Achinese

Peucah treuk jih dum meupisah-pisah Bandum jih galak keu peureute droe

Afar

Ummatta isi diinil itta wayteeh, baxan baxsinteeh, hortá hortá tekke, kulli butta keenik sinnih loonumut wallitaah yassokoote mara yekken cakkil yaniinim akķkaluk

Afrikaans

Maar hulle het in sektes verdeel; elke party is verheug oor dít wat hulle besit

Albanian

Mirepo ata u ndane ne grupe perkitazi me ceshtjet fetare, secila pale e entuziazmuar me ate cka kishte (predikonte)
Mirëpo ata u ndanë në grupe përkitazi me çështjet fetare, secila palë e entuziazmuar me atë çka kishte (predikonte)
Ata, u ndane ne grupe – ne ceshtje te fese se tyre. Cdo grup ishte i kenaqur me ate qe kishte
Ata, u ndanë në grupe – në çështje të fesë së tyre. Çdo grup ishte i kënaqur me atë që kishte
Por ata (popuj ku u cuan te derguarit) u ndane ne grupe ne ceshtje te fese se tyre. Cdo grup ishte i kenaqur me ate qe kishte
Por ata (popuj ku u çuan të dërguarit) u ndanë në grupe në çështje të fesë së tyre. Çdo grup ishte i kënaqur me atë që kishte
E ata me vone u ndane ne grupe sipas ceshtjes se fese dhe secili grup krenohej me ate qe kishte pervehtesuar per vete
E ata më vonë u ndanë në grupe sipas çështjes së fesë dhe secili grup krenohej me atë që kishte përvehtësuar për vete
E ata me vone u ndane ne grupe sipas ceshtjes se fese dhe secili grup krenohej me ate qe kishte pervetesuar per vete
E ata më vonë u ndanë në grupe sipas çështjes së fesë dhe secili grup krenohej me atë që kishte përvetësuar për vete

Amharic

(keziya teketayochachewi) yehayimanoti negerachewinimi bemekakelachewi kifilifilochi adirigewi k’oraret’u፡፡ hizibi hulu inerisu zenidi balewi hayimanoti tedesachochi nachewi፡፡
(kezīya teketayochachewi) yehayimanoti negerachewinimi bemekakelachewi kifilifilochi ādirigewi k’oraret’u፡፡ ḥizibi hulu inerisu zenidi balewi hayimanoti tedesachochi nachewi፡፡
(ከዚያ ተከታዮቻቸው) የሃይማኖት ነገራቸውንም በመካከላቸው ክፍልፍሎች አድርገው ቆራረጡ፡፡ ሕዝብ ሁሉ እነርሱ ዘንድ ባለው ሃይማኖት ተደሳቾች ናቸው፡፡

Arabic

«فتقطعوا» أي الأتباع «أمرهم» دينهم «بينهم زبرا» حال من فاعل تقطعوا أي أحزابا متخالفين كاليهود والنصارى وغيرهم «كل حزب بما لديهم» أي عندهم من الدين «فرحون» مسرورون
ftfrraq alatbae fi aldiyn 'iilaa 'ahzab wshye, jaealuu dinahum adyanana baedama 'umru balajtmae, kl hizb mejb brayh zaem 'anah ealaa alhaqi wghyrh ealaa albatl. wafi hdha tahdhir min althzb waltfrq fi aldyn
فتفرَّق الأتباع في الدين إلى أحزاب وشيع، جعلوا دينهم أديانًا بعدما أُمروا بالاجتماع، كل حزب معجب برأيه زاعم أنه على الحق وغيره على الباطل. وفي هذا تحذير من التحزب والتفرق في الدين
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
fataqattaʿu amrahum baynahum zuburan kullu hiz'bin bima ladayhim farihuna
fataqattaʿu amrahum baynahum zuburan kullu hiz'bin bima ladayhim farihuna
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
فَتَقَطَّعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡ زُبُرࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوۡ٘ا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ زُبُرًاؕ كُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ
فَتَقَطَّعُوۤا۟ أَمۡرَهُم بَیۡنَهُمۡ زُبُرࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوۡ٘ا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ زُبُرًاﵧ كُلُّ حِزۡبٍۣ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ ٥٣
Fataqatta`u 'Amrahum Baynahum Zuburaan Kullu Hizbin Bima Ladayhim Farihuna
Fataqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Zuburāan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
فَتَقَطَّعُواْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُراࣰۖ كُلُّ حِزْبِۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَۖ‏
فَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُمُۥ بَيۡنَهُمُۥ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُواْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
فتقطعوا امرهم بينهم زبر ا كل حزب بما لديهم فرحون
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُراࣰۖ كُلُّ حِزْبِۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَۖ
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ (فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم: فَتَفَرَّقَ الأَتْبَاعُ فِي الدِّينِ, زُبُرًا: شِيَعًا، وَأَحْزَابًا)
فتقطعوا امرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون (فتقطعوا امرهم: فتفرق الاتباع في الدين, زبرا: شيعا، واحزابا)

Assamese

Pichatahe manuhe sihamtara nijara majata sihamtara e'i dbinaka bahudha bibhakta karaiche. Pratyeka dale'i sihamtara ocarata yi ache se'ito laihe anandita
Pichatahē mānuhē siham̐tara nijara mājata siham̐tara ē'i dbīnaka bahudhā bibhakta karaichē. Pratyēka dalē'i siham̐tara ōcarata yi āchē sē'iṭō laihē ānandita
পিছতহে মানুহে সিহঁতৰ নিজৰ মাজত সিহঁতৰ এই দ্বীনক বহুধা বিভক্ত কৰিছে। প্ৰত্যেক দলেই সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে সেইটো লৈহে আনন্দিত।

Azerbaijani

Lakin ummətlər oz dinini aralarında parcalayıb firqələrə bolundulər. Hər firqə ozundə olana sevinir
Lakin ümmətlər öz dinini aralarında parçalayıb firqələrə bölündülər. Hər firqə özündə olana sevinir
Lakin ummətlər ozlərinin dini­ni ara­la­rında parcalayıb fir­qə­­lə­rə bo­­lun­dulər. Hər firqə ozun­də olana sevinir
Lakin ümmətlər özlərinin dini­ni ara­la­rında parçalayıb fir­qə­­lə­rə bö­­lün­dülər. Hər firqə özün­də olana sevinir
Amma (ummətlər) oz dinini aralarında parcalayıb firqə-firqə oldular (muxtəlif məzhəblərə ayrıldılar). Hər firqə oz dininə sevinir. (Oz dinini haqq, digər dinləri batil hesab edib bundan məmnun olur)
Amma (ümmətlər) öz dinini aralarında parçalayıb firqə-firqə oldular (müxtəlif məzhəblərə ayrıldılar). Hər firqə öz dininə sevinir. (Öz dinini haqq, digər dinləri batil hesab edib bundan məmnun olur)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߊ߬ ߘߐߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߘߊߞߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߊ߬ ߘߐߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߏ߬ ߟߋ ߘߐߕߍ߰ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߊ߬ ߘߐߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߘߊߞߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara lokera tadera nijedera madhye tadera e bisaya tatha dinake bahudha bibhakta kareche [1]. Pratyeka dala'i tadera kache ya ache ta niye anandita
Ataḥpara lōkērā tādēra nijēdēra madhyē tādēra ē biṣaẏa tathā dīnakē bahudhā bibhakta karēchē [1]. Pratyēka dala'i tādēra kāchē yā āchē tā niẏē ānandita
অতঃপর লোকেরা তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের এ বিষয় তথা দীনকে বহুধা বিভক্ত করেছে [১]। প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যা আছে তা নিয়ে আনন্দিত।
Atahpara manusa tadera bisayake bahudha bibhakta kare diyeche. Pratyeka sampradaya nija nija matabada niye anandita hacche.
Ataḥpara mānuṣa tādēra biṣaẏakē bahudhā bibhakta karē diẏēchē. Pratyēka sampradāẏa nija nija matabāda niẏē ānandita hacchē.
অতঃপর মানুষ তাদের বিষয়কে বহুধা বিভক্ত করে দিয়েছে। প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে আনন্দিত হচ্ছে।
Kinta tara nijedera madhye tadera anusasana tukaro-tukaro ka’re kete phelala. Pratyeka dala'i tadera kache yesaba rayeche tate'i santasta.
Kinta tārā nijēdēra madhyē tādēra anuśāsana ṭukarō-ṭukarō ka’rē kēṭē phēlala. Pratyēka dala'i tādēra kāchē yēsaba raẏēchē tātē'i santaṣṭa.
কিন্ত তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন টুকরো-টুকরো ক’রে কেটে ফেলল। প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যেসব রয়েছে তাতেই সন্তষ্ট।

Berber

Bvan lameo nnsen garasen, mi mfaoaqen. Yal akabar ifoee s wayla s
Bvan lameô nnsen garasen, mi mfaôaqen. Yal akabar ifôeê s wayla s

Bosnian

A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim sto ispovijeda
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim sto ispovijeda
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka s onim sto imaju radosna
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka s onim što imaju radosna
Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svaka se stranka raduje s onim sta je kod njih
Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svaka se stranka raduje s onim šta je kod njih
FETEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM ZUBURÆN KULLU HIZBIN BIMA LEDEJHIM FERIHUNE
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim sto ispovijeda…
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda…

Bulgarian

No [obshtnostite] se razdelikha na grupi i vsyaka ot tyakh likuva s tova, koeto e u neya
No [obshtnostite] se razdelikha na grupi i vsyaka ot tyakh likuva s tova, koeto e u neya
Но [общностите] се разделиха на групи и всяка от тях ликува с това, което е у нея

Burmese

သို့ရာတွင် လူတို့သည် သူတို့၏ (အလိုဆန္ဒများပေါ်အခြေခံသော အတွေးအခေါ် အယူအဆများနှင့်) အရေးကိစ္စများကြောင့် အချင်းချင်းကြားတွင် (ဘာသာသာသနာ) ဂိုဏ်းဂဏအမျိုးမျိုးဖြင့် (ထိုတစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်ကို) အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ကြလေ၏။ ဂိုဏ်းဂဏတိုင်း အုပ်စုတိုင်းသည် သူတို့၌ရှိသော (အတွေးအခေါ် ၊အယူအဆ၊ ဓလေ့တုံးစံစသည့်) အရာတို့ဖြင့် ပျော်ရွှင်ကြည်နူးလျက် ရှိနေကြ၏။
၅၃။ သို့သော်လူသားတို့သည် သူတို့ဘာသာအယူဝါဒကြီးကို အကွဲကွဲအပြားပြားပြုလုပ်ကြပြီး ဂိုဏ်းကွဲကြ၏၊ ဂိုဏ်း တစ်ဂိုဏ်းစီသည် ၎င်း၏အယူဝါဒ၌ ပျော်ရွှင်ကြ၏။
သို့ရာတွင် ထိုနောက်လိုက်များသည် မိမိတို့ အချင်းချင်းတွင် မိမိတို့၏သာသနာကို အပိုင်းပိုင်း ပိုင်းဖြတ်(ကာအုပ်စုအသီးသီး ဖြစ်သွား)ခဲ့ကြကုန်၏။ အုပ်စုတိုင်းသည် မိမိတို့၌ရှိသော (သာသနာ)နှင့် ပျော်ပိုက်လျက်ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထို‌နောက်လိုက်သားများသည် သူတို့အချင်းချင်းတွင် သူတို့၏သာသနာကို အပိုင်းပိုင်းဖြတ်(၍ အုပ်စုကိုယ်စီ ဖြစ်သွား)ခဲ့ကြသည်။ အုပ်စုတိုင်းသည် သူတို့တွင်ရှိ‌သောအရာ(သာသနာ)နှင့် ‌ပျော်ပိုက်‌နေကြ‌တော့သည်။

Catalan

Pero es van dividir en sectes, amb Escriptures, content cada grup amb el seu
Però es van dividir en sectes, amb Escriptures, content cada grup amb el seu

Chichewa

Koma anthu adagawanika m’magulu osiyanasiyana, gulu lililonse limasangalala ndi ziphunzitso zawo
“Koma adadula chinthu chawochi (chipembedzo chawo) pakati pawo mipatukomipatuko; gulu lililonse limasangalalira chimene lili nacho

Chinese(simplified)

Dan tamen wei jiaoyi er fenlie cheng xuduo zongpai, ge pai dou yin ziji de jiaoyi er zhanzhanzixi.
Dàn tāmen wèi jiàoyì ér fēnliè chéng xǔduō zōngpài, gè pài dōu yīn zìjǐ de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ.
但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的教义而沾沾自喜。
Dan tamen [youtai jiaotu he jidu jiaotu deng] wei jiaoyi er ba ziji de zongjiao [yisilan jiao] fencheng zongpai, mei pai dou wei ziji suo yongyou de jiaoyi er zhanzhanzixi.
Dàn tāmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú děng] wèi jiàoyì ér bǎ zìjǐ de zōngjiào [yīsīlán jiào] fēnchéng zōngpài, měi pài dōu wèi zìjǐ suǒ yǒngyǒu de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ.
但他们[犹太教徒和基督教徒等]为教义而把自己的宗教[伊斯兰教]分成宗派,每派都为自己所拥有的教义而沾沾自喜。
Dan tamen wei jiaoyi er fenlie cheng xuduo zongpai, ge pai dou yin ziji de jiaoyi er zhanzhanzixi
Dàn tāmen wèi jiàoyì ér fēnliè chéng xǔduō zōngpài, gè pài dōu yīn zìjǐ de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ
但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的教义而沾沾自喜。

Chinese(traditional)

Dan tamen wei jiaoyi er fenlie cheng xuduo zongpai, ge pai dou yin ziji de jiaoyi er zhanzhanzixi
Dàn tāmen wèi jiàoyì ér fēnliè chéng xǔduō zōngpài, gè pài dōu yīn zìjǐ de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ
但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的 教义而沾沾自喜。
Dan tamen wei jiaoyi er fenlie cheng xuduo zongpai, ge pai dou yin ziji de jiaoyi er zhanzhanzixi,
Dàn tāmen wèi jiàoyì ér fēnliè chéng xǔduō zōngpài, gè pài dōu yīn zìjǐ de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ,
但他們為教義而分裂成許多宗派,各派都因自己的教義而沾沾自喜,

Croatian

Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svaka se stranka raduje s onim sta je kod njih
Pa su rastrgali stvar svoju na komade. Svaka se stranka raduje s onim šta je kod njih

Czech

Vsak lide rozstepili se ve vecech svych mezi sebou na skupiny: kazda strana z toho, coz mela, se radujic
Však lidé rozštěpili se ve věcech svých mezi sebou na skupiny: každá strana z toho, což měla, se radujíc
Oni trhal do debatovat frakce; kady ucastnik nejsastnejsi co oni mel
Oni trhal do debatovat frakce; kadý úcastník nejšastnejší co oni mel
Vsak lide se rozstepili ve veci sve na sekty a strana kazda se radovala jen z toho, co ji bylo vlastni
Však lidé se rozštěpili ve věci své na sekty a strana každá se radovala jen z toho, co jí bylo vlastní

Dagbani

Ka bɛ woli woli bɛ daadiini bɛ suusuuni, ka salo kam niŋdi suhupiɛlli ni din be bɛ sani

Danish

De rive into disputing factions; hvert gilde glade hvad de haver
Maar zij hebben hun godsdienst onder elkander verdeeld, elke partij verheugt zich over hetgeen zij bezit

Dari

(اما مردم) کار دین خود را در میان خود پراگنده ساختند. و هر گروه به آنچه نزد آنهاست (در حالیکه آن را از خود وضع کرده‌اند) شادمان هستند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ دين ގެ ކަންތައް، އެއުރެންގެ މެދުގައި ތަފާތު ބައިތަކަކަށް އެއުރެން ބައިކުރޫއެވެ. ކޮންމެބަޔަކުމެ، އެ ބަޔަކުގެ ގާތުގައިވާ ގޮތާމެދު އުފަލުން ތިބެތެވެ

Dutch

Maar zij splitsten zich onderling op in groepen; elke partij was blij over wat zij hadden
Maar de menschen hebben den godsdienst in verschillende secten verdeeld; ieder gedeelte verheugt zich in hetgeen zij volgen
Toen raakten zij onderling verdeeld in verschilende groepen over hun zaak (van hun godsdienst). Elke groep was blij met wat zij hadden
Maar zij hebben hun godsdienst onder elkander verdeeld, elke partij verheugt zich over hetgeen zij bezit

English

but they have split their community into sects, each rejoicing in their own
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoices in what is with them
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have
But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them
But the people cut off the events of unity between them into sects. Each group rejoices in that which is with it
But they cut up their affair (in the religion) into pieces among them, each party happy with what they had
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had
But they fragmented their religion among themselves, each party exulting in what it had
But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have
Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views
But the people cut off their affair amongst them into splinter-groups (or sects); all groups, what is in their possession (i.e., man-written, sectarian-literature) are rejoicers (therein)
Then, they cut their affair of unity asunder into sects among them, each party glad with what was with them
But they divided up their religion into sects _ each one well pleased with its own beliefs
And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves
Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrines
But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow
But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets
But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own
So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it
But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them
But they divided themselves into communities pursuing different ways scripturewise. People of every sect are happy with what they have
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets
But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it
But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]
Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets)
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief
But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have
Yet they have divided themselves into factions, each rejoicing in its own doctrines
But people split up their religion into factions, each faction rejoicing in what it has
Yet [your followers] tore their unity piece by piece, each faction rejoicing in what it has
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it
But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs
But people have broken their feelings (for Unity), between them, into (different) groups: Each group rejoices in what is with itself
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have
Yet they carve up their business into cartels among themselves, each faction happy with whatever lies before them
But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had
Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had
But they made their affair to be founded upon different scriptures, each party exulting in what it had
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself

Esperanto

Ili larm into disput factions; each parti felicx ki ili hav

Filipino

Datapuwa’t sila (mga tao) ay bumuwag (sumira) sa kanilang relihiyon sa pamamagitan ng iba’t ibang sekta, at ang bawat pangkat ay nagsasaya sa kanilang maling pananampalataya
Ngunit nagkaputul-putol sila sa lagay nila sa pagitan nila bilang mga pangkatin. Bawat lapian sa taglay nila ay mga natutuwa

Finnish

Mutta he ovat hajaantuneet uskonnossaan lahkoiksi, ja jokainen ylvastelee omastaan
Mutta he ovat hajaantuneet uskonnossaan lahkoiksi, ja jokainen ylvästelee omastaan

French

Mais ils se partagerent en sectes. Chaque parti etait content de ce qu’il avait
Mais ils se partagèrent en sectes. Chaque parti était content de ce qu’il avait
Mais ils se sont divises en sectes, chaque secte exultant ce qu’elle detenait
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant ce qu’elle détenait
Mais ils se sont divises en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle detenait
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait
Mais leurs adeptes se sont ensuite divises en sectes, chacune satisfaite de la voie qu’elle a adoptee, persuadee de detenir la verite
Mais leurs adeptes se sont ensuite divisés en sectes, chacune satisfaite de la voie qu’elle a adoptée, persuadée de détenir la vérité
Mais ils (les communautes) morcelerent leur culte en plusieurs Ecritures et chaque faction pretendit faire prevaloir ce qu’elle avait recu (Les Ecritures)
Mais ils (les communautés) morcelèrent leur culte en plusieurs Écritures et chaque faction prétendit faire prévaloir ce qu’elle avait reçu (Les Écritures)

Fulah

Ɓe taƴi fiyaake maɓɓe on hakkunde maɓɓe dente, kala fedde no farnora ko woni kon ka mayre

Ganda

Naye abantu beekutulamu wakati waabwe ku kigambo kyaabwe (eky'eddiini), ebibiina bingi nga buli kibinja (abantu baakyo) basanyuka n'ebyo bye balina

German

Aber sie wurden untereinander uneinig und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich uber das, was sie selbst hatte
Aber sie wurden untereinander uneinig und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach verschiedenen Buchern, und jede Partei war froh uber das, was sie besaß
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach verschiedenen Büchern, und jede Partei war froh über das, was sie besaß
Dann zerteilten sie sich ihre Angelegenheit untereinander in Gruppen. Jede Partei findet Gefallen an dem, woruber sie verfugt
Dann zerteilten sie sich ihre Angelegenheit untereinander in Gruppen. Jede Partei findet Gefallen an dem, worüber sie verfügt
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Buchern'; und jede Gruppierung ist froh uber das, was sie bei sich hat
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern'; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Buchern; und jede Gruppierung ist froh uber das, was sie bei sich hat
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat

Gujarati

pachi te loko'e pote (ja) potana adesa (dina)na andaro'andara tukade tukada kari didha, dareka jutha je kami temani pase che, tena para ja itara'i rahyo che
pachī tē lōkō'ē pōtē (ja) pōtānā ādēśa (dīna)nā andarō'andara ṭūkaḍē ṭūkaḍā karī dīdhā, darēka jūtha jē kaṁi tēmanī pāsē chē, tēnā para ja itarā'i rahyō chē
પછી તે લોકોએ પોતે (જ) પોતાના આદેશ (દીન)ના અંદરોઅંદર ટૂકડે ટૂકડા કરી દીધા, દરેક જૂથ જે કંઇ તેમની પાસે છે, તેના પર જ ઇતરાઇ રહ્યો છે

Hausa

Sai (al'ummar) suka yanyanke al'amarinsu a tsakaninsu guntu-guntu,* kowace ƙungiya suna masu farin ciki da abin da yake a gare su
Sai (al'ummar) suka yanyanke al'amarinsu a tsakãninsu guntu-guntu,* kõwace ƙungiya sunã mãsu farin ciki da abin da yake a gare su
Sai (al'ummar) suka yanyanke al'amarinsu a tsakaninsu guntu-guntu, kowace ƙungiya suna masu farin ciki da abin da yake a gare su
Sai (al'ummar) suka yanyanke al'amarinsu a tsakãninsu guntu-guntu, kõwace ƙungiya sunã mãsu farin ciki da abin da yake a gare su

Hebrew

ואולם התפלגו ביניהם, ועשו להם ספרים, וכל סיעה מחזיקה בדעותיה, ובמה שיש להם הם שמחים (למרות שהתרחקו מהצדק)
ואולם התפלגו ביניהם, ועשו להם ספרים, וכל סיעה מחזיקה בדעותיה, ובמה שיש להם הם שמחים (למרות שהתרחקו מהצדק)

Hindi

to unhonne khand kar liya, apane dharm ka, aapas mein kaee khand, pratyek sampradaay useemen jo unake paas[1] hai, magan hai
तो उन्होंने खण्ड कर लिया, अपने धर्म का, आपस में कई खण्ड, प्रत्येक सम्प्रदाय उसीमें जो उनके पास[1] है, मगन है।
kintu unhonne svayan apane maamale (dharm) ko paraspar tukade-tukade kar daala. har giroh usee par khush hai, jo kuchh usake paas hai
किन्तु उन्होंने स्वयं अपने मामले (धर्म) को परस्पर टुकड़े-टुकड़े कर डाला। हर गिरोह उसी पर खुश है, जो कुछ उसके पास है
to bas mujhee se darate raho phir logon ne apane kaam (mein ekhatilaaph karake us) ko tukade tukade kar daala har giro jo kuchh usake paas hai usee mein nihaal nihaal hai
तो बस मुझी से डरते रहो फिर लोगों ने अपने काम (में एख़तिलाफ करके उस) को टुकड़े टुकड़े कर डाला हर गिरो जो कुछ उसके पास है उसी में निहाल निहाल है

Hungarian

Am az o ugyuket (vallasukat) darabokra (kisebb csoportokra) szakitottak szet. Es minden csoport annak orul, ami nala van
Ám az ő ügyüket (vallásukat) darabokra (kisebb csoportokra) szakították szét. És minden csoport annak örül, ami nála van

Indonesian

Kemudian mereka terpecah belah dalam urusan (agama)nya menjadi beberapa golongan. Setiap golongan (merasa) bangga dengan apa yang ada pada mereka (masing-masing)
(Kemudian mereka memecah belah) para pengikut Rasul itu (perkara mereka) yakni agama mereka (menjadi beberapa pecahan di antara mereka) lafal Zuburan ini menjadi Hal dari Fa'ilnya lafal Taqaththa'uu, artinya, menjadi sekte-sekte yang bertentangan, seperti yang terjadi di kalangan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani serta lain-lainnya. (Tiap-tiap golongan terhadap apa yang ada pada sisi mereka) agama yang mereka pegang (merasa bangga) merasa puas dan gembira
Kemudian, mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing)
Umat manusia kemudian memutus kesatuan agama itu. Mereka ada yang mendapat petunjuk, ada juga yang tersesat, yang mengikuti kecenderungan hawa nafsu. Akibatnya, mereka terpecah belah menjadi beberapa kelompok yang saling bermusuhan. Masing-masing kelompok merasa senang dan puas dengan apa yang ada padanya, dan menyangka bahwa hanya dialah yang benar
Kemudian mereka terpecah belah dalam urusan (agama)nya menjadi beberapa golongan. Setiap golongan (merasa) bangga dengan apa yang ada pada mereka (masing-masing)
Kemudian mereka terpecah belah dalam urusan (agama)nya menjadi beberapa golongan. Setiap golongan (merasa) bangga dengan apa yang ada pada mereka (masing-masing)

Iranun

Na pisharoput iran so okit iran ko ndolondolonan niran, sa kasharoput, a mbidabida: Oman 1 isa ka sagorompong na so kupit iran na pukhababaya-an niran

Italian

Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di cio che possiede
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede

Japanese

Sorenanoni kare-ra wa sho shuha ni bunretsu shita. Shikamo kaku-ha wa jibun-tachi ga subarashi to itte iru
Sorenanoni kare-ra wa sho shūha ni bunretsu shita. Shikamo kaku-ha wa jibun-tachi ga subarashī to itte iru
それなのにかれらは諸宗派に分裂した。しかも各派は自分たちが素晴らしいと言っている。

Javanese

Ewo dene menungsa banjur beda - beda agamane, dadi pirang - pirang golongan; siji - sijine golongan padha kenceng ngrungkepi panemune dhewe - dhewe padha nduwe pangira menawa agama kang dirungkepi iku wis bener
Ewo dene menungsa banjur beda - beda agamane, dadi pirang - pirang golongan; siji - sijine golongan padha kenceng ngrungkepi panemune dhewe - dhewe padha nduwe pangira menawa agama kang dirungkepi iku wis bener

Kannada

avaru (hitakke ar'haradavaru) tam'ma odeyana bhayadinda sada vinamraragiruttare
avaru (hitakke ar'harādavaru) tam'ma oḍeyana bhayadinda sadā vinamrarāgiruttāre
ಅವರು (ಹಿತಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಾದವರು) ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಭಯದಿಂದ ಸದಾ ವಿನಮ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Alayda olar ozara (din) isterinde bolsektenip, ar guruppa oz aldarındagısına maz boldı
Alayda olar özara (din) isterinde bölşektenip, är guruppa öz aldarındağısına mäz boldı
Алайда олар өзара (дін) істерінде бөлшектеніп, әр гұрұппа өз алдарындағысына мәз болды
Al, olar / imansızdar / aralarında isterin / dinderin / bolikterge boldi. Arbir / bolingen / agım ozderindegige maz bolwda
Al, olar / ïmansızdar / aralarında isterin / dinderin / bölikterge böldi. Ärbir / bölingen / ağım özderindegige mäz bolwda
Ал, олар / имансыздар / араларында істерін / діндерін / бөліктерге бөлді. Әрбір / бөлінген / ағым өздеріндегіге мәз болуда

Kendayan

Laka’koa iaka’koa tapacah balah dalapm urusan (agama) nya manjadi sangahe 23. A golongan. Satiap golongan (marasa) rep mang ahe nang ada ka’ iaka’koa (masin masing)

Khmer

kraoyomk puokke ban khvengkoumnit knea nowknong kechchakar sasanea robsa puokke daoy bekakhnhek cheachraen krom . krom ni muoy sabbay chetd nouv avei del puokke mean( kompir rieng khluon)
ក្រោយមក ពួកគេបានខ្វែងគំនិតគ្នានៅក្នុងកិច្ចការសាសនា របស់ពួកគេ ដោយបែកខ្ញែកជាច្រើនក្រុម។ ក្រុមនីមួយៗសប្បាយ ចិត្ដនូវអ្វីដែលពួកគេមាន(គម្ពីររៀងៗខ្លួន)។

Kinyarwanda

Ariko idini ryabo bariciyemo ibice, buri gatsiko kishimira ibyako
Ariko idini ryabo bariciyemo ibice, buri gatsiko kishimira ibyako

Kirghiz

(Birok, paygambarlardan kiyin elder) dinderin bolup ketisti. Ar bir top (jamaat) oz aldındagı nerse (bolungon isenimi) menen gana suyunup kaldı
(Birok, paygambarlardan kiyin elder) dinderin bölüp ketişti. Ar bir top (jamaat) öz aldındagı nerse (bölüngön işenimi) menen gana süyünüp kaldı
(Бирок, пайгамбарлардан кийин элдер) диндерин бөлүп кетишти. Ар бир топ (жамаат) өз алдындагы нерсе (бөлүнгөн ишеними) менен гана сүйүнүп калды

Korean

geuleona baegseongdeul-eun hanaui jong gyoeseo yeoleo jongpalo bun-yeolhan hu gagjongpa-e manjoghago issnola
그러나 백성들은 하나의 종 교에서 여러 종파로 분열한 후 각종파에 만족하고 있노라
geuleona baegseongdeul-eun hanaui jong gyoeseo yeoleo jongpalo bun-yeolhan hu gagjongpa-e manjoghago issnola
그러나 백성들은 하나의 종 교에서 여러 종파로 분열한 후 각종파에 만족하고 있노라

Kurdish

به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی بیرو بۆچوونی خۆیان به‌ش به‌ش و پارچه پارچه کرد (له به‌رنامه‌ی یه‌کخواناسی لایاندا)، هه‌موو ده‌سته‌و تاقمێك به‌و به‌رنامه‌و نه‌خشه‌یه‌ی هه‌یانه دڵخۆشن
(شوێنکەوتوانیان) ئاینەکەیان (کەیەک ئاین بوو) پارچە پارچە کرد لەنێوان خۆیاندا بەچەند پارچەیەک جا ھەر کۆمەڵ و دەستەیەکیان دڵخۆشن بەو (بەشە ئاینەی) کەھەیانە

Kurmanji

Idi (pas da) ewan di nava xwe da buyeren xwe ji hev raqetandin (xistne kom u ole curecur) bi pirtuke (curecure nav da nin) her pirtuki ji (bi raman u rezbera li bal heyi hez dike) pe ji sa dibe
Îdî (paş da) ewan di nava xwe da bûyerên xwe ji hev raqetandin (xistne kom û olê curecur) bi pirtûkê (curecure nav da nin) her pirtûkî jî (bi raman û rêzbera li bal heyî hez dike) pê jî şa dibe

Latin

they tore into disputing factions; each party happy quod they habet

Lingala

Mpe bakabwani na makambo ya lingomba lia bango biteni biteni moto na moto azali kosepela na o ya ye

Luyia

Macedonian

А тие по прашањата од верата своја се разделија на групи, секоја група радосна со тоа што го исповеда
megu sebe onie se podelija, vo ona sto gi obedinuvase, na delenici, i sekoja stranka go velicase ona sto e pri nea
meǵu sebe onie se podelija, vo ona što gi obedinuvaše, na delenici, i sekoja stranka go veličaše ona što e pri nea
меѓу себе оние се поделија, во она што ги обединуваше, на деленици, и секоја странка го величаше она што е при неа

Malay

Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka

Malayalam

ennal avar (janannal) kaksikalayipirinnu keant tannalute karyattil parasparam bhinnikkukayanuntayat‌. orea kaksiyum tannalute pakkalullatu keant santrpti atayunnavarakunnu
ennāl avar (janaṅṅaḷ) kakṣikaḷāyipiriññu keāṇṭ taṅṅaḷuṭe kāryattil parasparaṁ bhinnikkukayāṇuṇṭāyat‌. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatu keāṇṭ santr̥pti aṭayunnavarākunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതു കൊണ്ട് സംതൃപ്തി അടയുന്നവരാകുന്നു
ennal avar (janannal) kaksikalayipirinnu keant tannalute karyattil parasparam bhinnikkukayanuntayat‌. orea kaksiyum tannalute pakkalullatu keant santrpti atayunnavarakunnu
ennāl avar (janaṅṅaḷ) kakṣikaḷāyipiriññu keāṇṭ taṅṅaḷuṭe kāryattil parasparaṁ bhinnikkukayāṇuṇṭāyat‌. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatu keāṇṭ santr̥pti aṭayunnavarākunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ പരസ്പരം ഭിന്നിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതു കൊണ്ട് സംതൃപ്തി അടയുന്നവരാകുന്നു
pakse, pinnitavar kaksikalayippirinn tannalute matatte tuntantuntamakki. orea kaksiyum tannalute vasamullatil trptiyatayunnavaran
pakṣē, pinnīṭavar kakṣikaḷāyippiriññ taṅṅaḷuṭe matatte tuṇṭantuṇṭamākki. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷatil tr̥ptiyaṭayunnavarāṇ
പക്ഷേ, പിന്നീടവര്‍ കക്ഷികളായിപ്പിരിഞ്ഞ് തങ്ങളുടെ മതത്തെ തുണ്ടംതുണ്ടമാക്കി. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ വശമുള്ളതില്‍ തൃപ്തിയടയുന്നവരാണ്

Maltese

Izda (il-briediminj kisru r-rabta ta' bejniethom fi nqasmu) f'setet: kull gemgħa ferħana b'dak fir-rwemmin) li għandha
Iżda (il-briediminj kisru r-rabta ta' bejniethom fi nqasmu) f'setet: kull ġemgħa ferħana b'dak fir-rwemmin) li għandha

Maranao

Na pizaropt iran so okit iran ko ndolondolonan iran, sa kazaropt, a mbidabida: Oman i isa ka sagorompong na so kpit iran na pkhababayaan iran

Marathi

Maga tyanni svatahca apalya dharmance apasata tukade tukade karuna takale. Pratyeka sampradaya, tyacyajavala je kahi ahe, tyavaraca ghamenda karita ahe
Maga tyānnī svataḥca āpalyā dharmān̄cē āpasāta tukaḍē tukaḍē karūna ṭākalē. Pratyēka sampradāya, tyācyājavaḷa jē kāhī āhē, tyāvaraca ghamēṇḍa karīta āhē
५३. मग त्यांनी स्वतःच आपल्या धर्मांचे आपसात तुकडे तुकडे करून टाकले. प्रत्येक संप्रदाय, त्याच्याजवळ जे काही आहे, त्यावरच घमेंड करीत आहे

Nepali

Kintu uniharule svayam aphno kama (dharma) la'i paraspara tukra–tukra garihale. Pratyeka samuha tyasaima magna cha juna usako pasama cha
Kintu unīharūlē svayam āphnō kāma (dharma) lā'ī paraspara ṭukrā–ṭukrā garihālē. Pratyēka samūha tyasaimā magna cha juna usakō pāsamā cha
किन्तु उनीहरूले स्वयम् आफ्नो काम (धर्म) लाई परस्पर टुक्रा–टुक्रा गरिहाले । प्रत्येक समूह त्यसैमा मग्न छ जुन उसको पासमा छ ।

Norwegian

Men de har splittet opp dette sitt anliggende i sekter, og hver gruppe fryder seg over det de har
Men de har splittet opp dette sitt anliggende i sekter, og hver gruppe fryder seg over det de har

Oromo

Amantii isaaniis gidduu isaanitti addaan cicciratanGareen hundinuu waan isaan bira jirutti gammadu

Panjabi

Phira lokam ne apane dharama nu parasapara tukare-tukare kara li'a. Hareka samuha de kola jo vi kujha hai uha use te hi magana hai
Phira lōkāṁ nē apāṇē dharama nū parasapara ṭukaṛē-ṭukaṛē kara li'ā. Harēka samūha dē kōla jō vī kujha hai uha usē tē hī magana hai
ਫਿਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਪਾਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਸਪਰ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰ ਲਿਆ। ਹਰੇਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੋ ਵੀ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਉਸੇ ਤੇ ਹੀ ਮਗਨ ਹੈ।

Persian

پس دين خود را فرقه‌فرقه كردند و هر فرقه‌اى به روشى كه برگزيده بود دلخوش بود
ولى آنها دينشان را ميان خود شعبه‌ها كردند و [فرقه‌ها شدند كه‌] هر فرقه‌اى به آنچه نزدشان است دلخوش‌اند
ولی آنان در کارشان، در میان خود اختلاف و تفرقه یافتند، هر گروهی به آنچه در دست دارد، شادمان است‌
پس آن‌ها در میان خود در کار (دین) شان فرقه فرقه و پراکنده شدند، و هر گروه به آنچه نزد خود دارند؛ خوشحال‌اند
پس کار [آیین] خود را میان خویش قطعه قطعه کردند [و گروه گروه شدند]، در حالی که هر گروهی به آن [آیینی] که نزد آنان است خوشحال و شادمانند [که آیینشان بر حق است]
اما [پیروانشان اختلاف کردند و] در امر [دین]شان میان خود پراکنده و گروه‌گروه شدند [و] هر گروهی به آنچه نزدشان است دلخوشند [چرا که خود را بر حق و دیگران را بر باطل می‌دانند]
آن‌گاه مردم (با وجود این سفارش خدا) امر (دین) خود را پاره پاره کردند (و در آیین، فرقه فرقه شدند) و هر گروهی به آنچه نزد خود پسندیدند دلخوش گشتند
پس پخش کردند کار خود را میان خود نامه‌هائی هر حزبی است بدانچه نزد ایشان است شادمان‌
تا كار [دين‌]شان را ميان خود قطعه قطعه كردند [و] دسته دسته شدند: هر دسته‌اى به آنچه نزدشان بود، دل خوش كردند
پس (آن‌گاه) کار (دین)شان را میان خودشان (با) نوشته‌هایی گوناگون قطعه قطعه کردند (و) هر دسته‌ای به آنچه نزدشان است، خوش(حال)اند
امّا مردم، کارشان را در میان خود، به پراکندگى کشاندند، هر گروهى به راهى رفتند، و هر حزب و دسته‌اى به آنچه نزدشان بود، دل خوش کردند
امّا مردمان کار و بار (دین) خود را به پراکندگی کشاندند و (هر گروهی به راهی رفتند، و عجب این که) هر دسته و جمعیّتی بدانچه دارند و برآنند خوشحال و شادانند (چرا که گمان می‌برند ایشان بر راستای راهند و دیگران کژ راهه می‌روند)
امّا آنها کارهای خود را در میان خویش به پراکندگی کشاندند، و هر گروهی به راهی رفتند؛ (و عجب اینکه) هر گروه به آنچه نزد خود دارند خوشحالند
ولى كار [دين‌] خويش ميان خود پاره پاره كردند. هر گروهى به آنچه نزدشان است دلخوشند
پس آنها در میان خود در کار (دین) شان فرقه فرقه و پراکنده شدند، و هرگروه به آنچه نزد خود دارند؛ خوشحالند

Polish

Oni jednak podzielili sie na rozne sekty; i kazda grupa cieszy sie tym, co posiada
Oni jednak podzielili się na różne sekty; i każda grupa cieszy się tym, co posiada

Portuguese

Mas, os homens, entre eles, cortaram, em pedacos, os lacos que os uniam. Cada partido esta jubiloso com o que tem
Mas, os homens, entre eles, cortaram, em pedaços, os laços que os uniam. Cada partido está jubiloso com o que tem
Porem, os povos se dividiram em diferentes seitas, e casa se satisfazia com a sua crenca
Porém, os povos se dividiram em diferentes seitas, e casa se satisfazia com a sua crença

Pushto

نو دوى (امتیانو) خپل (د دین) كار په خپل مينځ كې ټوټې ټوټې پرې كړ، هر یو حزب (ډله) په هغه (باطل دین) باندې چې له دوى سره دى، ډېر خوشحال دي
نو دوى (امتیانو) خپل (د دین) كار په خپل مينځ كې ټوټې ټوټې پرې كړ، هر یو حزب (ډله) په هغه (باطل دین) باندې چې له دوى سره دى، ډېر خوشحال دي

Romanian

Ei au rupt insa porunca lor in farame, fiece obste bucurandu-se de ceea ce a apucat
Ei au rupt însă porunca lor în fărâme, fiece obşte bucurându-se de ceea ce a apucat
Ei strica în disputing factions; each partid fericit ce ei avea
Insa ei au rupt lucrul lor, [desparþindu-se in] secte ; fiecare secta bucurandu-se de ceea ce avea ea
Însã ei au rupt lucrul lor, [despãrþindu-se în] secte ; fiecare sectã bucurându-se de ceea ce avea ea

Rundi

Mugabo bararicagaguye ijambo ryabo ryari hagati yabo barishira kure na kure, hanyuma umurwi umwe umwe waranezerejwe nivyo bafise

Russian

Ei au rupt insa porunca lor in farame, fiece obste bucurandu-se de ceea ce a apucat
А разделили они [люди] свое дело [единую веру] между собой на части [разделились в вероубеждениях]; каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что только они на истине, а другие заблуждаются)
No oni razorvali svoyu religiyu na chasti, i kazhdaya sekta raduyetsya tomu, chto imeyet
Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет
A te, po svoyemu veroucheniyu razdrobilis' mezhdu soboyu na raznyye tolki: kazhdaya obshchina udovletvoryayetsya tem, kakoy u neyo yest'
А те, по своему вероучению раздробились между собою на разные толки: каждая община удовлетворяется тем, какой у неё есть
A oni razdelili svoye delo sredi nikh na kuski; vsyakaya partiya raduyetsya tomu, chto u neye
А они разделили свое дело среди них на куски; всякая партия радуется тому, что у нее
No [lyudi] razorvali svoyu [yedinuyu] religiyu na razlichnyye chasti (t. ye. tolki), i kazhdaya gruppa likuyet ot togo, chto dostalos' yey
Но [люди] разорвали свою [единую] религию на различные части (т. е. толки), и каждая группа ликует от того, что досталось ей
No lyudi razoshlis' vo mnenii otnositel'no istinnoy very. Sredi nikh byli te, kto uverovav, poshol po pryamomu puti, i te, kto ne uverovav, vpal v zabluzhdeniye i stal rabom svoikh strastey i prikhotey. I tak oni raskololi religiyu na tolki i razdelilis' na razlichnyye vrazhdebnyye gruppirovki. Kazhdaya gruppa likuyet ot togo, chemu ona sleduyet, dumaya, chto eto yedinstvenno istinnaya vera
Но люди разошлись во мнении относительно истинной веры. Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. Каждая группа ликует от того, чему она следует, думая, что это единственно истинная вера
(Ne vnyali etomu zavetu ikh potomki) I v eto delo razdeleniye vnesli na tolki mezh soboy, I obretayet radost' kazhdaya obshchina Lish' ot togo, chto u neye
(Не вняли этому завету их потомки) И в это дело разделение внесли на толки меж собой, И обретает радость каждая община Лишь от того, что у нее

Serbian

А народи су се у питањима своје вере поделили на скупине, свака странка задовољна са оним што има

Shona

Asi (vanhu) vakave vanopatsanura chitendero chavo pakati pavo mumapoka-poka, boka rimwe nerimwe (boka rose) richifara nezvarinazvo

Sindhi

پوءِ (اُنھن قومن) پنھنجي ڪم کي پاڻ ۾ ذرا ذرا ڪري ڇنون، سڀڪنھن ٽوليءَ وٽ جيڪي آھي تنھن سان اُھا سرھي (رھندي) آھي

Sinhala

ehet (yudevvan) tamange dharma karanavan vividha kotasvalata khedagena, sæma samuhayakma taman veta æti kotasa magin satutata pat vannaha
ehet (yudevvan) tamangē dharma kāraṇāvan vividha koṭasvalaṭa khedāgena, sǣma samūhayakma taman veta æti koṭasa magin satuṭaṭa pat vannāha
එහෙත් (යුදෙව්වන්) තමන්ගේ ධර්ම කාරණාවන් විවිධ කොටස්වලට ඛෙදාගෙන, සෑම සමූහයක්ම තමන් වෙත ඇති කොටස මගින් සතුටට පත් වන්නාහ
namut ovuhu ovunge karuna ovun atara ven ven va beda ven kara gattoya. sæma paksayakma ovun satu dæ pilibanda va satutu vanno vuha
namut ovuhu ovungē karuṇa ovun atara ven ven va bedā ven kara gattōya. sǣma pakṣayakma ovun satu dǣ piḷiban̆da va satuṭu vannō vūha
නමුත් ඔවුහු ඔවුන්ගේ කරුණ ඔවුන් අතර වෙන් වෙන් ව බෙදා වෙන් කර ගත්තෝය. සෑම පක්ෂයක්ම ඔවුන් සතු දෑ පිළිබඳ ව සතුටු වන්නෝ වූහ

Slovak

they tore into disputing factions; each party happy co they have

Somali

Waxayse u kala goosgoosteen diintooda dhexdooda kooxo, koox walbaa waxa ay haystaan7 ay ku faraxsan yihiin
Waxayse y kala Goosteen Amarkooda Dhexdooda Kooxo, Xisbi kastana waxa Agtooda ah yey ku Faraxsanyihiin
Waxayse y kala Goosteen Amarkooda Dhexdooda Kooxo, Xisbi kastana waxa Agtooda ah yey ku Faraxsanyihiin

Sotho

Empa batho ba arohantse tumelo ea bona, ba e etsa makalana, lekala le leng le le leng le nyakalla ka seo le leng ho sona

Spanish

Pero a pesar de ello, [los hombres] se dividieron formando diferentes religiones, y cada grupo se contenta con su creencia
Pero a pesar de ello, [los hombres] se dividieron formando diferentes religiones, y cada grupo se contenta con su creencia
Mas se dividieron en diferentes grupos (segun sus creencias), y cada grupo se complacio con la suya (pensando que estaban bien guiados)
Mas se dividieron en diferentes grupos (según sus creencias), y cada grupo se complació con la suya (pensando que estaban bien guiados)
Mas se dividieron en diferentes grupos (segun sus creencias), y cada grupo se complacio con la suya (pensando que estaban bien guiados)
Mas se dividieron en diferentes grupos (según sus creencias), y cada grupo se complació con la suya (pensando que estaban bien guiados)
Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo
Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo
Pero [los que dicen seguiros] han roto por completo su unidad, en facciones, y cada grupo se deleita [solo] con las [doctrinas] que le son propias
Pero [los que dicen seguiros] han roto por completo su unidad, en facciones, y cada grupo se deleita [sólo] con las [doctrinas] que le son propias
Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada faccion se complace con lo que tiene [como creencia]
Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia]
Pero ellos se dividieron, cada uno con su Escritura y cada grupo contento con lo que tiene
Pero ellos se dividieron, cada uno con su Escritura y cada grupo contento con lo que tiene

Swahili

Na wafuasi walipambanukana katika dini wakawa makundi na mapote, wakaifanya dini yao kuwa dini nyingi baada ya kuamrishwa wajikusanye pamoja. Kila kundi linajigamba kwa maoni yake, linadai kuwa kundi hilo liko kwenye haki na lingine liko kwenye batili. Katika haya pana onyo la kujiweka kwenye makundi na kupambanukana katika Dini
Lakini walikatiana jambo lao mapande mbali mbali. Kila kundi likifurahia kwa waliyo nayo

Swedish

Men [manniskorna] har slagit sonder denna enhet och splittrats i sekter, dar medlemmarna i varje sekt [framhaver] och glads at sina [sardrag]
Men [människorna] har slagit sönder denna enhet och splittrats i sekter, där medlemmarna i varje sekt [framhäver] och gläds åt sina [särdrag]

Tajik

Pas dini xudro firqa-firqa kardand va har firqae ʙa ravise, ki intixoʙ karda ʙud, dilxus ʙud
Pas dini xudro firqa-firqa kardand va har firqae ʙa ravişe, ki intixoʙ karda ʙud, dilxuş ʙud
Пас дини худро фирқа-фирқа карданд ва ҳар фирқае ба равише, ки интихоб карда буд, дилхуш буд
Pas, dini xudro firqa- firqa kardand va har firqae ʙa ravise, ki intixoʙ karda ʙudand va onho ʙa donis va dine, ki dostand, dilxus ʙudand va gumon meʙurdand, ki onho ʙar haqand va digaron ʙar gumrohiand
Pas, dini xudro firqa- firqa kardand va har firqae ʙa ravişe, ki intixoʙ karda ʙudand va onho ʙa doniş va dine, ki doştand, dilxuş ʙudand va gumon meʙurdand, ki onho ʙar haqand va digaron ʙar gumrohiand
Пас, дини худро фирқа- фирқа карданд ва ҳар фирқае ба равише, ки интихоб карда буданд ва онҳо ба дониш ва дине, ки доштанд, дилхуш буданд ва гумон мебурданд, ки онҳо бар ҳақанд ва дигарон бар гумроҳианд
Ammo [pajravonason ixtilof kardand va] dar kori dinason mijoni xud firqa-firqa va parokanda gastand va har guruhe ʙa on ci nazdason ast, dilxusand [caro ki xudro ʙar haq medonand]
Ammo [pajravonaşon ixtilof kardand va] dar kori dinaşon mijoni xud firqa-firqa va parokanda gaştand va har gurūhe ʙa on ci nazdaşon ast, dilxuşand [caro ki xudro ʙar haq medonand]
Аммо [пайравонашон ихтилоф карданд ва] дар кори динашон миёни худ фирқа-фирқа ва пароканда гаштанд ва ҳар гурӯҳе ба он чи наздашон аст, дилхушанд [чаро ки худро бар ҳақ медонанд]

Tamil

eninum, (yutarkalum, kirittavarkalum) tankal vetattai(p puratti) palavarakap pirittukkontu (avarkalil) ovvoru vakupparum tankalitam ullavarraik kontu cantosam ataikinranar
eṉiṉum, (yūtarkaḷum, kiṟittavarkaḷum) taṅkaḷ vētattai(p puraṭṭi) palavāṟākap pirittukkoṇṭu (avarkaḷil) ovvoru vakuppārum taṅkaḷiṭam uḷḷavaṟṟaik koṇṭu cantōṣam aṭaikiṉṟaṉar
எனினும், (யூதர்களும், கிறித்தவர்களும்) தங்கள் வேதத்தை(ப் புரட்டி) பலவாறாகப் பிரித்துக்கொண்டு (அவர்களில்) ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் தங்களிடம் உள்ளவற்றைக் கொண்டு சந்தோஷம் அடைகின்றனர்
anal, a(ccamutayatta)varkalo tam markka kariyattil citaruntu, tamakkitaiye pala pirivukalay pirintu, ovvoru pirivinarum tam'mitam iruppataik konte makilcciyataipavarkalay irukkinranar
āṉāl, a(ccamutāyatta)varkaḷō tam mārkka kāriyattil citaṟuṇṭu, tamakkiṭaiyē pala pirivukaḷāy pirintu, ovvoru piriviṉarum tam'miṭam iruppataik koṇṭē makiḻcciyaṭaipavarkaḷāy irukkiṉṟaṉar
ஆனால், அ(ச்சமுதாயத்த)வர்களோ தம் மார்க்க காரியத்தில் சிதறுண்டு, தமக்கிடையே பல பிரிவுகளாய் பிரிந்து, ஒவ்வொரு பிரிவினரும் தம்மிடம் இருப்பதைக் கொண்டே மகிழ்ச்சியடைபவர்களாய் இருக்கின்றனர்

Tatar

Күп кавемнәр Аллаһ хөкемнәрен бозып, үзара низагълашып төрле мәзһәбләргә бүленделәр, һәрбер адашкан фирка үзенең батыл дине белән мактанырлар вә аны хак дип белерләр

Telugu

kani varu tama (dharmam) visayanlo paraspara bhedabhiprayalu kalpincukoni, vibhinna tegaluga cilipoyaru. Prati vargam varu, tamu anusarince danito santosapadutunnaru
kāni vāru tama (dharmaṁ) viṣayanlō paraspara bhēdābhiprāyālu kalpin̄cukoni, vibhinna tegalugā cīlipōyāru. Prati vargaṁ vāru, tāmu anusarin̄cē dānitō santōṣapaḍutunnāru
కాని వారు తమ (ధర్మం) విషయంలో పరస్పర భేదాభిప్రాయాలు కల్పించుకొని, విభిన్న తెగలుగా చీలిపోయారు. ప్రతి వర్గం వారు, తాము అనుసరించే దానితో సంతోషపడుతున్నారు
అయితే వారంతట వారే (విభేదించుకుని), తమ ధర్మాన్ని ముక్కచెక్కలుగా చేసుకున్నారు. ప్రతి (మత) వర్గం తన వద్దనున్న దాంతోనే సంబరపడిపోసాగింది

Thai

phwk khea di tækyæk kan nı reuxng khxng phwk khea rahwang phwk khea kanxeng tæla fay k phxcı nı sing thi tnxeng yudthux
phwk k̄heā dị̂ tækyæk kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng tæ̀la f̄̀āy k̆ phxcı nı s̄ìng thī̀ tnxeng yụdt̄hụ̄x
พวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของพวกเขา ระหว่างพวกเขากันเอง แต่ละฝ่ายก็พอใจในสิ่งที่ตนเองยึดถือ
phwk khea di tækyæk kan nı reuxng khxng phwk khea rahwang phwk khea kanxeng tæla fay k phxcı nı sing thi tnxeng yudthux
phwk k̄heā dị̂ tækyæk kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng tæ̀la f̄̀āy k̆ phxcı nı s̄ìng thī̀ tnxeng yụdt̄hụ̄x
พวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของพวกเขา ระหว่างพวกเขากันเอง แต่ละฝ่ายก็พอใจในสิ่งที่ตนเองยึดถือ

Turkish

Fakat din hususunda ayrıldılar ve ayrılanlar, kendi kitaplarından baska kitapları inkar ettiler ve her boluk, kendi elindekine razı oldu, onunla ovunmiye koyuldu
Fakat din hususunda ayrıldılar ve ayrılanlar, kendi kitaplarından başka kitapları inkar ettiler ve her bölük, kendi elindekine razı oldu, onunla övünmiye koyuldu
Ne var ki insanlar kendi aralarındaki islerini parca parca bolduler. Her gurup kendilerinde bulunan (fikir ve davranıs) ile sevinip boburlenmektedirler
Ne var ki insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her gurup kendilerinde bulunan (fikir ve davranış) ile sevinip böbürlenmektedirler
Ancak onlar, islerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde bolduler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir
Ancak onlar, işlerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde böldüler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir
Nihayet milletler, dinleri hususunda, aralarında parcalara bolunduler. Her fırka kendi din ve mezhebine guveniyor, hak olduguna inanıyor
Nihayet milletler, dinleri hususunda, aralarında parçalara bölündüler. Her fırka kendi din ve mezhebine güveniyor, hak olduğuna inanıyor
Ama ne var ki (gercek bu olmakla beraber) ummetler kendi aralarında bolunup parca parca oldular, her biri sahip bulundugu (din ve mezhep) ile kendi halinden memnun ve mutludur
Ama ne var ki (gerçek bu olmakla beraber) ümmetler kendi aralarında bölünüp parça parça oldular, her biri sahip bulunduğu (din ve mezhep) ile kendi halinden memnun ve mutludur
Ama insanlar din konusunda aralarında boluk boluk oldular. Her boluk kendi tuttugu yoldan memnundur
Ama insanlar din konusunda aralarında bölük bölük oldular. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur
Derken insanlar kendi aralarindaki islerini parca parca bolduler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip boburlendi
Derken insanlar kendi aralarindaki islerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi
Ne var ki insanlar kendi aralarındaki islerini parca parca bolduler. Her gurup kendilerinde bulunan (fikir ve davranıs) ile sevinip boburlenmektedirler
Ne var ki insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her gurup kendilerinde bulunan (fikir ve davranış) ile sevinip böbürlenmektedirler
Fakat, onlar islerini cesitli kitaplara ayırdılar. Her grup kendi yanında bulunandan hosnut
Fakat, onlar işlerini çeşitli kitaplara ayırdılar. Her grup kendi yanında bulunandan hoşnut
Derken insanlar kendi aralarındaki islerini parca parca bolduler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip boburlendi
Derken insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi
Derken kumandalarını aralarında kitap kitap parcalastılar, her grup kendilerininkine guveniyor
Derken kumandalarını aralarında kitap kitap parçalaştılar, her grup kendilerininkine güveniyor
Derken insanlar kendi aralarındaki islerini parca parca bolduler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip boburlendi
Derken insanlar kendi aralarındaki işlerini parça parça böldüler. Her grup, kendinde bulunan ile sevinip böbürlendi
Fakat insanlar bu inanc birligini yıkarak cesitli gruplara ayrıldılar. Her grup kendi inanc sistemi ile ovundu
Fakat insanlar bu inanç birliğini yıkarak çeşitli gruplara ayrıldılar. Her grup kendi inanç sistemi ile övündü
Ancak onlar, buyruklarını kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde bolduler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir
Ancak onlar, buyruklarını kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde böldüler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir
Fakat (o kavmler) dinlerde (muhtelif) fırkalara ayrılmak, her fırka kendi ellerindeki (nezdlerindeki din) ile boburlenmek suretiyle parca parca oldular
Fakat (o kavmler) dînlerde (muhtelif) fırkalara ayrılmak, her fırka kendi ellerindeki (nezdlerindeki dîn) ile böbürlenmek suretiyle parça parça oldular
Ama onlar islerini kendi aralarında boluk boluk ayırdılar. Her boluk kendi tuttugu yoldan memnundur
Ama onlar işlerini kendi aralarında bölük bölük ayırdılar. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur
Fakat onlar, (dinin) emirlerini kendi aralarında kısımlara (fırkalara) ayırarak bolduler. Grupların hepsi, kendilerindeki (kabul ettikleri) ile ferahlanırlar
Fakat onlar, (dînin) emirlerini kendi aralarında kısımlara (fırkalara) ayırarak böldüler. Grupların hepsi, kendilerindeki (kabul ettikleri) ile ferahlanırlar
Fetekkatau emrahum beynehum zubura kullu hızbim bima ledeyhim ferihun
Fetekkatau emrahüm beynehüm zübüra küllü hızbim bima ledeyhim ferihun
Fe tekattau emrehum beynehum zubura(zuburan), kullu hızbin bima ledeyhim ferihun(ferihune)
Fe tekattaû emrehum beynehum zuburâ(zuburan), kullu hızbin bimâ ledeyhim ferihûn(ferihûne)
Ama (sizi izlediklerini soyleyen toplumlar) aralarındaki bu birligi bozup parca parca oldular; her hizip (ancak) kendi benimsedigi (ogretinin dar ve katı kalıpları) icinde rahat soluk alır oldu
Ama (sizi izlediklerini söyleyen toplumlar) aralarındaki bu birliği bozup parça parça oldular; her hizip (ancak) kendi benimsediği (öğretinin dar ve katı kalıpları) içinde rahat soluk alır oldu
fetekatta`u emrahum beynehum zubura. kullu hizbim bima ledeyhim ferihun
feteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm zübürâ. küllü ḥizbim bimâ ledeyhim feriḥûn
Ne var ki peygamberlerin tabileri, dinlerini aralarında boluk porcuk etmislerdir. Bu sebeple her grup kendi yanındakiyle sevinip boburlenmektedir
Ne var ki peygamberlerin tabileri, dinlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Bu sebeple her grup kendi yanındakiyle sevinip böbürlenmektedir
Islerini aralarında boluk boluk ayırdılar. Her grup kendi yanında olanla ferahlıyor
İşlerini aralarında bölük bölük ayırdılar. Her grup kendi yanında olanla ferahlıyor
Islerini aralarında boluk boluk/grup grup ayırdılar. Her grup kendi yanında olanla sevinip, ferahlıyor
İşlerini aralarında bölük bölük/grup grup ayırdılar. Her grup kendi yanında olanla sevinip, ferahlıyor
Ama peygamberleri izlediklerini iddia eden ummetler fırkalara ayrılıp boluk boluk oldular. Her grup, kendilerine ait gorusten oturu memnun ve mutludur
Ama peygamberleri izlediklerini iddia eden ümmetler fırkalara ayrılıp bölük bölük oldular. Her grup, kendilerine ait görüşten ötürü memnun ve mutludur
Fakat islerini aralarında parcalayıp, cesitli Kitaplara ayırdılar. Her parti, kendi yanında bulunanla sevinmektedir
Fakat işlerini aralarında parçalayıp, çeşitli Kitaplara ayırdılar. Her parti, kendi yanında bulunanla sevinmektedir
Ancak onlar, islerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde parcalayıp bolunduler; her bir grup, kendi ellerindeki olanla yetinip sevinmektedir
Ancak onlar, işlerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde parçalayıp bölündüler; her bir grup, kendi ellerindeki olanla yetinip sevinmektedir
Ne var ki (insanlar) islerini (dinlerini) aralarında boluk porcuk etmislerdir. Bu sebeple her grup kendi yanındakiyle sevinip boburlenmektedir
Ne var ki (insanlar) işlerini (dinlerini) aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Bu sebeple her grup kendi yanındakiyle sevinip böbürlenmektedir
Fakat onlar islerini aralarında parcalayıp cesitli zuburlere/kutsallastırılmıs hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip ovunmektedir
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırılmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir
Fakat onlar islerini aralarında parcalayıp cesitli zuburlere/kutsallastırmıs hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip ovunmektedir
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir
Fakat onlar islerini aralarında parcalayıp cesitli zuburlere/kutsallastırılmıs hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip ovunmektedir
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırılmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir

Twi

Nanso (nnipa) atwa wͻn Nyamesom dwumadie (koroyε no) mu ama wͻ’gu akuo-akuo; fekuo biara anigye deε ͻwͻ no ho

Uighur

ئۇلار (يەنى ئۈممەتلەر) دىنىي جەھەتتە نۇرغۇن پىرقىلەرگە بۆلۈندى، ھەر پىرقە ئۆز دىنى بىلەن خۇشالدۇر
ئۇلار (يەنى ئۈممەتلەر) دىنىي جەھەتتە نۇرغۇن پىرقىلەرگە بۆلۈندى، ھەر پىرقە ئۆز دىنى بىلەن خۇشالدۇر

Ukrainian

Але вони розірвали цю справу на частини й кожна група радіє з того, що має
Ale vony rozirvaly sebe u dysputuyuchi fraktsiyu; kozhna storona shchaslyva z yaki vony
Але вони розірвали себе у диспутуючі фракцію; кожна сторона щаслива з які вони
Ale vony rozirvaly tsyu spravu na chastyny y kozhna hrupa radiye z toho, shcho maye
Але вони розірвали цю справу на частини й кожна група радіє з того, що має
Ale vony rozirvaly tsyu spravu na chastyny y kozhna hrupa radiye z toho, shcho maye
Але вони розірвали цю справу на частини й кожна група радіє з того, що має

Urdu

Magar baad mein logon ne apne deen (religion) ko aapas mein tukde tukde karliya, har giroh ke paas jo kuch hai usi mein woh magan hai
مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے
پھر انہوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر ایک جماعت اس ٹکڑے پو جو ان کے پاس ہے خوش ہونے والے ہیں
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے
پھر پھوٹ ڈال کر کر لیا اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے [۵۸] ہرفرقہ جو اُنکے پاس ہے اُس پر ریجھ رہے ہیں [۵۹]
مگر ان لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا پس ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اس پر خوش ہے۔
Phir unhon ney khud (hi) apnay amar (deen) kay aapas mein tukray tukray ker liye her giroh jo kuch uss kay pass hai ussi per itra raha hai
پھر انہوں نے خود (ہی) اپنے امر (دین) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیئے، ہر گروه جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے
phir unhone khud (hee) apne amr (deen) ke aapas mein tukde tukde kar liye, har gruh jo kuch us ke paas hai, osi par itra raha hai
لیکن کاٹ کر بنا دیا انھوں نے اپنی دینی وحدت کو باہمی اختلاف سے پارہ پارہ۔ ہر گروہ اپنے نظریات پر مسرور ہے
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں
پھر ہوا یہ کہ لوگوں نے اپنے دین میں باہم پھوٹ ڈال کر فرقے بنا لیے، ہر گروہ نے اپنے خیال میں جو طریقہ اختیار کرلیا ہے، اسی پر مگن ہے۔
پھر یہ لوگ آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے اور ہر گروہ جو کچھ بھی اس کے پاس ہے اسی پر خوش اور مگن ہے

Uzbek

Бас, улар ишларини ўз ораларида пора-пора қилиб бўлиб юбордилар. Ҳар фирқа ўз ҳузурларидаги нарса ила хурсанддирлар
Сўнг (одамлар) ишларини (яъни, динларини) бўлакларга бўлиб юбордилар. Ҳар бир гуруҳ ўз олдиларидаги нарса (дин) билан хурсанддирлар
Бас, улар ишларини ўз ораларида пора-пора қилиб бўлиб юбордилар. Ҳар фирқа ўз ҳузурларидаги нарса ила хурсанддирлар. (Пайғамбарлар бир динда бўлган эдилар. Аммо улардан кейингилар ягона динни турли фирқаларга парчалаб юбордилар)

Vietnamese

Nhung ho đa chia cat cong viec (thong nhat đao) giua ho voi nhau thanh giao phai; moi giao phai vui vay voi đieu ho đang co
Nhưng họ đã chia cắt công việc (thống nhất đạo) giữa họ với nhau thành giáo phái; mỗi giáo phái vui vầy với điều họ đang có
The nhung ho đa chia re thanh nhung giao phai rieng biet va moi giao phai han hoan voi đieu minh đang co
Thế nhưng họ đã chia rẽ thành những giáo phái riêng biệt và mỗi giáo phái hân hoan với điều mình đang có

Xhosa

Kodwa bona (abantu) bayahlulahlula inkolo yabo phakathi kwabo yaba ziimvaba ngeemvaba, imvaba nganye ivuyela oko inako

Yau

Nambo (akwakuya achimitengao) wanupulanilene dini jao chilikati chao ni kuwa mikutulamikutula, likuga lililyose pachikulupi chalinacho akasachisengwelaga
Nambo (akwakuya achimitengao) ŵanupulanilene dini jao chilikati chao ni kuŵa mikutulamikutula, likuga lililyose pachikulupi chalinacho akasachisengwelaga

Yoruba

Sugbon won ge oro esin won laaarin ara won si kelekele. Ijo kookan si n yo si ohun t’o n be ni odo won
Ṣùgbọ́n wọ́n gé ọ̀rọ̀ ẹ̀sìn wọn láààrin ara wọn sí kélekèle. Ìjọ kọ̀ọ̀kan sì ń yọ̀ sí ohun t’ó ń bẹ ní ọ̀dọ̀ wọn

Zulu