Achinese

Nyan ummat gata cit saboh bandum Lon Po gata dum nyang beu taseumah Teuma takwa gata dum keu Lon

Afar

Diggah tama sin diini inki diini Yi-farmoytiitow, kaadu anu sin Rabbi kinniyok sin elle amrisem abtaanaah, sin kak waaseemik waasimtaanamal yok meesita keenik iyye Yalli

Afrikaans

En waarlik, hierdie gemeenskap van julle is één gemeenskap, en Ek is julle Heer; so vrees my

Albanian

Feja juaj – eshte e vetmja fe e drejte, kurse Une jam Zoti juaj, prandaj frikesohuni!”
Feja juaj – është e vetmja fe e drejtë, kurse Unë jam Zoti juaj, prandaj frikësohuni!”
Dhe, me te vertete, ky besim juaji – eshte i vetmi besim (unik); e, Une jam Zoti juaj, andaj druani prej Meje (mos beni keq)
Dhe, me të vërtetë, ky besim juaji – është i vetmi besim (unik); e, Unë jam Zoti juaj, andaj druani prej Meje (mos bëni keq)
Vertet, kjo feja juaj eshte nje fe e vetme, ndersa Une jam Zoti juaj, andaj frikesohuni prej Meje
Vërtet, kjo feja juaj është një fe e vetme, ndërsa Unë jam Zoti juaj, andaj frikësohuni prej Meje
Kjo feja juaj eshte e vetmja fe e Une jam Zoti juaj, runju denimit Tim
Kjo feja juaj është e vetmja fe e Unë jam Zoti juaj, runju dënimit Tim
Kjo feja juaj eshte e vetmja fe e Une jam Zoti juaj, ruajuni denimit Tim
Kjo feja juaj është e vetmja fé e Unë jam Zoti juaj, ruajuni dënimit Tim

Amharic

yihichimi (be’anidi amilaki yemameni higigati) anidi menigedi sitihoni hayimanotachihu nati፡፡ inemi getachihu nenyina firunyi፡፡
yihichimi (be’ānidi āmilaki yemameni ḥigigati) ānidi menigedi sitiẖoni hayimanotachihu nati፡፡ inēmi gētachihu nenyina firunyi፡፡
ይህችም (በአንድ አምላክ የማመን ሕግጋት) አንድ መንገድ ስትኾን ሃይማኖታችሁ ናት፡፡ እኔም ጌታችሁ ነኝና ፍሩኝ፡፡

Arabic

«و» اعلموا «إنَّ هذه» أي ملة الإسلام «أمتكم» دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها «أمة واحدة» حال لازمة وفي قراءة بتخفيف النون وفي أخرى بكسرها مشددة استئنافا «وأنا ربكم فاتقون» فاحذرون
w'inn dynkm- ya maeshar alanbya'- din wahid wahu al'islam, wa'ana rabukum fatqwny bamtthal awamry wajtnab zwajry
وإنَّ دينكم- يا معشر الأنبياء- دين واحد وهو الإسلام، وأنا ربكم فاتقوني بامتثال أوامري واجتناب زواجري
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
wa-inna hadhihi ummatukum ummatan wahidatan wa-ana rabbukum fa-ittaquni
wa-inna hadhihi ummatukum ummatan wahidatan wa-ana rabbukum fa-ittaquni
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
وَأَنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمُۥ فَٱتَّقُونِ
وَأَنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَتَّقُونِ
وَأَنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَتَّقُونِ
وَاِنَّ هٰذِهٖ٘ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاتَّقُوۡنِ
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
وَاِنَّ هٰذِهٖ٘ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاتَّقُوۡنِ ٥٢
Wa 'Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wahidatan Wa 'Ana Rabbukum Fa Attaquni
Wa 'Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fa Attaqūni
وَأَنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمْ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِۖ‏
وَأَنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمُۥ فَٱتَّقُونِ
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
وَأَنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَتَّقُونِ
وَأَنَّ هَٰذِهِۦ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَاَتَّقُونِ
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
وان هذه امتكم امة وحدة وانا ربكم فاتقون
وَأَنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِۖ
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ (أُمَّتُكُمْ: دِينُكُمْ يَا مَعْشَرَ الأَنْبِيَاءِ, أُمَّةً وَاحِدَةً: دِينًا وَاحِدًا هُوَ: الإِسْلَامُ)
وان هذه امتكم امة وحدة وانا ربكم فاتقون (امتكم: دينكم يا معشر الانبياء, امة واحدة: دينا واحدا هو: الاسلام)

Assamese

‘Arau tomalokara e'i um'mata kerala eta'i um'mata, arau maye'i tomalokara raba; eteke kerala morae'i takbaraa aralambana karaa’
‘Ārau tōmālōkara ē'i um'mata kērala ēṭā'i um'mata, ārau maẏē'i tōmālōkara raba; ētēkē kērala mōraē'i tākbaraā aralambana karaā’
‘আৰু তোমালোকৰ এই উম্মত কেৱল এটাই উম্মত, আৰু ময়েই তোমালোকৰ ৰব; এতেকে কেৱল মোৰেই তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা’।

Azerbaijani

Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Məndən qorxun
Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Məndən qorxun
Həqiqətən, bu, vahid bir din ola­raq sizin dininizdir. Mən də si­zin Rəbbi­nizəm. Elə isə Mən­dən qorxun
Həqiqətən, bu, vahid bir din ola­raq sizin dininizdir. Mən də si­zin Rəbbi­nizəm. Elə isə Mən­dən qorxun
Bu (tovhid dini islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir, Mən də sizin Rəbbinizəm. Məndən (əzabımdan) qorxun!”
Bu (tövhid dini islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir, Mən də sizin Rəbbinizəm. Məndən (əzabımdan) qorxun!”

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ (ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫)߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ )߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬

Bengali

Ara apanadera e um'mata to eka'i um'mata [1] ebam ami'i apanadera raba; ata'eba amara'i taka'oya abalambana karuna [2].’
Āra āpanādēra ē um'mata tō ēka'i um'mata [1] ēbaṁ āmi'i āpanādēra raba; ata'ēba āmāra'i tāka'ōẏā abalambana karuna [2].’
আর আপনাদের এ উম্মত তো একই উম্মত [১] এবং আমিই আপনাদের রব; অতএব আমারই তাকওয়া অবলম্বন করুন [২]।’
Apanadera e'i um'mata saba to eka'i dharmera anusari ebam ami apanadera palanakarta; ata'eba amake bhaya karuna.
Āpanādēra ē'i um'mata saba tō ēka'i dharmēra anusārī ēbaṁ āmi āpanādēra pālanakartā; ata'ēba āmākē bhaẏa karuna.
আপনাদের এই উম্মত সব তো একই ধর্মের অনুসারী এবং আমি আপনাদের পালনকর্তা; অতএব আমাকে ভয় করুন।
Ara -- ''nihsandeha tomadera e'i sampradaya eka'i sampradaya, ara ami'i tomadera prabhu, ata'eba amake'i toma ra bhaktisrad'dha karo.’’
Āra -- ''niḥsandēha tōmādēra ē'i sampradāẏa ēka'i sampradāẏa, āra āmi'i tōmādēra prabhu, ata'ēba āmākē'i tōma rā bhaktiśrad'dhā karō.’’
আর -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের এই সম্প্রদায় একই সম্প্রদায়, আর আমিই তোমাদের প্রভু, অতএব আমাকেই তোম রা ভক্তিশ্রদ্ধা করো।’’

Berber

Lois agi nnwen, s tidep, d lois yiwen. Nek, d Mass nnwen, ihi eezbet iyI
Lois agi nnwen, s tidep, d lois yiwen. Nek, d Mass nnwen, ihi êezbet iyI

Bosnian

Ova vasa vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vas, pa Me se pricuvajte
Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte
Ova vasa vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vas, pa Me se pricuvajte
Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte
Ova vasa vjera - jedna je vjera a Ja sam Gospodar vas, pa Me se bojte
Ova vaša vjera - jedna je vjera a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se bojte
I uistinu, ova umma vasa, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vas, zato se bojte Mene
I uistinu, ova umma vaša, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vaš, zato se bojte Mene
WE ‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FE ETTEKUNI
Ova vasa vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vas, pa Me se bojte!”
Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se bojte!”

Bulgarian

Tova e vashata vyara - edinstvenata vyara, a Az sum vashiyat Gospod. Zatova edinstveno ot Men se boite
Tova e vashata vyara - edinstvenata vyara, a Az sŭm vashiyat Gospod. Zatova edinstveno ot Men se boĭte
Това е вашата вяра - единствената вяра, а Аз съм вашият Господ. Затова единствено от Мен се бойте

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ဤ (လူ့သမိုင်းတစ်လျှောက်၌ ပွင့်ပေါ်ခဲ့သမျှ တမန်တော်အားလုံးနှင့်သူတို့၏နောက်လိုက်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း) သည် (အမှန်တရားသစ္စာပေါ် အခြေခံသည့်) သင်တို့၏တစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းပင် ဖြစ်ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့ သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။
၅၂။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့အသီးသီးကိုးကွယ်သောဘာသာတရားသည် တပါးတည်းသာရှိ၏၊ ငါသည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင်တို့သည် ငါ့အား ဝတ္တရားကျေပြွန်ကြလော့။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ဤသည် အသင်တို့၏သာသနာပင်။ တစ်ခုတည်းသောသာသနာ။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဤ(အစ္စလာမ်)သာသနာသည် အသင်တို့၏ တစ်ခုတည်းရှိ‌သော သာသနာအုပ်စုပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

I aquesta es la vostra comunitat. Es una sola comunitat. I Jo soc el vostre Senyor. Temeu-me, doncs!»
I aquesta és la vostra comunitat. És una sola comunitat. I Jo sóc el vostre Senyor. Temeu-me, doncs!»

Chichewa

Ndithudi chipembedzo chanu ndi chimodzi ndipo Ine ndine Ambuye wanu. Kotero ndiopeni Ine
“(Tidauza mibadwo yawo): “Ndithu mpingo wanuwu ndi mpingo umodzi, ndipo Ine Ndine Mbuye wanu; choncho ndiopeni.”

Chinese(simplified)

Zhege que shi nimen de tongyi de minzu wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang jingwei wo.
Zhège què shì nǐmen de tǒngyī de mínzú wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.
这个确是你们的统一的民族我是你们的主,故你们应当敬畏我。
Nimen de zhege zongjiao [zhu][yisilan jiao], yuan shi yige tongyi de zongjiao, er wo [an la] shi nimen de zhu, suoyi, nimen dang jingwei wo.
Nǐmen de zhège zōngjiào [zhù][yīsīlán jiào], yuán shì yīgè tǒngyī de zōngjiào, ér wǒ [ān lā] shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng jìngwèi wǒ.
你们的这个宗教[注][伊斯兰教],原是一个统一的宗教,而我[安拉]是你们的主,所以,你们当敬畏我。
Zhege que shi nimen de tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang jingwei wo
Zhège què shì nǐmen de tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ
这个确是你们的统一的民族,我是你们的主,故你们应当敬畏我。

Chinese(traditional)

Zhege que shi nimen de tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang jingwei wo
Zhège què shì nǐmen de tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ
这个确是你们的统一的 民族,我是你们的主,故你们应当敬畏我。
Zhege que shi nimen de tongyi de minzu, wo shi nimen de zhu, gu nimen yingdang jingwei wo.
Zhège què shì nǐmen de tǒngyī de mínzú, wǒ shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi wǒ.
這個確是你們的統一的民族,我是你們的主,故你們應當敬畏我。

Croatian

I uistinu, ova umma vasa, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vas, zato se bojte Mene
I uistinu, ova umma vaša, je umma jedna! - a Ja sam Gospodar vaš, zato se bojte Mene

Czech

Zajiste pak tento narod vas jest narodem jedinym a ja jsem Panem vasim: mne tedy bojte se!“
Zajisté pak tento národ váš jest národem jediným a já jsem Pánem vaším: mne tedy bojte se!“
receny jsem svuj sbor - 1 sbor - Ja jsem svuj Lord; ty vait si Mne
recený jsem svuj sbor - 1 sbor - Já jsem svuj Lord; ty váit si Mne
Tato vase obec je vskutku obci jedinou a Ja vasim jsem Panem. Budte tedy vuci Mne bohabojni
Tato vaše obec je vskutku obcí jedinou a Já vaším jsem Pánem. Buďte tedy vůči Mně bohabojní

Dagbani

Yaha! Achiika! Yi daadiini ŋɔ maa (Muslinsi daadiini) nyɛla adiini yini. Yaha! Mani (Naawuni) n-nyɛ yi Duuma, dinzuɣu zom ya Ma

Danish

Such er Deres congregation - Ene congregation - Jeg er Deres Lord du ærbødighed Mig
En weet dat uw gemeenschap één gemeenschap is en dat Ik uw Heer ben. Neemt Mij derhalve tot uw Beschermer

Dari

در حقیقت این امت شما، امت یگانه است و من پروردگار شما هستم، پس تنها از من بترسید

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ އެއް أمّة އެއް ކަމުގައިވާ، ތިޔަބައިމީހުންގެ أمّة އެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވެ، تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

Deze gemeenschap van jullie is één gemeenschap en Ik ben jullie Heer; vreest Mij dus
Deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; vreest mij dus
En voorwaar, deze godsdienst (de Islam) is jullie godsdienst, de enigste. En Ik ben jullie Heer, vreest Mij daarom
En weet dat uw gemeenschap ��n gemeenschap is en dat Ik uw Heer ben. Neemt Mij derhalve tot uw Beschermer

English

This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me
And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other
And indeed this is your community, a single community, and I am your Master so be cautious of Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety
All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me
And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me
And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing
Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me
In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me
And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
And this community of yours is certainly a single community and I am your Fosterer so fear Me
And this community of yours is certainly a single community and I am your Lord so fear Me
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me
And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺
Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me
Indeed, this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me
And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me
And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware
And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware
And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)

Esperanto

Such est your congregation - 1 congregation - Mi est your Lord vi reverence Me

Filipino

At katotohanan! Ang relihiyon ninyong ito (ang Islam at Kaisahan ni Allah) ay isang relihiyon, at Ako ang inyong Panginoon, kaya’t panatilihin ninyo ang inyong tungkulin sa Akin
Tunay na ito ay kalipunan ninyo – kalipunang nag-iisa, at Ako ay Panginoon ninyo kaya mangilag kayong magkasala sa Akin

Finnish

Teidan seurakuntanne on ainoa uskovaisten seurakunta, ja Mina olen teidan Herranne, siksi palvelkaa Minua
Teidän seurakuntanne on ainoa uskovaisten seurakunta, ja Minä olen teidän Herranne, siksi palvelkaa Minua

French

Cette religion est la votre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors craignez-Moi ! »
Cette religion est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors craignez-Moi ! »
Et cette communaute, la votre, est une seule communaute, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc
Et cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc
Cette communaute, la votre, est une seule communaute, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc»
Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc»
Telle est votre religion, la seule veritable religion. Et Je suis votre Seigneur, craignez-Moi donc. »
Telle est votre religion, la seule véritable religion. Et Je suis votre Seigneur, craignez-Moi donc. »
Et cette communaute qui est la votre, ne forme qu’une communaute unique, et que Je suis votre Seigneur ! Craignez-Moi donc !»
Et cette communauté qui est la vôtre, ne forme qu’une communauté unique, et que Je suis votre Seigneur ! Craignez-Moi donc !»

Fulah

E pellet, kaa Diina mo'on ko Diina woota, ko Min woni Joomi mo'on hulee Lam

Ganda

Mazima ddala e kibiina kya mmwe kino (eddiini yammwe) kiri ekibiina kimu nange nze Mukama omulabirizi wa mmwe kale muntye

German

Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So furchtet Mich
Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich
Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr, so furchtet Mich.»
Diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr, so fürchtet Mich.»
Und gewiß diese eure Umma, ist eine einheitliche Umma, und ICH bin euer HERR, so handelt Taqwa gemaß Mir gegenuber
Und gewiß diese eure Umma, ist eine einheitliche Umma, und ICH bin euer HERR, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so furchtet Mich
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so furchtet Mich
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich

Gujarati

ni:Sanka a tamaro dina eka ja dina che ane hum ja tamara sauno palanahara chum, basa! Tame marathi darata raho
ni:Śaṅka ā tamārō dīna ēka ja dīna chē anē huṁ ja tamārā saunō pālanahāra chuṁ, basa! Tamē mārāthī ḍaratā rahō
નિ:શંક આ તમારો દીન એક જ દીન છે અને હું જ તમારા સૌનો પાલનહાર છું, બસ ! તમે મારાથી ડરતા રહો

Hausa

Kuma lalle ne, wannan al'ummarku ce, al'umma guda, kuma Ni, Ubangijinku ne, sai ku bi Ni da taƙawa
Kuma lalle ne, wannan al'ummarku ce, al'umma guda, kuma Nĩ, Ubangijinku ne, sai ku bĩ Ni da taƙawa
Kuma lalle ne, wannan al'ummarku ce, al'umma guda, kuma Ni, Ubangijinku ne, sai ku bi Ni da taƙawa
Kuma lalle ne, wannan al'ummarku ce, al'umma guda, kuma Nĩ, Ubangijinku ne, sai ku bĩ Ni da taƙawa

Hebrew

וכי זו אומתכם היא אומה אחת, ואני הוא ריבונכם, על כן יראו אותי
וכי זו אומתכם היא אומה אחת, ואני הוא ריבונכם, על כן יראו אותי

Hindi

aur vaastav mein, tumhaara dharm ek hee dharm hai aur main hee tum sabaka paalanahaar hoon, atah mujhee se daro
और वास्तव में, तुम्हारा धर्म एक ही धर्म है और मैं ही तुम सबका पालनहार हूँ, अतः मुझी से डरो।
aur nishchay hee yah tumhaara samudaay, ek hee samudaay hai aur main tumhaara rab hoon. atah mera dar rakho.
और निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय, एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः मेरा डर रखो।
(logon ye deen islaam) tum sabaka mazahab ek hee mazahab hai aur mai tum logon ka paravaradigaar hoon
(लोगों ये दीन इस्लाम) तुम सबका मज़हब एक ही मज़हब है और मै तुम लोगों का परवरदिगार हूँ

Hungarian

Es bizony ez a ti kozossegetek egyetlen kozosseg. Es En a ti Uratok vagyok. Engem feljetek hat
És bizony ez a ti közösségetek egyetlen közösség. És Én a ti Uratok vagyok. Engem féljetek hát

Indonesian

Dan sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku
(Dan) ketahuilah (bahwasanya ini) yakni agama Islam (adalah agama kalian) hai orang-orang yang diajak bicara, maksudnya kalian harus memeluknya (agama yang satu) lafal Ummatan Waahidatan ini menjadi Hal yang bersifat Lazimah atau tetap. Menurut suatu qiraat yang lain lafal Anna haadzihi dibaca Takhfif sehingga menjadi An Haadzihi, sedangkan menurut qiraat yang lainnya lagi dibaca Inna Haadzihi, dan dianggap sebagai jumlah Isti'naf atau kalimat baru, sehingga artinya menjadi, sesungguhnya agama Islam ini (dan Aku adalah Rabb kalian, maka bertakwalah kalian kepada-Ku) artinya takutlah kalian kepada-Ku
Sesungguhnya (agama tauhid) ini adalah agama kamu semua, agama yang satu 1007, dan Aku adalah Tuhan-mu, maka bertakwalah kepada-Ku
Kami katakan kepada rasul-rasul Kami untuk disampaikan kepada pengikut-pengikutnya, "Sesungguhnya agama yang kalian Aku utus untuk membawanya adalah satu, baik akidah, maupun pokok-pokok ajarannya. Kalian pun adalah satu umat sepanjang masa." Di antara pengikut-pengikut mereka itu ada yang mendapat petunjuk dan ada juga yang tersesat. Aku adalah Tuhan yang memerintahkan kalian untuk mengikuti agama itu. Maka takutlah siksa-Ku jika kalian mendurhakai-Ku
Dan sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.”
Dan sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.”

Iranun

Na Mata-an! a giya i okit iyo a okit a isa, go Sakun i Kadnan niyo: Na onoti yako niyo

Italian

In verita questa vostra Comunita e una Comunita unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque
In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque

Japanese

Hontoni anata gata no kono unma wa, yuiitsu no kyodotaidearu. Ware wa anata gata no omodearu. Ware o osoreyo
Hontōni anata gata no kono unma wa, yuiitsu no kyōdōtaidearu. Ware wa anata gata no omodearu. Ware o osoreyo
本当にあなたがたのこのウンマは,唯一の共同体である。われはあなたがたの主である。われを畏れよ。

Javanese

Sumurupa saktemene agama Islam iku agama lan syareatira kang siji (Islam). Lan Ingsun iku Pangeran ira kabeh, jalaran sangka sira padha bektia marang Ingsun (padha taqwa)
Sumurupa saktemene agama Islam iku agama lan syareatira kang siji (Islam). Lan Ingsun iku Pangeran ira kabeh, jalaran sangka sira padha bektia marang Ingsun (padha taqwa)

Kannada

avarige hitavannu madalu navu aturapaduttiddevende? Nijavagi avarige arivilla
avarige hitavannu māḍalu nāvu āturapaḍuttiddēvendē? Nijavāgi avarige arivilla
ಅವರಿಗೆ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಆತುರಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Ras osı toptıqtar, bir-aq toptıq. Men, Rabbıların. Menen gana qorqındar. (S. 213-A)
Ras osı toptıqtar, bir-aq toptıq. Men, Rabbılarıñ. Menen ğana qorqıñdar. (S. 213-A)
Рас осы топтықтар, бір-ақ топтық. Мен, Раббыларың. Менен ғана қорқыңдар. (С. 213-А)
Negizinde senderdin ummetterin bir ummet, al Men - senderdin Rabbınmın, sondıqtan taqwalıq etinder / Menin jazamnan qorqıp, saqtanındar
Negizinde senderdiñ ümmetteriñ bir ümmet, al Men - senderdiñ Rabbıñmın, sondıqtan taqwalıq etiñder / Meniñ jazamnan qorqıp, saqtanıñdar
Негізінде сендердің үмметтерің бір үммет, ал Мен - сендердің Раббыңмын, сондықтан тақуалық етіңдер / Менің жазамнан қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Man sungguh (agama tauhid) nianlah agama nto’ kita’, agama nang sote’ man Akulah Tuhannyu, maka bataqwalah ka’ Aku

Khmer

haey pitabrakd nasa nih chea sasanea robsa puok anak ku sasanea temuoyokt( ai sla m) haey yeung chea mcheasa robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak kaotakhlach mk champoh yeung
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នេះជាសាសនារបស់ពួកអ្នកគឺ សាសនាតែមួយគត់(អ៊ីស្លាម) ហើយយើងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចមកចំពោះយើង។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, uyu muryango wanyu (idini rya Islam) ni umuryango umwe, nanjye nkaba Nyagasani wanyu; bityo nimuntinye (mwubahiriza ibyo nabategetse)
Kandi mu by’ukuri uyu muryango wanyu (idini rya Isilamu) ni umuryango umwe, nanjye nkaba Nyagasani wanyu; bityo nimuntinye (mwubahiriza ibyo nabategetse)

Kirghiz

Cınında, silerdin bul ummotuŋor bir ummot. (Bardıgı jalgız Allaһka moyun sunuuga, demek Islamga cakırılgan.) Men — silerdin Rabbiŋer bolomun. Menden gana korkkula
Çınında, silerdin bul ümmötüŋör bir ümmöt. (Bardıgı jalgız Allaһka moyun sunuuga, demek İslamga çakırılgan.) Men — silerdin Rabbiŋer bolomun. Menden gana korkkula
Чынында, силердин бул үммөтүңөр бир үммөт. (Бардыгы жалгыз Аллаһка моюн сунууга, демек Исламга чакырылган.) Мен — силердин Раббиңер боломун. Менден гана корккула

Korean

sillo neohuiui gongdongcheneun hana imyeo naega neohuiui junim-igeoneul hang sang naleul dulyeowohala
실로 너희의 공동체는 하나 이며 내가 너희의 주님이거늘 항 상 나를 두려워하라
sillo neohuiui gongdongcheneun hana imyeo naega neohuiui junim-igeoneul hang sang naleul dulyeowohala
실로 너희의 공동체는 하나 이며 내가 너희의 주님이거늘 항 상 나를 두려워하라

Kurdish

هه‌ر ئه‌مه‌شه دین و ئاین و به‌رنامه‌ی تاکو ته‌نهای ئێوه‌، (به‌رنامه‌ی یه‌کخواناسی)و من په‌روه‌ردگارتانم، پارێزکاربن و خۆتان له نافه‌رمانی من بپارێزن
وەبێگومان ھەر ئەمەیە ئاین و دینی ئێوە (ئەی پێغەمبەران دەستی پێوە بگرن) کەیەک ئاین و بەرنامەیە وەمنیش پەروردگارتانم کەواتە خۆتان بپارێزن (لەتۆڵەم)

Kurmanji

Bi rasti evan komen we (di bin da) komeke bi tene ye (loma xime hemiskan ji yakatiye) ez bi xweber ji Xudaye we me. Idi hun parizaya min bikin
Bi rastî evan komên we (di bin da) komeke bi tenê ye (loma xîmê hemîşkan jî yakatîye) ez bi xweber jî Xudayê we me. Îdî hûn parizaya min bikin

Latin

Such est tuus congregation - 1 congregation - Ego est tuus Dominus; vos reverence Me

Lingala

Mpe umma na bino oyo ezali sé umma moko, mpe ngai nde Nkolo na bino bobanga ngai

Luyia

Macedonian

Оваа ваша вера е една вера, а Јас Сум ваш Господар, па плашете се од Мене
Ovaa zaednica, navistina, e vasa zaednica edinstvena, a Jas sum Gospodarot vas, pa bidete bogobojazlivi
Ovaa zaednica, navistina, e vaša zaednica edinstvena, a Jas sum Gospodarot vaš, pa bidete bogobojazlivi
Оваа заедница, навистина, е ваша заедница единствена, а Јас сум Господарот ваш, па бидете богобојазливи

Malay

Dan sesungguhnya ugama Islam ini ialah ugama kamu - ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertaqwalah kamu kepadaKu

Malayalam

tirccayayum itan ninnalute samudayam. ekasamudayam. nanan ninnalute raksitav‌. atinal ninnal enne suksiccu jivikkuvin
tīrccayāyuṁ itāṇ niṅṅaḷuṭe samudāyaṁ. ēkasamudāyaṁ. ñānāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌. atināl niṅṅaḷ enne sūkṣiccu jīvikkuvin
തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുവിന്‍
tirccayayum itan ninnalute samudayam. ekasamudayam. nanan ninnalute raksitav‌. atinal ninnal enne suksiccu jivikkuvin
tīrccayāyuṁ itāṇ niṅṅaḷuṭe samudāyaṁ. ēkasamudāyaṁ. ñānāṇ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌. atināl niṅṅaḷ enne sūkṣiccu jīvikkuvin
തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുവിന്‍
niscayamayum itan ninnalute samudayam; ekasamudayam. nanan ninnalute nathan. atinal enneat bhaktiyullavaravuka
niścayamāyuṁ itāṇ niṅṅaḷuṭe samudāyaṁ; ēkasamudāyaṁ. ñānāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. atināl ennēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka
നിശ്ചയമായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം; ഏകസമുദായം. ഞാനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. അതിനാല്‍ എന്നോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക

Maltese

Tabilħaqq li dan id-din tagħkom huwa din wieħed. U Jiena Sidkom. Mela ibzgħu minnil
Tabilħaqq li dan id-din tagħkom huwa din wieħed. U Jiena Sidkom. Mela ibżgħu minnil

Maranao

Na mataan! a giyai okit iyo a okit a isa, go Sakn i Kadnan iyo: Na onoti Ako niyo

Marathi

Ani nihsansaya tumaca ha dina (dharma) ekaca dina (dharma) ahe 1 ani mi tumha sarvanca palanakarta ahe, tevha majheca bhaya balaguna raha
Āṇi niḥsanśaya tumacā hā dīna (dharma) ēkaca dīna (dharma) āhē 1 āṇi mī tumhā sarvān̄cā pālanakartā āhē, tēvhā mājhēca bhaya bāḷagūna rāhā
५२. आणि निःसंशय तुमचा हा दीन (धर्म) एकच दीन (धर्म) आहे १ आणि मी तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता आहे, तेव्हा माझेच भय बाळगून राहा

Nepali

Timro yo dharma niscitarupale vastavama e'utai dharma ho. Ra ma timro palanakarta hum, tasartha masita dara
Timrō yō dharma niścitarūpalē vāstavamā ē'uṭai dharma hō. Ra ma timrō pālanakartā hūm̐, tasartha masita ḍara
तिम्रो यो धर्म निश्चितरूपले वास्तवमा एउटै धर्म हो । र म तिम्रो पालनकर्ता हूँ, तसर्थ मसित डर ।

Norwegian

Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og Jeg er deres Herre, sa frykt Meg.»
Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og Jeg er deres Herre, så frykt Meg.»

Oromo

Isheen kun (Rabbii tokkicha gabbaruun) karaa tokko taatee amantii keessaniAnis Gooftaa keessanii ana sodaadhaa

Panjabi

Ate iha ki tuhada dharama ika hi dharama hai ate maim tuhada raba ham. Isa la'i tusim mere tom daro
Atē iha ki tuhāḍā dharama ika hī dharama hai atē maiṁ tuhāḍā raba hāṁ. Isa la'ī tusīṁ mērē tōṁ ḍarō
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਧਰਮ ਇੱਕ ਹੀ ਧਰਮ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋ।

Persian

هر آينه اين دين شما دينى است واحد، و من پروردگار شمايم؛ از من بترسيد
و اين آيين همه شماست، آيين يگانه (با يك هدف و با يك خدا)، و من پروردگار شمايم، پس از من پروا داريد
و همانا این امت شماست، امتی یگانه، و من پروردگار شما هستم، از من پروا کنید
و بی‌گمان این امت شما، امت واحدی است، و من پروردگار شما هستم، پس از من بترسید
و بی تردید این [اسلام] آیینِ [حقیقی] شماست در حالی که آیینی یگانه است، و من پروردگار شمایم؛ بنابراین از من پروا کنید
و در حقیقت، این دین شما، دینی واحد [به نام اسلام] است و من پروردگارتان هستم؛ پس از من پروا کنید
و این مردم همه یک دین و متفق الکلمه یک امت شمایند و من یگانه خدای شما هستم، پس از من بترسید
و همانا این است ملت شما ملتی یگانه و منم پروردگار شما پس مرا بترسید
و در حقيقت، اين امّت شماست كه امتى يگانه است، و من پروردگار شمايم؛ پس، از من پروا داريد
و این‌ها [:جمع مکلّفان] به‌راستی (همگان) امت شمایند، امتی یگانه (درجهت رسالت وحیانی) و من پروردگار (یگانه‌ی) شمایم‌؛ پس مرا پروا بدارید
و البتّه این اُمت شما، اُمت واحدى است، و من پروردگار شمایم؛ پس، از من پروا کنید
(و بدیشان گفتیم: به اقوام خود برسانند که) این (پیغمبران بزرگی که بدانان اشاره شد، همگی) ملّت یگانه‌ای بوده (و آئین واحد و برنامه یکتائی دارند) و من پروردگار همه‌ی شما هستم، پس تنها از من بهراسید (چرا که ملّت واحد، با برنامه‌ی واحد، باید از خدای واحد بترسد و خویشتن را از عذاب و عقاب او به دور دارد)
و این امّت شما امّت واحدی است؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس، از مخالفت فرمان من بپرهیزید
و همانا اين آيين- يا امت- شماست آيينى- يا امتى- يگانه و من پروردگار شمايم پس، از من پروا كنيد
و بی گمان این امت شما، امت واحدی است، و من پروردگار شما هستم، پس از من بترسید

Polish

Zaprawde, ten wasz narod jest narodem jedynym. Ja jestem waszym Panem. Bojcie sie Mnie
Zaprawdę, ten wasz naród jest narodem jedynym. Ja jestem waszym Panem. Bójcie się Mnie

Portuguese

E por certo, esta e vossa religiao, uma religiao unica. E sou vosso Senhor: entao, temei-Me
E por certo, esta é vossa religião, uma religião única. E sou vosso Senhor: então, temei-Me
E sabei que esta vossa comunidade e unica, e que Eu sou o vosso Senhor. Temei-Me, pois
E sabei que esta vossa comunidade é única, e que Eu sou o vosso Senhor. Temei-Me, pois

Pushto

او بېشكه دا ستاسو دین دى، په داسې حال كې چې یو دین دى او زه ستاسو رب یم، نو تاسو له ما نه وېرېږئ
او بېشكه دا ستاسو دین دى، په داسې حال كې چې یو دین دى او زه ستاسو رب یم، نو تاسو له ما نه وېرېږئ

Romanian

Aceasta adunare a voastra este o singura adunare, iar Eu sunt Domnul vostru! Temeti-va de Mine
Această adunare a voastră este o singură adunare, iar Eu sunt Domnul vostru! Temeţi-vă de Mine
Acesta exista vostri adunare - 1 adunare - Eu exista vostri Domnitor tu venera Mie
Aceasta comunitate, a voastra, este o singura comunitate, iarEu sunt Domnul vostru. Deci fiþi cu frica de Mine
Aceastã comunitate, a voastrã, este o singurã comunitate, iarEu sunt Domnul vostru. Deci fiþi cu fricã de Mine

Rundi

Mu vy’ukuri aba bantu banyu n’abantu bamwe, nanje nd’Umuremyi wanyu, rero nimuntinye

Russian

Aceasta adunare a voastra este o singura adunare, iar Eu sunt Domnul vostru! Temeti-va de Mine
И поистине, это [упомянутое выше] – ваша вера (о, пророки), (которая есть) вера единая [вера всех пророков – Ислам], и Я – ваш Господь, остерегайтесь же Меня [исполняйте все Мои повеления и избегайте всего, что Я запретил]
Voistinu, vasha religiya - religiya yedinaya, a YA - vash Gospod'. Boytes' zhe Menya
Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня
Istinno, eto veroispovedaniye vashe yest' yedinoye veroispovedaniye, i YA yest' Gospod' vash: potomu boytes' Menya
Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому бойтесь Меня
I poistine, etot vash narod - narod yedinyy, i YA - vash Gospod', poboytes' zhe Menya
И поистине, этот ваш народ - народ единый, и Я - ваш Господь, побойтесь же Меня
Voistinu, vasha religiya - yedinaya religiya, a YA - vash Gospod'. Tak boytes' zhe Menya
Воистину, ваша религия - единая религия, а Я - ваш Господь. Так бойтесь же Меня
My takzhe skazali poslannikam, chtoby oni peredali svoim obshchinam: "Eta religiya, s kotoroy YA vas poslal - yedinaya religiya svoim veroucheniyem (istinnoy akidoy) i osnovami shariata (religioznymi zakonami), i vy - takoy zhe narod, kak i predydushchiye pokoleniya. Sredi vas yest' te, kto, uverovav v Gospoda, poshol po pryamomu puti, i te, kto, ne uverovav, vpal v zabluzhdeniye. Poistine, YA - vash Gospod', i YA povelel poklonyat'sya Mne. Boytes' Moyego nakazaniya, yesli vy ne povinuyetes'
Мы также сказали посланникам, чтобы они передали своим общинам: "Эта религия, с которой Я вас послал - единая религия своим вероучением (истинной акидой) и основами шариата (религиозными законами), и вы - такой же народ, как и предыдущие поколения. Среди вас есть те, кто, уверовав в Господа, пошёл по прямому пути, и те, кто, не уверовав, впал в заблуждение. Поистине, Я - ваш Господь, и Я повелел поклоняться Мне. Бойтесь Моего наказания, если вы не повинуетесь
Poistine, sey vash veroustav - Odno-yedinoye ustanovleniye (Gospodne), I YA - odin-yedinyy vash Gospod', - Tak poklonyaytes' tol'ko Mne
Поистине, сей ваш вероустав - Одно-единое установление (Господне), И Я - один-единый ваш Господь, - Так поклоняйтесь только Мне

Serbian

Ова ваша вера - једна је вера, а Ја сам ваш Господар, па Ме се бојте

Shona

“Uye zvirokwazvo, ichi chitendero chenyu (Islaam) chimwe chete, uye ndini Tenzi venyu. Nokudaro, ivai munonditya.”

Sindhi

۽ بيشڪ اوھان جو ھيءُ دين ھڪ دين آھي ۽ آءٌ اوھان جو پالڻھار آھيان تنھنڪري مون کان ڊڄو

Sinhala

“niyata vasayenma obage mema samuhaya ekama samuhayaki. (mehi kisima bhedayak nomæta). mama ma obage deviyanya. ebævin oba matama biya vanu” (yayi ana kara tibunemu. ovunda tama janatavata me andamatama pavasamin sitiyaha)
“niyata vaśayenma obagē mema samūhaya ekama samūhayaki. (mehi kisima bhēdayak nomæta). mama ma obagē deviyanya. ebævin oba maṭama biya vanu” (yayi aṇa kara tibuṇemu. ovunda tama janatāvaṭa mē andamaṭama pavasamin siṭiyaha)
“නියත වශයෙන්ම ඔබගේ මෙම සමූහය එකම සමූහයකි. (මෙහි කිසිම භේදයක් නොමැත). මම ම ඔබගේ දෙවියන්ය. එබැවින් ඔබ මටම බිය වනු” (යයි අණ කර තිබුණෙමු. ඔවුන්ද තම ජනතාවට මේ අන්දමටම පවසමින් සිටියහ)
numbalage mema samajaya ekama samajayaki. tavada mama numbalage paramadhipati vemi. eheyin numbala mata biya bætimat vanu
num̆balāgē mema samājaya ekama samājayaki. tavada mama num̆balāgē paramādhipati vemi. eheyin num̆balā maṭa biya bætimat vanu
නුඹලාගේ මෙම සමාජය එකම සමාජයකි. තවද මම නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙමි. එහෙයින් නුඹලා මට බිය බැතිමත් වනු

Slovak

Such bol tvoj congregation -1 congregation -Ja bol tvoj Lord ona reverence Mna

Somali

Oo hubaal, Tani diintiinna ah ( Islaamka) waa diin mid keliya ah. oo Anigu waxaan ahay Rabbiigiin, ee dhowra (xilka aan idin saaray oo ka fogaada xumaha)
Tanna waa Umaddiinii (Diinta) umad (Diin) kaliya anna waxaan ahay Eebihiin ee iga Dhawrsada
Tanna waa Umaddiinii (Diinta) umad (Diin) kaliya anna waxaan ahay Eebihiin ee iga Dhawrsada

Sotho

Tumelo ena ea lona ke tumelo e le ngoe, ‘Na ke Mong`a lona, kahoo Nts’abeng

Spanish

Ciertamente la religion de todos vosotros es una sola, y Yo soy vuestro Senor; obedecedme, pues
Ciertamente la religión de todos vosotros es una sola, y Yo soy vuestro Señor; obedecedme, pues
Ciertamente, vuestra religion(¡oh, gentes!) es una sola religion[656]. Y Yo soy vuestro Senor;temedme, pues, solo a Mi
Ciertamente, vuestra religión(¡oh, gentes!) es una sola religión[656]. Y Yo soy vuestro Señor;temedme, pues, solo a Mí
Ciertamente, su religion (¡oh, gentes!) es una sola religion[656]. Y Yo soy su Senor; temanme, pues, solo a Mi
Ciertamente, su religión (¡oh, gentes!) es una sola religión[656]. Y Yo soy su Señor; témanme, pues, solo a Mí
Y esta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Senor. ¡Temedme, pues!»
Y ésta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Temedme, pues!»
Y, en verdad, esta comunidad vuestra es una sola comunidad, pues Yo soy el Sustentador de todos vosotros: ¡manteneos, pues, conscientes de Mi
Y, en verdad, esta comunidad vuestra es una sola comunidad, pues Yo soy el Sustentador de todos vosotros: ¡manteneos, pues, conscientes de Mí
Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una unica comunidad, y Yo soy su Senor; tengan temor de Mi
Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí
«Y, en verdad, vuestra comunidad es una comunidad unica y Yo soy vuestro Senor. Asi pues ¡Sed temerosos de Mi!»
«Y, en verdad, vuestra comunidad es una comunidad única y Yo soy vuestro Señor. Así pues ¡Sed temerosos de Mí!»

Swahili

Na kwa hakika Dini yenu, enyi Mitume, ni Dini moja, nayo ni Uislamu, na mimi ni Mola wenu niogopeni kwa kufuata maamrisho yangu na kujiepusha na makatazo yangu
Na kwa yakini huu Umma wenu ni Umma mmoja, na Mimi ni Mola wenu Mlezi, basi nicheni Mimi

Swedish

Detta ert samfund ar i sanning ett samfund och Jag ar [allas] er Herre. Frukta darfor Mig
Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Frukta därför Mig

Tajik

Alʙatta in dini sumo dinest jagona va Man Parvardigori sumojam, az Man ʙitarsed
Alʙatta in dini şumo dinest jagona va Man Parvardigori şumojam, az Man ʙitarsed
Албатта ин дини шумо динест ягона ва Ман Парвардигори шумоям, аз Ман битарсед
Ej Pajomʙaron alʙatta, in dini sumo dinest, jagona va Man Parvardigori sumojam, az Man ʙitarsed, ʙo icro namudani amrhoi Man va duri custan az ʙimkardahoi Man
Ej Pajomʙaron alʙatta, in dini şumo dinest, jagona va Man Parvardigori şumojam, az Man ʙitarsed, ʙo içro namudani amrhoi Man va durī çustan az ʙimkardahoi Man
Эй Паёмбарон албатта, ин дини шумо динест, ягона ва Ман Парвардигори шумоям, аз Ман битарсед, бо иҷро намудани амрҳои Ман ва дурӣ ҷустан аз бимкардаҳои Ман
Va dar haqiqat, in dini sumo dini vohid [ʙa nomi islom] ast va man Parvardigoraton hastam. Pas, az man parvo kuned [ʙitarsed]
Va dar haqiqat, in dini şumo dini vohid [ʙa nomi islom] ast va man Parvardigoraton hastam. Pas, az man parvo kuned [ʙitarsed]
Ва дар ҳақиқат, ин дини шумо дини воҳид [ба номи ислом] аст ва ман Парвардигоратон ҳастам. Пас, аз ман парво кунед [битарсед]

Tamil

niccayamaka unkal inta markkam ore oru valitan. (Itil verrumai kitaiyatu.) Nantan unkal iraivan. Akave, ninkal ennaiye ancunkal'' (enru kattalai ittiruntom. Avarkalum tam makkalukku ivvare kuri vantanar)
niccayamāka uṅkaḷ inta mārkkam orē oru vaḻitāṉ. (Itil vēṟṟumai kiṭaiyātu.) Nāṉtāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉ. Ākavē, nīṅkaḷ eṉṉaiyē añcuṅkaḷ'' (eṉṟu kaṭṭaḷai iṭṭiruntōm. Avarkaḷum tam makkaḷukku ivvāṟē kūṟi vantaṉar)
நிச்சயமாக உங்கள் இந்த மார்க்கம் ஒரே ஒரு வழிதான். (இதில் வேற்றுமை கிடையாது.) நான்தான் உங்கள் இறைவன். ஆகவே, நீங்கள் என்னையே அஞ்சுங்கள்'' (என்று கட்டளை இட்டிருந்தோம். அவர்களும் தம் மக்களுக்கு இவ்வாறே கூறி வந்தனர்)
Innum, niccayamaka (canmarkkamana) unkal camutayam (muluvatum) ore camutayam tan; melum, nane unkalutaiya iraivanaka irukkinren; enave ninkal enakke ancankal" (enrum kurinom)
Iṉṉum, niccayamāka (caṉmārkkamāṉa) uṅkaḷ camutāyam (muḻuvatum) orē camutāyam tāṉ; mēlum, nāṉē uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉāka irukkiṉṟēṉ; eṉavē nīṅkaḷ eṉakkē añcaṅkaḷ" (eṉṟum kūṟiṉōm)
இன்னும், நிச்சயமாக (சன்மார்க்கமான) உங்கள் சமுதாயம் (முழுவதும்) ஒரே சமுதாயம் தான்; மேலும், நானே உங்களுடைய இறைவனாக இருக்கின்றேன்; எனவே நீங்கள் எனக்கே அஞ்சங்கள்" (என்றும் கூறினோம்)

Tatar

Ошбу Ислам милләте сезнең динегездер Аллаһу тәгаләне берләүдә вә Аңа итагать итүдә бер иттифакта булганыгыз хәлдә, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гөнаһлы булудан сакланыгыз

Telugu

Mariyu niscayanga, mi i samajam oke okka samajam mariyu nene mi prabhuvunu, kavuna miru na yande bhayabhaktulu kaligi undandi
Mariyu niścayaṅgā, mī ī samājaṁ okē okka samājaṁ mariyu nēnē mī prabhuvunu, kāvuna mīru nā yandē bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
మరియు నిశ్చయంగా, మీ ఈ సమాజం ఒకే ఒక్క సమాజం మరియు నేనే మీ ప్రభువును, కావున మీరు నా యందే భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
నిశ్చయంగా మీ ఈ ధర్మం ఒకే ధర్మం. నేనే మీ అందరి ప్రభువును. కాబట్టి మీరు నాకు భయపడండి

Thai

Thæcring ni khux prachachati khxng phwk cea pen prachachati deiywkan læa kha khux phracea khxng phwk cea chanan phwk cea cng yakerng tx kha
Thæ̂cring nī̀ khụ̄x prachāchāti k̄hxng phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn læa k̄ĥā khụ̄x phracêā k̄hxng phwk cêā c̄hanận phwk cêā cng yảkerng t̀x k̄ĥā
แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้า ฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า
thæcring ni khux prachachati khxng phwk cea pen prachachati deiywkan læa kha khux phracea khxng phwk cea chanan phwk cea cng yakerng tx kha
thæ̂cring nī̀ khụ̄x prachāchāti k̄hxng phwk cêā pĕn prachāchāti deīywkạn læa k̄ĥā khụ̄x phracêā k̄hxng phwk cêā c̄hanận phwk cêā cng yảkerng t̀x k̄ĥā
แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้าฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า

Turkish

Ve suphe yok ki su ummetiniz, bir ummetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık cekinin benden
Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden
Suphesiz bu (insanlar) bir tek ummet olarak sizin ummetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise benden sakının (denildi)
Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi)
Iste sizin ummetiniz bir tek ummettir ve Ben de sizin Rabbinizim; oyleyse Benden korkup-sakının
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse Benden korkup-sakının
Iste bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islam dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun
İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun
Ve dogrusu bu (dininiz) bir tek yol ve seriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla gorevliydi). Ben de sizin (tek olan, esi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan seylerden) sakının
Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının
Suphesiz bu Muslumanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakının
Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının
Ve iste bu sizin ummetiniz bir tek ummet ve ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise benden sakinin." (denildi)
Ve iste bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakinin." (denildi)
Suphesiz bu (insanlar) bir tek ummet olarak sizin ummetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise benden sakının" (denildi)
Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının" (denildi)
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın
Ve iste bu sizin ummetiniz bir tek ummet ve ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise benden sakının." (denildi)
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının." (denildi)
Ve iste bu sizin ummetiniz bir tek ummet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun
«Ve iste bu sizin ummetiniz bir tek ummet ve ben de sizin Rabbinizim. Oyle ise benden sakının.» (denildi)
«Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi)
Sizin de bir parcasını olusturdugunuz su ummet, tek bir ummettir, ben de sizin Rabb´inizim. Oyleyse sırf benden korkunuz
Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb´inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz
Iste sizin ummetiniz bir tek ummettir ve ben de sizin rabbinizim; oyleyse benden korkup sakının
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının
Su (insanlar) birtek ummet haalinde sizin ummetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun
Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun
Suphesiz bu; bir tek ummet olarak sizin ummetinizdir. Ben de sizin Rabb´ ınızım. Ben´den korkun
Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb´ ınızım. Ben´den korkun
Ve muhakkak ki bu sizin ummetiniz, tek bir ummettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Oyleyse Bana karsı takva sahibi olun (Bana ulasmayı dileyin)
Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin)
Ve inne hazihı ummetukum ummetev vahıdetev ve ene rabbukum fettekun
Ve inne hazihı ümmetüküm ümmetev vahıdetev ve ene rabbüküm fettekun
Ve inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fettekun(fettekuni)
Ve inne hâzihî ummetukum ummeten vâhıdeten ve ene rabbukum fettekûn(fettekûni)
Muhakkak ki, bu sizin ummetiniz bir tek ummettir; cunku hepinizin Rabbi Benim; oyleyse Bana karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
veinne hazihi ummetukum ummetev vahidetev veena rabbukum fettekun
veinne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥidetev veenâ rabbüküm fetteḳûn
Gercek su ki, sizin dininiz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim; bu itibarla benden sakının
Gerçek şu ki, sizin dininiz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim; bu itibarla benden sakının
Iste bu, onderliginiz, tek bir onderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun
İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun
Iste, sizin dininiz tek bir dindir ve ben de sizin Rabbinizim. O halde benden sakının
İşte, sizin dininiz tek bir dindir ve ben de sizin Rabbinizim. O halde benden sakının
Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, oyleyse Bana karsı gelmekten sakının
Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının
Ve iste sizin bu ummetiniz bir tek ummettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun. (dedik)
Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun. (dedik)
Iste sizin ummetiniz bir tek olan ummettir ve ben de sizin Rabbinizim: oyleyse benden korkup sakının
İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının
Ve gercekten sizin bu ummetiniz tek bir ummettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız benden korkun
Ve gerçekten sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız benden korkun
Iste sizin bu ummetiniz bir tek ummettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının
Iste sizin bu ummetiniz bir tek ummettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının
Iste sizin bu ummetiniz bir tek ummettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının

Twi

Nokorε sε, moman woi yε ͻman baako, na Mene mo Wura Nyankopͻn, enti monsuro Me

Uighur

(ئى پەيغەمبەرلەر جامائەسى!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر، مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، (مېنىڭ ئازابىمدىن) قورقۇڭلار
(ئى پەيغەمبەرلەر جامائەسى!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر، مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، (مېنىڭ ئازابىمدىن) قورقۇڭلار

Ukrainian

Воістину, ваша громада — громада єдина. А Я — ваш Господь. Тож бійтеся Мене
Takyy ne zmozhu vash congregation odyn congregation - ta ya ye vash Lord; vy budete povaha Meni
Такий не зможу ваш congregation один congregation - та я є ваш Лорд; ви будете повага Мені
Voistynu, vasha hromada — hromada yedyna. A YA — vash Hospodʹ. Tozh biytesya Mene
Воістину, ваша громада — громада єдина. А Я — ваш Господь. Тож бійтеся Мене
Voistynu, vasha hromada — hromada yedyna. A YA — vash Hospodʹ. Tozh biytesya Mene
Воістину, ваша громада — громада єдина. А Я — ваш Господь. Тож бійтеся Мене

Urdu

Aur yeh tumhari yeh ummat ek hi ummat hai aur main tumhara Rubb hoon, pas mujhi se tum daro
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو
اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو
اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو
اور یہ لوگ ہیں تمہارے دین کے سب ایک دین پر اور میں ہوں تمہارا رب سو مجھ سے ڈرتے رہو
اور یہ تمہاری امت (جماعت) ایک امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم مجھ ہی سے ڈرو۔
Yaqeenan tumhara yeh deen aik hi deen hai aur mein hi tum sab ka rab hun pus tum mujh say dartay raho
یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو
yaqinan tumhara ye deen ek hee deen hai aur mein hee tum sab ka rab hoon, pas tum mujh se darte raho
اور یہی تمھارا دین ہے (اور) وہ ایک ہی ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں سو تم ڈرا کرو مجھ سے
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو
اور حقیقت یہ ہے کہ یہی تمہارا دین ہے، (سب کے لیے) ایک ہی دین، اور میں تمہارا پروردگار ہوں، اس لیے دل میں (صرف) میرا رعب رکھو۔
اور تمہارا سب کا دین ایک دین ہے اور میں ہی سب کا پروردگار ہوں لہذا بس مجھ سے ڈرو

Uzbek

Албатта, сизнинг бу умматингиз ягона умматдир. Мен эса, Роббингизман. Бас, Менга тақво қилинг
Шак-шубҳасиз, (барчангизни) миллатингиз (яъни, динингиз) бир миллат (яъни, Исломдир). Мен эса сизларнинг Парвардигорингиздирман, бас, Мендангина қўрқингиз!»
Албатта, сизнинг бу умматингиз ягона умматдир. Мен эса, Роббингизман. Бас, Менгагина тақво қилинг. (Эй Пайғамбарлар, сизнинг динингиз Исломдир. Роббингиз бўлган Аллоҳга тақво қилинг)

Vietnamese

Qua that, cong đong cua cac nguoi la mot cong đong duy nhat. Va TA la Thuong Đe cua cac nguoi. Do đo hay so TA
Quả thật, cộng đồng của các ngươi là một cộng đồng duy nhất. Và TA là Thượng Đế của các ngươi. Do đó hãy sợ TA
That ra cong đong nay cua cac nguoi la mot cong đong duy nhat va TA chinh la Thuong Đe cua cac nguoi, cho nen, cac nguoi hay so TA (ma ngoan đao)
Thật ra cộng đồng này của các ngươi là một cộng đồng duy nhất và TA chính là Thượng Đế của các ngươi, cho nên, các ngươi hãy sợ TA (mà ngoan đạo)

Xhosa

Kananjalo le nkolo yenu, yinkolo enye, yaye Mna NdiyiNkosi yenu, Yoyikani Mna ke.”

Yau

Soni chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu) ni nkutula umpepe, soni Une ni Nam’mbuje gwenu, basi njogopani
Soni chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu) ni nkutula umpepe, soni Une ni Nam’mbuje gwenu, basi njogopani

Yoruba

Ati pe dajudaju (’Islam) yii ni esin yin. (O je) esin kan soso. Emi si ni Oluwa yin. Nitori naa, e beru Mi
Àti pé dájúdájú (’Islām) yìí ni ẹ̀sìn yín. (Ó jẹ́) ẹ̀sìn kan ṣoṣo. Èmi sì ni Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Mi

Zulu