellaventiyavarkal enru ancum nencattinaray (nam kotuttatiliruntu) tankalal iyanra mattum (allahvin pataiyil) kotukkirarkalo avarkalum
iṉṉum evarkaḷ tam iṟaivaṉiṭam tāṅkaḷ tirumpic cellavēṇṭiyavarkaḷ eṉṟu añcum neñcattiṉarāy (nām koṭuttatiliruntu) taṅkaḷāl iyaṉṟa maṭṭum (allāhviṉ pātaiyil) koṭukkiṟārkaḷō avarkaḷum
இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனிடம் தாங்கள் திரும்பிச் செல்லவேண்டியவர்கள் என்று அஞ்சும் நெஞ்சத்தினராய் (நாம் கொடுத்ததிலிருந்து) தங்களால் இயன்ற மட்டும் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) கொடுக்கிறார்களோ அவர்களும்

Tatar

Вә алар бирә торган садакаларын күңелләре Аллаһудан курыккан хәлдә бирерләр

Telugu

mariyu evaraite, tamu ivva valasinadi (jakat) iccetappudu, niscayanga, varu tama prabhuvu vaipuku maralipovalasi unnadane bhayanni tama hrdayalalo uncukoni istaro
mariyu evaraitē, tāmu ivva valasinadi (jakāt) iccēṭappuḍu, niścayaṅgā, vāru tama prabhuvu vaipuku maralipōvalasi unnadanē bhayānni tama hr̥dayālalō un̄cukoni istārō
మరియు ఎవరైతే, తాము ఇవ్వ వలసినది (జకాత్) ఇచ్చేటప్పుడు, నిశ్చయంగా, వారు తమ ప్రభువు వైపుకు మరలిపోవలసి ఉన్నదనే భయాన్ని తమ హృదయాలలో ఉంచుకొని ఇస్తారో
ఇంకా (దైవమార్గంలో) ఇవ్వవలసిన దాన్ని ఇస్తూ కూడా, తమ ప్రభువు వద్దకు మరలిపోవలసి ఉందనే భావనతో ఎవరి హృదయాలు వణుకుతూ ఉంటాయో

Thai

læa brrda phu thi bricakh sing thi phwk khea di ma doythi citcı khxng khea peiym di dwy khwam hwan kerng wa thæcring phwk khea txng klab pi ha phracea khxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ mā doythī̀ citcı k̄hxng k̄heā peī̀ym dị̂ d̂wy khwām h̄wạ̀n kerng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā t̂xng klạb pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ที่บริจาคสิ่งที่พวกเขาได้มา โดยที่จิตใจของเขาเปี่ยมได้ด้วยความหวั่นเกรงว่า แท้จริงพวกเขาต้องกลับไปหาพระเจ้าของพวกเขา
læa brrda phu thi bricakh sing thi phwk khea di ma doythi citcı khxng khea peiym di dwy khwam hwan kerng wa thæcring phwk khea txng klab pi ha phracea khxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ mā doythī̀ citcı k̄hxng k̄heā peī̀ym dị̂ d̂wy khwām h̄wạ̀n kerng ẁā thæ̂cring phwk k̄heā t̂xng klạb pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ที่บริจาคสิ่งที่พวกเขาได้มา โดยที่จิตใจของเขาเปี่ยมได้ด้วยความหวั่นเกรงว่าแท้จริงพวกเขาต้องกลับไปหาพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yurekleri, suphesiz olarak donup Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri icin korkuyla dolar
Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar
Ve Rablerine donecekleri icin yapmakta oldukları isleri kalpleri carparak yapanlar
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar
Ve gercekten Rablerine donecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri urpererek verenler
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler
Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekatlarını) verenler
Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler
Onlar ki kendilerine verilen (nimetler)den (Allah yolunda muhtaclara) verirler ve Rablarına mutlaka doneceklerini (bildikleri) icin kalbleri urperir
Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yarıs ederler, o ugurda ileri gecerler
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
Ve, Rablerine donecekleri icin yapmakta olduklari isleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta olduklari isleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve Rablerine donecekleri icin yapmakta oldukları isleri kalpleri carparak yapanlar
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar
Rab'lerine doneceklerinin bilincinde olarak verenler
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler
Ve, Rablerine donecekleri icin yapmakta oldukları isleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve Rablerinin huzuruna varacaklarından yurekleri carparak vergilerini verenler
Ve Rablerinin huzuruna varacaklarından yürekleri çarparak vergilerini verenler
Ve, Rablerine donecekleri icin yapmakta oldukları isleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar
Ve onlar ki, Rabb´lerine donecekler diye kalpleri urpererek verdikleri seyi verirler
Ve onlar ki, Rabb´lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler
Ve gercekten rablerine donecekler diye vermekte olduklarını kalpleri urpererek verenler
Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler
Hakıykaten Rablerini buyuk tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gosterenler, Rablerine es tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna doneceklerinden yurekleri kork (u ile carp) arak vergilerini verenler (yok mu?) Iste bunlardır ki hayırlarda sur´at yarısı yaparlar ve bunlar onun icin ta onde gidenlerdir
Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir
Ve Rabblarına doneceklerinden kalbleri urpererek vermeleri gerekenleri verenler
Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler
Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab´lerine geri donenler (ulasanlar) oldugundan onların kalpleri titrer
Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab´lerine geri dönenler (ulaşanlar) olduğundan onların kalpleri titrer
Vellezıne yu´tune ma atev ve kulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raciun
Vellezıne yü´tune ma atev ve kulubühüm veciletün ennehüm ila rabbihim raciun
Vellezine yu’tune ma atev ve kulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raciun(raciune)
Vellezîne yu’tûne mâ âtev ve kulûbuhum veciletun ennehum ilâ rabbihim râciûn(râciûne)
sonunda Rablerine donecekleri dusuncesi icinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler
vellezine yu'tune ma atev vekulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raci`un
velleẕîne yü'tûne mâ âtev veḳulûbühüm veciletün ennehüm ilâ rabbihim râci`ûn
Rablerine doneceklerinden, verdikleri (sadakaları) ni kalpleri (onun kabul edilmemesinden) korkarak verenler
Rablerine döneceklerinden, verdikleri (sadakaları) ni kalpleri (onun kabul edilmemesinden) korkarak verenler
Rab’lerine donecek oldukları icin kalpleri carparak vereceklerini verenler
Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler
Rablerine donecek oldukları icin kalpleri carparak vereceklerini verenler
Rablerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler
Rab'lerine donup hesaba cekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar
Rab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna donecekleri dusuncesiyle kalbleri korkudan urpererek verirler
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler
Ve onlar gercekten Rablerine donecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri urpererek verenler
Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler
Rabblerine donecekleri icin verdiklerini kalpleri urpererek verenler
Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine donecekleri icin kalpleri urpererek verirler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine donecekleri icin kalpleri urpererek verirler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine donecekleri icin kalpleri urpererek verirler
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler

Twi

Ne wͻn a deε Yε’de ama wͻn no wͻ’yi bi dema, na wͻ’bͻ hu wͻ wͻn akoma mu sε wͻn Wura Nyankopͻn hͻ na wͻ’bεsan akͻ

Uighur

سەدىقە بېرىدىغان ئەمما پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتىپ بارىدىغانلىقىدىن دىللىرى قورقۇپ تۇرىدىغان كىشىلەر
سەدىقە بېرىدىغان ئەمما پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتىپ بارىدىغانلىقىدىن دىللىرى قورقۇپ تۇرىدىغان كىشىلەردۇر

Ukrainian

які дають пожертви, а в серцях мають страх, що повернуться до Господа свого, –
Tomu shcho vony dayutʹ yikhni dobrodiynistʹ, yikhni serdenʹka ye tsilkom shanoblyvi. Dlya vony vyznayutʹ shcho vony budutʹ sklykatysya pered tym, yak yikhniy Lord
Тому що вони дають їхні добродійність, їхні серденька є цілком шанобливі. Для вони визнають що вони будуть скликатися перед тим, як їхній Лорд
yaki dayutʹ pozhertvy, a v sertsyakh mayutʹ strakh, shcho povernutʹsya do Hospoda svoho, –
які дають пожертви, а в серцях мають страх, що повернуться до Господа свого, –
yaki dayutʹ pozhertvy, a v sertsyakh mayutʹ strakh, shcho povernutʹsya do Hospoda svoho
які дають пожертви, а в серцях мають страх, що повернуться до Господа свого

Urdu

Aur jinka haal yeh hai ke detay hain jo kuch bhi detay hain aur dil unke is khayal se kaampte rehte hain ke humein apne Rubb ki taraf palatna hai
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
اور جو دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل اس سے ڈرتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
اور جو لوگ کہ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں وہ اور اُنکے دل ڈر رہے ہیں اس لئے کہ انکو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے [۶۶]
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
Aur jo log detay hain jo kuch detay hain aur unn kay dil kapkapatay hain kay woh apnay rab ki taraf lotney walay hain
اور جو لوگ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل کپکپاتے ہیں کہ وه اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
aur jo log dete hai, jo kuch dete hai aur un ke dil kap kapaate hai ke wo apne rab ki taraf lautne waale hai
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اس حال میں کہ ان کے دل ڈر رہے ہیں (اس خیال سے) کہ وہ (ایک دن) اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)
اور وہ جو عمل بھی کرتے ہیں، اسے کرتے وقت ان کے دل اس بات سے سہمے ہوتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کے پاس واپس جانا ہے۔
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں

Uzbek

Ва берадиган нарсаларини албатта Роббиларига қайтгувчи эканликларидан қалблари титраган ҳолда берадиганлар
(Камбағал-бечораларга) берган садақаларини (Қиёмат Кунида ҳисоб-китоб учун) Парвардигорга қайтгувчи эканликларидан диллари қўрқиб турган ҳолда берадиган кишилар
Ва берадиган нарсаларини, албатта, Роббиларига қайтгувчи эканликларидан қалблари титраган ҳолда берурлар

Vietnamese

Va nhung ai bo thi tang vat cho nguoi khac nhung tam long cua ho luon luon lo so boi vi ho se tro ve gap lai Thuong Đe cua ho
Và những ai bố thí tặng vật cho người khác nhưng tấm lòng của họ luôn luôn lo sợ bởi vì họ sẽ trở về gặp lại Thượng Đế của họ
Nhung nguoi cho đi nhung gi đa cho va tam long cua ho luon lo so viec ho se tro ve trinh dien Thuong Đe cua ho
Những người cho đi những gì đã cho và tấm lòng của họ luôn lo sợ việc họ sẽ trở về trình diện Thượng Đế của họ

Xhosa

Nabo banikela ngoko banikela ngako, iintliziyo zabo zinoloyiko lokuba baza kubuyela eNkosini yabo

Yau

Ni awala waakutolaga (Zaka ni sadaka syao), syaakupelekaga aku mitima jao jili ni woga (wanti itendo yaoyo mwine ipocheledwe kapena iyayi), ligongo lyanti wanganyao ali ni chikulupi chanti kwa M’mbuje gwao tachiujila (ni kuja kuwalanjidwa itendo yao)
Ni aŵala ŵaakutolaga (Zaka ni sadaka syao), syaakupelekaga aku mitima jao jili ni woga (wanti itendo yaoyo mwine ipocheledwe kapena iyayi), ligongo lyanti ŵanganyao ali ni chikulupi chanti kwa M’mbuje gwao tachiujila (ni kuja kuŵalanjidwa itendo yao)

Yoruba

ati awon t’o n se ohun rere (ninu ise) ti won se, pelu iberu ninu okan won pe dajudaju awon yoo pada si odo Oluwa won
àti àwọn t’ó ń ṣe ohun rere (nínú iṣẹ́) tí wọ́n ṣe, pẹ̀lú ìbẹ̀rù nínú ọkàn wọn pé dájúdájú àwọn yóò padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn

Zulu

Kanye nalabo abaphanayo ngalokho abaphana ngakho kulapho izinhliziyo zabo zigcwele ukwesaba ukuthi bona baqinisekile ukubuyela eNkosini yabo