Achinese

Meupeubagah jih bak keubajikan Jiteupeue pih tan dijih ka salah

Afar

Cagalah Kayritte keenih kah naysissikem mokkoroo kee lawsiyya, kinnih immay usun woh yaaxige maray xanga-le hinna

Afrikaans

dat Ons Ons haas om aan hulle goed te doen? Nee, hulle begryp nie

Albanian

Se po ngutemi t’u bejme ndonje te mire? Assesi, por ata nuk e ndiejne
Se po ngutemi t’u bëjmë ndonjë të mirë? Assesi, por ata nuk e ndiejnë
po nxitojme kah te mirat e tyre?! Kurrsesi, por ata nuk verejne
po nxitojmë kah të mirat e tyre?! Kurrsesi, por ata nuk vërejnë
po nxitojme drejt tyre me te mira?! Kurrsesi, por ata nuk jane te vetedijshem (per kete)
po nxitojmë drejt tyre me të mira?! Kurrsesi, por ata nuk janë të vetëdijshëm (për këtë)
Nxitojme t’u ofrojme atyre te mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk jane kah e kuptojne
Nxitojmë t’u ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë
nxitojme t´ua ofrojme atyre te mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk jane kah e kuptojne
nxitojmë t´ua ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë

Amharic

bebego negerochi yeminichakolilachewi mehonini (yasibaluni) ayidelemi፤ (lemazenigati mehonuni) ayawik’umi፡፡
bebego negerochi yeminichakolilachewi meẖonini (yasibaluni) āyidelemi፤ (lemazenigati meẖonuni) āyawik’umi፡፡
በበጎ ነገሮች የምንቻኮልላቸው መኾንን (ያስባሉን) አይደለም፤ (ለማዘንጋት መኾኑን) አያውቁም፡፡

Arabic

«نسارع» نعجل «لهم في الخيرات» لا «بل لا يشعرون» أن ذلك استدراج لهم
ayzn hwla' alkufaar 'ana ma nmdduhm bih min 'amwal wawlad fi aldunya hu tejyl khyr lahum ysthqwnh? 'iinama nejl lahum alkhayr fitnatan lahum wastdrajana, wlknhm la yuhissun bdhlk
أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
nusariʿu lahum fi l-khayrati bal la yashʿuruna
nusariʿu lahum fi l-khayrati bal la yashʿuruna
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ بَل لَّا یَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمُۥ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي الۡخَيۡرٰتِؕ بَلۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تِۚ بَل لَّا یَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي الۡخَيۡرٰتِﵧ بَلۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ ٥٦
Nusari`u Lahum Fi Al-Khayrati Bal La Yash`uruna
Nusāri`u Lahum Fī Al-Khayrāti Bal Lā Yash`urūna
نُسَارِعُ لَهُمْ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِۖ بَل لَّا يَشْعُرُونَۖ‏
نُسَارِعُ لَهُمُۥ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
نُّسَارِعُ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُّسَارِعُ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نسارع لهم في الخيرت بل لا يشعرون
نُسَارِعُ لَهُمْ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِۖ بَل لَّا يَشْعُرُونَۖ
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
نسارع لهم في الخيرت بل لا يشعرون

Assamese

ami sihamtara babe sakalo mangala taraanbita karaima? Nahaya, baram sihamte upalabdhi karaiba paraa na'i
āmi siham̐tara bābē sakalō maṅgala taraānbita karaima? Nahaẏa, baraṁ siham̐tē upalabdhi karaiba paraā nā'i
আমি সিহঁতৰ বাবে সকলো মঙ্গল তৰান্বিত কৰিম? নহয়, বৰং সিহঁতে উপলব্ধি কৰিব পৰা নাই।

Azerbaijani

onlara yaxsılıq etməyə tələsirik? Xeyr, onlar bu isin fərqinə varmırlar
onlara yaxşılıq etməyə tələsirik? Xeyr, onlar bu işin fərqinə varmırlar
onlara yaxsılıq etməyə tə­ləsirik? Xeyr, onlar bu isin fər­­qinə var­mırlar
onlara yaxşılıq etməyə tə­ləsirik? Xeyr, onlar bu işin fər­­qinə var­mırlar
Biz onların yaxsılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dunyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlasdırmagımızı, az sonra qəflətən baslarının ustunu alacagımızı dusunmurlər)
Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər)

Bambara

ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬
ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫؟ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߢߊߟߐ߲߫ ߠߋ߬
ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߤߙߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

tadera jan'ya sakala mangala tbaranbita karachi? Na, tara upalad'dhi kare na
tādēra jan'ya sakala maṅgala tbarānbita karachi? Nā, tārā upalad'dhi karē nā
তাদের জন্য সকল মঙ্গল ত্বরান্বিত করছি? না, তারা উপলদ্ধি করে না [১]।
Tate kare taderake druta mangalera dike niye yacchi? Baram tara bojhe na.
Tātē karē tādērakē druta maṅgalēra dikē niẏē yācchi? Baraṁ tārā bōjhē nā.
তাতে করে তাদেরকে দ্রুত মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং তারা বোঝে না।
amara tadera jan'ya mangalamaya bastu tbaranbita karachi? Na, tara bujhate parache na.
āmarā tādēra jan'ya maṅgalamaẏa bastu tbarānbita karachi? Nā, tārā bujhatē pārachē nā.
আমরা তাদের জন্য মঙ্গলময় বস্তু ত্বরান্বিত করছি? না, তারা বুঝতে পারছে না।

Berber

ad asen Nezzazal lxio? Xaii, ur faqen
ad asen Nezzazal lxiô? Xaîi, ur faqen

Bosnian

da zurimo da im neko dobro ucinimo? Nikako, ali oni ne opazaju
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju
da zurimo da im neko dobro ucinimo? Nikako, ali oni ne opazaju
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju
zato sto im s dobrima zurimo? Naprotiv, oni ne opazaju
zato što im s dobrima žurimo? Naprotiv, oni ne opažaju
Zurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opazaju
Žurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opažaju
NUSARI’U LEHUM FIL-HAJRATI BEL LA JESH’URUNE
da zurimo da im neko dobro ucinimo? Nikako, ali oni ne opazaju
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju

Bulgarian

Nie se nadprevarvame da im storim dobro? Ne, ala te ne zabelyazvat
Nie se nadprevarvame da im storim dobro? Ne, ala te ne zabelyazvat
Ние се надпреварваме да им сторим добро? Не, ала те не забелязват

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို (အပြိုင်အဆိုင်ပြလုပ်ခြင်း) ၌ (အကျိုးဆု လဒ်ကို) ဆောလျင်စွာ ရက်ရက်ရောရော ဖောဖောသီသီ အလျှံပယ် ပေးတော်မူကြောင်းကို အမှန်ပင် သူတို့သည် သတိမမူ မသိနားမလည်ကြချေ။
၅၅၊၅၆။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်း၊သားသမီးအခြွေအရံများဖြင့် ငါသည် သူတို့ အကျိုးကို အဆောတလျင်ဆောင်ရွက်တော်မူသည်ဟု သူတို့ထင်ကြသလော၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သို့သော် သူတို့သည် မမြင်ကြချေ။
၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကျိုးများကို ဆောလျင်စွာပေးတော်မူသည်ဟု၊ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် မသိ နားမလည်ကြချေ။
သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ‌ကောင်းကျိုးများကို ‌ဆောလျင်စွာ ‌ပေး‌နေ‌တော်မူခြင်း ဖြစ်သည်ဟု(ထင်မှတ်ကြသ‌လော)၊ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် မသိနားမလည်ကြခြင်းသာ ဖြစ်သည်။

Catalan

estem anticipant-los les coses bones? No, no s'adonen
estem anticipant-los les coses bones? No, no s'adonen

Chichewa

Ndiye kuti Ife tili kuwafunira zabwino? Iyayi. Iwo sadziwa kanthu ayi
“Tikuwafulumizitsira zabwino? Sichoncho, koma iwo sakuzindikira

Chinese(simplified)

shi wo yong lai shi tamen kuai de fuli de (shouduan) ma? Buran, tamen shi bu xiaode de.
shì wǒ yòng lái shǐ tāmen kuài dé fúlì de (shǒuduàn) ma? Bùrán, tāmen shì bù xiǎodé de.
是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。
shi wo [zai jinshi] jiyu ci gei tamen fu fen [er tamen zai houshi meiyou fu fen] ma? Bu, tamen bu lijie.
shì wǒ [zài jīnshì] jíyú cì gěi tāmen fú fen [ér tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen] ma? Bù, tāmen bù lǐjiě.
是我[在今世]急于赐给他们福分[而他们在后世没有福分]吗?不,他们不理解。
shi wo yong lai shi tamen kuai de fuli de (shouduan) ma? Buran, tamen shi bu xiaode de
shì wǒ yòng lái shǐ tāmen kuài dé fúlì de (shǒuduàn) ma? Bùrán, tāmen shì bù xiǎodé de
是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。

Chinese(traditional)

shi wo yong lai shi tamen kuai de fuli de (shouduan) ma? Buran, tamen shi bu xiaode de
shì wǒ yòng lái shǐ tāmen kuài dé fúlì de (shǒuduàn) ma? Bùrán, tāmen shì bù xiǎodé de
是 我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得 的。
shi wo yong lai shi tamen kuai de fuli de (shouduan) ma? Buran, tamen shi bu xiaode de.
shì wǒ yòng lái shǐ tāmen kuài dé fúlì de (shǒuduàn) ma? Bùrán, tāmen shì bù xiǎodé de.
是我用來使他們快得福利的(手段)嗎?不然,他們是不曉得的。

Croatian

Zurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opazaju
Žurimo njima u dobrim djelima? Naprotiv, ne opažaju

Czech

predhanime se (v dosazeni) pro ne dobra? Naopak: vek oni netusi
předháníme se (v dosažení) pro ně dobra? Naopak: věk oni netuší
My lit ti stesti? Vskutku oni ne mel plan
My lít ti štestí? Vskutku oni ne mel plán
Pobizime je rychle ke konani dobrych skutku, avsak oni o tom nemaji tuseni
Pobízíme je rychle ke konání dobrých skutků, avšak oni o tom nemají tušení

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) niŋdi ba la yomyom viɛnyɛla kam puuni. Chɛli gba! Bɛ bi mi (ni Ti teerila mia bahiri ba, ni Ti ti gbaai ba Chiyaama)

Danish

Vi showering dem velsignelser? Indeed de ikke haver ide
Wij Ons haasten hun goed te doen? Neen, zij begrijpen het niet

Dari

(به خاطر آن است که) ما به نفع‌شان شتاب می‌کنیم؟! نه، بلکه نمی‌فهمند (که ما ایشان را به تدریج می‌گیریم)

Divehi

މުދަލާއި، ދަރިންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާ ދެއްވުން އެއީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަންތައް ދެއްވުމުގައި އަވަސްވެވޮޑިގަންނަވަނީކަމަށް އެއުރެން ހީކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް (އެކަމުގެ حقيقة) ނޭނގެނީއެވެ

Dutch

Wij voor hen wedijveren in goede daden? Integendeel, maar zij beseffen het niet
Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken
Wij Om voor hen haasten in (het schenken van) de goede zaken? Nee, maar zij beseffen het niet
Wij Ons haasten hun goed te doen? Neen, zij begrijpen het niet

English

We race to give them good things? They really have no idea
We hasten to them with good things? But they don’t perceive
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware
That We would funnel them all the good. No, they do not understand
We are rushing the goodness for them? No, they do not realize
We are eager to bring them good? No, they are not aware
We are eager to bring them good? Rather they are not aware
We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)
We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses
(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not
We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware
Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive
We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter
for their good? But they do not understand
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
We are hastening good things for them? No! they do not perceive
We are hastening good things for them? No! they do not perceive
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive
We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware
We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception
that We hasten to them all that is good? No, but they do not perceive it
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on]
We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
We hurry good things up for them, yet they do not even notice it
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand

Esperanto

Ni dusx them blessings? Ja ili ne hav ide

Filipino

dagliang ipinagkaloob Namin sa kanila ang magagandang bagay (sa makamundong buhay na ito upang sila ay walang makamtam na mabuting bagay sa Kabilang Buhay)? Hindi, datapuwa’t hindi nila ito napag-aakala
ay [dahil] nagmamabilis Kami para sa kanila sa mga mabuting bagay? Bagkus hindi sila nakadarama

Finnish

joudutamme heille myos hyveita. Ei, tata he eivat kasita
joudutamme heille myös hyveitä. Ei, tätä he eivät käsitä

French

soit une part anticipee sur les faveurs (de l’autre monde) ? Tant s’en faut, et ils ne le sentent point
soit une part anticipée sur les faveurs (de l’autre monde) ? Tant s’en faut, et ils ne le sentent point
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n’en sont pas conscients
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n’en sont pas conscients
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients
soient un avant-gout des bienfaits qu’ils recevront dans l’au-dela ? Non, mais ils ne savent pas qu’il s’agit simplement d’une epreuve
soient un avant-goût des bienfaits qu’ils recevront dans l’au-delà ? Non, mais ils ne savent pas qu’il s’agit simplement d’une épreuve
que pour les encourager a accomplir de bonnes œuvres ? Mais ils n’en sont pas conscients
que pour les encourager à accomplir de bonnes œuvres ? Mais ils n’en sont pas conscients

Fulah

Men yaccinanay ɓe e moƴƴereeji, ko woni ɓe so'aa

Ganda

Tuba tubanguyiza kwe yongera kufuna birungi! wabula tebategeera

German

wurden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr
würden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr
Wetteifern, ihnen gute Dinge zu bescheren? Aber sie merken (es) nicht
Wetteifern, ihnen gute Dinge zu bescheren? Aber sie merken (es) nicht
daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht
daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewahren)? Aber nein! Sie merken nicht
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewahren)? Aber nein! Sie merken nicht
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht

Gujarati

te'o potana mate bhala'i'omam utavala kari rahya che, (nahim) parantu a loko samajata ja nathi
tē'ō pōtānā māṭē bhalā'i'ōmāṁ utāvaḷa karī rahyā chē, (nahīṁ) parantu ā lōkō samajatā ja nathī
તેઓ પોતાના માટે ભલાઇઓમાં ઉતાવળ કરી રહ્યા છે, (નહીં) પરંતુ આ લોકો સમજતા જ નથી

Hausa

Muna yi musu gaggawa ne a cikin alherori
Munã yi musu gaggãwa ne a cikin alhẽrõri
Muna yi musu gaggawa ne a cikin alherori
Munã yi musu gaggãwa ne a cikin alhẽrõri

Hebrew

ממהרים אנו להעניק להם מכול טוב? לא, אין הם חשים כלום
ממהרים אנו להעניק להם מכול טוב? לא, אין הם חשים כלום

Hindi

sheeghrata kar rahe hain unake lie bhalaeeyon mein? balki ve samajhate nahin hain
शीघ्रता कर रहे हैं उनके लिए भलाईयों में? बल्कि वे समझते नहीं हैं[1]।
to yah unake bhalaiyon mein koee jaldee kar rahe hai
तो यह उनके भलाइयों में कोई जल्दी कर रहे है
(ऐसा नहीं) बल्कि ये लोग समझते नहीं

Hungarian

Hogy gyorsan adjunk nekik a jo dolgokbol? Nem, ok nem ertik
Hogy gyorsan adjunk nekik a jó dolgokból? Nem, ők nem értik

Indonesian

Kami segera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? (Tidak), tetapi mereka tidak menyadarinya
(Kami bersegera) menyegerakan (memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka) tidak, sesungguhnya tidak demikian (sebenarnya mereka tidak sadar) bahwasanya hal itu adalah pengluluh atau Istidraj buat mereka
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar
berarti Kami meridai mereka, lalu melimpahkan mereka berbagai kenikmatan dalam waktu singkat dan dalam jumlah yang banyak? Mereka sungguh-sungguh bagaikan binatang yang tidak dapat merasa karena tidak menggunakan akal pikirannya. Kami sama sekali tidak meridai mereka. Nikmat-nikmat itu hanya merupakan istidrâj (penundaan hukuman) Kami untuk mereka
Kami segera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? (Tidak), tetapi mereka tidak menyadarinya
Kami segera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? (Tidak), tetapi mereka tidak menyadarinya

Iranun

Na punggaga-anan Nami kiran so manga pipiya? Kuna, ka di iran mali-inungka

Italian

[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti

Japanese

Ware wa kare-ra no tame ni, yoikoto o isoide iru to omou no ka. Iya, kare-ra wa (kokoromi ni) kidzukanai
Ware wa kare-ra no tame ni, yoikoto o isoide iru to omou no ka. Iya, kare-ra wa (kokoromi ni) kidzukanai
われはかれらのために,良いことを急いでいると思うのか。いや,かれらは(試みに)気付かない。

Javanese

Kang Ingsun enggal - enggal paringake minangka ganjarane wng - wong anggone padha tumindak becik? Saktemene dheweke padha ora sumurup menawa iku panglulu
Kang Ingsun enggal - enggal paringake minangka ganjarane wng - wong anggone padha tumindak becik? Saktemene dheweke padha ora sumurup menawa iku panglulu

Kannada

avaru (danavagi) tavu koduvudannu koduttale iruttare mattu istagiyu tavu tam'ma odeyana kadege maralalikkide endu avara manas'sugalu anjuttiruttave
avaru (dānavāgi) tāvu koḍuvudannu koḍuttalē iruttāre mattu iṣṭāgiyū tāvu tam'ma oḍeyana kaḍege maraḷalikkide endu avara manas'sugaḷu an̄juttiruttave
ಅವರು (ದಾನವಾಗಿ) ತಾವು ಕೊಡುವುದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ತಾವು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ಮರಳಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂದು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಅಂಜುತ್ತಿರುತ್ತವೆ

Kazakh

Olardın igilikterine ıntıq bolgandıgımız dep oylay ma? Olay emes. Olar, tusinbeydi
Olardıñ ïgilikterine ıntıq bolğandığımız dep oylay ma? Olay emes. Olar, tüsinbeydi
Олардың игіліктеріне ынтық болғандығымыз деп ойлай ма? Олай емес. Олар, түсінбейді
olar usin jaqsılıqtarmen asıqqanımız dep. Olay emes. Olar onı / sınagımızdı / sezbeydi
olar üşin jaqsılıqtarmen asıqqanımız dep. Olay emes. Olar onı / sınağımızdı / sezbeydi
олар үшін жақсылықтармен асыққанымыз деп. Олай емес. Олар оны / сынағымызды / сезбейді

Kendayan

Kami qaneeh mare’atna kabaikatn- kabaikatn ka’ iaka’koa? (nana’) tapi iaka’koa nana’ nyadari’nya

Khmer

ku yeung ruosarean bratan aoy puokke nouv brakear la ryy? phtoy tow vinh puokke mindoeng khluon laey
គឺយើងរួសរាន់ប្រទានឱ្យពួកគេនូវប្រការល្អឬ? ផ្ទុយទៅ វិញ ពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Tubibihutishiriza ku bw’ineza (bakwiye)? (Siko bimeze) ahubwo (ni ukubareshya) nyamara ntibabimenya
Tubibihutishiriza ku bw’ineza (bakwiye)? (Si ko bimeze) ahubwo (ni ukubareshya) nyamara ntibabimenya

Kirghiz

Alarga jaksılıktardı tezdetisibiz dep oylosobu?! Jok, alar (Bizdin ayla-amalıbızdı) sezbey jatısat
Alarga jakşılıktardı tezdetişibiz dep oyloşobu?! Jok, alar (Bizdin ayla-amalıbızdı) sezbey jatışat
Аларга жакшылыктарды тездетишибиз деп ойлошобу?! Жок, алар (Биздин айла-амалыбызды) сезбей жатышат

Korean

hananim-i geudeul-eul wihae seodul leo seon-eul haenghago issdago saeng-gaghana geuleohji anhnola geudeul-i moleul ppun-i la
하나님이 그들을 위해 서둘 러 선을 행하고 있다고 생각하나 그렇지 않노라 그들이 모를 뿐이 라
hananim-i geudeul-eul wihae seodul leo seon-eul haenghago issdago saeng-gaghana geuleohji anhnola geudeul-i moleul ppun-i la
하나님이 그들을 위해 서둘 러 선을 행하고 있다고 생각하나 그렇지 않노라 그들이 모를 뿐이 라

Kurdish

نه‌خێر، وانی یه‌، مه‌به‌ستمانه به‌په‌له له نازو نیعمه‌ت به‌هره‌وه‌ریان بکه‌ین؟ به‌ڵکو ئه‌وانه هه‌ستی پێ ناکه‌ن
(بەھۆی شیاویانەوە) پەلەمان کردووە بۆیان لەخێر وخۆشیەکاندا (نەخێر وانیە) بەڵکو ئەوانە ھەست ناکەن (کە بۆ تاقی کردنەوەیانە)

Kurmanji

Em ji bona wan ra leza qenciyan dikin?. Na, weki (gomana wan nine) le agaha wan ji van kirinan tune ye
Em ji bona wan ra leza qencîyan dikin?. Na, wekî (gomana wan nîne) lê agaha wan ji van kirinan tune ye

Latin

Nos showering them blessings? Indeed they non habet idea

Lingala

Tozali kopesa bango bolamu na lombango. Kasi bazali koyeba te

Luyia

Macedonian

дека брзаме некое добро дело да им направиме? Никако, но тие не забележуваат
Nie da gi naterame pobrzo kon dobrini? No ne! Ne usetuvaat
Nie da gi naterame pobrzo kon dobrini? No ne! Ne usetuvaat
Ние да ги натераме побрзо кон добрини? Но не! Не усетуваат

Malay

(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar)

Malayalam

nam avarkk nanmakal nalkan dhrti kanikkunnatanenn? avar (yathart'thyam) grahikkunnilla
nāṁ avarkk nanmakaḷ nalkān dhr̥ti kāṇikkunnatāṇenn? avar (yāthārt'thyaṁ) grahikkunnilla
നാം അവര്‍ക്ക് നന്‍മകള്‍ നല്‍കാന്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന്? അവര്‍ (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
nam avarkk nanmakal nalkan dhrti kanikkunnatanenn ? avar (yathart'thyam) grahikkunnilla
nāṁ avarkk nanmakaḷ nalkān dhr̥ti kāṇikkunnatāṇenn ? avar (yāthārt'thyaṁ) grahikkunnilla
നാം അവര്‍ക്ക് നന്‍മകള്‍ നല്‍കാന്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന് ? അവര്‍ (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
namavarkk nanmavaruttan titukkam kuttunnatinalanenn? alla; avar satyavastha tiriccariyunnilla
nāmavarkk nanmavaruttān tiṭukkaṁ kūṭṭunnatinālāṇenn? alla; avar satyāvastha tiriccaṟiyunnilla
നാമവര്‍ക്ക് നന്മവരുത്താന്‍ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നതിനാലാണെന്ന്? അല്ല; അവര്‍ സത്യാവസ്ഥ തിരിച്ചറിയുന്നില്ല

Maltese

(bħallikieku qegħdin) ngħagglulhom il-gid (li se jirhennew bih fil-Ħajja l-Oħra) 2 Izda ma jintebħuxi
(bħallikieku qegħdin) ngħaġġlulhom il-ġid (li se jirhennew bih fil-Ħajja l-Oħra) 2 Iżda ma jintebħuxi

Maranao

Na pnggagaanan Ami kiran so manga pipiya? Kna, ka di iran maiin´ngka

Marathi

Te tyacyasathi subha-mangalyata gha'i karita ahota? Navhe, kimbahuna yanna samajataca nahi
Tē tyācyāsāṭhī śubha-māṅgalyāta ghā'ī karīta āhōta? Navhē, kimbahunā yānnā samajataca nāhī
५६. ते त्याच्यासाठी शुभ-मांगल्यात घाई करीत आहोत? नव्हे, किंबहुना यांना समजतच नाही

Nepali

Ta yo uniharuko hitako nimti sighrata garirakheka chaum. Ho'ina, baru uniharula'i yasako anubhuti chaina
Ta yō unīharūkō hitakō nimti śīghratā garirākhēkā chauṁ. Hō'ina, baru unīharūlā'ī yasakō anubhūti chaina
त यो उनीहरूको हितको निम्ति शीघ्रता गरिराखेका छौं । होइन, बरु उनीहरूलाई यसको अनुभूति छैन ।

Norwegian

ogsa vil være raske med de største goder? Nei, de fatter intet
også vil være raske med de største goder? Nei, de fatter intet

Oromo

Toltuuwwan isaaniif ariifachiifna (se'uu?) Lakkii; (Nuti kanaaf hin goone)Garuu isaan hin hubatan

Panjabi

Tam asim unham nu labha pahuca'una la'i saragarama ham. Sagom iha prikhi'a hai. Lekina uha gala nu nahim samajhade
Tāṁ asīṁ unhāṁ nū lābha pahucā'uṇa la'ī saragarama hāṁ. Sagōṁ iha prīkhi'ā hai. Lēkina uha gala nū nahīṁ samajhadē
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਹਾਂ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਹੈ। ਲੇਕਿਨ ਉਹ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

براى آن است كه مى‌كوشيم خيرى به آنها برسانيم؟ نه، كه آنان در نمى‌يابند
در رساندن نيكى‌ها شتاب مى‌كنيم؟ نه، بلكه آنها نمى‌فهمند
در خیر و خوبی به نفع ایشان می‌کوشیم؟ [چنین نیست‌] بلکه [حقیقت را] در نمی‌یابند
برای این است که شتابان خیرات (و نیکی‌ها) به آن‌ها برسانیم؟! (چنین نیست) بلکه آن‌ها (حقیقت را) در‌نمی‌یابند
در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند]
شتابان نیکی‌ها را به آنان برسانیم؟ [نه، هرگز چنین نیست؛] بلکه آنان نمی‌فهمند [که این وسیله امتحانشان است]
برای آن است که می‌خواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمی‌فهمند
شتاب کنیم برای ایشان در خوبیها بلکه درنمی‌یابند
[از آن روى است كه‌] مى‌خواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم؟ [نه،] بلكه نمى‌فهمند
(این از آن روست که) می‌خواهیم برایشان در خیرات شتاب ورزیم‌؟ (نه!) بلکه دقت و باریک‌بینی نمی‌کنند
شتاب مى‌کنیم که خیرهایى به آنان برسانیم؟ [چنین نیست!] بلکه آنان نمى‌فهمند [مال و فرزند وسیله آزمایش است]
(برای این است که) شتابان (درهای خوبیها و نعمتها را به رویشان می‌گشائیم و) خیرات و برکات را نصیبشان می‌نمائیم؟ (نه! اشتباه می‌کنند) بلکه نمی‌فهمند (که این گام به گام به سوی دوزخ کشاندن و بر عذاب سرمدی ایشان افزودن است)
برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمی‌فهمند (که این وسیله امتحانشان است)
براى آنها در [رساندن‌] نيكيها شتاب مى‌كنيم؟ [نه،] بلكه نمى‌فهمند
برای این است که شتابان خیرات (و نیکیها) به آنها برسانیم ؟! (چنین نیست) بلکه آنها (حقیقت را) درنمی یابند

Polish

Oznacza zachete do czynienia dobrych dzieł? Przeciwnie! Oni nie sa tego swiadomi
Oznacza zachętę do czynienia dobrych dzieł? Przeciwnie! Oni nie są tego świadomi

Portuguese

Estamo-lhes apressando as boas cousas? Nao. Mas eles nao percebem
Estamo-lhes apressando as boas cousas? Não. Mas eles não percebem
Aceleramos-lhes as merces? Qual! De nada se apercebem
Aceleramos-lhes as mercês? Qual! De nada se apercebem

Pushto

چې مونږ دوى ته په ښېګڼو (او اكرامونو) كې تلوار كوو؟ بلكې دوى نه پوهېږي
چې مونږ دوى ته په ښېګڼو (او اكرامونو) كې تلوار كوو؟ بلكې دوى نه پوهېږي

Romanian

ii grabim catre cele bune? Ba nu! Ei nu-si dau insa seama
îi grăbim către cele bune? Ba nu! Ei nu-şi dau însă seama
Noi inunda ele binecuvântare? Într-adevar ei nu avea idee
Sunt bunuri pe care Noi le dam in graba? Nu, ei nu pricep
Sunt bunuri pe care Noi le dãm în grabã? Nu, ei nu pricep

Rundi

Egome, tubatanguriza kubaha mubintu vyiza mugabo ntavyo bazi

Russian

ii grabim catre cele bune? Ba nu! Ei nu-si dau insa seama
(это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)
potomu chto speshim odarit' ikh blagami? O net! Odnako oni ne oshchushchayut etogo
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого
Khotim spospeshestvovat' ikh blagopoluchiyu? Net, oni ne ponimayut
Хотим споспешествовать их благополучию? Нет, они не понимают
My speshim dlya nikh s blagami? Da, oni ne znayut
Мы спешим для них с благами? Да, они не знают
My speshim odarit' ikh [zemnymi] blagami? O net, oni prosto ne razumeyut
Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют
chto My dovol'ny imi i speshim odarit' ikh obil'nymi blagami? Oni, kak skot, ne chuvstvuyut, ne ponimayut i ne khotyat urazumet', chto YA ne dovolen imi. Ved' eti blaga - tol'ko lish' potomu, chto My iskushayem ikh
что Мы довольны ими и спешим одарить их обильными благами? Они, как скот, не чувствуют, не понимают и не хотят уразуметь, что Я не доволен ими. Ведь эти блага - только лишь потому, что Мы искушаем их
My pospeshim im dat' i vse drugiye blaga? Da ved' oni ne ponimayut (suti)
Мы поспешим им дать и все другие блага? Да ведь они не понимают (сути)

Serbian

да журимо да им благодати подаримо? Напротив, они не опажају

Shona

Kuti tirikuvapa zvakanaka nekukurumidza? Kwete! (Asi muedzo pasi pano kuti vasave nemugove muhupenyu hwemangwana) asi havazvifungi

Sindhi

ته ڪا انھن لاءِ چڱاين ڏيڻ ۾ تڪر ٿا ڪريون، (نه!) بلڪ نه سمجھندا آھن

Sinhala

(mebævin niyata vasayenma) api ovunta hondak kirimehi tivrava sitinnemuda? (mese sita gattehuda?) ese nova! (eya kumak sandahada yanna) ovun vataha ganne næta
(mebævin niyata vaśayenma) api ovunṭa hon̆dak kirīmehi tīvrava siṭinnemuda? (mesē sitā gattehuda?) esē nova! (eya kumak san̆dahāda yanna) ovun vaṭahā gannē næta
(මෙබැවින් නියත වශයෙන්ම) අපි ඔවුන්ට හොඳක් කිරීමෙහි තීව්‍රව සිටින්නෙමුද? (මෙසේ සිතා ගත්තෙහුද?) එසේ නොව! (එය කුමක් සඳහාද යන්න) ඔවුන් වටහා ගන්නේ නැත
api ovunata yahapata ikman karannemu yæyi ovuhu sitannoda? næta. ovunata (e bava) nodæne
api ovunaṭa yahapata ikman karannemu yæyi ovuhu sitannōda? næta. ovunaṭa (ē bava) nodænē
අපි ඔවුනට යහපත ඉක්මන් කරන්නෙමු යැයි ඔවුහු සිතන්නෝද? නැත. ඔවුනට (ඒ බව) නොදැනේ

Slovak

My lejak them blessings? Indeed they nie have idea

Somali

Inaan ula soo dhaqsanno waxyaalaha wanaagsan? balse ma dareensana
Inaanu u soo Hormarinay Khayraad wax ma Oga
Inaanu u soo Hormarinay Khayraad wax ma Oga

Sotho

Re ba potlakela ka tsohle tse molemo? Che, ha ba utloisise

Spanish

Son una anticipacion [e indicio de que recibiran] de Nuestras gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se percatan de ello
Son una anticipación [e indicio de que recibirán] de Nuestras gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se percatan de ello
son un adelanto de los bienes que recibiran (en la otra vida)? ¡No!, pero no se dan cuenta
son un adelanto de los bienes que recibirán (en la otra vida)? ¡No!, pero no se dan cuenta
son un adelanto de los bienes que recibiran (en la otra vida)? ¡No!, pero no se dan cuenta
son un adelanto de los bienes que recibirán (en la otra vida)? ¡No!, pero no se dan cuenta
estamos anticipandoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta
estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta
Nosotros [queremos solo] hacer que compitan entre si en hacer [lo que ellos consideran] buenas obras? ¡Que va, --pero no se dan cuenta [de su error]
Nosotros [queremos sólo] hacer que compitan entre sí en hacer [lo que ellos consideran] buenas obras? ¡Qué va, --pero no se dan cuenta [de su error]
son un indicio de que recibiran Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta
son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta
es porque nos apresuramos a complacerles? ¡No! Pero no se dan cuenta
es porque nos apresuramos a complacerles? ¡No! Pero no se dan cuenta

Swahili

Hakika tunawaharakishia haya mazuri kwa kuwatahini na kwa kuwavuta kidogo kidogo, lakini wao hawalihisi hilo
Ndio tunawahimizia kheri? Lakini wenyewe hawatambui

Swedish

skyndar Oss att redan i detta liv ge dem [allt] det goda? Nej, de forstar inte [hur grovt de misstar sig]
skyndar Oss att redan i detta liv ge dem [allt] det goda? Nej, de förstår inte [hur grovt de misstar sig]

Tajik

ʙaroi on ast, ki mekusem xajre ʙa onho ʙiraso- nem? Na, onon darnamejoʙand
ʙaroi on ast, ki mekūşem xajre ʙa onho ʙiraso- nem? Na, onon darnamejoʙand
барои он аст, ки мекӯшем хайре ба онҳо бирасо- нем? На, онон дарнамеёбанд
ʙa xotiri on ast, ki ʙarojason dar nekiho sa'j mekunem? Na, cunin nest, ʙalki onon darnamejoʙand, ki Mo onhoro muhlat medihem
ʙa xotiri on ast, ki ʙarojaşon dar nekiho sa'j mekunem? Na, cunin nest, ʙalki onon darnamejoʙand, ki Mo onhoro mūhlat medihem
ба хотири он аст, ки барояшон дар некиҳо саъй мекунем? На, чунин нест, балки онон дарнамеёбанд, ки Мо онҳоро мӯҳлат медиҳем
[ʙaroi in ast, ki] sitoʙon nekihoro ʙa eson ʙirasonem? [Na, hargiz cunin nest] Balki onon [haqiqatro] darnamejoʙand
[ʙaroi in ast, ki] şitoʙon nekihoro ʙa eşon ʙirasonem? [Na, hargiz cunin nest] Balki onon [haqiqatro] darnamejoʙand
[барои ин аст, ки] шитобон некиҳоро ба эшон бирасонем? [На, ҳаргиз чунин нест] Балки онон [ҳақиқатро] дарнамеёбанд

Tamil

itanal niccayamaka nam avarkalukku nanmai ceyvatil tiviramaka irukkirom enru ninaikkinranara? Avvaralla! (Atu etarkaka enpatai) avarkal unarntu kollavillai
itaṉāl niccayamāka nām avarkaḷukku naṉmai ceyvatil tīviramāka irukkiṟōm eṉṟu niṉaikkiṉṟaṉarā? Avvāṟalla! (Atu etaṟkāka eṉpatai) avarkaḷ uṇarntu koḷḷavillai
இதனால் நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு நன்மை செய்வதில் தீவிரமாக இருக்கிறோம் என்று நினைக்கின்றனரா? அவ்வாறல்ல! (அது எதற்காக என்பதை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளவில்லை
avarkalukku nanmaikalil nam viraintu valankukirom enru avarkal ennik kontarkala? Avvaralla avarkal (itai) unarvatillai
avarkaḷukku naṉmaikaḷil nām viraintu vaḻaṅkukiṟōm eṉṟu avarkaḷ eṇṇik koṇṭārkaḷā? Avvāṟalla avarkaḷ (itai) uṇarvatillai
அவர்களுக்கு நன்மைகளில் நாம் விரைந்து வழங்குகிறோம் என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா? அவ்வாறல்ல அவர்கள் (இதை) உணர்வதில்லை

Tatar

аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне

Telugu

memu variki melu ceyatanlo tondarapadutunnamani, varu bhavistunnara? Ala kadu varu grahincatam ledu
mēmu vāriki mēlu cēyaṭanlō tondarapaḍutunnāmani, vāru bhāvistunnārā? Alā kādu vāru grahin̄caṭaṁ lēdu
మేము వారికి మేలు చేయటంలో తొందరపడుతున్నామని, వారు భావిస్తున్నారా? అలా కాదు వారు గ్రహించటం లేదు
తమకు మేళ్లు చేయటంలో మేము వేగిరపడ్తున్నామని వారు తలపోస్తున్నారా?! (లేదు లేదు) వారసలు (యదార్థాన్ని) గ్రహించటం లేదు

Thai

rea di rib reng hı khwam di tang «kæ phwk khea kranan hrux pela ley tæthwa phwk khea mimi khwam rusuk hrxk
reā dị̂ rīb rèng h̄ı̂ khwām dī t̀āng «kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x pel̀ā ley tæ̀thẁā phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂s̄ụk h̄rxk
เราได้รีบเร่งให้ความดีต่าง ๆ แก่พวกเขากระนั้นหรือ เปล่าเลย แต่ทว่าพวกเขาไม่มีความรู้สึกหรอก
rea di rib reng hı khwam di tang «kæ phwk khea kranan hrux? Pela ley tæthwa phwk khea mimi khwam rusuk hrux
reā dị̂ rīb rèng h̄ı̂ khwām dī t̀āng «kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x? Pel̀ā ley tæ̀thẁā phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂s̄ụk h̄rụ̄x
เราได้รีบเร่งให้ความดีต่าง ๆ แก่พวกเขากระนั้นหรือ ? เปล่าเลย แต่ทว่าพวกเขาไม่มีความรู้สึกหรือ

Turkish

Hayırlara ulasıvermelerini saglamadayız, hayır, anlamıyorlar
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar
Kendilerine faydalar saglamak icin can atıyoruz? Hayır, onlar isin farkına varamıyorlar
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
Biz onların hayırlarına kosuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar suurunda degiller
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller
Onlara dunyada verdigimiz mal ve evladdan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dunya haline aldanıyorlar, ahiretteki perisanlıgı dusunmuyorlar)
Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar)
Kendilerine mal ve ogullardan verdigimizle onlar hakkında hayırlarda acele kosustugumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilahi sunnetin hukmunu yurutecegini) bir turlu anlayamıyorlar
Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar
Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayır; farkında degiller
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller
Kendilerine faydalar saglamak icin can atiyoruz. Hayir, onlar isin farkina varamiyorlar
Kendilerine faydalar saglamak için can atiyoruz. Hayir, onlar isin farkina varamiyorlar
Kendilerine faydalar saglamak icin can atıyoruz? Hayır, onlar isin farkına varamıyorlar
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
Onların iyiligine kosuyoruz? Hayır, farkında degiller
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller
Kendilerine faydalar saglamak icin can atıyoruz. Hayır, onlar isin farkına varamıyorlar
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
Onlara hayırlar saglamaya kosuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar
Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar
Kendilerine faydalar saglamak icin can atıyoruz. Hayır, onlar isin farkına varamıyorlar
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
Onların iyiliklerine kosuyoruz? Aslında onlar isin farkında degildirler
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler
Biz onların hayırlarına kosuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar suurunda degiller
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller
Onlar kendilerine imdad etdigimiz (verdigimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdigimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (isin) farkına varmıyorlar
Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar
Iyiliklerde onlar icin acele davranmaktayız. Hayır farkında degiller
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller
Onlara hayırları cabuklastırdıgımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında degillerdir
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir
Nusariu lehum fil hayrat bel la yes´urun
Nüsariu lehüm fil hayrat bel la yeş´urun
Nusariu lehum fil hayrat(hayrati) bel la yes’urun(yes’urune)
Nusâriu lehum fîl hayrât(hayrâti) bel lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
onları (kendi anlayıslarına gore) iyi ve yararlı (bildikleri) seylerde yarıstırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında degiller
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller
nusari`u lehum fi-lhayrat. bel la yes`urun
nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn
kendilerine faydalar saglamak icin can atıyoruz? Hayır, onlar isin farkına varamıyorlar
kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
Iyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında degiller
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller
Iyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, (bunu) farkına varmıyorlar
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, (bunu) farkına varmıyorlar
Kendilerine verdigimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine kostugumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar isin farkında degiller! [9,5]
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,5]
Onların iyiliklerine kosuyoruz? Hayır, (bu verdigimiz dunya ni'metleri, onlar icin bir imtihandır, fakat onlar) farkında degiller
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller
Biz onların hayırlarına kosuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar suurunda degiller
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller
Iyiliklerinde acele ediyoruz. Asla! Fakat onlar anlamıyorlar
İyiliklerinde acele ediyoruz. Asla! Fakat onlar anlamıyorlar
Ve iyiliklerine kosuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar
Ve iyiliklerine kosuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar
Ve iyiliklerine kosuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar

Twi

Yε’reyε papa biara ntεm ntεm ma wͻn? Daabi, nim na wͻ’nnim

Uighur

(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ
(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال ـ مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ

Ukrainian

поспішаючи наділити благами? Та ж ні, але вони цього не відчувають
my obov'yazok showering yim z blahoslovennyam? Diysno, vony ne mayutʹ ideyi
ми обов'язок showering їм з благословенням? Дійсно, вони не мають ідеї
pospishayuchy nadilyty blahamy? Ta zh ni, ale vony tsʹoho ne vidchuvayutʹ
поспішаючи наділити благами? Та ж ні, але вони цього не відчувають
pospishayuchy nadilyty blahamy? Ta zh ni, ale vony tsʹoho ne vidchuvayutʹ
поспішаючи наділити благами? Та ж ні, але вони цього не відчувають

Urdu

To goya inhein bhalaiyan dene mein sargarm hain? Nahin, asal maamle ka inhein shaour nahin hai
تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
انہیں فائدہ پہچانے میں جلدی کر رہے ہیں بلکہ یہ نہیں سمجھتے
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
سو دوڑ دوڑ کر پہنچا رہے ہیں ہم اُنکو بھلائیاں [۶۱] یہ بات نہیں وہ سمجھتے نہیں [۶۲]
تو ہم ان کے ساتھ بھلائیاں کرنے میں جلدی کر رہے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ انہیں (اصل حقیقت کا) شعور نہیں ہے۔
Woh inn kay liye bhalayion mein jaldi ker rahey hain (nahi nahi) bulkay yeh samajhtay hi nahi
وه ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
wo un ke liye bhalaiyyo mein jaldi kar rahe hai (nahi nahi) balke ye samajhte hee nahi
تو ہم جلدی کر رہے ہیں انھیں بھلائیاں پہچانے میں (یوں نہیں) بلکہ وہ (حقیقت حال سے ) بےخبر ہیں
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے
تو ان کو بھلائیاں پہنچانے میں جلدی دکھا رہے ہیں ؟ نہیں، بلکہ ان کو حقیقت کا شعور نہیں ہے۔
یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے

Uzbek

Уларга яхшиликларни тезлатишимиз, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Улар сезмаслар
уларга яхшиликларни тезлатишимизни. Йўқ, улар (буни ғафлатлари янада зиёда бўлиши учун қилинаётганини) сезмайдилар
Уларга яхшиликларни тезлатишимиз, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Улар сезмаслар

Vietnamese

(La) TA thuc đay đieu tot đen cho ho hay sao? Khong! Ho khong nhan thay (Su that)
(Là) TA thúc đẩy điều tốt đến cho họ hay sao? Không! Họ không nhận thấy (Sự thật)
La TA thuc đay đieu tot đen cho ho u? Khong, ho khong nhan thay (su that cua van đe)
Là TA thúc đẩy điều tốt đến cho họ ư? Không, họ không nhận thấy (sự thật của vấn đề)

Xhosa

Kungenxa yokuba Thina siyabangxamela (Sibantantazelele) ngezinto ezilungileyo? Eneneni bona abaqondi

Yau

Kuti tukwawilinganya pakwapa yambone? (Ngwamba, kweleko kwalechelesya pa duniya pano, kuti akaja kupata yambone iliyose ku Akhera), nambo kuti ngakulimanyilila
Kuti tukwaŵilinganya pakwapa yambone? (Ngwamba, kweleko kwalechelesya pa duniya pano, kuti akaja kupata yambone iliyose ku Akhera), nambo kuti ngakulimanyilila

Yoruba

ni A oo se maa yara ti awon oore si odo won lo (titi laelae). Rara, won ko fura ni
ni A óò ṣe máa yára ti àwọn oore sí ọ̀dọ̀ wọn lọ (títí láéláé). Rárá, wọn kò fura ni

Zulu