Achinese

Peue jisangka dum Kamoe bri keu jih Le that aneuk jih hareuta mewah

Afar

A-koros addunyal maaluu kee xaylo keenih kah naceem kayriy cakkisitaanay keenih niysissike yakkaleenii

Afrikaans

Dink hulle, vanweë die rykdom en kinders waarmee Ons hulle bedeel

Albanian

A mendojne ata se kur i ndihmojme me pasuri dhe femije
A mendojnë ata se kur i ndihmojmë me pasuri dhe fëmijë
A mos mendojne ata qe Ne duke u ndihmuar atyre me pasuri dhe djem
A mos mendojnë ata që Ne duke u ndihmuar atyre me pasuri dhe djem
A mos mendojne ata qe Ne, duke u ardhur ne ndihme me pasuri dhe djem
A mos mendojnë ata që Ne, duke u ardhur në ndihmë me pasuri dhe djem
A mos mendojne ata se me ate qe jemi duke udhene atyre nga pasuria dhe femijet
A mos mendojnë ata se me atë që jemi duke udhënë atyre nga pasuria dhe fëmijët
A mos mendojne ata se me ate qe jemi duke u dhene atyre nga pasuria dhe femijet
A mos mendojnë ata se me atë që jemi duke u dhënë atyre nga pasuria dhe fëmijët

Amharic

kegenizebina kelijochi be’irisu yeminich’emirilachewini yasibaluni
kegenizebina kelijochi be’irisu yeminich’emirilachewini yasibaluni
ከገንዘብና ከልጆች በእርሱ የምንጨምርላቸውን ያስባሉን

Arabic

«أيحسبون أنما نمدهم به» نعطيهم «من مال وبنين» في الدنيا
ayzn hwla' alkufaar 'ana ma nmdduhm bih min 'amwal wawlad fi aldunya hu tejyl khyr lahum ysthqwnh? 'iinama nejl lahum alkhayr fitnatan lahum wastdrajana, wlknhm la yuhissun bdhlk
أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
ayahsabuna annama numidduhum bihi min malin wabanina
ayahsabuna annama numidduhum bihi min malin wabanina
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
أَیَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِینَ
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمُۥ بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
اَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمۡ بِهٖ مِنۡ مَّالٍ وَّبَنِيۡنَۙ‏
أَیَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِینَ
اَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمۡ بِهٖ مِنۡ مَّالٍ وَّبَنِيۡنَ ٥٥ﶫ
Ayahsabuna 'Annama Numidduhum Bihi Min Malin Wa Banina
Ayaĥsabūna 'Annamā Numidduhum Bihi Min Mālin Wa Banīna
أَيَحْسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمُۥ بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِين
أَيَحۡسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِين
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
ايحسبون انما نمدهم به من مال وبنين
اَيَحْسِبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالࣲ وَبَنِينَ
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
ايحسبون انما نمدهم به من مال وبنين

Assamese

Sihamte bharae neki ye, ami sihamtaka yi dhana-sampada arau santana-santatira dbaraa sahayogita karaicho, tara madhyamata
Siham̐tē bhāraē nēki yē, āmi siham̐taka yi dhana-sampada ārau santāna-santatira dbāraā sahayōgitā karaichō, tāra mādhyamata
সিহঁতে ভাৱে নেকি যে, আমি সিহঁতক যি ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিৰ দ্বাৰা সহযোগিতা কৰিছো, তাৰ মাধ্যমত

Azerbaijani

Yoxsa gunahkarlar elə hesab edirlər ki, onlara var-dovlət və ovlad verməklə
Yoxsa günahkarlar elə hesab edirlər ki, onlara var-dövlət və övlad verməklə
Yoxsa gunahkarlar elə he­sab edir­lər ki, onlara var-dov­lət və ov­lad ver­məklə
Yoxsa günahkarlar elə he­sab edir­lər ki, onlara var-döv­lət və öv­lad ver­məklə
Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dunyada) verdiyimiz var-dovlət və ovladla
Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dünyada) verdiyimiz var-dövlət və övladla

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara ki mane kare ye, amara taderake ye dhana-sampada o santana-santati dbara sahayogita karechi, tara madhyame
Tārā ki manē karē yē, āmarā tādērakē yē dhana-sampada ō santāna-santati dbārā sahayōgitā karēchi, tāra mādhyamē
তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদেরকে যে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দ্বারা সহযোগিতা করেছি, তার মাধ্যমে
Tara ki mane kare ye, ami taderake dhana-sampada o santana-santati diye yacchi.
Tārā ki manē karē yē, āmi tādērakē dhana-sampada ō santāna-santati diẏē yācchi.
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি।
Tara ki bhabe ye yehetu amara tadera mala-asababa o santana-santati diye yacchi
Tārā ki bhābē yē yēhētu āmarā tādēra māla-āsabāba ō santāna-santati diẏē yācchi
তারা কি ভাবে যে যেহেতু আমরা তাদের মাল-আসবাব ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি

Berber

Day $ilen mi sen Nefka ayla, tarwa
Day $ilen mi sen Nefka ayla, tarwa

Bosnian

Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomazemo
Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo
Misle li oni - kad ih imetkom i sinovima pomazemo
Misle li oni - kad ih imetkom i sinovima pomažemo
Misle li oni - da je to sto ih opskrbljujemo imetkom i sinovima
Misle li oni - da je to što ih opskrbljujemo imetkom i sinovima
Misle li da tim sto im pruzamo od imetka i sinova
Misle li da tim što im pružamo od imetka i sinova
‘EJEHSEBUNE ‘ENNEMA NUMIDDUHUM BIHI MIN MALIN WE BENINE
Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomazemo…
Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo…

Bulgarian

Nima smyatat, che s imotite i sinovete, koito im nabavyame
Nima smyatat, che s imotite i sinovete, koito im nabavyame
Нима смятат, че с имотите и синовете, които им набавяме

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (တိုးပွားစေ၍ ရက်ရောစွာ) ပေးအပ်တော်မူသော ဥစ္စာဓနနှင့်သားသမီးရ တနာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့၏စွမ်းရည်ကြောင့်သာဖြစ်လာသည်ဟု) ထင်မြင်တွက်ချက် ကြလေသလော။
၅၅၊၅၆။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာပစ္စည်း၊သားသမီးအခြွေအရံများဖြင့် ငါသည် သူတို့ အကျိုးကို အဆောတလျင်ဆောင်ရွက်တော်မူသည်ဟု သူတို့ထင်ကြသလော၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သို့သော် သူတို့သည် မမြင်ကြချေ။
အသို့ပါနည်း။ ၄င်းတို့သည် ထင်မှတ်ကြလေသလော။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဥစ္စာပစ္စည်း နှင့်သားရတနာများ ပေးသနားတော်မူသည်မှာ၊
သူတို့သည် (ဤသို့)ထင်မှတ်‌နေကြသ‌လော။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားရတနာများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းသည်၊

Catalan

Creuen que, al proveir-los d'hisenda i de fills
Creuen que, al proveir-los d'hisenda i de fills

Chichewa

Kodi iwo amaganiza kuti popeza tawapatsa chuma ndi ana
“Kodi akuganiza kuti tikamawapatsa chuma ndi ana

Chinese(simplified)

Tamen yiwei wo suoyong lai zizhu tamen de caichan he zisun,
Tāmen yǐwéi wǒ suǒyòng lái zīzhù tāmen de cáichǎn hé zǐsūn,
他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,
Nandao tamen renwei wo shi tamen zai caichan he ernu fangmian zengduo [zhu],
Nándào tāmen rènwéi wǒ shǐ tāmen zài cáichǎn hé érnǚ fāngmiàn zēngduō [zhù],
难道他们认为我使他们在财产和儿女方面增多[注],
Tamen yiwei wo suoyong lai zizhu tamen de caichan he zisun
Tāmen yǐwéi wǒ suǒyòng lái zīzhù tāmen de cáichǎn hé zǐsūn
他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,

Chinese(traditional)

Tamen yiwei wo suoyong lai zizhu tamen de caichan he zisun
Tāmen yǐwéi wǒ suǒyòng lái zīzhù tāmen de cáichǎn hé zǐsūn
他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,
Tamen yiwei wo suoyong lai zizhu tamen de caichan he zisun,
Tāmen yǐwéi wǒ suǒyòng lái zīzhù tāmen de cáichǎn hé zǐsūn,
他們以為我所用來資助他們的財產和子孫,

Croatian

Racunaju li da tim sto im pruzamo imetak i sinove
Računaju li da tim što im pružamo imetak i sinove

Czech

Zdaz domnivaji se, ze v tom, ceho popravame jim v hojnosti, ze statku a deti
Zdaž domnívají se, že v tom, čeho popřáváme jim v hojnosti, ze statků a dětí
Znicit oni myslen protoe my stanovit ti penize detsky
Znicit oni myšlen protoe my stanovit ti peníze detský
Domnivaji se snad, ze to, cim jsme hojne opatrili z majetku a synu
Domnívají se snad, že to, čím jsme hojně opatřili z majetku a synů

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’) tεhirimi ni arzichi mini bihi shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni pahiri ba (Dunia puuni ŋɔ) maa nyɛla shɛli zuɣu

Danish

gøre de tro idet vi forsynede dem penge børn
Denken zij dat vanwege de rijkdom en de zonen waarmee Wij hen helpen

Dari

آیا می‌پندارند که آنچه از مال و فرزندان به آنان مدد می‌کنیم،

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Rekenen zij er dan bij het bezit en de zonen die Wij hun verlenen op dat
Denken zij dat wij hun een lang leven zullen schenken, en hun bezittingen en kinderen tot hun heil geven
Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben
Denken zij dat vanwege de rijkdom en de zonen waarmee Wij hen helpen

English

Do they reckon that, by giving them wealth and sons
Do they think what We give them with wealth and children
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Do they think that by increasing their wealth and children
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them
What, do they think that We succour them with of wealth and children
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Do they think that what We supplied them with it from wealth and children
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Do they think that by all the wealth and children We provide for them
Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny
Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children
Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children
What do they think? That when We increase their wealth and family
Do they reckon that that of which we grant them such an extent
Do they think that, in giving them wealth and children
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them
Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them
What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Do they think that by Our helping them with wealth and sons
Do they think that by Our helping them with wealth and sons
Do they think that by what We aid them with of wealth and children
Do they think that by helping them with wealth and children
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Do they think that by consistently providing them with wealth and children
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with
Do they think that We are helping them by giving them children and property
Do they think that We enlarge them in wealth and children
Do they think that by consistently providing them with wealth and children
Do they think, since We provide them with wealth and children
Do they think, since We provide them with wealth and children
Do they think that, in giving them wealth and children
Do they think that what We give them wealth and children
Do they think that We provide them wealth and children
Do they think that in wealth and children with which We prolong them
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children
Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children
Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it
Do they not think why We are extending them with wealth and children
Do they not think why We are extending them with wealth and sons
Do they reckon that, [on account of] the wealth and the children that We have provided them
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons

Esperanto

Do ili opini ekde ni proviz them mon infan

Filipino

Sila ba ay nag-aakala na Aming pinagpala sila sa kayamanan at mga anak
Nag-aakala ba sila na ang inaayuda Namin sa kanila na yaman at mga anak

Finnish

Luulevatko he, etta antaessamme heille rikkautta ja lapsia
Luulevatko he, että antaessamme heille rikkautta ja lapsia

French

Croient-ils que ce que Nous leur accordons en biens et en enfants
Croient-ils que ce que Nous leur accordons en biens et en enfants
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants
Croient-ils que les richesses et les enfants que Nous leur accordons ici-bas
Croient-ils que les richesses et les enfants que Nous leur accordons ici-bas
Ne voient-ils pas que Nous ne leur accordons des richesses et une posterite
Ne voient-ils pas que Nous ne leur accordons des richesses et une postérité

Fulah

Enee, hara ɓe sikku wonndema ko Men ɓeydiri ɓe kon immorde e jawdi e ɓiɗɓe

Ganda

Abaffe balowooza bye tubawa mu mmaali n'abaana

German

Meinen sie denn, wenn Wir sie reichlich mit Glucksgutern und Sohnen versorgen
Meinen sie denn, wenn Wir sie reichlich mit Glücksgütern und Söhnen versorgen
Meinen sie, daß Wir, wenn Wir ihnen mit Vermogen und Sohnen beistehen
Meinen sie, daß Wir, wenn Wir ihnen mit Vermögen und Söhnen beistehen
Denken sie etwa, daß das, womit WIR ihnen Nachschub gewahren an Vermogen und Kindern
Denken sie etwa, daß das, womit WIR ihnen Nachschub gewähren an Vermögen und Kindern
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Sohnen unterstutzen
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Sohnen unterstutzen
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen

Gujarati

sum a loko ema samaji betha che ke ame je kami pana temanum dhana ane santanamam vadharo kari rahya che, (te temane phayado pahoncadase)
śuṁ ā lōkō ēma samajī bēṭhā chē kē amē jē kaṁi paṇa tēmanuṁ dhana anē santānamāṁ vadhārō karī rahyā chē, (tē tēmanē phāyadō pahōn̄cāḍaśē)
શું આ લોકો એમ સમજી બેઠા છે કે અમે જે કંઇ પણ તેમનું ધન અને સંતાનમાં વધારો કરી રહ્યા છે, (તે તેમને ફાયદો પહોંચાડશે)

Hausa

Shin, suna zaton cewa abin da Muke taimakon su da shi daga dukiya da ɗiya
Shin, sunã zaton cẽwa abin da Muke taimakon su da shi daga dũkiya da ɗiya
Shin, suna zaton cewa abin da Muke taimakon su da shi daga dukiya da ɗiya
Shin, sunã zaton cẽwa abin da Muke taimakon su da shi daga dũkiya da ɗiya

Hebrew

החושבים (הכופרים) כי אנו מעניקים להם רכוש ובנים (לטובתם ? לא, כי)
החושבים (הכופרים) כי אנו מעניקים להם רכוש ובנים (לטובתם ? לא, כי)

Hindi

kya ve samajhate hain ki ham, jo sahaayata kar rahe hain unakee dhan tatha santaan se
क्या वे समझते हैं कि हम, जो सहायता कर रहे हैं उनकी धन तथा संतान से।
kya ve samajhate hai ki ham jo unakee dhan aur santaan se sahaayata kie ja rahe hai
क्या वे समझते है कि हम जो उनकी धन और सन्तान से सहायता किए जा रहे है
kya ye log ye khyaal karate hai ki ham jo unhen maal aur aulaad mein tarakqee de rahe hai to ham unake saath bhalaeeyaan karane mein jaldee kar rahe hai
क्या ये लोग ये ख्याल करते है कि हम जो उन्हें माल और औलाद में तरक्क़ी दे रहे है तो हम उनके साथ भलाईयाँ करने में जल्दी कर रहे है

Hungarian

Vajon ugy velik, hogy csupan azert lattuk el oket vagyonnal es fiakkal
Vajon úgy vélik, hogy csupán azért láttuk el öket vagyonnal és fiakkal

Indonesian

Apakah mereka mengira bahwa Kami memberikan harta dan anak-anak kepada mereka itu (berarti bahwa)
(Apakah mereka mengira bahwa sesungguhnya apa-apa yang Kami berikan kepada mereka) artinya, Kami limpahkan kepada mereka (berupa harta benda dan anak-anak) di dunia ini
Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa)
Apakah orang-orang yang durhaka itu mengira bahwa ketika Kami membiarkan mereka menikmati kekayaan dan anak yang Kami berikan
Apakah mereka mengira bahwa Kami memberikan harta dan anak-anak kepada mereka itu (berarti bahwa)
Apakah mereka mengira bahwa Kami memberikan harta dan anak-anak kepada mereka itu (berarti bahwa)

Iranun

Ba iran tatangkapa sa Mataan! A so ipumbugai Amı kiran noto a tamok go manga Wata

Italian

Credono forse che tutto cio che concediamo loro, beni e prole
Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole

Japanese

Kare-ra wa ware ga, zaiho to shijo de kare-ra o chikaradzukeru to kangaeru no ka
Kare-ra wa ware ga, zaihō to shijo de kare-ra o chikaradzukeru to kangaeru no ka
かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。

Javanese

Wong - wong kafir mau apa duwe pangira, menawa saktemene kabeh kang wis Ingsun paringake ana ing donya saka banda lan anak (kadadekake kenikmatan)
Wong - wong kafir mau apa duwe pangira, menawa saktemene kabeh kang wis Ingsun paringake ana ing donya saka banda lan anak (kadadekake kenikmatan)

Kannada

avaru tam'ma odeyana jote yarannu palugolisuvudilla
avaru tam'ma oḍeyana jote yārannū pālugoḷisuvudilla
ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Negizinde olardı, mal jane balalarmen qamdaganımızdı
Negizinde olardı, mal jäne balalarmen qamdağanımızdı
Негізінде оларды, мал және балалармен қамдағанымызды
Olar oylaydı ma, Bizdin ozderin dunie jane balalarmen / sınaq usin / qamtamasız etwimizdi
Olar oylaydı ma, Bizdiñ özderin dünïe jäne balalarmen / sınaq üşin / qamtamasız etwimizdi
Олар ойлайды ма, Біздің өздерін дүние және балалармен / сынақ үшін / қамтамасыз етуімізді

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa ngira bahoa’ Kami mare’atn harta man anak-anak ka’ iaka’ (barati bahoa’)

Khmer

tae puokke kitthea pitabrakd nasa avei del yeung phdal aoy puok ke ampi tropy sa mb tde ning kaunchaw
តើពួកគេគិតថា ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលយើងផ្ដល់ឱ្យពួក គេអំពីទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅ

Kinyarwanda

Ese bakeka ko imitungo n’urubyaro tubaha (ku isi)
Ese bakeka ko imitungo n’urubyaro tubaha (ku isi)

Kirghiz

Biz alardın mal-duynosun, bala-cakasın koboytup koygonubuzdu
Biz alardın mal-düynösün, bala-çakasın köböytüp koygonubuzdu
Биз алардын мал-дүйнөсүн, бала-чакасын көбөйтүп койгонубузду

Korean

hananim-i geudeul-ege jaesangwa jason-eul julila geudeul-eun saeng-gaghaneu nyo
하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨
hananim-i geudeul-ege jaesangwa jason-eul julila geudeul-eun saeng-gaghaneu nyo
하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وانه وا ده‌زانن که ئه‌و ماڵ و سامان و نه‌وه‌یه‌ی پێیان ده‌به‌خشین؟! (هۆی ئه‌وه‌یه خۆشمان ده‌وێن)
ئایا ئەوانە وادەزانن ئەوەی پێیان دەبەخشین لەسامان و ماڵ ومناڵ

Kurmanji

Qey ewan goman dikin, ku me ewan (di cihane da) bi mal u zar berxudar kirine
Qey ewan goman dikin, ku me ewan (di cîhanê da) bi mal û zar berxudar kirine

Latin

Perfecit they think abinde nos provisus them moneta infans

Lingala

Bazali kokanisa te, misolo na bana oyo tondimeli bango

Luyia

Macedonian

Мислат ли тие – кога со имот и со синови им помагаме
Smetaat li tie deka vo Naseto davanje imot I sinovi, navistina
Smetaat li tie deka vo Našeto davanje imot I sinovi, navistina
Сметаат ли тие дека во Нашето давање имот И синови, навистина

Malay

Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu

Malayalam

avar vicarikkunnuntea; svattum santanannalum nalki nam avare sahayiccu keantirikkunnat‌
avar vicārikkunnuṇṭēā; svattuṁ santānaṅṅaḷuṁ nalki nāṁ avare sahāyiccu keāṇṭirikkunnat‌
അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കി നാം അവരെ സഹായിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
avar vicarikkunnuntea; svattum santanannalum nalki nam avare sahayiccu keantirikkunnat‌
avar vicārikkunnuṇṭēā; svattuṁ santānaṅṅaḷuṁ nalki nāṁ avare sahāyiccu keāṇṭirikkunnat‌
അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കി നാം അവരെ സഹായിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
avar vicarikkunnea, sampattum santanannalum nalki namavare sahayiccukeantirikkunnat
avar vicārikkunnēā, sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ nalki nāmavare sahāyiccukeāṇṭirikkunnat
അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നോ, സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കി നാമവരെ സഹായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

(Jaqaw jaħsbu li gisteħu jqisu) il-gid u l-ulied li nagħtuhom (f'din id-dinja)
(Jaqaw jaħsbu li ġisteħu jqisu) il-ġid u l-ulied li nagħtuhom (f'din id-dinja)

Maranao

Ba iran tatangkapa sa mataan! a so ipmbgay Ami kiran oto a tamok go manga wata

Marathi

Kaya yanni ase samajuna ghetale ahe ki amhi ji kahi yanci dhana-sampatti ani santati vadhavita ahota
Kāya yānnī asē samajūna ghētalē āhē kī āmhī jī kāhī yān̄cī dhana-sampattī āṇi santatī vāḍhavita āhōta
५५. काय यांनी असे समजून घेतले आहे की आम्ही जी काही यांची धन-संपत्ती आणि संतती वाढवित आहोत

Nepali

Ke yiniharule yo samjhanachan ki, hamile juna tiniharuko santana ra dhana badha'iraheka chaum
Kē yinīharūlē yō samjhanachan ki, hāmīlē juna tinīharūkō santāna ra dhana baḍhā'irahēkā chauṁ
के यिनीहरूले यो सम्झनछन् कि, हामीले जुन तिनीहरूको सन्तान र धन बढाइरहेका छौं ।

Norwegian

Tror de kanskje at Vi ved det Vi har gitt dem av rikdom og barn
Tror de kanskje at Vi ved det Vi har gitt dem av rikdom og barn

Oromo

Sila sababni Nuti qabeenyaafi ilmaan irraa isaaniif daballu (isaaniif gaarii)se’uu

Panjabi

Ki uha samajhade hana ki asim unham nu jihari ja'idada ate aulada de rahe ham
Kī uha samajhadē hana ki asīṁ unhāṁ nū jihaṛī jā'idāda atē aulāda dē rahē hāṁ
ਕੀ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

آيا مى‌پندارند كه آن مال و فرزند كه ارزانيشان مى‌داريم،
آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مى‌دهيم
آیا چنین می‌انگارند که آنچه از مال و فرزندان که بدان مددشان می‌کنیم؟
آیا گمان می‌کنند که آن مال و فرزندان که با آن‌ها آنان را یاری می‌دهیم
آیا گمان می کنند افزونی و گسترشی که به سبب مال و اولاد به آنان می دهیم،
آیا گمان می‌کنند اموال و فرزندانی که به آنان می‌دهیم [به این هدف است که،]
آیا این مردم کافر می‌پندارند این که ما آنها را مدد به مال و فرزندان می‌کنیم،
آیا پندارند که آنچه کمک دهیمشان بدان از مال و فرزندان‌
آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مدد مى‌دهيم،
آیا (چنان) می‌پندارند که بی‌گمان (با) آنچه از مال و پسران بدیشان مدد می‌کنیم (و) یاریشان می‌رسانیم؟
آیا مى‌پندارند آنچه از مال و فرزندان که آنان را بدان یارى مى‌رسانیم،
آیا (این کافران و عاصیان) گمان می‌برند اموال و فرزندانی که (بدیشان می‌دهیم و) با آن یاریشان می‌نمائیم
آنها گمان می‌کنند اموال و فرزندانی که بعنوان کمک به آنان می‌دهیم
آيا مى‌پندارند كه آنچه از مال و فرزندان به آنان مى‌دهيم،
آیا گمان می کنند که آن مال و فرزند که با آنها به آنان یاری می دهیم

Polish

Czy, oni przypuszczaja, ze to, co My im dajemy w postaci majatku i synow
Czy, oni przypuszczają, że to, co My im dajemy w postaci majątku i synów

Portuguese

Supoem eles que, com o que Nos lhes outorgamos, em riquezas e filhos
Supõem eles que, com o que Nós lhes outorgamos, em riquezas e filhos
Pensam, acaso, que com os bens e filhos que lhe concedemos
Pensam, acaso, que com os bens e filhos que lhe concedemos

Pushto

ایا دوى ګمان كوي چې بېشكه له مال او زامنو ځنې چې په څه سره مونږ د دوى مدد كوو
ایا دوى ګمان كوي چې بېشكه له مال او زامنو ځنې چې په څه سره مونږ د دوى مدد كوو

Romanian

Ei socot ca daca le daruim averi si copii
Ei socot că dacă le dăruim averi şi copii
Do ei medita since noi înzestra ele bani copil
Oare socotesc ei ca ceea ce Noi le daruim din bunuri ºi copii
Oare socotesc ei cã ceea ce Noi le dãruim din bunuri ºi copii

Rundi

Mbega bariyumvira muvyo twabahaye mumatungo hamwe n’ibibondo

Russian

Ei socot ca daca le daruim averi si copii
Неужели они [неверующие] думают, что то, чем Мы поддерживаем их (в этом мире) (даруя) из богатства и сыновей
Neuzheli oni dumayut, chto My podderzhivayem ikh bogatstvom i synov'yami
Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями
Ne dumayut li oni, chto My tem, v chom dayem im izbytok, - imushchestvom, det'mi
Не думают ли они, что Мы тем, в чём даем им избыток, - имуществом, детьми
Dumayut li oni, chto to, chem My pomogayem im iz bogatstva i synov
Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов
Neuzheli oni dumayut, chto, podderzhivaya ikh bogatstvom i potomstvom
Неужели они думают, что, поддерживая их богатством и потомством
Neuzheli eti nepovinuyushchiyesya voobrazhayut, poskol'ku My ostavlyayem ikh naslazhdat'sya temi blagami, kotoryye My im darovali, iz imushchestva i synovey
Неужели эти неповинующиеся воображают, поскольку Мы оставляем их наслаждаться теми благами, которые Мы им даровали, из имущества и сыновей
Uzhel' oni voobrazhayut, Chto, dav bogatstva im i synovey
Ужель они воображают, Что, дав богатства им и сыновей

Serbian

Мисле ли они - да тиме што их помажемо иметком и синовима

Shona

Vanofunga here kuti kuvawedzera muhupfumi nevana

Sindhi

جنھن مال ۽ اولاد سان کين زيادتي ڏني سون تنھن کي ڀانئيندا آھن ڇا؟

Sinhala

api ovunta daruvanda, vastunda laba di udav karamin sitima gæna ovun kumak nam sitamin sitiyehuda
api ovunṭa daruvanda, vastūnda labā dī udav karamin siṭīma gæna ovun kumak nam sitamin siṭiyehuda
අපි ඔවුන්ට දරුවන්ද, වස්තූන්ද ලබා දී උදව් කරමින් සිටීම ගැන ඔවුන් කුමක් නම් සිතමින් සිටියෙහුද
apa kavara deyak dhanayen ha daruvangen ovunata pirinamanne da emagin
apa kavara deyak dhanayen hā daruvangen ovunaṭa pirinamannē da emagin
අප කවර දෙයක් ධනයෙන් හා දරුවන්ගෙන් ඔවුනට පිරිනමන්නේ ද එමගින්

Slovak

Robit they myslienka since my zadovazit them peniaze dieta

Somali

Ma waxay moodaan waxa aanu siinno ee maal iyo carruur ah
ma waxay u Malayn waxaannu Siin oo Xoolo iyo Caruur ah
ma waxay u Malayn waxaannu Siin oo Xoolo iyo Caruur ah

Sotho

Ebe ba nahana hore thepeng eo Re ba nehileng eona le bara bao Re ba sitsitseng ka bona

Spanish

¿Acaso piensan que las riquezas y los hijos que les concedimos
¿Acaso piensan que las riquezas y los hijos que les concedimos
¿Acaso creen que las riquezas e hijos que les concedemos generosamente
¿Acaso creen que las riquezas e hijos que les concedemos generosamente
¿Acaso creen que las riquezas e hijos que les concedemos generosamente
¿Acaso creen que las riquezas e hijos que les concedemos generosamente
¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones
¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones
¿Piensan, acaso, que mediante la riqueza y los hijos que les damos
¿Piensan, acaso, que mediante la riqueza y los hijos que les damos
¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedi
¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí
¡Acaso piensan que los bienes y los hijos que les hemos concedido
¡Acaso piensan que los bienes y los hijos que les hemos concedido

Swahili

Kwani wanadhani hawa makafiri kwamba yale tunayowapa ya mali na watoto ulimwenguni ni mazuri waliyoharakishiwa na kwamba wao wanastahiki hayo
Je! Wanadhani ya kuwa kwa vile tunavyo wapa mali na watoto

Swedish

Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [manga] soner
Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [många] söner

Tajik

Ojo mepindorand, ki on molu farzand, ki ʙa onho dodem
Ojo mepindorand, ki on molu farzand, ki ʙa onho dodem
Оё мепиндоранд, ки он молу фарзанд, ки ба онҳо додем
Ojo inho kofiron mepindorand, ki on molu farzand, ki ʙa onho dodaem
Ojo inho kofiron mepindorand, ki on molu farzand, ki ʙa onho dodaem
Оё инҳо кофирон мепиндоранд, ки он молу фарзанд, ки ба онҳо додаем
Ojo gumon mekunand, on ci az sarvatu farzandon, ki ʙa onon medihem
Ojo gumon mekunand, on ci az sarvatu farzandon, ki ʙa onon medihem
Оё гумон мекунанд, он чи аз сарвату фарзандон, ки ба онон медиҳем

Tamil

Nam avarkalukku an cantatikalaiyum porulkalaiyum kotuttu varuvataip parri avarkal enna ninaittuk kontanar
Nām avarkaḷukku āṇ cantatikaḷaiyum poruḷkaḷaiyum koṭuttu varuvataip paṟṟi avarkaḷ eṉṉa niṉaittuk koṇṭaṉar
நாம் அவர்களுக்கு ஆண் சந்ததிகளையும் பொருள்களையும் கொடுத்து வருவதைப் பற்றி அவர்கள் என்ன நினைத்துக் கொண்டனர்
avarkalukku nam celvattaiyum cantatikalaiyum atikamakak kotuttiruppatu parri avarkal enna ennikkontarkal
avarkaḷukku nām celvattaiyum cantatikaḷaiyum atikamākak koṭuttiruppatu paṟṟi avarkaḷ eṉṉa eṇṇikkoṇṭārkaḷ
அவர்களுக்கு நாம் செல்வத்தையும் சந்ததிகளையும் அதிகமாகக் கொடுத்திருப்பது பற்றி அவர்கள் என்ன எண்ணிக்கொண்டார்கள்

Tatar

Уйлыйлармы алар Без биргән мал вә балалар белән

Telugu

emi? Memu variki sampadalu mariyu santanam samrd'dhiga istunnamante
ēmī? Mēmu vāriki sampadalu mariyu santānaṁ samr̥d'dhigā istunnāmaṇṭē
ఏమీ? మేము వారికి సంపదలు మరియు సంతానం సమృద్ధిగా ఇస్తున్నామంటే
సంతానం మరియు సంపదల ద్వారా మేము వారికి ప్రసాదిస్తున్న సమృద్ధిని చూసి వారేమనుకుంటున్నారు

Thai

phwk khea khid hrux wa thæcring sing thi rea di hı kæ phwk khea chen thraphysmbati læa luk hlan nan
phwk k̄heā khid h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā chèn thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān nận
พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น
Phwk khea khid hrux wa thæcring sing thi rea di hı kæ phwk khea chen thraphysmbati læa luk hlan nan
Phwk k̄heā khid h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā chèn thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān nận
พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น

Turkish

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mukafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara
Sanıyorlar mı ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve cocuklarla
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Onlara dunyada verdigimiz mal ve evladdan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dunya haline aldanıyorlar, ahiretteki perisanlıgı dusunmuyorlar)
Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar)
Kendilerine mal ve ogullardan verdigimizle onlar hakkında hayırlarda acele kosustugumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilahi sunnetin hukmunu yurutecegini) bir turlu anlayamıyorlar
Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar
Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayır; farkında degiller
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller
Saniyorlar mi ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Saniyorlar mi ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bagısladıgımız paralar ve cocuklar ile
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve cocuklar ile
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz servetle ve evlatlarla
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve cocuklarla
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Onlar kendilerine imdad etdigimiz (verdigimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdigimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (isin) farkına varmıyorlar
Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve ogullar vermekle
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle
Mal ve ogullarla onları destekledigimizi mi sanıyorlar
Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar
E yahsebune ennema numidduhum bihı mim maliv ve benın
E yahsebune ennema nümiddühüm bihı mim maliv ve benın
E yahsebune ennema numidduhum bihi min malin ve benin(benine)
E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne)
Kendilerine mal mulk ve cocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki
eyahsebune ennema numidduhum bihi mim maliv vebenin
eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn
Sanıyorlar mı ki, onlara verdigimiz servet ve ogullar ile
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve ogullar sunduk diye
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve ogullar sunduk diye
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye
Kendilerine verdigimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine kostugumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar isin farkında degiller! [9,5]
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,5]
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdigimiz mal ve ogullar ile
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte oldugumuz mal ve cocuklarla
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve ogullar sunduk diye
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve ogullarla guclendiriyoruz onları
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve ogullarla guclendiriyoruz onları
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdigimiz mal ve ogullarla guclendiriyoruz onları
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları

Twi

Wͻ’dwen sε sika (anaasε agyapadeε) ne mma a Ya’ma abu wͻn soͻ no nti

Uighur

(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ
(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال ـ مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Невже вони вважають, що Ми даємо їм майно й синів
Roblyatʹ vony dumayutʹ shcho, z my yakshcho yim z hroshamy ta ditʹmy
Роблять вони думають що, з ми якщо їм з грошами та дітьми
Nevzhe vony vvazhayutʹ, shcho My dayemo yim mayno y syniv
Невже вони вважають, що Ми даємо їм майно й синів
Nevzhe vony vvazhayutʹ, shcho My dayemo yim mayno y syniv
Невже вони вважають, що Ми даємо їм майно й синів

Urdu

Kya yeh samajhte hain ke hum jo inhein maal o aulad se madad diye jaa rahey hain
کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں
کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم انہیں مال اور اولاد میں ترقی دے رہے ہیں
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
کیا وہ خیال کرتےہیں کہ یہ جو ہم اُنکو دیے جاتے ہیں مال اور اولاد
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو مال و اولاد (کی فراوانی) سے ان کی امداد کر رہے ہیں۔
Kiya yeh (yun) samajh bethay hain? Kay hum jo bhi inn kay maal-o-aulad barha rahey hain
کیا یہ (یوں) سمجھ بیٹھے ہیں؟ کہ ہم جو بھی ان کے مال و اوﻻد بڑھا رہے ہیں
kya ye (yo) samajh baithe hai? ke hum jo bhi un ke maal wa aulaad bada rahe hai
کیا یہ تفرقہ باز خیال کرتے ہیں کہ ہم جو ان کی مدد کر رہے ہیں مال و اولاد (کی کثرت سے)
کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں
کیا یہ لوگ اس خیال میں ہیں کہ ہم ان کو جو دولت اور اولاد دیے جارہے ہیں۔
کیا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم جو کچھ مال اور اولاد دے رہے ہیں

Uzbek

Улар Бизнинг ўзларига молу дунё ва фарзандлар ила мадад бераётганимизни
Улар ўйлайдилармики, Биз уларга бераётган мол-давлат ва болалари билан
Улар Бизнинг ўзларига молу дунё ва фарзандлар ила мадад бераётганимизни

Vietnamese

Phai chang ho nghi viec TA gia tang cua cai va con cai them cho ho
Phải chăng họ nghĩ việc TA gia tăng của cải và con cái thêm cho họ
Co phai ho tuong rang viec TA gia tang cua cai va con cai them cho ho
Có phải họ tưởng rằng việc TA gia tăng của cải và con cái thêm cho họ

Xhosa

Ingaba bacinga ukuba oko Sibongezelele ngako ebutyebini nabantwana

Yau

Ana akuganichisya yanti chipanje ni wanache yatukwapa mwawinji
Ana akuganichisya yanti chipanje ni ŵanache yatukwapa mwawinji

Yoruba

Se won n lero pe (bi) A se n fi dukia ati omo nikan se iranlowo fun won
Ṣé wọ́n ń lérò pé (bí) A ṣe ń fi dúkìá àti ọmọ nìkan ṣe ìrànlọ́wọ́ fún wọn

Zulu