Achinese

Bah meunan keudroe jih bek tapapah Bah sisat jih dum dang-dang troh watee Meu ka troh watee abeh jih sudah

Afar

Toysa Nabiyow ken (makki koros kinnuk) makoo kee ken agay- waagat edde ken cab, digaalá keenil edde obta waktî fanah

Afrikaans

Laat hulle daarom ’n tyd lank aan hulle onkunde oor

Albanian

Prandaj lini ata ne mashtrimin e vet deri dikur
Prandaj lini ata në mashtrimin e vet deri dikur
andaj, leri ti ata ne humbjen e tyre deri ne nje kohe
andaj, lëri ti ata në humbjen e tyre deri në një kohë
andaj, leri ata ne padijen e tyre per njefare kohe
andaj, lëri ata në padijen e tyre për njëfarë kohe
Andaj, ti (Muhammed) leri ata edhe nje kohe ne ate mashtrimin e tyre
Andaj, ti (Muhammed) lëri ata edhe një kohë në atë mashtrimin e tyre
Andaj, ti (Muhammed) leri ata edhe nje kohe ne ate mashtrimin e tyre
Andaj, ti (Muhammed) lëri ata edhe një kohë në atë mashtrimin e tyre

Amharic

isike gizeyachewimi diresi bet’imimetachewi wisit’i tewachewi፡፡
isike gīzēyachewimi diresi bet’imimetachewi wisit’i tewachewi፡፡
እስከ ጊዜያቸውም ድረስ በጥምመታቸው ውስጥ ተዋቸው፡፡

Arabic

«فذرهم» اترك كفار مكة «في غمرتهم» ضلالتهم «حتى حين» إلى حين موتهم
fatrkhm - 'ayuha alrasul - fi dalalatihim wjhlhm bialhaqi 'iilaa 'an yunazil aleadhab bhm
فاتركهم - أيها الرسول - في ضلالتهم وجهلهم بالحق إلى أن ينزل العذاب بهم
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
fadharhum fi ghamratihim hatta hinin
fadharhum fi ghamratihim hatta hinin
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
فَذَرۡهُمۡ فِی غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِینٍ
فَذَرۡهُمُۥ فِي غَمۡرَتِهِمُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِيۡ غَمۡرَتِهِمۡ حَتّٰي حِيۡنٍ
فَذَرۡهُمۡ فِی غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِینٍ
فَذَرۡهُمۡ فِيۡ غَمۡرَتِهِمۡ حَتّٰي حِيۡنٍ ٥٤
Fadharhum Fī Ghamratihim Ĥattá Ĥīnin
فَذَرْهُمْ فِے غَمْرَتِهِمْ حَتَّيٰ حِينٍۖ‏
فَذَرۡهُمُۥ فِي غَمۡرَتِهِمُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
فذرهم في غمرتهم حتى حين
فَذَرْهُمْ فِے غَمْرَتِهِمْ حَتَّيٰ حِينٍۖ
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ (غَمْرَتِهِمْ: ضَلَالَتِهِمْ، وَجَهْلِهِمْ, حَتَّى حِينٍ: إِلَى وَقْتِ نُزُولِ العَذَابِ بِهِمْ)
فذرهم في غمرتهم حتى حين (غمرتهم: ضلالتهم، وجهلهم, حتى حين: الى وقت نزول العذاب بهم)

Assamese

Eteke kichu samayara babe sihamtaka sihamtara bibhraantite erai diya
Ētēkē kichu samaẏara bābē siham̐taka siham̐tara bibhraāntitē ērai diẏā
এতেকে কিছু সময়ৰ বাবে সিহঁতক সিহঁতৰ বিভ্ৰান্তিতে এৰি দিয়া।

Azerbaijani

Sən onları bir muddət oz cəhaləti icində burax
Sən onları bir müddət öz cəhaləti içində burax
Sən onları bir muddət oz cəhaləti icində burax
Sən onları bir müddət öz cəhaləti içində burax
(Ya Rəsulum!) Sən onları bir muddət (əcəlləri catana qədər) oz sasqınlıqları icində burax
(Ya Rəsulum!) Sən onları bir müddət (əcəlləri çatana qədər) öz şaşqınlıqları içində burax

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߦߟߍߡߊ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬ߘߏ߲߬ߓߌߘߏ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߦߟߍߡߊ߲ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫

Bengali

Kaje'i kichu kalera jan'ya taderake sbiya bibhrantite chere dina
Kājē'i kichu kālēra jan'ya tādērakē sbīẏa bibhrāntitē chēṛē dina
কাজেই কিছু কালের জন্য তাদেরকে স্বীয় বিভ্রান্তিতে ছেড়ে দিন [১]।
Ata'eba tadera kichu kalera jan'ye tadera ajnanataya nimajjata thakate dina.
Ata'ēba tādēra kichu kālēra jan'yē tādēra ajñānatāẏa nimajjata thākatē dina.
অতএব তাদের কিছু কালের জন্যে তাদের অজ্ঞানতায় নিমজ্জত থাকতে দিন।
Sejan'ya tadera thakate da'o tadera bibhrantite kichukalera jan'ya.
Sējan'ya tādēra thākatē dā'ō tādēra bibhrāntitē kichukālēra jan'ya.
সেজন্য তাদের থাকতে দাও তাদের বিভ্রান্তিতে কিছুকালের জন্য।

Berber

Eoo iten di maylellif nnsen, tallit kan
Eoo iten di maylellif nnsen, tallit kan

Bosnian

zato ostavi ove u zabludi njihovoj jos neko vrijeme
zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme
zato ostavi ove u zabludi njihovoj jos neko vrijeme
zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme
Pa, ostavi ih u zabludi njihovoj do vremena nekog
Pa, ostavi ih u zabludi njihovoj do vremena nekog
Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme
Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme
FEDHERHUM FI GAMRETIHIM HETTA HININ
zato ostavi ove u zabludi njihovoj jos neko vrijeme
zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme

Bulgarian

Ostavi gi [o, Mukhammad] v bezdnata na zabluzhdenieto im do vreme
Ostavi gi [o, Mukhammad] v bezdnata na zabluzhdenieto im do vreme
Остави ги [о, Мухаммад] в бездната на заблуждението им до време

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား (အမှန်တရားကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစေသည့် သက်သေအထောက်အထားနှင့်ရှင်းလင်းချက်များဖြင့် တင်ပြသော်လည်း သူတို့၌ အမှန်တရားကို လက်ခံလိုစိတ် မရှိသောကြောင့်) သူတို့၏မှောက်မှားမှု၌ပင် သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် စွန့်ထားလော့။
၅၄။ ထို့ကြောင့်သူတို့ကို ခေတ္တခဏသူတို့၏ မှားယွင်းမှုတွင် ထားလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏မှောက်မှားမှု၌ပင် သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် စွန့်ထားပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အား သူတို့၏လမ်းမှားမှု၌ပင် သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာလအထိ စွန့်ပစ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Deixa'ls per algun temps en el seu abisme
Deixa'ls per algun temps en el seu abisme

Chichewa

Alekeni ayambe achimwa mpaka pamene imfa iwapeza
“Choncho, asiye mu umbuli wawo kufikira nthawi (yakufa kwawo)

Chinese(simplified)

Ni rang tamen zhanshi chenjin zai ziji de kunjing zhi zhong ba.
Nǐ ràng tāmen zhànshí chénjìn zài zìjǐ de kùnjìng zhī zhōng ba.
你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。
Ni rang tamen zhanshi chenni yu tamen de mi wu zhong ba!
Nǐ ràng tāmen zhànshí chénnì yú tāmen de mí wù zhōng ba!
你让他们暂时沉溺于他们的迷误中吧!
Ni rang tamen zhanshi chenjin zai ziji de kunjing zhi zhong ba
Nǐ ràng tāmen zhànshí chénjìn zài zìjǐ de kùnjìng zhī zhōng ba
你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。

Chinese(traditional)

Ni rang tamen zhanshi chenjin zai ziji de kunjing zhi zhong ba
Nǐ ràng tāmen zhànshí chénjìn zài zìjǐ de kùnjìng zhī zhōng ba
你让他们暂时沉浸在自己的困境之中 吧。
ni rang tamen zhanshi chenjin zai ziji de kunjing zhi zhong ba.
nǐ ràng tāmen zhànshí chénjìn zài zìjǐ de kùnjìng zhī zhōng ba.
你讓他們暫時沉浸在自己的困境之中吧。

Croatian

Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme
Zato ih ostavi u zbunjenosti njihovoj neko vrijeme

Czech

i ponech je v hloubi omylu jejich do lhuty urcene
i ponech je v hloubi omylu jejich do lhůty určené
Proto presne odkazat ti jejich zahuba pro chvilku
Proto presne odkázat ti jejich záhuba pro chvilku
Ponech je tedy v hlubinach jejich omylu po dobu nejakou
Ponech je tedy v hlubinách jejich omylu po dobu nějakou

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Chεli ba bɛ birginsim puuni hali ni saha bɛla

Danish

Derfor netop forlade dem deres konfusion i awhile
Laat hen daarom voor een tijd aan hun onwetendheid over

Dari

پس آنان را تا مدتی در جهل و گمراهی که در آن غرقند، بگذار

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުގެތެރޭގައި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

Laat hen nog maar enige tijd in hun waan
Laat hen dus in hunne verwarring tot een zekeren tijd
Laat ben daarom in hun dwaling tot een bepaald tijdstip
Laat hen daarom voor een tijd aan hun onwetendheid over

English

So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance]
So leave them in their error for a time
But leave them in their confused ignorance for a time
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
So leave them to their ignorance for a time
So leave them in their glut of ignorance for a while
So leave thou them in their perplexity for a time
But leave them in their confused ignorance for now
So leave them in their ignorance for a while
So leave them in their stupor for a while
So leave them in their stupor for a while
So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time
Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event
So leave them in their confusion for a while
So forsake thou them for a while in their obstinacy
So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer
So leave them in their flood (of error) for a time
well! Leave them in their heedlessness for an appointed time
Wherefore leave them in their confusion, until a certain time
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time
Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error
So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time
So leave them in their confused ignorance till a time
So leave them in their confused ignorance till a time
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
So leave them with their delusions for a while
So leave them in their negligence for some time
But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time
So leave them out in their perplexity for a while (of time)
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time
So leave them in their negligence for some time
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while
So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while
Leave them in their error till a time appointed
So leave them in their heedlessness for a while
So, leave them in their confusion for a while
So, leave them in their error for a time
But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17)
So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while
So leave them in their bewilderment until a time
So leave them in their bewilderment until a time
Leave them in their excitement for a while
So leave them in their error until a time
So leave them in their error until a time
So leave them in their heedlessness for a time
So leave them in their confusion for a time
So leave them in their bewilderment for a while
But leave them in their confused ignorance for a time

Esperanto

Do just las them their confusion por awhile

Filipino

Kaya’t panandaliang hayaan sila sa kanilang kamalian
Kaya hayaan mo sila sa kalituhan nila hanggang sa isang panahon

Finnish

Anna siis heidan joksikin aikaa sokaistua harhaansa
Anna siis heidän joksikin aikaa sokaistua harhaansa

French

Laisse-les donc plonges dans leur egarement pour un temps
Laisse-les donc plongés dans leur égarement pour un temps
Laisse-les dans leur errement pour un certain temps
Laisse-les dans leur errement pour un certain temps
Laisse-les dans leur egarement pour un certain temps
Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps
Laisse-les donc quelque temps a leur egarement
Laisse-les donc quelque temps à leur égarement
Laisse-les sombrer dans le remous pour un temps
Laisse-les sombrer dans le remous pour un temps

Fulah

Ganda

Kale baleke mu bubuze bwa bwe okutuusa ekiseera (ekyabagererwa)

German

Darum uberlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit
Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit
Laß sie fur eine Weile in ihrem Abgrund
Laß sie für eine Weile in ihrem Abgrund
So laß sie in ihrer Achtlosigkeit bis zu einer Frist
So laß sie in ihrer Achtlosigkeit bis zu einer Frist
So lasse sie in ihrer Verwirrung fur eine gewisse Zeit
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
So lasse sie in ihrer Verwirrung fur eine gewisse Zeit
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit

Gujarati

basa! Tame (pana) temane vidroha mate thodoka samaya api do
basa! Tamē (paṇa) tēmanē vidrōha māṭē thōḍōka samaya āpī dō
બસ ! તમે (પણ) તેમને વિદ્રોહ માટે થોડોક સમય આપી દો

Hausa

To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lokaci
To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lõkaci
To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lokaci
To, ka bar su a cikin ɓatarsu har a wani lõkaci

Hebrew

לכן, השאירם בטעותם עד שיגיע זמנם
לכן, השאירם בטעותם עד שיגיע זמנם

Hindi

atah (he nabee!) aap unhen chhod den, unakee achetana mein kuchh samay tak
अतः (हे नबी!) आप उन्हें छोड़ दें, उनकी अचेतना में कुछ समय तक।
achchha to unhen unakee apanee behoshee mein doobe hue hee ek samay tak chhod do
अच्छा तो उन्हें उनकी अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो
to (ai rasool) tum un logon ko un kee gaphalat mein ek khaas vakt tak (pada) chhod do
तो (ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उन की ग़फलत में एक ख़ास वक्त तक (पड़ा) छोड़ दो

Hungarian

Hagyd oket az o tevelygo aramlasukban egy darabig
Hagyd őket az ő tévelygő áramlásukban egy darabig

Indonesian

Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai waktu yang ditentukan
(Maka biarkanlah mereka) biarkanlah orang-orang kafir Mekah itu (dalam kesesatannya) (sampai suatu waktu) hingga saat kematian mereka
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu
Oleh karena itu, hai Muhammad, biarkan orang-orang kafir berada dalam kebodohan dan kedunguan selama kamu telah menasihati mereka, sampai Allah memutuskan hukuman buat mereka dengan siksaan yang akan segera tiba
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai waktu yang ditentukan
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai waktu yang ditentukan

Iranun

Na Ganatingka siran ko kaadai kiran sa mulung taman ko masa (a Kapamatai ran)

Italian

Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo
Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo

Japanese

Dakara tobun'nokan, mayoi no mama ni kare-ra o hochi shi nasai
Dakara tōbun'nokan, mayoi no mama ni kare-ra o hōchi shi nasai
だから当分の間,迷いのままにかれらを放置しなさい。

Javanese

Wong mengkono mau tinggalen ing kesasarane lan kekafirane (karoben padha mek-mekan kaya wong wuta) nganti tekan mangsane (dheweke padha mati)
Wong mengkono mau tinggalen ing kesasarane lan kekafirane (karoben padha mek-mekan kaya wong wuta) nganti tekan mangsane (dheweke padha mati)

Kannada

mattu avaru tam'ma odeyana vacanagalannu nambuttare
mattu avaru tam'ma oḍeyana vacanagaḷannu nambuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardı bir merzimge deyin adasqan boyınsa tastap qoy
(Muxammed Ğ.S.) olardı bir merzimge deyin adasqan boyınşa tastap qoy
(Мұхаммед Ғ.С.) оларды бір мерзімге дейін адасқан бойынша тастап қой
Olardı bir merzimge deyin adaswlarında qaldır
Olardı bir merzimge deyin adaswlarında qaldır
Оларды бір мерзімге дейін адасуларында қалдыр

Kendayan

Maka biaratnlah iaka’koa dalapm kasasatatnnya sampe waktu nang ditant

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) bandaoy aoy puokke sthet knong pheap v nge v ng robsa puokke rhautadl pel muoy sen choh( puokke nung doengokhluon chea minkhan)
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បណ្ដោយឱ្យពួកគេស្ថិតក្នុងភាព វងេ្វងរបស់ពួកគេរហូតដល់ពេលមួយសិនចុះ(ពួកគេនឹងដឹងខ្លួនជា មិនខាន)។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), barekere mu buyobe bwabo kugeza igihe runaka (bazagerwaho n’ibihano)
Bityo (yewe Muhamadi), barekere mu buyobe bwabo kugeza igihe runaka (bazagerwaho n’ibihano)

Kirghiz

Sen (o, Muhammad), alardı oz adasuuculugunda (azap) mezgili kelgenge ceyin jon koy
Sen (o, Muhammad), alardı öz adaşuuçulugunda (azap) mezgili kelgenge çeyin jön koy
Сен (о, Мухаммад), аларды өз адашуучулугунда (азап) мезгили келгенге чейин жөн кой

Korean

geuleona jamsidong-an geudeul-eul heun lanhan mujisangtaelo dula
그러나 잠시동안 그들을 흔 란한 무지상태로 두라
geuleona jamsidong-an geudeul-eul heun lanhan mujisangtaelo dula
그러나 잠시동안 그들을 흔 란한 무지상태로 두라

Kurdish

جا وازیان لێ بهێنه با تا ماوه‌یه‌ك له گومڕایی و سه‌ر لێ شێواویی و سه‌رگه‌ردانی خۆیاندا گیر بخۆن
کەوا بوو وازیان لێ بھێنە لەو بێ ئاگایی و گومڕاییەی دایپۆشیون (بابژین) تاماوەیەک

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) Tu dest ji (tekosina bi wan ra) berde, bira ewan heya gaveki di we berizandina xwe da biminin
Îdî (Muhemmed!) Tu dest ji (tekoşîna bi wan ra) berde, bira ewan heya gavekî di wê berizandina xwe da bimînin

Latin

Ergo just sinister them their confusion pro awhile

Lingala

Tika bango na libungi kino mwa ngonga moke

Luyia

Macedonian

затоа остави ги овие во заблудата нивна уште некое време
ostavi gi vo bespaketo nivno do vreme odredeno
ostavi gi vo bespaḱeto nivno do vreme odredeno
остави ги во беспаќето нивно до време одредено

Malay

Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa

Malayalam

(nabiye,) atinal oru samayam vare avare avarute valiketilayikkeant vittekkuka
(nabiyē,) atināl oru samayaṁ vare avare avaruṭe vaḻikēṭilāyikkeāṇṭ viṭṭēkkuka
(നബിയേ,) അതിനാല്‍ ഒരു സമയം വരെ അവരെ അവരുടെ വഴികേടിലായിക്കൊണ്ട് വിട്ടേക്കുക
(nabiye,) atinal oru samayam vare avare avarute valiketilayikkeant vittekkuka
(nabiyē,) atināl oru samayaṁ vare avare avaruṭe vaḻikēṭilāyikkeāṇṭ viṭṭēkkuka
(നബിയേ,) അതിനാല്‍ ഒരു സമയം വരെ അവരെ അവരുടെ വഴികേടിലായിക്കൊണ്ട് വിട്ടേക്കുക
atinal oru niscitakalanvare avare tannalute “beadhanketta” avasthayil tutaran vittekkuka
atināl oru niścitakālanvare avare taṅṅaḷuṭe “bēādhaṅkeṭṭa” avasthayil tuṭarān viṭṭēkkuka
അതിനാല്‍ ഒരു നിശ്ചിതകാലംവരെ അവരെ തങ്ങളുടെ “ബോധംകെട്ട” അവസ്ഥയില്‍ തുടരാന്‍ വിട്ടേക്കുക

Maltese

Mela ħallihom. (Muħammad, lill-pagani) fit-taħwid tagħhom, għal xi zmien
Mela ħallihom. (Muħammad, lill-pagani) fit-taħwid tagħhom, għal xi żmien

Maranao

Na ganating ka siran ko kaada i kiran sa mlng taman ko masa (a kapamatay ran)

Marathi

Tevha tumhi dekhila tyanna tyancya gaphalatita kahi kala paduna rahu dya
Tēvhā tumhī dēkhīla tyānnā tyān̄cyā gaphalatīta kāhī kāḷa paḍūna rāhū dyā
५४. तेव्हा तुम्ही देखील त्यांना त्यांच्या गफलतीत काही काळ पडून राहू द्या

Nepali

Tasartha tapa'ile uniharula'i e'uta niscita samayasam'ma uniharukai ajnanatama rahanadinus
Tasartha tapā'īlē unīharūlā'ī ē'uṭā niścita samayasam'ma unīharūkai ajñānatāmā rahanadinus
तसर्थ तपाईले उनीहरूलाई एउटा निश्चित समयसम्म उनीहरूकै अज्ञानतामा रहनदिनुस् ।

Norwegian

La du dem bero i deres forvirrings avgrunn inntil videre
La du dem bero i deres forvirrings avgrunn inntil videre

Oromo

Hanga yeroo murtaa'eetti jallina isaanii keessatti isaan dhiisi

Panjabi

Huṇa unhāṁ nū unhāṁ dī bēhōśī vica kūjha dina chaḍa dēvō
ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਹੋਸ਼ੀ ਵਿਚ ਕੂਝ ਦਿਨ ਛੱਡ ਦੇਵੋ।

Persian

آنان را تا چندى در گمراهيشان رها كن
پس آنها را تا چندى در ورطه گمراهى‌شان رها كن
پس ایشان را یک چند در غفلتشان واگذار
پس (ای پیامبر!) آن‌ها را تا مدتی در جهل و غفلت‌شان بگذار
پس آنان را در غرقاب گمراهی و جهالتشان تا هنگامی [که مرگشان فرا رسد] واگذار
[ای پیامبر،] آنان را تا وقتی [که عذاب فرامی‌رسد] در جهل و نادانی‌شان رها کن
پس بگذار که این بی‌خبران در جهل و غفلت خود به سر برند تا هنگامی معین (که روز مرگ و قیامت باشد)
پس بگذارشان در فرورفتگیشان تا زمانی‌
پس آنها را در ورطه گمراهى‌شان تا چندى واگذار
پس در ورطه‌ی گمراهیشان تا چندی واگذارشان
پس آنان را تا مدّتى در گرداب جهلشان واگذار
بگذار تا مدّت زمانی (که وقت مقدّر هلاک ایشان است) در غرقاب (جهالت و ضلالت) خود بسر برند
آنها را در جهل و غفلتشان بگذار تا زمانی (که مرگشان فرا رسد یا گرفتار عذاب الهی شوند)
پس تا چندى آنها را در گرداب غفلت [و نادانى و گمراهى‌] شان واگذار
پس (ای پیامبر!) آنها را تا مدتی در جهل و غفلتشان بگذار

Polish

Pozostaw ich wiec w błedzie na pewien czas
Pozostaw ich więc w błędzie na pewien czas

Portuguese

Entao, deixa-os, Muhammad, mergulhados em sua confusao, ate certo tempo
Então, deixa-os, Muhammad, mergulhados em sua confusão, até certo tempo
Deixa-os entregues a seus extravios, ate certo tempo
Deixa-os entregues a seus extravios, até certo tempo

Pushto

نو ته دوى تر یو وخته پورې په خپلې ګمراهۍ كې پرېږده
نو ته دوى تر یو وخته پورې په خپلې ګمراهۍ كې پرېږده

Romanian

Lasa-i o vreme in prapastia lor
Lasă-i o vreme în prăpastia lor
Therefore exact parasi ele their confuzie for awhile
Deci lasa-i in ratacirea lor pana la un timp
Deci lasã-i în rãtãcirea lor pânã la un timp

Rundi

Ni mubareke nuko kutibuka kwabo kugeza kugihe cagenywe

Russian

Lasa-i o vreme in prapastia lor
Оставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падет наказание)
Ostav' zhe ikh v ikh nevezhestve (ili slepote i rasteryannosti) do opredelennogo vremeni
Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени
Ostav' ikh do vremeni v etom vodovorote
Оставь их до времени в этом водовороте
Ostav' zhe ikh v ikh puchine do vremeni
Оставь же их в их пучине до времени
Tak ostav' zhe ikh na nekotoroye vremya v puchine [zabluzhdeniya]
Так оставь же их на некоторое время в пучине [заблуждения]
Ostav', o Mukhammad, nechestivtsev prebyvat' v nevezhestve i zabluzhdenii, - ved' ty ikh uveshcheval, - do vremeni, opredelonnogo Allakhom dlya ikh nakazaniya
Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, - ведь ты их увещевал, - до времени, определённого Аллахом для их наказания
Ostav' zhe ikh v puchine (ikh strastey) Do vremeni, (naznachennogo Nami)
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами)

Serbian

Па, остави их у њиховој заблуди још неко време

Shona

Saka vasiyei mukurasika kwavo kwekanguva

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) کين سندن غفلت ۾ ھڪ حد تائين ڇڏي ڏي

Sinhala

(nabiye!) oba ek kalayak dakva ovunva ovunge aravulehi (gæli sitinnata) athæra damanu
(nabiyē!) oba ek kālayak dakvā ovunva ovungē āravulehi (gælī siṭinnaṭa) athæra damanu
(නබියේ!) ඔබ එක් කාලයක් දක්වා ඔවුන්ව ඔවුන්ගේ ආරවුලෙහි (ගැලී සිටින්නට) අත්හැර දමනු
eheyin mada kalakata ovunge agnanakamehi numba ovun at hæra damanu
eheyin mada kalakaṭa ovungē agnānakamehi num̆ba ovun at hæra damanu
එහෙයින් මද කලකට ඔවුන්ගේ අඥානකමෙහි නුඹ ඔවුන් අත් හැර දමනු

Slovak

Therefore iba lavy them ich zmatok for awhile

Somali

Ee iskaga tag jahliga daran ay ku jiraan ilaa iyo muddo
ee Isagaga Tag Halmaanshahooda Dhexdiisa Tan iyo Muddo
ee Isagaga Tag Halmaanshahooda Dhexdiisa Tan iyo Muddo

Sotho

Ak`o ba tlohele har’a phoso eo ea bona ho se hokae

Spanish

Dejalos [¡Oh, Muhammad! a los incredulos] en su error por un tiempo [hasta que les llegue su hora]
Déjalos [¡Oh, Muhámmad! a los incrédulos] en su error por un tiempo [hasta que les llegue su hora]
¡Deja, pues, (oh, Muhammad) que (los idolatras de La Meca) continuen en su extravio hasta que les llegue el momento (de su destruccion)
¡Deja, pues, (oh, Muhammad) que (los idólatras de La Meca) continúen en su extravío hasta que les llegue el momento (de su destrucción)
¡Deja, pues, (¡oh, Muhammad!) que (los idolatras de La Meca) continuen en su extravio hasta que les llegue el momento (de su destruccion)
¡Deja, pues, (¡oh, Muhammad!) que (los idólatras de La Meca) continúen en su extravío hasta que les llegue el momento (de su destrucción)
Dejales por algun tiempo en su abismo
Déjales por algún tiempo en su abismo
Pero dejadles, hundidos en su ignorancia, hasta un plazo [futuro]
Pero dejadles, hundidos en su ignorancia, hasta un plazo [futuro]
Dejalos [¡oh, Mujammad!, a los que se niegan a creer,] en su confusion por un tiempo [hasta que les llegue su hora]
Déjalos [¡oh, Mujámmad!, a los que se niegan a creer,] en su confusión por un tiempo [hasta que les llegue su hora]
Dejales en su extravio por un tiempo
Déjales en su extravío por un tiempo

Swahili

Basi waache , ewe Mtume, kwenye upotevu wao na ujinga wao wa kutoijua haki hadi pale adhabu itakapowashukia
Basi waache katika ghafla yao kwa muda

Swedish

Men lamna dem nu [Muhammad] under en tid at deras forvirrade forestallningar [och at deras okunnighet, dessa avgudadyrkare]
Men lämna dem nu [Muhammad] under en tid åt deras förvirrade föreställningar [och åt deras okunnighet, dessa avgudadyrkare]

Tajik

Ononro to cande dar gumrohijason ʙiguzor
Ononro to cande dar gumrohijaşon ʙiguzor
Ононро то чанде дар гумроҳияшон бигузор
Pas, ononro ʙiguzor, to muddati zamone dar caholat va gumrohijason ʙimonand
Pas, ononro ʙiguzor, to muddati zamone dar çaholat va gumrohijaşon ʙimonand
Пас, ононро бигузор, то муддати замоне дар ҷаҳолат ва гумроҳияшон бимонанд
Pas, [ej pajomʙar] ononro to vaqte [ki azoʙ faro merasad] dar cahlu nodonison raho kun
Pas, [ej pajomʙar] ononro to vaqte [ki azoʙ faro merasad] dar çahlu nodonişon raho kun
Пас, [эй паёмбар] ононро то вақте [ки азоб фаро мерасад] дар ҷаҳлу нодонишон раҳо кун

Tamil

akave, (napiye!) Nir avarkalai oru kalam varai avarkalutaiya mayakkattil alntu kitakka vittu vituviraka
ākavē, (napiyē!) Nīr avarkaḷai oru kālam varai avarkaḷuṭaiya mayakkattil āḻntu kiṭakka viṭṭu viṭuvīrāka
ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்களை ஒரு காலம் வரை அவர்களுடைய மயக்கத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்க விட்டு விடுவீராக
enave, avarkalai oru kalam varai tam ariyamaiyileye alntirukka vittuvitum
eṉavē, avarkaḷai oru kālam varai tam aṟiyāmaiyilēyē āḻntirukka viṭṭuviṭum
எனவே, அவர்களை ஒரு காலம் வரை தம் அறியாமையிலேயே ஆழ்ந்திருக்க விட்டுவிடும்

Tatar

Син аларны ихтыярларына куй адашкан юлларында үлемнәренә чаклы

Telugu

kavuna varini konta kalam varaku vari mudhatvanlone munigi undanivvu
kāvuna vārini konta kālaṁ varaku vāri mūḍhatvanlōnē munigi uṇḍanivvu
కావున వారిని కొంత కాలం వరకు వారి మూఢత్వంలోనే మునిగి ఉండనివ్వు
కనుక నువ్వు (కూడా) వాళ్ళను వాళ్ళ ఏమరుపాటులో కొంత కాలం మునిగి ఉండేలా విడిచిపెట్టు

Thai

dangnan cea (muhammad) cng plxy phwk khea hı xyu nı khwam ngmngay khxng phwk khea sak raya wela hnung
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ nı khwām ngmngāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ạk raya welā h̄nụ̀ng
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงปล่อยพวกเขาให้อยู่ในความงมงายของพวกเขา สักระยะเวลาหนึ่ง
dangnan cea (muhammad) cng plxy phwk khea hı xyu nı khwam ngmngay khxng phwk khea sak raya wela hnung
dạngnận cêā (muḥạmmạd) cng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ nı khwām ngmngāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ạk raya welā h̄nụ̀ng
ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงปล่อยพวกเขาให้อยู่ในความงมงายของพวกเขา สักระยะเวลาหนึ่ง

Turkish

Artık bir zamanadek sapıklıkları icinde bırak onları
Artık bir zamanadek sapıklıkları içinde bırak onları
Simdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Artık sen onları, belli bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak
Simdi (Ey Rasulum), o Mekke kafirlerini bir vakte kadar dalgınlıkları icinde bırak
Şimdi (Ey Rasûlüm), o Mekke kâfirlerini bir vakte kadar dalgınlıkları içinde bırak
Artık sen onları (ilahi emir ve hukum ininceye kadar) bir sure saskınlıkları icinde (bocalar halde) bırak
Artık sen onları (ilâhî emir ve hüküm ininceye kadar) bir süre şaşkınlıkları içinde (bocalar halde) bırak
Onları bir sureye kadar sapıklıklarıyla basbasa bırak
Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak
Sen simdi onlari bir zamana kadar gaflet ve sapikliklari ile basbasa birak
Sen simdi onlari bir zamana kadar gaflet ve sapikliklari ile basbasa birak
Simdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Belli bir sureye kadar onları saskınlıkları icinde bırak
Belli bir süreye kadar onları şaşkınlıkları içinde bırak
Sen simdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Simdi sen onları bir zamana kadar dalgınlıkları icinde bırak
Şimdi sen onları bir zamana kadar dalgınlıkları içinde bırak
Sen simdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Sen şimdi onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Bir sure icin onları gafletleri ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Bir süre için onları gafletleri ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Artık sen onları, belli bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak
Simdi sen onları bir vakta kadar sapıklıkları icinde bırak
Şimdi sen onları bir vaktâ kadar sapıklıkları içinde bırak
Bir sureye kadar onları kendi sapıklıklarıyla basbasa bırak
Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak
Artık onları, kendi dalaletleri icinde belli bir sureye kadar terket
Artık onları, kendi dalâletleri içinde belli bir süreye kadar terket
Fezerhum fı gamratihim hatta hıyn
Fezerhüm fı ğamratihim hatta hıyn
Fe zerhum fi gamratihim hatta hin(hinin)
Fe zerhum fî gamratihim hattâ hîn(hînin)
Fakat onları bir vakte kadar, kendi cehaletlerine gomulmus olarak, kendi hallerine bırak
Fakat onları bir vakte kadar, kendi cehaletlerine gömülmüş olarak, kendi hallerine bırak
fezerhum fi gamratihim hatta hin
feẕerhüm fî gamratihim ḥattâ ḥîn
Simdi sen olum gelinceye kadar onları gaflet ve sapıklıkları ile basbasa bırak
Şimdi sen ölüm gelinceye kadar onları gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak
Bir sureye kadar onları kendi sapıklıklarıyla bas basa bırak
Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla baş başa bırak
Bir sureye kadar onları kendi sapıklıklarıyla basbasa bırak
Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak
Sen onları, bir sureye kadar daldıkları gaflet icinde kendi hallerine bırak
Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak
Bir sureye kadar onları, (daldıkları) gafletleri icinde bırak
Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak
Artık sen onları, belli bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak
Bir sureye kadar onları kendi sapıklıklarıyla basbasa bırak
Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak
Artık sen onları bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak
Artık sen onları bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak
Artık sen onları bir sureye kadar kendi gafletleri icinde bırak
Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak

Twi

Enti gyae wͻn wͻ wͻn agyimisεm a wͻ’nnim deε wͻ’reyε no mu, kͻpem εberε (a yahyε ama wͻn) no

Uighur

ئۇلارنى ئۆلگەنلىرىگە قەدەر گۇمراھلىقتا تەرك ئەتكىن
ئۇلارنى ئۆلگەنلىرىگە قەدەر گۇمراھلىقتا تەرك ئەتكىن

Ukrainian

Залиш їх у їхній омані — до певного часу
Tomu, tilʹky lyshayutʹ yikh u yikhnʹomu zamishanni, dlya deyakoho chasu
Тому, тільки лишають їх у їхньому замішанні, для деякого часу
Zalysh yikh u yikhniy omani — do pevnoho chasu
Залиш їх у їхній омані — до певного часу
Zalysh yikh u yikhniy omani — do pevnoho chasu
Залиш їх у їхній омані — до певного часу

Urdu

Accha, to chodo inhein, doobey rahein apni gaflat mein ek waqt e khaas tak
اچھا، تو چھوڑو انہیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقت خاص تک
پھر ایک وقت تک انہیں اپنے نشہ میں پڑا رہنے دو
تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو
سو چھوڑ دے تو اُنکو اُنکی بیہوشی میں ڈوبے ایک وقت تک [۶۰]
پس (اے رسول(ص)) آپ ان کو ایک خاص وقت تک اپنی غفلت و مدہوشی میں پڑا رہنے دیجئے۔
Pus aap (bhi) enhen unn ki ghaflat mein hi kuch muddat para rehney den
پس آپ (بھی) انہیں ان کی غفلت میں ہی کچھ مدت پڑا رہنے دیں
pas aap (bhi) inhe un ki ghaflath mein hee kuch muddath pada rehne de
پس (اے محبوب!) رہنے دو انھیں اپنی مد ہوشی میں کچھ وقت تک
پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے
لہذا (اے پیغمبر) ان کو ایک خاص وقت تک اپنی جہالت میں ڈوبا رہنے دو ۔
اب آپ انہیں ایک مدتّ کے لئے اسی گمراہی میں چھوڑ دیں

Uzbek

Бас, сен уларни ғафлатларида бир муддат қўйиб қўй
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз (маълум) вақтгача уларни (яъни, Макка мушрикларини) ўз ғафлатларида қолдиринг
Бас, сен уларни ғафлатларида бир муддат қўйиб қўй

Vietnamese

Vay hay đe mac ho o trong canh hon loan đen mot ky han (an đinh)
Vậy hãy để mặc họ ở trong cảnh hỗn loạn đến một kỳ hạn (ấn định)
The nen, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay cu đe mac ho đam minh trong su ngu muoi đen luc (su trung phat đuoc giang xuong)
Thế nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy cứ để mặc họ đắm mình trong sự ngu muội đến lúc (sự trừng phạt được giáng xuống)

Xhosa

Bayeke ekudidekeni kwabo njalo okwexeshana

Yau

Basi mwalekani wanganyao mu kusokonechela mwaomo, kwikanila ndema (jao jakuwila)
Basi mwalekani ŵanganyao mu kusokonechela mwaomo, kwikanila ndema (jao jakuwila)

Yoruba

Nitori naa, fi won sile sinu isina won titi di igba kan na
Nítorí náà, fi wọ́n sílẹ̀ sínú ìṣìnà wọn títí di ìgbà kan ná

Zulu