Achinese

Hai Rasul-Rasul pajoh le gata Makanan gata nyang jroh-jroh leupah Lom pih tapubuet dum buet nyang got-got Peue nyang tapubuet Lon teupeue bagah

Afar

Kee A-farmoytittey meqe rizqhiy calaalik yani akumaay meqe taamoomi abbaasita, diggah anu isin abba haytaanam yaaxigi kinniyooh, sin taamoomik tu-yok maqellittak keenik iyye Yalli

Afrikaans

O boodskappers! Eet van die heilsame voedsel, en verrig goeie dade. Voorwaar, Ek weet wat julle doen

Albanian

“O profet! Hani nga ushqimet e mira dhe beni vepra te mira, sepse une e di mire c’punoni ju
“O profet! Hani nga ushqimet e mira dhe bëni vepra të mira, sepse unë e di mirë ç’punoni ju
O Pejgambere! Hani nga te mirat dhe punoni vepra te mira! Une me te vertete, e di mire cka punoni ju
O Pejgamberë! Hani nga të mirat dhe punoni vepra të mira! Unë me të vërtetë, e di mirë çka punoni ju
O te derguar! Hani nga te lejuarat dhe beni vepra te mira! Vertet, Une e di mire cfare beni ju
O të dërguar! Hani nga të lejuarat dhe bëni vepra të mira! Vërtet, Unë e di mirë çfarë bëni ju
(ne u pate thene): “O ju te derguar, hani ate qe eshte e lejuar dhe mire dhe beni vepra te mira se Une e di ate qe ju veproni
(ne u patë thënë): “O ju të dërguar, hani atë që është e lejuar dhe mirë dhe bëni vepra të mira se Unë e di atë që ju veproni
(Ne u patem thene): "O ju te derguar, hani ate qe eshte e lejuar dhe e mire dhe beni vepra te mira se Une e di ate qe ju veproni
(Ne u patëm thënë): "O ju të dërguar, hani atë që është e lejuar dhe e mirë dhe bëni vepra të mira se Unë e di atë që ju veproni

Amharic

inanite melikitenyochi hoyi! ketefek’eduti migibochi bilu፡፡ bego siranimi siru፡፡ ine yemiteserutini hulu ‘awak’i nenyi፡፡
inanite melikitenyochi hoyi! ketefek’eduti migibochi bilu፡፡ bego širanimi širu፡፡ inē yemitešerutini hulu ‘āwak’ī nenyi፡፡
እናንተ መልክተኞች ሆይ! ከተፈቀዱት ምግቦች ብሉ፡፡ በጎ ሥራንም ሥሩ፡፡ እኔ የምተሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነኝ፡፡

Arabic

«يا أيها الرسل كلوا من الطيبات» الحلالات «واعلموا صالحاً» من فرض ونفل «إني بما تعملون عليم» فأجازيكم عليه
ya 'ayuha alrusul kuluu min tayib alrizq alhlal, waemaluu al'aemal alsalht, 'iiniy bima taemalun elym, la yakhfaa ely shay' min aemalkm. walkhitab fi alayat eam llrsl- ealayhim alslam- watbaehm, wafi alayat dalil ealaa 'ana 'akl alhlal eawn ealaa aleamal alsalh, wa'ana eaqibat alharam wkhymt, waminha rada aldea'
يا أيها الرسل كلوا من طيب الرزق الحلال، واعملوا الأعمال الصالحة، إني بما تعملون عليم، لا يخفى عليَّ شيء من أعمالكم. والخطاب في الآية عام للرسل- عليهم السلام- وأتباعهم، وفي الآية دليل على أن أكل الحلال عون على العمل الصالح، وأن عاقبة الحرام وخيمة، ومنها رد الدعاء
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona 'Aleem
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
yaayyuha l-rusulu kulu mina l-tayibati wa-iʿ'malu salihan inni bima taʿmaluna ʿalimun
yaayyuha l-rusulu kulu mina l-tayibati wa-iʿ'malu salihan inni bima taʿmaluna ʿalimun
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوۡا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعۡمَلُوۡا صَالِحًاؕ اِنِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌؕ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوۡا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعۡمَلُوۡا صَالِحًاﵧ اِنِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ ٥١ﶠ
Ya 'Ayyuha Ar-Rusulu Kulu Mina At-Tayyibati Wa A`malu Salihaan 'Inni Bima Ta`maluna `Alimun
Yā 'Ayyuhā Ar-Rusulu Kulū Mina Aţ-Ţayyibāti Wa A`malū Şāliĥāan 'Innī Bimā Ta`malūna `Alīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاعْمَلُواْ صَٰلِحاًۖ إِنِّے بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمࣱ‏
يايها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا اني بما تعملون عليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَاعْمَلُواْ صَٰلِحاًۖ اِنِّے بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
يايها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا اني بما تعملون عليم

Assamese

‘He raachulasakala! Tomaloke paraitra bastura paraa khadya grahana karaa arau satkarma karaa; niscaya tomaloke yi karaa se'i samparke ami sabisesa aragata
‘Hē raāchulasakala! Tōmālōkē paraitra bastura paraā khādya grahaṇa karaā ārau saṯkarma karaā; niścaẏa tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āmi sabiśēṣa aragata
‘হে ৰাছুলসকল! তোমালোকে পৱিত্ৰ বস্তুৰ পৰা খাদ্য গ্ৰহণ কৰা আৰু সৎকৰ্ম কৰা; নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আমি সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Ey elcilər! Halal nemətlərdən yeyin və yaxsı islər gorun! Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm
Ey elçilər! Halal nemətlərdən yeyin və yaxşı işlər görün! Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm
Ey elcilər! Halal nemət­lər­dən ye­yin və yaxsı islər go­run! Mən, həqi­qə­tən, sizin nə etdiklə­rinizi bilirəm
Ey elçilər! Halal nemət­lər­dən ye­yin və yaxşı işlər gö­rün! Mən, həqi­qə­tən, sizin nə etdiklə­rinizi bilirəm
(Muxtəlif zamanlarda ayrı-ayrı ummətlərə gondərdiyimiz peygəmbərlərə belə buyurduq:) “Ey peygəmbərlər! Təmiz (halal) ne’mətlərdən yeyin və yaxsı islər gorun! (Vacib və konullu ibadətləri həm zahirən, həm də gizli, həmisə yerinə yetirin!) Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm
(Müxtəlif zamanlarda ayrı-ayrı ümmətlərə göndərdiyimiz peyğəmbərlərə belə buyurduq:) “Ey peyğəmbərlər! Təmiz (halal) ne’mətlərdən yeyin və yaxşı işlər görün! (Vacib və könüllü ibadətləri həm zahirən, həm də gizli, həmişə yerinə yetirin!) Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘He rasulagana [1]! Apanara pabitra bastu theke khadya grahana karuna ebam satkaja karuna [2]; niscaya apanara ya karena se samparke ami sabisesa abagata
‘Hē rāsūlagaṇa [1]! Āpanārā pabitra bastu thēkē khādya grahaṇa karuna ēbaṁ saṯkāja karuna [2]; niścaẏa āpanārā yā karēna sē samparkē āmi sabiśēṣa abagata
‘হে রাসূলগণ [১]! আপনারা পবিত্র বস্তু থেকে খাদ্য গ্রহণ করুন এবং সৎকাজ করুন [২]; নিশ্চয় আপনারা যা করেন সে সম্পর্কে আমি সবিশেষ অবগত।
He rasulagana, pabitra bastu ahara karuna ebam satkaja karuna. Apanara ya karena se bisaye ami parijnata.
Hē rasūlagaṇa, pabitra bastu āhāra karuna ēbaṁ saṯkāja karuna. Āpanārā yā karēna sē biṣaẏē āmi parijñāta.
হে রসূলগণ, পবিত্র বস্তু আহার করুন এবং সৎকাজ করুন। আপনারা যা করেন সে বিষয়ে আমি পরিজ্ঞাত।
He priya rasulagana! Pabitra bastu theke tomara kha'oya-da'oya karo ara bhala kaja karo. Tomara ya karacha se sanbandhe ami niscaya'i sarbajnata.
Hē priẏa rasūlagaṇa! Pabitra bastu thēkē tōmarā khā'ōẏā-dā'ōẏā karō āra bhāla kāja karō. Tōmarā yā karacha sē sanbandhē āmi niścaẏa'i sarbajñātā.
হে প্রিয় রসূলগণ! পবিত্র বস্তু থেকে তোমরা খাওয়া-দাওয়া করো আর ভাল কাজ করো। তোমরা যা করছ সে সন্বন্ধে আমি নিশ্চয়ই সর্বজ্ঞাতা।

Berber

A yimazanen, eccet seg wayen imaanen, xedmet ayen ilhan, Nek, eoi$ ayen txeddmem
A yimazanen, eççet seg wayen imaânen, xedmet ayen ilhan, Nek, èôi$ ayen txeddmem

Bosnian

O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela cinite, jer Ja dobro znam sto vi radite
O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite
O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela cinite, jer Ja dobro znam sto vi radite
O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite
O poslanici, lijepim - dozvoljenim jelima se hranite i dobra djela cinite; Ja, zaista, dobro znam sta vi radite
O poslanici, lijepim - dozvoljenim jelima se hranite i dobra djela činite; Ja, zaista, dobro znam šta vi radite
O poslanici! Jedite od dobrih stvari i cinite dobro. Uistinu! Ja sam o onom sta radite Znalac
O poslanici! Jedite od dobrih stvari i činite dobro. Uistinu! Ja sam o onom šta radite Znalac
JA ‘EJJUHA ER-RUSULU KULU MINET-TEJJIBATI WE A’MELU SALIHÆN ‘INNI BIMA TA’MELUNE ‘ALIMUN
“O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela cinite, jer Ja dobro znam sta vi radite
“O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam šta vi radite

Bulgarian

O, pratenitsi, yazhte ot blagata i vurshete pravedni dela! Kakvoto i da storite, Az go znam
O, pratenitsi, yazhte ot blagata i vŭrshete pravedni dela! Kakvoto i da storite, Az go znam
О, пратеници, яжте от благата и вършете праведни дела! Каквото и да сторите, Аз го знам

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသော) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသည့်အရာများကို စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ကျင့်မူဆောက် တည်ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၁။ အို--တမန်တော်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ကောင်းသောအစာအာဟာရကို စားသုံးမှီဝဲ၍ မှန်ကန်မှုကို ပြုကျင့် ကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို သိတော်မူ၏။
အို-ရစူလ်တမန်တော်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (ဟလာလ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောအရာများကို စားသုံးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူ ဆောက်တည်ကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို- တမန်‌တော်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌သောအရာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမြတ်သည့် လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြပါ။* အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

«Missatgers! Mengeu de les coses bones i obreu be! Jo se be el que feu
«Missatgers! Mengeu de les coses bones i obreu bé! Jo sé bé el que feu

Chichewa

Oh Atumwi! Idyani zinthu zabwino ndipo muzichita ntchito zabwino. Ndithudi Ine ndimadziwa zonse zimene mumachita
“E inu Atumiki! Idyani zakudya zabwino, ndipo chitani zabwino. Ndithu Ine ndi Wodziwa zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Zhong shizhe a! Nimen keyi chi jiamei de shiwu, yingdang li xingshan gong, wo duiyu nimen de xingwei que shi quanzhi de.
Zhòng shǐzhě a! Nǐmen kěyǐ chī jiāměi de shíwù, yīngdāng lì xíngshàn gōng, wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì quánzhī de.
众使者啊!你们可以吃佳美的食物,应当力行善功, 我对于你们的行为确是全知的。
Shizhemen a! Nimen dang chi [yiqie hefa er] jiamei de shiwu, nimen dang xingshan. Fanshi nimen suo zuo de, wo que shi quanzhi de [zhu].
Shǐzhěmen a! Nǐmen dāng chī [yīqiè héfǎ ér] jiāměi de shíwù, nǐmen dàng xíngshàn. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, wǒ què shì quánzhī de [zhù].
使者们啊!你们当吃[一切合法而]佳美的食物,你们当行善。凡是你们所做的,我确是全知的[注]。
Zhong shizhe a! Nimen keyi chi jiamei de shiwu, yingdang li xingshan gong, wo duiyu nimen de xingwei que shi quanzhi de
Zhòng shǐzhě a! Nǐmen kěyǐ chī jiāměi de shìwù, yīngdāng lì xíngshàn gōng, wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì quánzhī de
众使者啊!你们可以吃佳美的事物,应当力行善功,我对于你们的行为确是全知的。

Chinese(traditional)

Zhong shizhe a! Nimen keyi chi jiamei de shiwu, yingdang li xingshan gong, wo duiyu nimen de xingwei que shi quanzhi de
Zhòng shǐzhě a! Nǐmen kěyǐ chī jiāměi de shíwù, yīngdāng lì xíngshàn gōng, wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì quánzhī de
众使者啊!你们可以吃佳美的食物,应当力行善功, 我对于你们的行为确是全知的。
Zhong shizhe a! Nimen keyi chi jiamei de shiwu, yingdang li xingshan gong, wo duiyu nimen de xingwei que shi quanzhi de.
Zhòng shǐzhě a! Nǐmen kěyǐ chī jiāměi de shíwù, yīngdāng lì xíngshàn gōng, wǒ duìyú nǐmen de xíngwéi què shì quánzhī de.
眾使者啊!你們可以吃佳美的食物,應當力行善功,我對於你們的行為確是全知的。

Croatian

O poslanici! Jedite od dobrih stvari i cinite dobro. Uistinu! Ja sam o onom sta radite Znalac
O poslanici! Jedite od dobrih stvari i činite dobro. Uistinu! Ja sam o onom šta radite Znalac

Czech

„O proroci, jezte z dobrych veci a cinte dobro, nebot o tom, co cinite, dobre vim
„Ó proroci, jezte z dobrých věcí a čiňte dobro, neboť o tom, co činíte, dobře vím
O ty hlasatel stravit poslusny zajisteni rizeni spravedlnost! Ja byl celkem vedomy si o vsechno ty ucinil
O ty hlasatel strávit poslušný zajištení rízení spravedlnost! Já byl celkem vedomý si o všechno ty ucinil
Poslove, jezte z vytecnych pokrmu a konejte zbozne skutky, vzdyt Ja o vsem, co cinite, dobre jsem zpraven
Poslové, jezte z výtečných pokrmů a konejte zbožné skutky, vždyť Já o všem, co činíte, dobře jsem zpraven

Dagbani

“Yaa yinim’ tuumba! Dim ya bindirsuma, ka tum ya tuunvεlli, achiika! N (Mani Naawuni) nyɛla Baŋda ni yi tuuntumsa.”

Danish

O I bude æder gode forrådene arbejde retmæssighed! Jeg er fully aware af alt jer gøre
O gij boodschappers, eet van hetgeen rein is en verricht goede werken. Voorwaar Ik weet goed wat gij doet

Dari

ای پیغمبران! از چیزهای پاکیزه و حلال بخورید و کارهای نیک کنید، يقينا من به آنچه انجام می‌دهید، دانا هستم

Divehi

(އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ.) އޭ رسول ންނޭވެ! حلال ރަނގަޅު ތަކެތިން ތިޔަބޭކަލުން ފަރިއްކުޅުއްވައި އުޅުއްވާށެވެ! އަދި صالح عمل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބޭކަލުން ކުރައްވާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie gezanten! Eet van de goede dingen en handelt deugdelijk. Ik weet wat jullie doen
O profeten! eet van de dingen die goed zijn; want ik weet wel wat gij doet
O Boodschappers, eet van de goede zaken en verricht goede daden. Voorwaar, Ik ben Alwetend over wat jullie doen
O gij boodschappers, eet van hetgeen rein is en verricht goede werken. Voorwaar Ik weet goed wat gij doet

English

Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do
O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do
O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do
O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do
Messengers, eat from the good things and do good work, indeed I know well what you do
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do
We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do
O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do
O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do
Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know
O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do
O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do
Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do
Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions
O messengers, eat from the lawful things and act righteously, for I am All-Knowing of what you do
[God said], "O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do
O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do
O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do
O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do
O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do
O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do

Esperanto

O vi messengers mangx bon provisions work righteousness! Mi est fully aware da cxio vi do

Filipino

“O (kayong) mga Tagapagbalita! Kumain kayo ng Tayyibat (lahat ng uri ng Halal [legal o pinahihintulutang] pagkain na ginawa ni Allah), at magsigawa ng kabutihan. Katotohanan! Ako ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
O mga sugo, kumain kayo mula sa mga kaaya-ayang bagay at gumawa kayo ng maayos. Tunay na Ako sa anumang ginagawa ninyo ay Maalam

Finnish

Te, jotka olette lahettilaita, syokaa puhdasta ravintoa ja suorittakaa hyvia tekoja. Mina tiedan tarkoin, mita te teette
Te, jotka olette lähettiläitä, syökää puhdasta ravintoa ja suorittakaa hyviä tekoja. Minä tiedän tarkoin, mitä te teette

French

« O Messagers ! Mangez de ce qui est licite et pur ! Faites le bien, car ce que vous faites Je le Sais parfaitement
« Ô Messagers ! Mangez de ce qui est licite et pur ! Faites le bien, car ce que vous faites Je le Sais parfaitement
O Messagers ! Mangez de ce qui est permis et agreable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites
Ô Messagers ! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites
O Messagers! Mangez de ce qui est permis et agreable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites
O Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites
« Messagers ! Choisissez les nourritures les plus pures et accomplissez les œuvres les plus vertueuses. Je sais parfaitement ce que vous faites
« Messagers ! Choisissez les nourritures les plus pures et accomplissez les œuvres les plus vertueuses. Je sais parfaitement ce que vous faites
« O messagers ! Mangez de ce qui est sain (car licite) et accomplissez de bonnes œuvres, car Je suis Informe de vos actes
« Ô messagers ! Mangez de ce qui est sain (car licite) et accomplissez de bonnes œuvres, car Je suis Informé de vos actes

Fulah

Ko onon yo Nulaaɓe, ñaamee immorde e laaɓuɗi ɗin gollon ko moƴƴi, pellet Min, Miɗo Anndi ko golloton kon

Ganda

Abange mmwe ababaka mulye ebikkirizibwa okuliibwa, era mukole emirimu emirungi mazima nze manyidde ddala ebyo bye mukola

German

O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut
«O ihr Gesandten, eßt von den kostlichen Dingen und tut Gutes. Ich weiß Bescheid uber das, was ihr tut
«O ihr Gesandten, eßt von den köstlichen Dingen und tut Gutes. Ich weiß Bescheid über das, was ihr tut
Ihr Gesandte! Esst von den Tay-yibat und tut gottgefallig Gutes! ICH bin gegenuber dem, was ihr tut, allwissend
Ihr Gesandte! Esst von den Tay-yibat und tut gottgefällig Gutes! ICH bin gegenüber dem, was ihr tut, allwissend
O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid
„O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß uber das, was ihr tut, Bescheid
„O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid

Gujarati

he payagambaro! Halala vastu kha'o ane satkarya karo, tame je kami pana kari rahya cho tene hum sari rite janum chum
hē payagambarō! Halāla vastu khā'ō anē satkārya karō, tamē jē kaṁi paṇa karī rahyā chō tēnē huṁ sārī rītē jāṇuṁ chuṁ
હે પયગંબરો ! હલાલ વસ્તુ ખાઓ અને સત્કાર્ય કરો, તમે જે કંઇ પણ કરી રહ્યા છો તેને હું સારી રીતે જાણું છું

Hausa

Ya ku Manzanni! Ku ci daga abubuwa masu daɗi* kuma ku aikata aikin ƙwarai. Lalle Niga abin da kuke aikatawa, Masani ne
Yã ku Manzanni! Ku ci daga abũbuwa mãsu dãɗi* kuma ku aikata aikin ƙwarai. Lalle Nĩga abin da kuke aikatãwa, Masani ne
Ya ku Manzanni! Ku ci daga abubuwa masu daɗi kuma ku aikata aikin ƙwarai. Lalle Niga abin da kuke aikatawa, Masani ne
Yã ku Manzanni! Ku ci daga abũbuwa mãsu dãɗi kuma ku aikata aikin ƙwarai. Lalle Nĩga abin da kuke aikatãwa, Masani ne

Hebrew

הוי, השליחים! אכלו מן הדברים הטובים, ועשו את הישר, כי יודע אני על כל אשר תעשו
הוי, השליחים! אכלו מן הדברים הטובים, ועשו את הישר, כי יודע אני על כל אשר תעשו

Hindi

he rasoolo! khao svachchh[1] cheezon mein se tatha achchhe karm karo, vaastav mein, main usase, jo tum kar rahe ho, bhalee-bhaanti avagat hoon
हे रसूलो! खाओ स्वच्छ[1] चीज़ों में से तथा अच्छे कर्म करो, वास्तव में, मैं उससे, जो तुम कर रहे हो, भली-भाँति अवगत हूँ।
ai paigambaro! achchhee paak cheeze khao aur achchha karm karo. jo kuchh tum karate ho use main jaanata hoon
ऐ पैग़म्बरो! अच्छी पाक चीज़े खाओ और अच्छा कर्म करो। जो कुछ तुम करते हो उसे मैं जानता हूँ
aur mera aam hukm tha ki ai (mere paigambar) paak va paakeeza cheezen khao aur achchhe achchhe kaam karo (kyonki) tum jo kuchh karate ho main usase bakhoobee vaaqiph hoon
और मेरा आम हुक्म था कि ऐ (मेरे पैग़म्बर) पाक व पाकीज़ा चीज़ें खाओ और अच्छे अच्छे काम करो (क्योंकि) तुम जो कुछ करते हो मैं उससे बख़ूबी वाक़िफ हूँ

Hungarian

O ti Kuldottek! Egyetek a jo dolgokbol! es jot cselekedjetek! Bizony En tudok arrol, hogy ti mit tesztek
Ó ti Küldöttek! Egyetek a jó dolgokból! és jót cselekedjetek! Bizony Én tudok arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Allah berfirman, "Wahai para rasul! Makanlah dari (makanan) yang baik-baik, dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
(Hai Rasul-rasul! Makanlah dari makanan yang baik-baik) makanan-makanan yang halal (dan kerjakanlah amal yang saleh) amal-amal yang fardu dan sunah. (Sesungguhnya Aku Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) maka kelak Aku akan memperhitungkannya atas kalian
Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Kami katakan kepada rasul-rasul Kami untuk disampaikan kepada pengikut-pengikut mereka, "Makanlah dan nikmatilah aneka ragam makanan yang halal dan baik. Syukurilah karunia itu dengan melakukan amal saleh. Sesungguhnya Aku Mahatahu apa yang kalian lakukan dan akan memberi balasannya
Allah berfirman, “Wahai para rasul! Makanlah dari (makanan) yang baik-baik, dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Allah berfirman, “Wahai para rasul! Makanlah dari (makanan) yang baik-baik, dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai manga Sogo! Kangkano ko manga pipiya (a Pangunungkun), go nggalubuk kano sa mapiya: Mata-an! A Sakun na so gi-i niyo ngalubukun na Katawan Ko

Italian

O Messaggeri, mangiate quello che e puro e operate il bene. Si, io conosco bene il vostro agire
O Messaggeri, mangiate quello che è puro e operate il bene. Sì, io conosco bene il vostro agire

Japanese

Anata gata shito-tachi yo, yoi kiyoi mono o tabe, yoi okonai o shi nasai. Ware wa anata gata no suru koto o jukuchi shite iru
Anata gata shito-tachi yo, yoi kiyoi mono o tabe, yoi okonai o shi nasai. Ware wa anata gata no suru koto o jukuchi shite iru
あなたがた使徒たちよ,善い清いものを食べ,善い行いをしなさい。われはあなたがたのすることを熟知している。

Javanese

He para utusan sira padha mangana saka panganan kang becik - becik (halal), lan padha nindakna kabecikan, saktemene Ingsun iku maha Ngudaneni marang barang kang padha sira tindakake
He para utusan sira padha mangana saka panganan kang becik - becik (halal), lan padha nindakna kabecikan, saktemene Ingsun iku maha Ngudaneni marang barang kang padha sira tindakake

Kannada

sampattu mattu santanagala mulaka navu avarige niduttiruva neravina kuritu avaru enendu bhavisiddare
sampattu mattu santānagaḷa mūlaka nāvu avarige nīḍuttiruva neravina kuritu avaru ēnendu bhāvisiddāre
ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಂತಾನಗಳ ಮೂಲಕ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ನೆರವಿನ ಕುರಿತು ಅವರು ಏನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ay paygambarlar! Taza narselerden jender, igilik istender. Rasında ne istegenderindi jaqsı bilemin
Äy payğambarlar! Taza närselerden jender, ïgilik isteñder. Rasında ne istegenderiñdi jaqsı bilemin
Әй пайғамбарлар! Таза нәрселерден жендер, игілік істеңдер. Расында не істегендеріңді жақсы білемін
Ey, elsiler! Taza / xalal / narselerden jender jane izgi amal istender. Aqiqatında, Men - ne istep jatqandarındı Bilwsimin
Ey, elşiler! Taza / xalal / närselerden jeñder jäne izgi amal isteñder. Aqïqatında, Men - ne istep jatqandarıñdı Bilwşimin
Ей, елшілер! Таза / халал / нәрселерден жеңдер және ізгі амал істеңдер. Ақиқатында, Мен - не істеп жатқандарыңды Білушімін

Kendayan

Allah bapirman, ”wahe sigana Rasul! Makatnlah dari (makanan) nang baik-baik, man pamuatlah kabaikatn. Sungguh, Aku Maha Nau’an ahe nang kita’ karajaatni

Khmer

ao banda anakneasar. chaur anak teangoasa ttuoltean chamneiahar na del la( ha la l) haey chaur puok anak sang ampeula . pitabrakd nasa yeung mha doeng nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកនាំសារ. ចូរអ្នកទាំងអស់ទទួលទានចំណីអាហារ ណាដែលល្អ(ហាឡាល់) ហើយចូរពួកអ្នកសាងអំពើល្អ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe ntumwa! Nimurye amafunguro meza (aziruwe) kandi mukore ibikorwa byiza. Mu by’ukuri, njye ndi Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Yemwe ntumwa! Nimurye amafunguro meza (aziruwe) kandi mukore ibikorwa byiza. Mu by’ukuri njye ndi Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

O, paygambarlar! Taza-pakiza ırıskılardan jegile jana salih amaldardı kılgıla. Men silerdin emne kılganıŋardı Biluucumun
O, paygambarlar! Taza-pakiza ırıskılardan jegile jana salih amaldardı kılgıla. Men silerdin emne kılganıŋardı Bilüüçümün
О, пайгамбарлар! Таза-пакиза ырыскылардан жегиле жана салих амалдарды кылгыла. Мен силердин эмне кылганыңарды Билүүчүмүн

Korean

seonjijadeul-iyeo heolagdoen joh-eun geosdeul-eul seobchwihadoe seon-eul haenghala neo huiga haenghaneun ildeul-eul naega algo issnola
선지자들이여 허락된 좋은 것들을 섭취하되 선을 행하라 너 희가 행하는 일들을 내가 알고 있노라
seonjijadeul-iyeo heolagdoen joh-eun geosdeul-eul seobchwihadoe seon-eul haenghala neo huiga haenghaneun ildeul-eul naega algo issnola
선지자들이여 허락된 좋은 것들을 섭취하되 선을 행하라 너 희가 행하는 일들을 내가 알고 있노라

Kurdish

ئینجا وتمان: ئه‌ی گرۆی پێغه‌مبه‌ران، بخۆن له ڕزق و ڕۆزیه چاك و پاکه‌کان، کارو کرده‌وه‌ی چاکیش ئه‌نجام بده‌ن، به ڕاستی من زانام به هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن
ئەی نێرراوانی خوا لەخۆراکی پاکو (حەڵاڵ) بخۆن وە کردەوەی چاک بکەن (چونکە) بەڕاستی من بەوەی ئێوە دەیکەن ئاگادارم

Kurmanji

Me (ji wan ra aha got): "Geli saiyan hun ji paqije xurekan bixun u hun kare asti bikin. Loma bi rasti hun ci dikin, ez pe dizanim
Me (ji wan ra aha got): "Gelî saîyan hûn ji paqijê xurekan bixun û hûn karê aştî bikin. Loma bi rastî hûn çi dikin, ez pê dizanim

Latin

O vos messengers eat bonus provisions work righteousness! Ego est fully aware de everything vos perfecit

Lingala

Eh bino batindami! Boliya bilei ya malamu mpe bosala malamu. Ya soló, ngai nayebi maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

О, Пратеници, со дозволени и убави јадења хранете се и добри дела правете, бидејќи Јас добро знам вие што правите
O pejgamberi, jadete od dobrata i rabotete dobro. Jas go znam, navistina, ona sto go rabotite
O pejgamberi, jadete od dobrata i rabotete dobro. Jas go znam, navistina, ona što go rabotite
О пејгамбери, јадете од добрата и работете добро. Јас го знам, навистина, она што го работите

Malay

Wahai Rasul-rasul, makanlah dari benda-benda yang baik lagi halal dan kerjakanlah amal-amal soleh; sesungguhnya Aku Maha Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

he; dutanmare, visistavastukkalil ninn ninnal bhaksikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyuvin. tirccayayum nan ninnal pravarttikkunnatinepparri ariyunnavanakunnu
hē; dūtanmārē, viśiṣṭavastukkaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyuvin. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, വിശിഷ്ടവസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
he; dutanmare, visistavastukkalil ninn ninnal bhaksikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyuvin. tirccayayum nan ninnal pravarttikkunnatinepparri ariyunnavanakunnu
hē; dūtanmārē, viśiṣṭavastukkaḷil ninn niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyuvin. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, വിശിഷ്ടവസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahuvinre dutanmare, nalla aharapadarthannal bhaksikkuka. salkkarmannal ceyyuka. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam nannayariyunnavanan nam
allāhuvinṟe dūtanmārē, nalla āhārapadārthaṅṅaḷ bhakṣikkuka. salkkarmaṅṅaḷ ceyyuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ nāṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന്മാരേ, നല്ല ആഹാരപദാര്‍ഥങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുക. സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ് നാം

Maltese

Intom il-Mibgħutin, kulu mill-ħwejjeg tajba, u agħmlu l- gid' Jiena tabilħaqq naf b'dak li tagħmlu
Intom il-Mibgħutin, kulu mill-ħwejjeġ tajba, u agħmlu l- ġid' Jiena tabilħaqq naf b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay manga sogo, kang kano ko manga pipiya (a pangn´ngkn), go nggalbk kano sa mapiya: Mataan! a Sakn na so gii niyo ngalbkn na katawan Ko

Marathi

Paigambaranno! Halala (vaidha) vastu kha ani satkarma kara. Tumhi je kahi karita ahata, te mi cangalya prakare janato
Paigambarānnō! Halāla (vaidha) vastū khā āṇi satkarma karā. Tumhī jē kāhī karīta āhāta, tē mī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
५१. पैगंबरांनो! हलाल (वैध) वस्तू खा आणि सत्कर्म करा. तुम्ही जे काही करीत आहात, ते मी चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

He paigambaraharu! Pavitra kura kha'u ra asala karma gara. Juna kriyakalapa timile gardachau, tyo mala'i thaha cha
Hē paigambaraharū! Pavitra kurā khā'ū ra asala karma gara. Juna kriyākalāpa timīlē gardachau, tyō malā'ī thāhā cha
हे पैगम्बरहरू ! पवित्र कुरा खाऊ र असल कर्म गर । जुन क्रियाकलाप तिमीले गर्दछौ, त्यो मलाई थाहा छ ।

Norwegian

«Dere sendebud, spis av det som er godt og rent, og lev rettskaffent! Jeg kjenner til det dere gjør
«Dere sendebud, spis av det som er godt og rent, og lev rettskaffent! Jeg kjenner til det dere gjør

Oromo

Yaa ergamtoota (kiyya)! Wantoota gaggaarii irraa nyaadhaaDalagaalee gaggaariis hojjadhaaDhugumatti, Ani waan isin hojjattan akkaan beekaadha

Panjabi

He paigabaro! Sapha cizam kha'u ate cage kama karo. Maim janada ham jo kujha tusim karade ho
Hē paigabarō! Sāpha cīzāṁ khā'u atē cagē kama karō. Maiṁ jāṇadā hāṁ jō kujha tusīṁ karadē hō
ਹੇ ਪੈਗੰਬਰੋ! ਸਾਫ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਾਉ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰੋ। ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

اى پيامبران، از چيزهاى پاكيزه و خوش بخوريد و كارهاى شايسته كنيد كه من به كارهايى كه مى‌كنيد آگاهم
اى پيامبران! از پاكيزه‌ها بخوريد و كار شايسته كنيد كه من به آنچه انجام مى‌دهيد آگاهم
ای پیامبران از پاکیزه‌ها بخورید و کارهای شایسته کنید که من از آنچه می‌کنید آگاهم‌
ای پیامبران! از (غذاهای) پاکیزه بخورید، و کار شایسته انجام دهید، بی‌شک من به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاهم
ای پیامبران! از خوردنی های پاکیزه بخورید و کار شایسته انجام دهید؛ مسلماً من به آنچه انجام می دهید، دانایم
ای پیامبران، از [غذاهای] پاکیزه بخورید و کار شایسته انجام دهید. یقیناً من از آنچه انجام می‌دهید آگاهم
ای رسولان، از غذاهای پاکیزه (حلال) تناول کنید و به نیکوکاری و اعمال صالح پردازید که من به هر چه می‌کنید آگاهم
ای پیمبران بخورید از پاکیزه‌ها و بکنید کاری شایسته همانا منم بدانچه می‌کنید دانا
اى پيامبران، از چيزهاى پاكيزه بخوريد و كار شايسته كنيد، كه من به آنچه انجام مى‌دهيد دانايم
هان ای پیامبران! از چیزهای پاکیزه بخورید و کار شایسته(ی رسالت) کنید، من بی‌گمان به آنچه انجام می‌دهید بسی دانایم
اى پیامبران! از غذاهاى پاکیزه بخورید و کار نیکو کنید. همانا من به آنچه مى‌کنید، آگاهم
(به پیغمبران گفته‌ایم تا به پیروان خود برسانند. گفته‌ایم) ای پیغمبران! از غذاهای حلال بخورید و کارهای شایسته بکنید، بی‌گمان من از آنچه انجام می‌دهید بس آگاهم
ای پیامبران! از غذاهای پاکیزه بخورید، و عمل صالح انجام دهید، که من به آنچه انجام می‌دهید آگاهم
اى پيامبران، از چيزهاى پاكيزه بخوريد و كار نيك و شايسته كنيد، كه من به آنچه مى‌كنيد دانايم
ای پیامبران ! از (غذاهای) پاکیزه بخورید، و کار شایسته انجام دهید، بی شک من به آنچه انجام می دهید؛ آگاهم

Polish

O wy, posłancy! Jedzcie wysmienite rzeczy i czyncie dobro! Ja wiem doskonale, co wy czynicie
O wy, posłańcy! Jedzcie wyśmienite rzeczy i czyńcie dobro! Ja wiem doskonale, co wy czynicie

Portuguese

O Mensageiros! Comei das cousas benignas e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onisciente
Ó Mensageiros! Comei das cousas benignas e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onisciente
O mensageiros, desfrutai de todas as dadivas e praticai o bem, porque sou Sabedor de tudo quanto fazeis
Ó mensageiros, desfrutai de todas as dádivas e praticai o bem, porque sou Sabedor de tudo quanto fazeis

Pushto

اى رسولانو! تاسو له پاكیزه څیزونو ځنې خورئ او نېك عملونه كوئ، بېشكه زه په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه عالم یم
اى رسولانو! تاسو له پاكیزه څیزونو ځنې خورئ او نېك عملونه كوئ، بېشكه زه په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه عالم یم

Romanian

O, voi trimisilor! Mancati din cele bune si faceti bine, caci Eu sunt Stiutor a ceea ce faptuiti
O, voi trimişilor! Mâncaţi din cele bune şi faceţi bine, căci Eu sunt Ştiutor a ceea ce făptuiţi
O tu curier mânca bun aprovizionare munci righteousness! Eu exista fully constient a everything tu do
O, trimiºilor! Mancaþi din cele bune ºi impliniþi fapte bune!Eu sunt Bineºtiutor a ceea ce savarºiþi voi
O, trimiºilor! Mâncaþi din cele bune ºi împliniþi fapte bune!Eu sunt Bineºtiutor a ceea ce sãvârºiþi voi

Rundi

Mwebwe ntumwa z’Imana, nimufungure ibifungurwa vyiza kandi mugire ibikorwa vyiza, mu vy’ukuri jewe ndafise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

O, voi trimisilor! Mancati din cele bune si faceti bine, caci Eu sunt Stiutor a ceea ce faptuiti
О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого [дозволенную] и совершайте праведное [праведные дела], поистине, Я знаю, что вы делаете
O poslanniki! Vkushayte blaga i postupayte pravedno. Voistinu, Mne izvestno o tom, chto vy sovershayete
О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете
Poslanniki! Pitaytes' blagimi snedyami i delayte dobroye: YA znayu, chto delayete vy
Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе: Я знаю, что делаете вы
O poslanniki, yesh'te priyatnoye i tvorite blagoye, poistine, YA znayu, chto vy delayete
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете
O poslanniki! Vkushayte [nailuchshuyu] pishchu i vershite dobro. Voistinu, YA vedayu o tom, chto vy tvorite
О посланники! Вкушайте [наилучшую] пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите
My poveleli poslannikam, chtoby oni peredali svoim narodam: "Yesh'te iz dobroy pishchi, razreshonnoy vam Allakhom, naslazhdaytes' yedoy i blagodarite Menya svoimi dobrodeyaniyami. Ved' YA znayu, chto vy delayete i vozdam vam za eto
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам: "Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это
O vy, poslanniki (Gospodni)! Vkushayte dobroye i delayte blagoye, - Ved' znayu YA, chto delayete vy
О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, - Ведь знаю Я, что делаете вы

Serbian

“О посланици, дозвољеним и лепим јелима се храните и добра дела чините, јер Ја добро знам шта ви радите

Shona

(Allah vakataura kuti): “Imi vatumwa! Idyai zvakachena, mova munoita mabasa akanaka. Zvirokwazvo, ndinoziva zvikuru zvose zvamunoita.”

Sindhi

(چيوسون ته) اي پيغمبرؤ سٺين شين مان کائو ۽ چڱا ڪم ڪريو، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو سو آءٌ ڄاڻندڙ آھيان

Sinhala

(api yævu sæma dutayekutama) mage dutayaneni! oba parisuddha dæyama anubhava karanu. niyata vasayenma ma, oba karana dæya hondin danneku vasayenma sitinnemi
(api yævū sǣma dūtayekuṭama) magē dūtayāṇeni! oba pariśuddha dæyama anubhava karanu. niyata vaśayenma mā, oba karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnemi
(අපි යැවූ සෑම දූතයෙකුටම) මගේ දූතයාණෙනි! ඔබ පරිශුද්ධ දැයම අනුභව කරනු. නියත වශයෙන්ම මා, ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙමි
aho ! dutavaruni, pivituru dæyin numbala anubhava karanu. tavada dæhæmi katayutu sidu karanu. niyata vasayenma ma numbala karana dæ pilibanda sarva gnaniya
ahō ! dūtavaruni, pivituru dæyin num̆balā anubhava karanu. tavada dæhæmi kaṭayutu sidu karanu. niyata vaśayenma mā num̆balā karana dǣ piḷiban̆da sarva gnānīya
අහෝ ! දූතවරුනි, පිවිතුරු දැයින් නුඹලා අනුභව කරනු. තවද දැහැමි කටයුතු සිදු කරනු. නියත වශයෙන්ම මා නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ සර්ව ඥානීය

Slovak

O ona posol jestn dobry provisions zavodny righteousness! Ja je fully aware z everything ona robit

Somali

(idinka) Rususha ahow! Ka cuna cuntada inta xalaasha ah wanaagsan oo sama fala. Hubaal waan ogahay waxa aad fashaan
Rasuullow ka Cuna Xalaasha, Falana Wanaag, Anigu waxaad Falaysan waan Ogahaye
Rasuullow ka Cuna Xalaasha, Falana Wanaag, Anigu waxaad Falaysan waan Ogahaye

Sotho

Oho lona baromuoa! Jang lintho tsohle tse hloekileng, le be le etse toka. Hobane! Ruri Ke hlokolosi ka tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, Mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad con rectitud que Yo bien se lo que haceis
¡Oh, Mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad con rectitud que Yo bien sé lo que hacéis
¡Oh, mensajeros!, comed de las cosas buenas y licitas (de las que os proveemos) y obrad rectamente. En verdad, Yo se bien lo que haceis
¡Oh, mensajeros!, comed de las cosas buenas y lícitas (de las que os proveemos) y obrad rectamente. En verdad, Yo sé bien lo que hacéis
¡Oh, mensajeros!, coman de las cosas buenas y licitas (de las que les proveemos) y obren rectamente. En verdad, Yo se bien lo que hacen
¡Oh, mensajeros!, coman de las cosas buenas y lícitas (de las que les proveemos) y obren rectamente. En verdad, Yo sé bien lo que hacen
«¡Enviados! ¡Comed de las cosas buenas y obrad bien! ¡Yo se bien lo que haceis
«¡Enviados! ¡Comed de las cosas buenas y obrad bien! ¡Yo sé bien lo que hacéis
¡OH ENVIADOS! Comed de las cosas buenas de la vida, y obrad con rectitud: en verdad, Yo se bien todo lo que haceis
¡OH ENVIADOS! Comed de las cosas buenas de la vida, y obrad con rectitud: en verdad, Yo sé bien todo lo que hacéis
¡Oh, Mensajeros! Coman de las cosas buenas y hagan buenas obras, que Yo bien se lo que hacen
¡Oh, Mensajeros! Coman de las cosas buenas y hagan buenas obras, que Yo bien sé lo que hacen
«¡Oh Profetas! ¡Comed de los alimentos puros y obrad rectamente! En verdad, Yo conozco bien lo que haceis.»
«¡Oh Profetas! ¡Comed de los alimentos puros y obrad rectamente! En verdad, Yo conozco bien lo que hacéis.»

Swahili

Enyi Mitume! Kuleni riziki ya halali na fanyeni matendo mema, kwani mimi kwa mnayoyafanya ni mjuzi, hakuna kitu chochote chenye kufichika kwangu katika matendo yenu. Wanaohutubiwa katika aya hii ni Mitume wote kwa jumla, amani iwashukie, na wafuasi wao. Na katika aya pana dalili kwamba kula halali inasaidia kufanya matendo mema na kwamba mwisho wa haramu ni mbaya na miongoni mwa ubaya wake ni kurudishwa dua kwa kutokubaliwa
Enyi Mitume! Kuleni vyakula vizuri na tendeni mema. Hakika Mimi ni Mjuzi wa mnayo yatenda

Swedish

NJUT, ni sandebud, av allt [i livet] som ar gott och sunt och lev rattskaffens; Jag har full vetskap om vad ni gor
NJUT, ni sändebud, av allt [i livet] som är gott och sunt och lev rättskaffens; Jag har full vetskap om vad ni gör

Tajik

Ej pajomʙaron, az cizhoi pokizavu xus ʙixured va korhoi soista kuned, ki Man ʙa korhoe, ki me- kuned, ogoham
Ej pajomʙaron, az cizhoi pokizavu xuş ʙixūred va korhoi şoista kuned, ki Man ʙa korhoe, ki me- kuned, ogoham
Эй паёмбарон, аз чизҳои покизаву хуш бихӯред ва корҳои шоиста кунед, ки Ман ба корҳое, ки ме- кунед, огоҳам
Ej pajomʙaron, az cizhoi pokizavu halol ʙixured va korhoi soista kuned, ki ʙe gumon Man ʙa korhoe, ki mekuned, ogoham! Va az a'moli sumo cize ʙar Man pinhon namemonad
Ej pajomʙaron, az cizhoi pokizavu halol ʙixūred va korhoi şoista kuned, ki ʙe gumon Man ʙa korhoe, ki mekuned, ogoham! Va az a'moli şumo cize ʙar Man pinhon namemonad
Эй паёмбарон, аз чизҳои покизаву ҳалол бихӯред ва корҳои шоиста кунед, ки бе гумон Ман ба корҳое, ки мекунед, огоҳам! Ва аз аъмоли шумо чизе бар Ман пинҳон намемонад
Ej pajomʙaron, az [ƣizohoi] pokiza ʙixured va kori soista ancom dihed. Jaqinan, man ʙa on ci mekuned, ogoham
Ej pajomʙaron, az [ƣizohoi] pokiza ʙixūred va kori şoista ançom dihed. Jaqinan, man ʙa on ci mekuned, ogoham
Эй паёмбарон, аз [ғизоҳои] покиза бихӯред ва кори шоиста анҷом диҳед. Яқинан, ман ба он чи мекунед, огоҳам

Tamil

(nam anuppiya ovvoru tutaraiyum nokki) “en tutarkale! Ninkal paricuttamanavarraiye puciyunkal. Narkariyankalaiye ceyyunkal. Niccayamaka nan ninkal ceypavarrai nankariven
(nām aṉuppiya ovvoru tūtaraiyum nōkki) “eṉ tūtarkaḷē! Nīṅkaḷ paricuttamāṉavaṟṟaiyē puciyuṅkaḷ. Naṟkāriyaṅkaḷaiyē ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka nāṉ nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟivēṉ
(நாம் அனுப்பிய ஒவ்வொரு தூதரையும் நோக்கி) “என் தூதர்களே! நீங்கள் பரிசுத்தமானவற்றையே புசியுங்கள். நற்காரியங்களையே செய்யுங்கள். நிச்சயமாக நான் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிவேன்
(nam tutarkal ovvoruvaritattilum;)"tutarkale! Nalla porulkalilirunte ninkal unnunkal; (salihana) nallamalkalai ceyyunkal; niccayamaka ninkal ceypavarrai nan nanku aripavan (enrum)
(nam tūtarkaḷ ovvoruvariṭattilum;)"tūtarkaḷē! Nalla poruḷkaḷiliruntē nīṅkaḷ uṇṇuṅkaḷ; (sālihāṉa) nallamalkaḷai ceyyuṅkaḷ; niccayamāka nīṅkaḷ ceypavaṟṟai nāṉ naṉku aṟipavaṉ (eṉṟum)
(நம் தூதர்கள் ஒவ்வொருவரிடத்திலும்;) "தூதர்களே! நல்ல பொருள்களிலிருந்தே நீங்கள் உண்ணுங்கள்; (ஸாலிஹான) நல்லமல்களை செய்யுங்கள்; நிச்சயமாக நீங்கள் செய்பவற்றை நான் நன்கு அறிபவன் (என்றும்)

Tatar

Ий рәсүлләр, Без биргән ризыкларның хәләл пакь булганын ашагыз вә изге гамәлләр кылыгыз, Мин, әлбәттә, сезнең кылган гамәлләрегезне беләмен

Telugu

o sandesaharulara! Parisud'dhamaina vastuvulane tinandi mariyu satkaryalu ceyandi. Niscayanga, miru cesedanta naku baga telusu
ō sandēśaharulārā! Pariśud'dhamaina vastuvulanē tinaṇḍi mariyu satkāryālu cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā nāku bāgā telusu
ఓ సందేశహరులారా! పరిశుద్ధమైన వస్తువులనే తినండి మరియు సత్కార్యాలు చేయండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా నాకు బాగా తెలుసు
ఓ ప్రవక్తలారా! పరిశుద్ధ వస్తువులు తినండి, సదాచరణ చేయండి. మీరు చేసేదంతా నాకు తెలుసు

Thai

xo brrda rx sul xey phwk cea cng briphokh swn thi di (ha la l) læa cng kratha khwam di theid pheraa thæcring kha rxbru sing phwk cea kratha
xô brrdā rx sūl xěy phwk cêā cng brip̣hokh s̄̀wn thī̀ dī (ḥa l̂ā l) læa cng krathả khwām dī t̄heid pherāa thæ̂cring k̄ĥā rxbrū̂ s̄ìng phwk cêā krathả
โอ้ บรรดารอซูลเอ๋ย พวกเจ้าจงบริโภคส่วนที่ดี (ฮะล้าล) และจงกระทำความดีเถิดเพราะแท้จริง ข้ารอบรู้สิ่งพวกเจ้ากระทำ
xo brrda rx sul xey! Phwk cea cng briphokh swn thi di (ha la l) læa cng kratha khwam di theid pheraa thæcring kha rxbru sing phwk cea kratha
xô brrdā r̀x sūl xěy! Phwk cêā cng brip̣hokh s̄̀wn thī̀ dī (ḥa l̂ā l) læa cng krathả khwām dī t̄heid pherāa thæ̂cring k̄ĥā rxbrū̂ s̄ìng phwk cêā krathả
โอ้ บรรดาร่อซูลเอ๋ย ! พวกเจ้าจงบริโภคส่วนที่ดี (ฮะล้าล) และจงกระทำความดีเถิดเพราะแท้จริง ข้ารอบรู้สิ่งพวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ey Peygamberler, yiyin temiz seyleri ve iyi islerde bulunun, suphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim
Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim
Ey Peygamber! Temiz olan seylerden yeyin; guzel isler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim
Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim
Ey elciler, guzel ve temiz olan seylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; cunku gercekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
(Muhtelif zamanlarda peygamberlere soyle hitab edildi): “- Ey Rasuller! Helal seylerden yeyiniz ve salih amel isleyiniz. Cunku ben ne yaparsanız hep bilirim
(Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim
Ey peygamberler! Tertemiz yararlı helal gıdalardan yeyiniz; iyi-yararlı amellerde bulununuz. Suphesiz ki ben sizin neler yaptıklarınızı bilenim
Ey peygamberler! Tertemiz yararlı helâl gıdalardan yeyiniz; iyi-yararlı amellerde bulununuz. Şüphesiz ki ben sizin neler yaptıklarınızı bilenim
Ey Peygamberler! Temiz seylerden yiyin, yararlı is isleyin; dogrusu Ben, yaptıgınızı bilirim
Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan seylerden yiyin; guzel amel ve hareketlerde bulunun. Cunku ben sizin yaptiklarinizi bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan seylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptiklarinizi bilirim
Ey Peygamber! Temiz olan seylerden yeyin; guzel isler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim
Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim
Elciler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli isler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı cok iyi bilirim
Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan seylerden yiyin; guzel amel ve hareketlerde bulunun. Cunku ben sizin yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler, helal ve hos seylerden yiyin ve guzel isler yapın; cunku Ben, butun yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan seylerden yiyin; guzel amel ve hareketlerde bulunun. Cunku ben sizin yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim
Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller isleyiniz. Hic kuskusuz ben sizin neler yaptıgınızı bilirim
Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Hiç kuşkusuz ben sizin neler yaptığınızı bilirim
Ey elciler, guzel ve temiz olan seylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, cunku gercekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
Ey Resuller, temiz ve halal olan seylerden yeyin. Guzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Cunku ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim
Ey Resuller, temîz ve halâl olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim
Ey peygamberler; temiz seylerden yeyin ve salih amel isleyin. Dogrusu Ben; yaptıgınızı bilirim
Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim
Ey resuller! Tayyib (temiz, helal ni´metlerden) yeyiniz. Ve salih (nefsi tezkiye edici) amel yapınız. Muhakkak ki Ben, yaptıgınız seyleri en iyi bilenim
Ey resûller! Tayyib (temiz, helâl ni´metlerden) yeyiniz. Ve salih (nefsi tezkiye edici) amel yapınız. Muhakkak ki Ben, yaptığınız şeyleri en iyi bilenim
Ya eyyuher rusulu kulu minet tayyibati va´melu saliha innı bima ta´melune alım
Ya eyyüher rusülü külu minet tayyibati va´melu saliha innı bima ta´melune alım
Ya eyyuher rusulu kulu minet tayyibati va’melu saliha(salihan), inni bima ta’melune alim(alimun)
Yâ eyyuher rusulu kulû minet tayyibâti va’melû sâlihâ(sâlihan), innî bimâ ta’melûne alîm(alîmun)
Siz ey elciler! Dunya hayatının temiz ve mesru nimetlerinden payınızı alın; ve durust ve erdemli davranıslar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptıgınız her seyi eksiksiz biliyorum
Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum
ya eyyuhe-rrusulu kulu mine-ttayyibati va`melu saliha. inni bima ta`melune `alim
yâ eyyühe-rrusülü külû mine-ṭṭayyibâti va`melû ṣâliḥâ. innî bimâ ta`melûne `alîm
«Ey Peygamber! Temiz olan seylerden yiyin; guzel isler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilmekteyim.»
«Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilmekteyim.»
Ey peygamberler, temiz seylerden yiyin ve dogruları yapın. Cunku ben ne yaptıgınızı bilirim
Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim
Ey rasuller! temiz seylerden yiyin ve salih ameller isleyin. Cunku ben yaptıgınız butun amelleri cok iyi bilirim
Ey rasûller! temiz şeylerden yiyin ve salih ameller işleyin. Çünkü ben yaptığınız bütün amelleri çok iyi bilirim
Siz ey peygamberler! Helal ve hos seylerden yiyip icin, makbul ve guzel isler isleyin! Zira Ben yaptıgınız her seyi bilmekteyim
Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim
Ey elciler, guzel seylerden yeyin ve yararlı is yapın. Cunku ben yaptıklarınızı bilmekteyim
Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim
Ey Resul (peygamber)ler, guzel ve temiz olan seylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; cunku gercekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
Ey Resul (peygamber)ler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum
Ey rasuller! Temiz seylerden yiyin ve salih ameller isleyin. Cunku ben yaptıgınız butun amelleri cok iyi bilirim
Ey rasûller! Temiz şeylerden yiyin ve salih ameller işleyin. Çünkü ben yaptığınız bütün amelleri çok iyi bilirim
Ey resuller! Guzel ve temiz seylerden yiyin ve barısa, hayra yonelik is yapın! Cunku ben, yapmakta olduguklarınızı cok iyi bilmekteyim
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduğuklarınızı çok iyi bilmekteyim
Ey resuller! Guzel ve temiz seylerden yiyin ve barısa, hayra yonelik is yapın! Cunku ben, yapmakta olduklarınızı cok iyi bilmekteyim
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim
Ey resuller! Guzel ve temiz seylerden yiyin ve barısa, hayra yonelik is yapın! Cunku ben, yapmakta olduguklarınızı cok iyi bilmekteyim
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduğuklarınızı çok iyi bilmekteyim

Twi

Asomafoͻ, monidi mfri nnepa no mu, na moni dwuma pa. Nokorε sε, Menim dwuma a modie nyinaa

Uighur

ئى پەيغەمبەرلەر! ھالال نەرسىلەرنى يەڭلار، ياخشى ئەمەللەرنى قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلارنى ئوبدان بىلىمەن
ئى پەيغەمبەرلەر! ھالال نەرسىلەرنى يەڭلار، ياخشى ئەمەللەرنى قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلارنى ئوبدان بىلىمەن

Ukrainian

О ви, посланці! Споживайте блага й робіть добро. Воістину, Я знаю, що ви робите
O vy kur'yery, hostyatʹsya z harnykh umov, ta roboty righteousness. YA znayu tsilkom vse vy
O ви кур'єри, гостяться з гарних умов, та роботи righteousness. Я знаю цілком все ви
O vy, poslantsi! Spozhyvayte blaha y robitʹ dobro. Voistynu, YA znayu, shcho vy robyte
О ви, посланці! Споживайте блага й робіть добро. Воістину, Я знаю, що ви робите
O vy, poslantsi! Spozhyvayte blaha y robitʹ dobro. Voistynu, YA znayu, shcho vy robyte
О ви, посланці! Споживайте блага й робіть добро. Воістину, Я знаю, що ви робите

Urdu

Aey paigambaron, khao paak cheezein aur amal karo saleh, tum jo kuch bhi karte ho, main usko khoob jaanta hoon
اے پیغمبرو، کھاؤ پاک چیزیں اور عمل کرو صالح، تم جو کچھ بھی کرتے ہو، میں اس کو خوب جانتا ہوں
ا ے رسولو! ستھری چیزیں کھاؤ اور اچھے کام کرو بے شک میں جانتا ہوں جو تم کرتے ہو
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں
اے رسولو کھاؤ ستھری چیزیں اور کام کرو بھلا [۵۶] جو تم کرتے ہو میں جانتا ہوں [۵۷]
اے (میرے) پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور نیک عمل کرو۔ بیشک تم جو کچھ کرتے ہو میں اسے خوب جانتا ہوں۔
Aey payghumbaron! Halal cheez khao aur nek amal kero tum jo kuch ker rahey ho uss say mein ba-khoobi waqif hun
اے پیغمبرو! حلال چیزیں کھاؤ اور نیک عمل کرو تم جو کچھ کر رہے ہو اس سے میں بخوبی واقف ہوں
aye paighambaro! halaal chize khao aur nek amal karo, tum jo kuch kar rahe ho us se main ba-qoobi waaqif hoon
اے (میرے) پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور اچھے کام کرو۔ بیشک میں جو اعمال تم کر رہے ہو ان سے خوب واقف ہوں
اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بے شک جو عمل بھی تم کرتے ہو میں اُس سے خوب واقف ہوں
اے پیغمبرو ! پاکیزہ چیزوں میں سے (جو چاہو) کھاؤ اور نیک عمل کرو۔ یقین رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو، مجھے اس کا پورا پورا علم ہے۔
اے میرے رسولو ! تم پاکیزہ غذائیں کھاؤ اور نیک کام کرو کہ میں تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہوں

Uzbek

Эй Пайғамбарлар! Пок нарсалардан енглар ва солиҳ амаллар қилинглар. Албатта, Мен нима амал қилаётганингизни ўта билгувчиман
(Юборган барча пайғамбарларимизга шундай дедик): «Эй пайғамбарлар, ҳалол-пок таомлардан енглар ва яхши амаллар қилинглар! Албатта Мен қилаётган амалларингизни билгувчидирман
Эй Пайғамбарлар! Пок нарсалардан енглар ва солиҳ амаллар қилинглар. Албатта, Мен нима амал қилаётганингизни ўта билгувчиман

Vietnamese

Hoi cac Su Gia! Hay dung thuc an tot va sach va lam viec thien. Qua that, TA Hang Biet đieu cac nguoi lam
Hỡi các Sứ Giả! Hãy dùng thức ăn tốt và sạch và làm việc thiện. Quả thật, TA Hằng Biết điều các ngươi làm
Hoi cac Thien Su, cac nguoi hay dung thuc an tot va sach, va cac nguoi hay lam viec thien, boi TA thuc su biet ro moi đieu cac nguoi lam
Hỡi các Thiên Sứ, các ngươi hãy dùng thức ăn tốt và sạch, và các ngươi hãy làm việc thiện, bởi TA thực sự biết rõ mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina baThuynywa, yidlani izinto ezilungileyo uAllâh Azenze zavumeleka (kuni), nenze izenzo ezilungileyo. Inene, Mna Ndiyakwazi enikwenzayo

Yau

E jenumanja achimitenga! Lyagani yakulya yambone ni mpanganyeje ichindu yambone. Chisimu Une ichindu yankutenda mbele Jwaimanya chenene
E jenumanja achimitenga! Lyagani yakulya yambone ni mpanganyeje ichindu yambone. Chisimu Une ichindu yankutenda mbele Jwaimanya chenene

Yoruba

Eyin Ojise, e je ninu awon nnkan daadaa, ki e si se ise rere. Dajudaju Emi ni Onimo nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin Òjíṣẹ́, ẹ jẹ nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa, kí ẹ sì ṣe iṣẹ́ rere. Dájúdájú Èmi ni Onímọ̀ nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu