Achinese

Meulengkan ubak peurumoh gopnyan Namiet teubosan teuma geuh nyang sah Meunyo nyan teuma han jeuet keu cupa

Afar

Usun sinni gennaaqoh agabu akke waytek, hinnay say Naqoosak ken gaba timlikem akke waytek sinni sambooba dacrisa mara, tokkel diggah usun wohul qeemit maloonuuy madiggalsiman

Afrikaans

behalwe in die aanwesigheid van hulle vroue of dié wat hulle regterhande besit, want dan sal hulle sekerlik nie verwyt kan word nie

Albanian

Vetem per grate e veta ose per qolet e tyre. Ata me siguri jane et paqortueshem
Vetëm për gratë e veta ose për qolet e tyre. Ata me siguri janë ët paqortueshëm
perpos (ne martese) me grate e tyre ose me skllavereshat e tyre, (per keto) ata nuk jane te qortuar
përpos (në martesë) me gratë e tyre ose me skllavëreshat e tyre, (për këto) ata nuk janë të qortuar
pervecse me grate e tyre ose me skllavet qe kane ne zoterim dhe, per kete, nuk jane fajtore
përveçse me gratë e tyre ose me skllavet që kanë në zotërim dhe, për këtë, nuk janë fajtorë
me perjashtim ndaj grave te veta (me kurore) dhe ndaj atyre (robreshave) qe i kane ne pronesine e vet, per te cilat nuk jane te qortuara
me përjashtim ndaj grave të veta (me kurorë) dhe ndaj atyre (robreshave) që i kanë në pronësinë e vet, për të cilat nuk janë të qortuara
me perjashtim ndaj grave te veta (me kurore) dhe ndaj atyre (robereshave) qe i kane ne pronesine e vet, per te cilat nuk jane te qortuar
me përjashtim ndaj grave të veta (me kurorë) dhe ndaj atyre (robëreshave) që i kanë në pronësinë e vet, për të cilat nuk janë të qortuar

Amharic

bemisitochachewi weyimi ijochachewi beyazwachewi (bariyawochi) layi sik’eri፡፡ inerisu (benezihi) yemayiwek’esu nachewina፡፡
bemīsitochachewi weyimi ijochachewi beyazwachewi (barīyawochi) layi sīk’eri፡፡ inerisu (benezīhi) yemayiwek’esu nachewina፡፡
በሚስቶቻቸው ወይም እጆቻቸው በያዟቸው (ባሪያዎች) ላይ ሲቀር፡፡ እነርሱ (በነዚህ) የማይወቀሱ ናቸውና፡፡

Arabic

«إلا على أزواجهم» أي زوجاتهم «أو ما ملكت أيمانهم» أي السراري «فإنهم غير ملومين» في إتيانه
'ila ealaa zwjathm 'aw ma malakat 'aymanuhum min al'ima', fala lwm ealayhim wala haraj fi jmaehn walastmtae bhn; li'ana allah taealaa ahllahn
إلا على زوجاتهم أو ما ملكت أيمانهم من الإماء، فلا لوم عليهم ولا حرج في جماعهن والاستمتاع بهن؛ لأن الله تعالى أحلَّهن
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
illa ʿala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru malumina
illa ʿala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru malumina
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
إِلَّا عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُومِینَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمُۥ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
اِلَّا عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَۚ‏
إِلَّا عَلَىٰۤ أَزۡوَ ٰ⁠جِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَیۡرُ مَلُومِینَ
اِلَّا عَلٰ٘ي اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ ٦ﶔ
Illa `Ala 'Azwajihim 'W Ma Malakat 'Aymanuhum Fa'innahum Ghayru Malumina
Illā `Alá 'Azwājihim 'W Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna
إِلَّا عَلَيٰ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَۖ‏
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمُۥ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
إِلَّا عَلَيٰٓ أَزْوَٰجِهِمُۥٓ أَوْ مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَۖ
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ (أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ: الإِمَاءِ)
الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين (او ما ملكت ايمانهم: الاماء)

Assamese

Kerala nijara strai athaba adhikarabhukta dasisakalara bahirae, niscaya iyata te'omloka nindita naha’ba
Kērala nijara straī athabā adhikārabhukta dāsīsakalara bāhiraē, niścaẏa iẏāta tē'ōm̐lōka nindita naha’ba
কেৱল নিজৰ স্ত্ৰী অথবা অধিকাৰভুক্ত দাসীসকলৰ বাহিৰে, নিশ্চয় ইয়াত তেওঁলোক নিন্দিত নহ’ব

Azerbaijani

zovcələri və sahib olduqları cariyələr istisnadır. Onlar buna gorə hec qınanmazlar
zövcələri və sahib olduqları cariyələr istisnadır. Onlar buna görə heç qınanmazlar
zovcələri və sahib olduq­ları cari­yələr istisnadır. Onlar buna go­rə hec qı­nanmazlar
zövcələri və sahib olduq­ları cari­yələr istisnadır. Onlar buna gö­rə heç qı­nanmazlar
Ancaq zovcələri və cariyələri istisna olmaqla. Onlar (zovcələri və cariyələri ilə gorəcəkləri bu isdən otru) qınanmazlar
Ancaq zövcələri və cariyələri istisna olmaqla. Onlar (zövcələri və cariyələri ilə görəcəkləri bu işdən ötrü) qınanmazlar

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ( ߕߊ) ߡߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ( ߕߙߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ )، ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߕߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߊ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߢߐ߬ ߞߌߣߌ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ( ߕߙߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ( ߕߊ) ߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ( ߕߙߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ )، ߖߙߊ߬ߞߌ߬ ߕߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

nijedera stri ba adhikarabhukta dasigana chara, ete tara habe na nindita
nijēdēra strī bā adhikārabhukta dāsīgaṇa chāṛā, ētē tārā habē nā nindita
নিজেদের স্ত্রী বা অধিকারভুক্ত দাসীগণ ছাড়া, এতে তারা হবে না নিন্দিত [১]
Tabe tadera stri o malikanabhukta dasidera ksetre sanyata na rakhale tara tiraskrta habe na.
Tabē tādēra strī ō mālikānābhukta dāsīdēra kṣētrē sanyata nā rākhalē tārā tiraskr̥ta habē nā.
তবে তাদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্রে সংযত না রাখলে তারা তিরস্কৃত হবে না।
tabe nijedera dampati athaba tadera danahate yadera dhare rekheche tadera chara, kenana seksetre tara nindaniya nahe
tabē nijēdēra dampati athabā tādēra ḍānahātē yādēra dharē rēkhēchē tādēra chāṛā, kēnanā sēkṣētrē tārā nindanīẏa nahē
তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে

Berber

siwa ar tlawin nnsen, ne$ taklatin nnsen. Akka, ur degsen tiyta
siwa ar tlawin nnsen, ne$ taklatin nnsen. Akka, ur degsen tiyta

Bosnian

osim od zena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zasluzuju –
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju –
osim od zena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zasluzuju
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju
osim od supruga svojih ili onih koje su u posjedu njihovu; oni, doista, nece biti prekoreni
osim od supruga svojih ili onih koje su u posjedu njihovu; oni, doista, neće biti prekoreni
Izuzev od zena svojih ili onog sta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu nece biti prekoreni
Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu neće biti prekoreni
‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘W MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
osim od zena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zasluzuju…
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju…

Bulgarian

osven za tekhnite suprugi ili za vladenite ot tekhnite desnitsi. Te ne shte budat poritsavani
osven za tekhnite sŭprugi ili za vladenite ot tekhnite desnitsi. Te ne shte bŭdat poritsavani
освен за техните съпруги или за владените от техните десници. Те не ще бъдат порицавани

Burmese

သူတို့၏ဘဝဖော်များ၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏ (ကောင်းမှုကိုယ်စားပြုသော) ယာလက်ဝယ်၌ (အစ္စလာမ် မတိုင်မီ) ပိုင်ဆိုင်ထားခဲ့ကြသည် (ကို ယခင်ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့တုံးစံအတိုင်း ဆက်လက်) ကျင့်သုံးခွင့်ရှိသော ဩဇာခံများမှအပ (အခြား မည်သည့်တရားမဝင်သော ချဉ်းကပ်မှုကိုမျှ မပြုလုပ်ကြသောကြောင့်) ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် အပြစ်တင်ထိုက်သူများ မဟုတ်ကြပေ။
၅၊၆။ သူတို့သည် သူတို့၏အင်္ဂါဇာတ်များကို သူတို့လက်ထပ်မယား၊ အမြှောင်မယားတို့မှတပါး ကာကွယ်ထိန်းသိမ်း ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အပြစ်မသင့်ချေ။
မိမိတို့၏ ဇနီးကြင်ယာများ၊ သို့မဟုတ် မိမိတို့ လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်သော(တရားဝင်)ကျွန်မိန်းမများမှတစ်ပါး၊ အကြောင်းမူကား (မိမိတို့ ဇနီးကြင်ယာများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ တရားဝင်ကျွန် မိန်းမများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ သံဝါသပြုခြင်း အားဖြင့်) ထိုသူတို့သည် ပြစ်တင်ခြင်း ခံထိုက်သူများ မဟုတ်သောကြောင့်ပင်။
သူတို့၏ဇနီးကြင်ရာများ၊ သို့မဟုတ် သူတို့ လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်‌သော (တရားဝင်)ကျွန်မများမှလွဲ၍ (သူတို့၏)အရှက်အဂင်္ါများကို ထိန်းသိမ်းကြသည်။ အမှန်စင်စစ် (ထိုသူမများနှင့် ကာမဆက်ဆံသည့်အတွက်) သူတို့သည် ပြစ်တင်ခြင်း ခံထိုက်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

salvo amb les seves esposes o amb les seves esclaves en aquest cas no incorren en retret
salvo amb les seves esposes o amb les seves esclaves en aquest cas no incorren en retret

Chichewa

Kupatula kwa akazi awo kapena akapolo awo akazi, chifukwa iwo sangadzudzulidwe
“Kupatula kwa akazi awo ndi adzakazi omwe manja awo akumanja apeza. Choncho iwo (pakukumana ndi amenewo) saali odzudzulidwa

Chinese(simplified)

chufei dui tamen de qizi he nunu, yinwei tamen de xin bushi shou qianze de;
chúfēi duì tāmen de qīzi hé nǚnú, yīnwèi tāmen de xīn bùshì shòu qiǎnzé de;
除非对他们的妻子和女奴,因为他们的心不是受谴责的;
dui tamen de qizi huo tamen suo yongyou de nunu nu fu chuwai, yinwei zai zhe zhong qingkuang xia, tamen shi bu shou zebei de;
duì tāmen de qīzi huò tāmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú chúwài, yīnwèi zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tāmen shì bù shòu zébèi de;
对他们的妻子或他们所拥有的女奴女俘除外,因为在这种情况下,他们是不受责备的;
chufei dui tamen de qizi he nunu, yinwei tamen de xin bushi shou qianze de
chúfēi duì tāmen de qīzi hé nǚnú, yīnwèi tāmen de xīn bùshì shòu qiǎnzé de
除非对他们的妻子和女奴,因为他们的心不是受谴责的;

Chinese(traditional)

chufei dui tamen de qizi he nunu, yinwei tamen de xin bushi shou qianze de
chúfēi duì tāmen de qīzi hé nǚnú, yīnwèi tāmen de xīn bùshì shòu qiǎnzé de
除非对他们的妻子和女奴,因为他们的心不是受 谴责的
chufei dui tamen de qizi he nunu, yinwei tamen de xin bushi shou qianze de;
chúfēi duì tāmen de qīzi hé nǚnú, yīnwèi tāmen de xīn bùshì shòu qiǎnzé de;
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的;

Croatian

Izuzev od zena svojih ili onog sta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu nece biti prekoreni
Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - tad oni uistinu neće biti prekoreni

Czech

(soulozice) jen s manzelkami svymi a s (otrokynemi), dobytymi pravicemi jejich: tehdy nebude jim viny
(souložíce) jen s manželkami svými a s (otrokyněmi), dobytými pravicemi jejich: tehdy nebude jim viny
Jen na jejich snoubenec ty byl spravne jejich vyloucit co z ceho oni mel sexualni pomer; oni ne jsem obvinovat
Jen na jejich snoubenec ty byl správne jejich vyloucit co z ceho oni mel sexuální pomer; oni ne jsem obvinovat
jen pro manzelky sve ci otrokyne; a nebudou za to pokarani
jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni

Dagbani

Naɣila ni bɛ paɣaba, bee bɛ sulinsi, tɔ! Achiika! Bannim’ maa pala bɛ ni galindi shεba

Danish

Kun med deres ægtefæller de er jo deres gøre de haver kønslige relationer; de ikke er blamed
Behalve met hun vrouwen of hetgeen hun rechterhand bezit, want dan treft hen geen verwijt

Dari

مگر بر همسران یا کنیزان خود، که در این صورت سزاوار ملامتی و (مجازات) نیستند

Divehi

އެއުރެންގެ އަނބިންގެމައްޗަށާއި، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންގެމައްޗަށް މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ (އެކަމުގައި) މަލާމާތް ލިބިގެންނުވާ މީހުންނެވެ

Dutch

behalve bij hun echtgenotes of slavinnen waarover zij beschikken, dan valt hun niets te verwijten
En die hunne genietingen bepalen tot hunne vrouwen, of de slaven welke door hunne rechterhand worden bezeten; want dan zullen zij zonder blaam zijn
Behalve tegenover hun echtgenotes en hun slavinnen, dan worden zij niet verweten
Behalve met hun vrouwen of hetgeen hun rechterhand bezit, want dan treft hen geen verwijt

English

except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame
except from their wives or what their right hands (legally) possess, verily they are free from blame
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame
Except from their wives and women slaves of old are free of blame
except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Except with their mates, or those whom their right hands possess, for in their case they are free from blame
except with their spouses or what they own, then indeed they are blameless
except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy
except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame
But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame
except in relation to their marital partners or those whom their right hands held in trust (as milk-e-yameen marital partner under a document of state) — then surely they are outside those who are under blame (of committing anything undesirable)
but from their spouses or from what their right hands possessed. Truly, they are ones who are irreproachable
Except with their wives and those their right hands possess. For that, they deserve no blame
except for their wives or what their right hands possess for then, verily, they are not to be blamed
except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed
except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless
Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame
Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame
Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame
except from their mates or those whom their right hands possess, then (in their case) they are certainly free of blame
except from their mates or those whom their right hands possess, then (in their case) they are certainly free of blame
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable
Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy
except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame
except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame
except with their wives and slave-girls, for with them they are blameless
except with their wives or slave women they may own, for then they are free of blame
except with their wives or with those whom their right hands held in trust, for which they will not be blamed
Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame
Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (
Except with those united to them by the bond of marriage, or (those) whom their right hands possess— For them, they are free from blame
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame
except with their spouses and whomever their right hands may control, since then they are free from blame
Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame
Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame
save from their spouses or those whom their right hands possess, for then they are not blameworthy—
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame

Esperanto

Nur kun their spouses those est rightfully theirs do ili hav sexual relations; ili ne est blamed

Filipino

Maliban sa kanilang mga asawa o (mga bihag), na angkin ng kanilang kanang kamay, - sa kanila, sila ay ligtas sa anumang panunumbat
maliban sa mga asawa nila o inari ng mga kanang kamay nila sapagkat tunay na sila ay hindi mga masisisi

Finnish

paitsi vaimojensa ja orjattariensa parissa, jolloin heita ei soimata
paitsi vaimojensa ja orjattariensa parissa, jolloin heitä ei soimata

French

sauf vis-a-vis de leurs epouses ou des femmes qu’ils possedent legalement[341] - car dans ce cas, il ne peut leur etre fait aucun reproche
sauf vis-à-vis de leurs épouses ou des femmes qu’ils possèdent légalement[341] - car dans ce cas, il ne peut leur être fait aucun reproche
si ce n’est qu’avec leurs epouses ou les esclaves qu’ils possedent , car la vraiment, on ne peut les blamer
si ce n’est qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent , car là vraiment, on ne peut les blâmer
si ce n'est qu'avec leurs epouses ou les esclaves qu'ils possedent, car la vraiment, on ne peut les blamer
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer
n’ayant de rapports qu’avec leurs epouses ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sauraient etre blames
n’ayant de rapports qu’avec leurs épouses ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sauraient être blâmés
sauf avec leurs conjoints ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sont pas a blamer
sauf avec leurs conjoints ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sont pas à blâmer

Fulah

Si wanaa e dow sonnaaɓe maɓɓe maaɗum ɓe ñaame maɓɓe ɗen jeyi(horbe), haray kamɓe ɓe wonaa feleteeɓe

Ganda

Okugyako ku be baafumbiriganwa nabo, oba abo emikono gya bwe egya ddyo be gyafuna (abazaana) anti mazima bbo, ku ekyo tebanenyezebwa

German

außer gegenuber ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn dann sind sie nicht zu tadeln
außer gegenüber ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn dann sind sie nicht zu tadeln
Außer gegenuber ihren Gattinnen, oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, dann sind sie nicht zu tadeln
Außer gegenüber ihren Gattinnen, oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, dann sind sie nicht zu tadeln
außer ihren Ehefrauen und denen gegenuber, die ihnen gehoren. Denn dann sind sie gewiß nicht zu tadeln
außer ihren Ehefrauen und denen gegenüber, die ihnen gehören. Denn dann sind sie gewiß nicht zu tadeln
außer gegenuber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenuber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln

Gujarati

potani patni'o tatha potani maliki hethalani dasi'o sivaya, kharekhara a banne nindane patra nathi
pōtānī patnī'ō tathā pōtānī mālikī hēṭhaḷanī dāsī'ō sivāya, kharēkhara ā bannē nindānē pātra nathī
પોતાની પત્નીઓ તથા પોતાની માલિકી હેઠળની દાસીઓ સિવાય, ખરેખર આ બન્ને નિંદાને પાત્ર નથી

Hausa

Face a kan matan aurensu, ko kuwa abin da hannayen damansu suka mallaka to lalle su ba waɗanda ake zargi, ba, ne
Fãce a kan mãtan aurensu, kõ kuwa abin da hannayen dãmansu suka mallaka to lalle sũ bã waɗanda ake zargi, ba, ne
Face a kan matan aurensu, ko kuwa abin da hannayen damansu suka mallaka to lalle su ba waɗanda ake zargi, ba, ne
Fãce a kan mãtan aurensu, kõ kuwa abin da hannayen dãmansu suka mallaka to lalle sũ bã waɗanda ake zargi, ba, ne

Hebrew

מלבד עם נשותיהם או עם הנשים אשר ברשותם, ועל כך לא יגונו
מלבד עם נשותיהם או עם הנשים אשר ברשותם, ועל כך לא יגונו

Hindi

parantu apanee patniyon tatha apane svaamitv mein aayee daasiyon se, to vahee nindit nahin hain
परन्तु अपनी पत्नियों तथा अपने स्वामित्व में आयी दासियों से, तो वही निन्दित नहीं हैं।
sivaay is soorat ke ki apanee patni yon ya laundiyon ke paas jaen ki isapar ve nindaneey nahin hai
सिवाय इस सूरत के कि अपनी पत्नि यों या लौंडियों के पास जाएँ कि इसपर वे निन्दनीय नहीं है
magar apanee beebiyon se ya apanee zar khareed launadiyon se ki un par haragiz ilzaam nahin ho sakata
मगर अपनी बीबियों से या अपनी ज़र ख़रीद लौनडियों से कि उन पर हरगिज़ इल्ज़ाम नहीं हो सकता

Hungarian

Kiveve a felesegeiket vagy, amit jobbjuk birtokol, ezert nem karhoztatandok
Kivéve a feleségeiket vagy, amit jobbjuk birtokol, ezért nem kárhoztatandók

Indonesian

(kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki;550)maka sesungguhnya mereka tidak tercela
(Kecuali terhadap istri-istri mereka) (atau terhadap budak yang mereka miliki) yakni hamba sahaya wanita yang mereka tawan dari peperangan (maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela) bila mereka mendatanginya
kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak yang mereka miliki 995, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela
Kecuali dengan cara perkawinan yang sah atau pemilikan budak(1). Mereka tidak dilarang melakukan hal itu. (1) Pada zaman dahulu perbudakan adalah sesuatu yang lumrah. Seorang laki-laki bebas memilih berapa saja dari budak yang dimiliki untuk dijadikan istri. Islam membolehkan perbudakan akibat perang yang dibenarkan agama, apabila pihak musuh melakukan hal yang sama. Hal ini berdasarkan pada asas perlakukan setimpal. Apabila pihak musuh tidak melakukan perbudakan, umat Islam pun dilarang melakukannya
Kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki;*(550) maka sesungguhnya mereka tidak tercela
kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki; maka sesungguhnya mereka tidak tercela

Iranun

Inonta si-i ko manga Karoma iran, o di na so Miyakhapa-ar o manga tangan niran,- ka Mata-an! A siran na di siran non mapushoman

Italian

eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli
eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli

Japanese

Tadashi haigu to, kare-ra no migite ni shoyu suru mono (dorei) wa,-betsudearu. Kare-ra ni kanshite wa, togame rareru koto wanai
Tadashi haigū to, kare-ra no migite ni shoyū suru mono (dorei) wa,-betsudearu. Kare-ra ni kanshite wa, togame rareru koto wanai
ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。

Javanese

Kajaba mung marang bojone dhewe utawa amat (wong wadon kawula tukon kang dimiliki dening tangan tengene) darbeke dhewe. Dheweke iku ora padha dicacad
Kajaba mung marang bojone dhewe utawa amat (wong wadon kawula tukon kang dimiliki dening tangan tengene) darbeke dhewe. Dheweke iku ora padha dicacad

Kannada

ಅವರೇ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳು

Kazakh

Biraq. jubayları nemese mensiktileri bolsa, olarga sogis joq
Biraq. jubayları nemese menşiktileri bolsa, olarğa sögis joq
Бірақ. жұбайлары немесе меншіктілері болса, оларға сөгіс жоқ
tek jubayları men qoldarındagı basıbaylı kunderinen basqa. Bular usin olar ayıptalmaydı
tek jubayları men qoldarındağı basıbaylı küñderinen basqa. Bular üşin olar ayıptalmaydı
тек жұбайлары мен қолдарындағы басыбайлы күңдерінен басқа. Бұлар үшін олар айыпталмайды

Kendayan

Kacoali kada’ bini-bininya ato amba sahaya nang nyaka’koa nyampu’i, 549 maka sabatolnya iaka’koa nana’ labih

Khmer

leuklengte champoh phriyea robsa puokke ning puok khnhom bamreu srei dachthlai del now kraom karokrobkrong robsa puokke bonnaoh . haey pitabrakd nasa puokke min trauv ban ke yk tosapei laey
លើកលែងតែចំពោះភរិយារបស់ពួកគេ និងពួកខ្ញុំបម្រើស្រី ដាច់ថ្លៃ ដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនត្រូវបានគេយកទោសពៃរ៍ឡើយ។

Kinyarwanda

Uretse gusa kubagore babo cyangwaku bo bafiteho ububasha (abaja)86, kuko kuri bo batabigayirwa
Uretse gusa ku bagore babo cyangwa ku bo bafiteho ububasha (abaja), kuko kuri bo batabigayirwa

Kirghiz

Al emi, (nikesindegi) ayaldarı je bolboso kuŋdoru menen? jatsa ayıptuu bolboyt
Al emi, (nikesindegi) ayaldarı je bolboso küŋdörü menen? jatsa ayıptuu bolboyt
Ал эми, (никесиндеги) аялдары же болбосо күңдөрү менен? жатса айыптуу болбойт

Korean

geuleona anaewa oleun son-i so yuhaneun geosdeul-eun je-oedoeeo namulal dega eobsnola
그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라
geuleona anaewa oleun son-i so yuhaneun geosdeul-eun je-oedoeeo namulal dega eobsnola
그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라

Kurdish

جگه له‌گه‌ڵ هاوسه‌ران و که‌نیزه‌که‌کانیاندا نه‌بێت، که ئه‌وه جێگه‌ى لۆمه‌و سه‌ر زه‌نشت نیه‌، (له بارودۆخى نائاسایدا به‌هۆى جه‌نگه‌وه ئافره‌تانى موسڵمان ده‌که‌ونه ده‌ست دوژمنان و ده‌ستدرێژى بێ سنوور ده‌کرێته سه‌ریان، دوور نیه ئافره‌تانى دوژمن نه‌که‌وێته ده‌ست ئیمانداران، ئه‌و کاته ته‌نها یه‌ك که‌س ده‌بێته هاوسه‌رىو، به ڕێزه‌وه ڕه‌فتارى له‌گه‌ڵ ده‌کات)
مەگەر بۆ خێزانی خۆیان یان بۆ کەنیزەکێک کەبووبن بەخاوەنیان ئەوە بەڕاستی ئەوانە سەرزەنشت ناکرێن

Kurmanji

(Parisvaniya wan, ji bona biyana ra ne) ne ji bona zoya wan ra ne, ya ji ji pestire zo ya xwe u ji pestire wan e ku (peymana mal anine dane wan qerewasan) bi we peymane qerewas hildane bine deste xwe. Idi (bawerger di razana teve van hadukan ji) nayene nav u nucuk kidrine
(Parisvanîya wan, ji bona bîyana ra ne) ne ji bona zoya wan ra ne, ya jî ji pêştirê zo ya xwe û ji pêştirê wan ê ku (peymana mal anîne dane wan qerewaşan) bi wê peymanê qerewaş hildane binê destê xwe. Îdî (bawerger di razana tevê van hadukan jî) nayêne nav û nuçûk kidrine

Latin

Unus cum their conjux those est enim theirs perfecit they habet sexual relations; they non est blamed

Lingala

Longola sé epai na basi na bango, to mpe bawumbu basi baye bazali na maboko na bango (bakoki kofanda na bango mwasi na mobali) mpo ete wana bakopamelama te

Luyia

Macedonian

освен оджените свои или тие коисе нивна сопственост, тие навистина прекор не заслужуваат
osven so zenite svoi ili so onie koi se vo sopstvenost nivna... pa, tie, navistina, se nadvor od prekorot
osven so ženite svoi ili so onie koi se vo sopstvenost nivna... pa, tie, navistina, se nadvor od prekorot
освен со жените свои или со оние кои се во сопственост нивна... па, тие, навистина, се надвор од прекорот

Malay

Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela

Malayalam

tannalute bharyamarumayea, tannalute adhinattilulla atimastrikalumayea ulla bandham olike. appeal avar akseparharalla
taṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyēā, taṅṅaḷuṭe adhīnattiluḷḷa aṭimastrīkaḷumāyēā uḷḷa bandhaṁ oḻike. appēāḷ avar ākṣēpārharalla
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായോ, തങ്ങളുടെ അധീനത്തിലുള്ള അടിമസ്ത്രീകളുമായോ ഉള്ള ബന്ധം ഒഴികെ. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹരല്ല
tannalute bharyamarumayea, tannalute adhinattilulla atimastrikalumayea ulla bandham olike. appeal avar akseparharalla
taṅṅaḷuṭe bhāryamārumāyēā, taṅṅaḷuṭe adhīnattiluḷḷa aṭimastrīkaḷumāyēā uḷḷa bandhaṁ oḻike. appēāḷ avar ākṣēpārharalla
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായോ, തങ്ങളുടെ അധീനത്തിലുള്ള അടിമസ്ത്രീകളുമായോ ഉള്ള ബന്ധം ഒഴികെ. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹരല്ല
tannalute inakalum adhinatayilulla strikalumayi matrame avar velcakalilerppetukayullu. avarumayulla bandham akseparhamalla
taṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ adhīnatayiluḷḷa strīkaḷumāyi mātramē avar vēḻcakaḷilērppeṭukayuḷḷū. avarumāyuḷḷa bandhaṁ ākṣēpārhamalla
തങ്ങളുടെ ഇണകളും അധീനതയിലുള്ള സ്ത്രീകളുമായി മാത്രമേ അവര്‍ വേഴ്ചകളിലേര്‍പ്പെടുകയുള്ളൂ. അവരുമായുള്ള ബന്ധം ആക്ഷേപാര്‍ഹമല്ല

Maltese

(u ma jinkixfux u ma jersqux) ħlief lejn zwieghom, jew lejn dawk (in-nisa lsiera) li għandhom f'idejhom u (b'hekk) ħadd ma jlumhom
(u ma jinkixfux u ma jersqux) ħlief lejn żwieġhom, jew lejn dawk (in-nisa lsiera) li għandhom f'idejhom u (b'hekk) ħadd ma jlumhom

Maranao

Inonta sii ko manga karoma iran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, - ka mataan! a siran na di siran on mapzoman

Marathi

Apalya patn'ya ani svamitvata asalelya dasinkherija. Nihsansaya yancyababatita tyancyavara kasalahi dosa nahi
Āpalyā patn'yā āṇi svāmitvāta asalēlyā dāsīṅkhērīja. Niḥsanśaya yān̄cyābābatīta tyān̄cyāvara kasalāhī dōṣa nāhī
६. आपल्या पत्न्या आणि स्वामित्वात असलेल्या दासींखेरीज. निःसंशय यांच्याबाबतीत त्यांच्यावर कसलाही दोष नाही

Nepali

Tara apalno patniharu ra aphno adhinastha dasi svasniharusamga sambandha rakhda uniharu nindaniya chainan
Tara āpalnō patnīharū ra āphnō adhīnastha dāsī svāsnīharūsam̐ga sambandha rākhdā unīharū nindanīya chainan
तर आपल्नो पत्नीहरू र आफ्नो अधीनस्थ दासी स्वास्नीहरूसँग सम्बन्ध राख्दा उनीहरू निन्दनीय छैनन् ।

Norwegian

unntatt nar det gjelder hustruer og slavinner, for da kan de ikke lastes
unntatt når det gjelder hustruer og slavinner, for da kan de ikke lastes

Oromo

Haadha manaa isaanii yookiin waan mirgi isaanii dhuunfatte irratti maleeDhugumatti, isaan komatamoo miti

Panjabi

Binham apani'am patani'am de ate unham auratam de jihari'am unham di malaki'ata vica hona ki unham nala saga karana vica ko'i mara nahim
Binhāṁ āpaṇī'āṁ patanī'āṁ dē atē unhāṁ auratāṁ dē jihaṛī'āṁ unhāṁ dī malakī'ata vica hōṇa ki unhāṁ nāla saga karana vica kō'ī māṛā nahīṁ
ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਵਿਚ ਹੋਣ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕਰਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ।

Persian

جز بر همسران يا كنيزان خويش، كه در نزديكى با آنان مورد ملامت قرار نمى‌گيرند؛
مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه مالك آنها شده‌اند كه در اين صورت بر آنان ملامتى نيست
مگر در مورد زنانشان یا ملک یمینشان، که در این صورت نکوهیده نیستند
جز بر همسرانشان یا (بر) کنیزانشان، پس بی‌گمان اینان (در بهره‌گیری از آنان) ملامت نمی‌شوند
مگر در [کام جویی از] همسران یا کنیزانشان، که آنان [در این زمینه] مورد سرزنش نیستند
مگر در مورد همسران‌ یا کنیزانشان که [در بهره‌گیری جنسی از آنها] نکوهشی بر آنان نیست
مگر بر جفتهاشان (که زنان عقدی آنها باشند) یا کنیزان ملکی متصرفی آنها که هیچ‌گونه ملامتی (در مباشرت این زنان) بر آنها نیست
مگر بر همسران خود یا آنچه دارا است دستهای ایشان که ایشانند نانکوهیدگان‌
مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه به دست آورده‌اند، كه در اين صورت بر آنان نكوهشى نيست
مگر بر همسرانشان یا دستاوردشان (مانند کنیزان که) بی‌گمان بر آنان نکوهشی نیست
مگر با همسرانشان، یا كنیزانى كه به دست آورده‌اند، پس آنان [در آمیزش با این دو گروه] سرزنش نمى‌شوند
مگر از همسران یا کنیزان خود، که در این صورت جای ملامت ایشان نیست
تنها آمیزش جنسی با همسران و کنیزانشان دارند، که در بهره‌گیری از آنان ملامت نمی‌شوند؛
مگر بر همسران يا كنيزان خويش، كه [براى آميزش با آنان‌] سرزنش نشوند،
جز بر همسران شان یا (بر) کنیزان شان، پس بی گمان اینان (در بهره گیری از آنان) ملامت نمی شوند

Polish

Z wyjatkiem swoich zon i tego, czym zawładneła ich prawica, bo wtedy nie beda ganieni
Z wyjątkiem swoich żon i tego, czym zawładnęła ich prawica, bo wtedy nie będą ganieni

Portuguese

Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; entao, por certo, nao serao censurados
Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados
Exceto para os seus conjuges ou cativas - nisso nao serao reprovados
Exceto para os seus cônjuges ou cativas - nisso não serão reprovados

Pushto

مګر له خپلو ښځو او وینځو نه، نو بېشكه دوى (هغوى ته په ورتلو سره) ملامت كړى شوي نه دي
مګر له خپلو ښځو او وینځو نه، نو بېشكه دوى (هغوى ته په ورتلو سره) ملامت كړى شوي نه دي

Romanian

si intra numai la sotiile lor si la cele stapanite de dreapta lor pentru care nu li se va face dojana
şi intră numai la soţiile lor şi la cele stăpânite de dreapta lor pentru care nu li se va face dojană
Doar cu their so ala exista rightfully al do ei avea sexual relatie; ei nu exista mustra
Afara de soaþele lor ºi de aceea ce stapanesc mainile lor drepte , caci pentru aceasta nu sunt ei invinuiþi
Afarã de soaþele lor ºi de aceea ce stãpânesc mâinile lor drepte , cãci pentru aceasta nu sunt ei învinuiþi

Rundi

Dukuyemwo abakenyezi babo, canke kuri barya bantu batunzwe n’amaboko yabo y’iburyo, abo nibo badatabwako umwikomo

Russian

si intra numai la sotiile lor si la cele stapanite de dreapta lor pentru care nu li se va face dojana
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это)
krome svoikh zhen ili nevol'nits, kotorymi ovladeli ikh desnitsy, za chto oni ne zasluzhivayut poritsaniya
кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания
Ogranichivayas' svoimi zhenami i nevol'nitsami, kakimi zavladela pravaya ruka ikh, (za eto oni ne podlezhat osuzhdeniyu)
Ограничиваясь своими женами и невольницами, какими завладела правая рука их, (за это они не подлежат осуждению)
krome kak ot svoikh zhen i togo, chem ovladela desnitsa ikh, - ved' oni ne vstretyat upreka
кроме как от своих жен и того, чем овладела десница их, - ведь они не встретят упрека
krome kak so svoimi zhenami ili nevol'nitsami, za chto oni neporitsayemy
кроме как со своими женами или невольницами, за что они непорицаемы
ogranichivayas' svoimi zhonami i rabynyami . Za eto oni ne budut poritsayemy
ограничиваясь своими жёнами и рабынями . За это они не будут порицаемы
Dovol'stvuyas' zhenoy ili rabyney, (Kotoroy on svobodu podaril i v zheny prinyal), - Ikh poritsan'ye Nashe ne kosnetsya
Довольствуясь женой или рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял), - Их порицанье Наше не коснется

Serbian

осим од својих супруга или оних које су у њиховом поседу; они, заиста, неће да буду прекорени

Shona

Kunze kune vakadzi vavo kana varanda kadzi avo vavanochengeta vari mumaoko avo, nokudaro vari kure nekushoropodzwa

Sindhi

رڳو پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين سا (گڏ ٿيندا آھن) پوءِ بيشڪ اُھي ملامت ڪيل نه آھن

Sinhala

ehet ovun tamange bharyayavan veta ho nætahot tamange dakunu at himi kara gat (vahal) strin veta ho (ekkasu vimen) niyata vasayenma (ovun væradikaruvan novannaha. ebævin mema karanavehi) ovun ninda karanu nolabannaha
ehet ovun tamangē bhāryayāvan veta hō nætahot tamangē dakuṇu at himi kara gat (vahal) strīn veta hō (ekkāsu vīmen) niyata vaśayenma (ovun væradikaruvan novannāha. ebævin mema kāraṇāvehi) ovun nindā karanu nolabannāha
එහෙත් ඔවුන් තමන්ගේ භාර්යයාවන් වෙත හෝ නැතහොත් තමන්ගේ දකුණු අත් හිමි කර ගත් (වහල්) ස්ත්‍රීන් වෙත හෝ (එක්කාසු වීමෙන්) නියත වශයෙන්ම (ඔවුන් වැරදිකරුවන් නොවන්නාහ. එබැවින් මෙම කාරණාවෙහි) ඔවුන් නින්දා කරනු නොලබන්නාහ
namut ovunge biriyan ha ovunge dakunat himi kara gat vahal kantavan (samaga) hæra. e hetuven niyata vasayenma ovuhu dos naganu labannan noveti
namut ovungē biriyan hā ovungē dakuṇat himi kara gat vahal kāntāvan (samaga) hæra. ē hētuven niyata vaśayenma ovuhu dos naganu labannan noveti
නමුත් ඔවුන්ගේ බිරියන් හා ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමි කර ගත් වහල් කාන්තාවන් (සමග) හැර. ඒ හේතුවෙන් නියත වශයෙන්ම ඔවුහු දොස් නගනු ලබන්නන් නොවෙති

Slovak

Len s ich spouses those je rightfully ich robi they have sexual vztah; they nie bol blamed

Somali

U taga uun (galmooda) afooyinkooda ama kuwa ay gacmahoodu midig hantaan1 markaa hubaal ma ah kuwo eed leh
Haweenkooda iyo waxay Hanatay Gacantoodu mooyee, lagurna Dagaalo Taas
Haweenkooda iyo waxay Hanatay Gacantoodu mooyee, lagurna Dagaalo Taas

Sotho

Ntle le basali ba bona feela, kapa makhabunyane ao matsoho a bona a matona a ba ruileng, hobane ho bona ha ba na molato

Spanish

Y solo cohabiten con sus esposas o con sus esclavas, pues ello no es censurable
Y sólo cohabiten con sus esposas o con sus esclavas, pues ello no es censurable
salvo con sus esposas y con las esclavas que poseen[644], pues no seran reprochados por ello
salvo con sus esposas y con las esclavas que poseen[644], pues no serán reprochados por ello
salvo con sus esposas y con las esclavas que poseen[644], pues no seran reprochados por ello
salvo con sus esposas y con las esclavas que poseen[644], pues no serán reprochados por ello
salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche
salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus conyuges --o sea, los que son legitimamente suyos [por matrimonio] --: pues, en tal caso, estan ciertamente libres de reproche
[no cediendo a sus deseos] salvo con sus cónyuges --o sea, los que son legítimamente suyos [por matrimonio] --: pues, en tal caso, están ciertamente libres de reproche
y solo cohabitan con sus esposas o con lo que posee su diestra, porque eso no es censurable
y solo cohabitan con sus esposas o con lo que posee su diestra, porque eso no es censurable
excepto de sus esposas o de sus esclavas, pues entonces no son censurables
excepto de sus esposas o de sus esclavas, pues entonces no son censurables

Swahili

Isipokuwa kwa wake zao au wajakazi waliomilikiwa na mikono yao ya kulia. Hao, Waumini hawana lawama wala makosa kuwaingilia na kujistarehesha nao, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amewahalalishia
Isipo kuwa kwa wake zao au kwa iliyo wamiliki mikono yao ya kulia. Kwani hao si wenye kulaumiwa

Swedish

[och inte ger fritt utlopp at sin lust] med nagon annan an sina hustrur eller dem som de rattmatigt besitter - inget klander kan da riktas mot dem
[och inte ger fritt utlopp åt sin lust] med någon annan än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter - inget klander kan då riktas mot dem

Tajik

ƣajri hamsaron jo kanizoni xud, ki dar nazdiki ʙo onon mavridi malomat qaror namegirand
ƣajri hamsaron jo kanizoni xud, ki dar nazdikī ʙo onon mavridi malomat qaror namegirand
ғайри ҳамсарон ё канизони худ, ки дар наздикӣ бо онон мавриди маломат қарор намегиранд
cuz ʙo hamsaron jo kanizoni xes, ki dar nazdiki (hamʙistari) ʙo onon mavridi malomat qaror namegirand
çuz ʙo hamsaron jo kanizoni xeş, ki dar nazdikī (hamʙistarī) ʙo onon mavridi malomat qaror namegirand
ҷуз бо ҳамсарон ё канизони хеш, ки дар наздикӣ (ҳамбистарӣ) бо онон мавриди маломат қарор намегиранд
Magar dar mavridi hamsaron jo kanizonason, ki [dar ʙahragirii cinsi az onho] nakuhise ʙar onon nest
Magar dar mavridi hamsaron jo kanizonaşon, ki [dar ʙahragirii çinsī az onho] nakuhişe ʙar onon nest
Магар дар мавриди ҳамсарон ё канизонашон, ки [дар баҳрагирии ҷинсӣ аз онҳо] накуҳише бар онон нест

Tamil

eninum, avarkal tankal manaivikalitamo allatu tankal valatu karam contamakkik konta (atimaip) penkalitamo (cervatil) niccayamaka (avarkal kurravalikalaka mattarkal. Akave, ivvisayattil) avarkal palikkappata mattarkal
eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷ maṉaivikaḷiṭamō allatu taṅkaḷ valatu karam contamākkik koṇṭa (aṭimaip) peṇkaḷiṭamō (cērvatil) niccayamāka (avarkaḷ kuṟṟavāḷikaḷāka māṭṭārkaḷ. Ākavē, ivviṣayattil) avarkaḷ paḻikkappaṭa māṭṭārkaḷ
எனினும், அவர்கள் தங்கள் மனைவிகளிடமோ அல்லது தங்கள் வலது கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட (அடிமைப்) பெண்களிடமோ (சேர்வதில்) நிச்சயமாக (அவர்கள் குற்றவாளிகளாக மாட்டார்கள். ஆகவே, இவ்விஷயத்தில்) அவர்கள் பழிக்கப்பட மாட்டார்கள்
anal, avarkal tankal manaivikalitamo allatu tankal valakkaram contamakkik kontavarkalitamo tavira - (ivarkalitam uravu kolvatu kontum) niccayamaka avarkal palikkappatamattarkal
āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷ maṉaivikaḷiṭamō allatu taṅkaḷ valakkaram contamākkik koṇṭavarkaḷiṭamō tavira - (ivarkaḷiṭam uṟavu koḷvatu koṇṭum) niccayamāka avarkaḷ paḻikkappaṭamāṭṭārkaḷ
ஆனால், அவர்கள் தங்கள் மனைவிகளிடமோ அல்லது தங்கள் வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடமோ தவிர - (இவர்களிடம் உறவு கொள்வது கொண்டும்) நிச்சயமாக அவர்கள் பழிக்கப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Мәгәр үз хатыннарыннан вә хуҗа булган җария хатыннан сакланмаслар моның өчен алар шелтә ителмәсләр

Telugu

tama bharyalato (ajvaj lato) leka tama adhinanlo (kudicetilo) unna banisa strilato tappa! Alantappudu varu niscayanga, nindar'hulu karu
tama bhāryalatō (ajvāj latō) lēka tama ādhīnanlō (kuḍicētilō) unna bānisa strīlatō tappa! Alāṇṭappuḍu vāru niścayaṅgā, nindār'hulu kāru
తమ భార్యలతో (అజ్వాజ్ లతో) లేక తమ ఆధీనంలో (కుడిచేతిలో) ఉన్న బానిస స్త్రీలతో తప్ప! అలాంటప్పుడు వారు నిశ్చయంగా, నిందార్హులు కారు
అయితే తమ భార్యల, (షరీయతు ప్రకారం) తమ యాజమాన్యంలోకి వచ్చిన బానిసరాళ్ళ విషయంలో మటుకు వారిపై ఎలాంటి నింద లేదు

Thai

wentæ kæ brrda phrrya khxng phwk khea hrux thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng (khux thasi) nı krni chen nan phwk khea ca mi thuk tahni
wêntæ̀ kæ̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng (khụ̄x thās̄ī) nı krṇī chèn nận phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk tảh̄ni
เว้นแต่แก่บรรดาภรรยาของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง (คือทาสี) ในกรณีเช่นนั้นพวกเขาจะไม่ถูกตำหนิ
wentæ kæ brrda phrrya khxng phwk khea hrux thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng (khux thasi) nı krni chen nan phwk khea ca mi thuk tahni
wêntæ̀ kæ̀ brrdā p̣hrryā k̄hxng phwk k̄heā h̄rụ̄x thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng (khụ̄x thās̄ī) nı krṇī chèn nận phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk tảh̄ni
เว้นแต่แก่บรรดาภรรยาของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง (คือทาสี) ในกรณีเช่นนั้นพวกเขาจะไม่ถูกตำหนิ

Turkish

Ancak esleri, ve malları olan cariyeleri mustesna ve bunda da hic kınanmaz onlar
Ancak eşleri, ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerden dolayı) kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir
Ancak esleri ya da sag ellerinin sahip olduklarına karsı (tutumları) haric; bu konuda kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir
Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karsı munasebetleri mustesnadır. Cunku onlar (bu helal olanlarda) kınanmazlar
Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karşı münasebetleri müstesnadır. Çünkü onlar (bu helâl olanlarda) kınanmazlar
Ancak eslerine veya sahip oldukları cariyelerine karsı (cinsel arzu duymalarına da) bu yuzden kınanmazlar
Ancak eşlerine veya sahip oldukları cariyelerine karşı (cinsel arzu duymalarına da) bu yüzden kınanmazlar
Onlar, esleri ve cariyeleri dısında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler
Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerinden dolayi) kinanmis degillerdir
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla iliskilerinden dolayi) kinanmis degillerdir
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerden dolayı) kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir
Ancak esleri veya sahip oldukları haric. Onlar kınanmazlar
Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerinden dolayı) kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir
Ancak, esleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karsı durumları baska; cunku bunlarla iliskileri yuzunden kınanmazlar
Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerinden dolayı) kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir
Onlar yalnız esleri ve cariyeleri dısında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sozkonusu degildir
Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir
Ancak esleri ya da sag ellerinin sahip olduklarına karsı (tutumları) haric; bu konuda kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir
Su var ki zevcelerine, yahud sag ellerinin malik olduklarına (kendi cariyelerine) karsı (olan durumları) mustesnadır. Cunku onlar (bu takdirde) kınanmıslar degildir
Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdîrde) kınanmışlar değildir
Sadece esleri ve sag ellerinin malik oldukları mustesnadır. Dogrusu onlar; bunun icin de kınanacak degildirler
Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler
Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karsı davranısları) haric. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmis (kınanmıs) degildirler
Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karşı davranışları) hariç. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmiş (kınanmış) değildirler
Illa ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumın
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanühüm fe innehüm ğayru melumın
Illa ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin(melumine)
İllâ alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânuhum fe innehum gayru melûmîn(melûmîne)
esleri -yani, (evlilik yoluyla) mesru olarak sahip oldukları insanlar- dısında (kimsede arzularına doyum aramazlar): cunku onlar (esleriyle olan iliskilerinden dolayı) kınanmazlar
eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar
illa `ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum feinnehum gayru melumin
illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn
ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) haric. (Bunlarla iliskilerden dolayı) kınanmıs degillerdir
ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir
Ancak esleri ve cariyeleri haric, cunku bunlar, kınanmazlar
Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar
Ancak esleri ve cariyeleri haric. Cunku onlar, (bu durumda) kınanmazlar
Ancak eşleri ve cariyeleri hariç. Çünkü onlar, (bu durumda) kınanmazlar
Onlar mahrem yerlerini gunahlardan korurlar. Yalnız esleri ve cariyeleri ile iliski kurarlar. Cunku bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın otesine gecmek pesinde olanlar, iste onlardır haddi asanlar
Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar
Ancak esleri, yahut ellerinin sahipoldugu (cariyeler) haric. (Bunlarla iliskilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar
Ancak eşleri, yahut ellerinin sahipolduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar
Ancak esleri ya da sag ellerinin sahip olduklarına karsı (tutumları) haric; bu konuda onlar, kınanmıs degillerdir
Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda onlar, kınanmış değillerdir
Ancak kendi esleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) haric. Suphesiz onlar (bunlarla iliskilerinden dolayı) kınanmazlar
Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar
Esleri yahut akitleri aracılıgıyla sahip bulundukları mustesnadır. Bu durumda kınanmıs degillerdir onlar
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar
Esleri yahut akitleri aracılıgıyla sahip bulundukları mustesnadır. Bu durumda kınanmıs degillerdir onlar
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar
Esleri yahut akitleri aracılıgıyla sahip bulundukları mustesnadır. Bu durumda kınanmıs degillerdir onlar
Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar

Twi

Gyesε wͻn yerenom (nko ara) hͻ, anaasε wͻn (mfenaa) a wͻ’yε wͻn dea no hͻ.. Nokorε sε woi nom na soboͻ biara nna wͻn soͻ

Uighur

(يەنى ئەۋرەتلىرىنى) پەقەت خوتۇنلىرىدىن، چۆرىلىرىدىن باشقىلاردىن ساقلىغۇچىلاردۇر (بۇلار بىلەن يېقىنچىلىق قىلغۇچىلار مالامەت قىلىنمايدۇ)
(يەنى ئەۋرەتلىرىنى) پەقەت خوتۇنلىرىدىن، چۆرىلىرىدىن باشقىلاردىن ساقلىغۇچىلاردۇر (بۇلار بىلەن يېقىنچىلىق قىلغۇچىلار مالامەت قىلىنمايدۇ)

Ukrainian

окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці, — їм не докорятимуть за це,[CCXLIX]
Tilʹky z yikhnim podruzhzhyam, abo tsey khto ye zakonno yikhniy, roblyatʹ vony mayutʹ stattyevi vidnoshennya; vony ne musyatʹ buty osudzheni
Тільки з їхнім подружжям, або цей хто є законно їхній, роблять вони мають статтєві відношення; вони не мусять бути осуджені
okrim druzhyn, i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi, — yim ne dokoryatymutʹ za tse
окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці, — їм не докорятимуть за це
okrim druzhyn, i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi, — yim ne dokoryatymutʹ za tse
окрім дружин, і тих, ким оволоділи їхні правиці, — їм не докорятимуть за це

Urdu

Siwaye apni biwiyon ke aur un auraton ke jo unki milk e yameen mein hon (right hand posseses) ke unpar (mehfooz na rakhne mein) woh qabil e malamat nahin hain
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں پر اس لیے کہ ان میں کوئی الزام نہیں
مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
مگر اپنی عورتوں پر یا اپنے ہاتھ کے مال باندیوں پر سو اُن پر نہیں کچھ الزام
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان کنیزوں کے جو ان کی ملکیت ہیں کہ اس صورت میں وہ قابل ملامت نہیں ہیں۔
Ba-juz apni biwiyon aur milkiyat ki londiyon kay yaqeenan yeh mala matiyon mein say nahi hain
بجز اپنی بیویوں اور ملکیت کی لونڈیوں کے یقیناً یہ ملامتیوں میں سے نہیں ہیں
bajuz apni biwiyo aur milkiyath ki laundiyo ke, yaqinan ye malaamato mein se nahi hai
بجز اپنی بیویوں کے اور ان کنیزوں کے جو ان کے ہاتھوں کی ملکیت ہیں تو بیشک انہیں ملامت نہ کی جائیگی
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں
سوائے اپنی بیویوں اور ان کنیزوں کے جو ان کی ملکیت میں آچکی ہوں۔ کیونکہ ایسے لوگ قابل ملامت نہیں ہیں۔
علاوہ اپنی بیویوں اور اپنے ہاتھوں کی ملکیت کنیزوں کے کہ ان کے معاملہ میں ان پر کوئی الزام آنے والا نہیں ہے

Uzbek

Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилингувчи эмаслар
Магар ўз жуфту-ҳалолларидан ва қўлларидаги чўриларидангина (сақланмайдилар). Бас, улар маломат қилинмаслар
Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилинувчи эмаслардир

Vietnamese

Ngoai tru voi vo hoac voi nhung (nu tu binh) nam duoi tay phai cua ho thi khong bi khien trach (ve viec đo)
Ngoại trừ với vợ hoặc với những (nữ tù binh) nằm dưới tay phải của họ thì không bị khiển trách (về việc đó)
Ngoai tru voi vo hoac voi nhung nu no le duoi quyen cua ho thi ho khong bi khien trach (khi thoa man nhu cau tinh duc)
Ngoại trừ với vợ hoặc với những nữ nô lệ dưới quyền của họ thì họ không bị khiển trách (khi thỏa mãn nhu cầu tình dục)

Xhosa

Ngaphandle kwakubafazi babo okanye kwabo izandla zabo zokunene zibabambileyo, kuba ngenene bona abayi kubekwa tyala

Yau

Ikaweje (akuukamulichisya masengo) pa achiwammakwao kapena yagapatile makono gao gakun’dyo (mateka), basi chisimu wanganyao nganawa wagambidwa
Ikaŵeje (akuukamulichisya masengo) pa achiŵammakwao kapena yagapatile makono gao gakun’dyo (mateka), basi chisimu ŵanganyao nganaŵa ŵagambidwa

Yoruba

afi ni odo awon iyawo won ati erubinrin won. Dajudaju won ki i se eni eebu (ti won ba sunmo won)
àfi ní ọ̀dọ̀ àwọn ìyàwó wọn àti ẹrúbìnrin wọn. Dájúdájú wọn kì í ṣe ẹni èébú (tí wọ́n bá súnmọ́ wọn)

Zulu