Achinese

Aneuk Maryam teuma meutuah Aneuk Maryam deungon ma gopnyan Tanda bak gopnyan Kamoe peuleumah Kamoe bri teumpat gopnyan bandua Bak tanoh data geupiyoh payah Teumpat nyang teunang saboh geurugoh Sinan geupiyoh ie pih na mudah

Afar

Kaadu maryam baxa Nabii Qiisaa kee kay ina astay Ni-dudda elle yaaxigeeni ken abnech, baaxok fayya iyya aracay madabah missa meqey gexxa lee-lel dabqah ken hayne

Afrikaans

En Ons het die seun van Maria, en sy moeder, tot ’n teken gemaak, en Ons het albei van hulle toevlug verleen op ’n hoë plato met weivelde en vloeiende strome

Albanian

Edhe te birin e Merjemes edhe nenen e tij i kemi bere si argument. Ne ata i vendosem ne nje rrafshlarte plot uje e freski
Edhe të birin e Merjemes edhe nënën e tij i kemi bërë si argument. Ne ata i vendosëm në një rrafshlartë plot ujë e freski
Dhe, kemi bere birin e Merjemes dhe nenen e tij – argument, dhe Ne i kemi vendosur ata, ne nje rrafshnalte, ku mund te jetohet (me jetese mire) dhe qe ka uje rrjedhes
Dhe, kemi bërë birin e Merjemës dhe nënën e tij – argument, dhe Ne i kemi vendosur ata, në një rrafshnaltë, ku mund të jetohet (me jetesë mirë) dhe që ka ujë rrjedhës
Ne e beme birin e Merjemes dhe nenen e tij mrekulli per njerezimin dhe i strehuam rreze nje kodre te qete me burime uji
Ne e bëmë birin e Merjemes dhe nënën e tij mrekulli për njerëzimin dhe i strehuam rrëzë një kodre të qetë me burime uji
Edhe te birin e Merjemes dhe nenen e tij i paraq item si argumente (mrekulli) dhe ivendodem qe te dy ne nje rrafshnalte dhe me uje rrjedhes
Edhe të birin e Merjemes dhe nënën e tij i paraq itëm si argumente (mrekulli) dhe ivendodëm që të dy në një rrafshnaltë dhe më ujë rrjedhës
Edhe te birin e Merjemes dhe nenen e tij i paraqitem si argumente (mrekulli) dhe i vendosem qe te dy ne nje rrafshnalte dhe me uje rrjedhes
Edhe të birin e Merjemes dhe nënën e tij i paraqitëm si argumente (mrekulli) dhe i vendosëm që të dy në një rrafshnaltë dhe me ujë rrjedhës

Amharic

yemeriyemini lijina inatunimi te‘amiri adereginachewi፡፡ yemedeladelina yeminich’i balebeti wede honechi kefitenya sifirami asit’eganachewi፡፡
yemeriyemini lijina inatunimi te‘amiri ādereginachewi፡፡ yemedeladelina yeminich’i balebēti wede ẖonechi kefitenya sifirami āsit’eganachewi፡፡
የመርየምን ልጅና እናቱንም ተዓምር አደረግናቸው፡፡ የመደላደልና የምንጭ ባለቤት ወደ ኾነች ከፍተኛ ስፍራም አስጠጋናቸው፡፡

Arabic

«وجعلنا ابن مريم» عيسى «وأمه آية» لم يقل آيتين لأن الآية فيهما واحدة: ولادته من غير فحل «وآوينهما إلى ربوة» مكان مرتفع وهو بيت المقدس أو دمشق أو فلسطين، أقوال «ذات قرار» أي مستوية يستقر عليها ساكنوها «ومعين» وماء جار ظاهر تراه العيون
wjelna eisaa bin maryam wa'umah elamt dalt ealaa qdrtna; 'iidh khalaqnah min ghyr ab, wajaealna lahuma mawa fi makan murtafie min alard, mstw llastqrar elyh, fih khswbt wama' jar zahir lleywn
وجعلنا عيسى بن مريم وأمه علامة دالة على قدرتنا؛ إذ خلقناه من غير أب، وجعلنا لهما مأوى في مكان مرتفع من الأرض، مستوٍ للاستقرار عليه، فيه خصوبة وماء جار ظاهر للعيون
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
wajaʿalna ib'na maryama wa-ummahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin dhati qararin wamaʿinin
wajaʿalna ib'na maryama wa-ummahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin dhati qararin wamaʿinin
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَأُمَّهُۥۤ ءَایَةࣰ وَءَاوَیۡنَـٰهُمَاۤ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِینࣲ
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَا إِلَىٰ رُبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وَجَعَلۡنَا اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رُبۡوَةࣲ ذَاتِ قَر۪ارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وَجَعَلۡنَا اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رُبۡوَةٖ ذَاتِ قَر۪ارٖ وَمَعِينٖ
وَجَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ٘ اٰيَةً وَّاٰوَيۡنٰهُمَا٘ اِلٰي رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيۡنٍࣖ‏
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَأُمَّهُۥۤ ءَایَةࣰ وَءَاوَیۡنَـٰهُمَاۤ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِینࣲ
وَجَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ٘ اٰيَةً وَّاٰوَيۡنٰهُمَا٘ اِلٰي رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيۡنٍ ٥٠ﶒ
Wa Ja`alna Abna Maryama Wa 'Ummahu 'Ayatan Wa 'Awaynahuma 'Ila Rabwatin Dhati Qararin Wa Ma`inin
Wa Ja`alnā Abna Maryama Wa 'Ummahu 'Āyatan Wa 'Āwaynāhumā 'Ilá Rabwatin Dhāti Qarārin Wa Ma`īnin
وَجَعَلْنَا اَ۪بْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ ءَايَةࣰۖ وَءَاوَيْنَٰهُمَا إِلَيٰ رُبْوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲۖ‏
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَا إِلَىٰ رُبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
وَجَعَلۡنَا اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَا إِلَىٰ رُبۡوَةࣲ ذَاتِ قَر۪ارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وَجَعَلۡنَا اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَا إِلَىٰ رُبۡوَةٖ ذَاتِ قَر۪ارٖ وَمَعِينٖ
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةࣰ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِينࣲ‏
وجعلنا ابن مريم وامه ءاية وءاوينهما الى ربوة ذات قرار ومعين
وَجَعَلْنَا اَ۪بْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةࣰۖ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَيٰ رُبْوَةࣲ ذَاتِ قَر۪ارࣲ وَمَعِينࣲۖ
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ (وَآوَيْنَاهُمَا: جَعَلْنَا لَهُمَا مَاوًى وَمَسْكَنًا, رَبْوَةٍ: مَكَانٍ مُرْتَفِعٍ مِنَ الأَرْضِ, ذَاتِ قَرَارٍ: مُسْتَوٍ لِلاِسْتِقْرَارِ عَلَيْهِ, وَمَعِينٍ: مَاءٍ جَارٍ ظَاهِرٍ لِلْعُيُونِ)
وجعلنا ابن مريم وامه ءاية وءاوينهما الى ربوة ذات قرار ومعين (واويناهما: جعلنا لهما ماوى ومسكنا, ربوة: مكان مرتفع من الارض, ذات قرار: مستو للاستقرار عليه, ومعين: ماء جار ظاهر للعيون)

Assamese

Ami mara'iyamara putra arau te'omra matrka eta nidarsana bana'ichilo arau te'omlokaka asraya dichilo eta arasthanayogya arau prasraranabisista ucca bhumita
Āmi māra'iẏāmara putra ārau tē'ōm̐ra mātr̥ka ēṭā nidarśana banā'ichilō ārau tē'ōm̐lōkaka āśraẏa dichilō ēṭā arasthānayōgya ārau prasraraṇabiśiṣṭa ucca bhūmita
আমি মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ আৰু তেওঁৰ মাতৃক এটা নিদৰ্শন বনাইছিলো আৰু তেওঁলোকক আশ্ৰয় দিছিলো এটা অৱস্থানযোগ্য আৰু প্ৰস্ৰৱণবিশিষ্ট উচ্চ ভূমিত।

Azerbaijani

Biz Məryəm oglunu və onun anasını bir mocuzə etdik. Onları əlverisli bir yerdə, cesmə axan bir təpədə yerləsdirdik
Biz Məryəm oğlunu və onun anasını bir möcüzə etdik. Onları əlverişli bir yerdə, çeşmə axan bir təpədə yerləşdirdik
Biz Məryəm oglunu və onun ana­sını bir mocuzə et­dik. On­la­rı əlverisli bir yerdə, ces­mə axan bir təpədə yer­ləs­dir­dik
Biz Məryəm oğlunu və onun ana­sını bir möcüzə et­dik. On­la­rı əlverişli bir yerdə, çeş­mə axan bir təpədə yer­ləş­dir­dik
Məryəm oglunu (Isanı) və (bakirə) anasını (qudrətimizdən yaranmıs) bir mo’cuzə etdik. Onları abad (rahat) və axar sulu uca bir yerdə yerləsdirdik
Məryəm oğlunu (İsanı) və (bakirə) anasını (qüdrətimizdən yaranmış) bir mö’cüzə etdik. Onları abad (rahat) və axar sulu uca bir yerdə yerləşdirdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߴߊ߬ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߍ߫ ߕߌ߲ߘߌ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߣߌ߫ ߓߎ߬ߦߌ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߴߊ߬ ߓߊ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߍ߫ ߕߌ߲ߘߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߓߊ߬ߕߌ ߣߌ߫ ߖߌ߫ ߥߦߏ߬ߟߊ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߣߴߊ߬ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߍ߫ ߕߌ߲ߘߌ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߣߌ߫ ߓߎ߬ߦߌ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara mara'iyama-putra o tara jananike karechilama eka nidarsana ebam taderake asraya diyechilama eka abasthanayogya o prasrabanabisista ucca bhumite
Āra āmarā māra'iẏāma-putra ō tāra jananīkē karēchilāma ēka nidarśana ēbaṁ tādērakē āśraẏa diẏēchilāma ēka abasthānayōgya ō prasrabaṇabiśiṣṭa ucca bhūmitē
আর আমরা মারইয়াম-পুত্র ও তার জননীকে করেছিলাম এক নিদর্শন এবং তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছিলাম এক অবস্থানযোগ্য ও প্রস্রবণবিশিষ্ট উচ্চ ভূমিতে [১]।
Ebam ami mariyama tanaya o tamra matake eka nidarsana dana karechilama. Ebam taderake eka abasthanayogya sbaccha pani bisista tilaya asraya diyechilama.
Ēbaṁ āmi mariẏama tanaẏa ō tām̐ra mātākē ēka nidarśana dāna karēchilāma. Ēbaṁ tādērakē ēka abasthānayōgya sbaccha pāni biśiṣṭa ṭilāẏa āśraẏa diẏēchilāma.
এবং আমি মরিয়ম তনয় ও তাঁর মাতাকে এক নিদর্শন দান করেছিলাম। এবং তাদেরকে এক অবস্থানযোগ্য স্বচ্ছ পানি বিশিষ্ট টিলায় আশ্রয় দিয়েছিলাম।
Ara amara mariyama-putra o tamra matake karechilama eka nidarsana, ebam tamdera ubhayake amara asraya diyechilama trnacchadita o jharana-rajite bhara eka parbatya-upatyakaya.
Āra āmarā mariẏama-putra ō tām̐ra mātākē karēchilāma ēka nidarśana, ēbaṁ tām̐dēra ubhaẏakē āmarā āśraẏa diẏēchilāma tr̥ṇācchādita ō jharanā-rājitē bharā ēka pārbatya-upatyakāẏa.
আর আমরা মরিয়ম-পুত্র ও তাঁর মাতাকে করেছিলাম এক নিদর্শন, এবং তাঁদের উভয়কে আমরা আশ্রয় দিয়েছিলাম তৃণাচ্ছাদিত ও ঝরনা-রাজিতে ভরা এক পার্বত্য-উপত্যকায়।

Berber

Nerra mmi s n Meryem, akked imma s, d assekni. Nesduri ten di ti$ilt, degs laman d waman
Nerra mmi s n Meryem, akked imma s, d assekni. Nesduri ten di ti$ilt, degs laman d waman

Bosnian

I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom ucinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekucom vodom nastanili
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom ucinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekucom vodom nastanili
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili
A sina Merjemina i majku njegovu smo znakom ucinili i sklonili ih na jednu plodnu uzvisicu sa stanistem i tekucom vodom
A sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili i sklonili ih na jednu plodnu uzvišicu sa staništem i tekućom vodom
I ucinili smo sina Merjeminog i majku njegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brezuljak sa boravistem i izvoristem
I učinili smo sina Merjeminog i majku njegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brežuljak sa boravištem i izvorištem
WE XHE’ALNA EBNE MERJEME WE ‘UMMEHU ‘AJETEN WE ‘AWEJNAHUMA ‘ILA REBWETIN DHATI KARARIN WE MA’ININ
I sina Merjemina i majku njegovu znakom smo ucinili. Mi smo njih na jednoj visoravni s tekucom vodom nastanili
I sina Merjemina i majku njegovu znakom smo učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni s tekućom vodom nastanili

Bulgarian

I storikhme [Isa] sina na Mariam i maika mu znamenie, i gi priyutikhme na khulm, kudeto imashe pokoi i izvor
I storikhme [Isa] sina na Mariam i maĭka mu znamenie, i gi priyutikhme na khŭlm, kŭdeto imashe pokoĭ i izvor
И сторихме [Иса] сина на Мариам и майка му знамение, и ги приютихме на хълм, където имаше покой и извор

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သားတော် (အီစာ)နှင့် ထိုသားတော်၏မယ်တော် (မရ်ယမ်) အား (အရှင်မြတ်၏တန်ခိုးတော်ကို ထင်ရှားစေသည့်) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ပါးအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးကို ငြိမ်သက်အေးချမ်းပြီး စိမ့်စမ်းရေ တည်ရှိရာ ကုန်းမြင့် သာ၌ ခိုလှုံစေတော်မူခဲ့၏။
၅ဝ။ ထို့အပြင်ငါသည် မာရီယမ်၏သားနှင့် အမိမာရီယမ်တို့ကို သာဓကတော်ကြီးတစ်ပါးဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထို့အပြင် ငါသည် ထိုသားအမိနှစ်ယောက်တို့အား စုဝေးအမောဖြေသောရေစမ်းများရှိသည့်ကုန်းမြင့်ပေါ်တွင် မွေ့လျော် စံပျော်စေတော်မူ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သားတော် (အီစာ)နှင့် ထိုသားတော်၏မယ်တော် (မရ်ယမ်)အား ကြီးကျယ်သော သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ပါး ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသားအမိနှစ်ပါးစလုံးကို တည်းခိုရန် သင့်လျော်၍ စိုပြည်သော၊ စီးတွေသော ရေများလည်းရှိသောကမူ၌ ခိုလှုံစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သား(အီစာ)နှင့် ၎င်း၏မိခင်ကို သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်တစ်ပါး ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသားအမိနှစ်ဦးစလုံးကို တည်းခိုရန် သင့်‌တော်၍စိုပြည်ပြီး စီး‌တွေသည့်‌ရေရှိ‌သော ‌တောင်ကုန်းတွင် ခိုလှုံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam fer del fill de Maria i de la seva mare un signe i els vam oferir refugi en un pujol tranquil i proveit d'aigua viva
Vam fer del fill de María i de la seva mare un signe i els vam oferir refugi en un pujol tranquil i proveït d'aigua viva

Chichewa

Ife tidamupanga mwana wamwamuna wa Maria pamodzi ndi amayi ake kukhala chizindikiro kwa anthu onse ndipo tidawapatsa mnthunzi pa malo okwera ndi malo a mtendere amene anali kuthiriridwa ndi madzi a pa kasupe
“Ndipo tidamchita mwana wa Mariya ndi mayi wake kukhala chisonyezo (choonetsa kukhoza kwathu). Ndipo tidawapatsa malo othawirapo, pachikweza, chokhazikika pomwenso padali akasupe

Chinese(simplified)

Wo yi mai er yan he ta de erzi wei yi zhong jixiang, wo shi ta lia zai you pingdi he liushui de gaoyuan huode yige yin bi zhi suo.
Wǒ yǐ mài ěr yàn hé tā de érzi wéi yī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ tā liǎ zài yǒu píngdì hé liúshuǐ de gāoyuán huòdé yīgè yǐn bì zhī suǒ.
我以麦尔彦和她的儿子为一种迹象,我使他俩在有平地和流水的高原获得一个隐庇之所。
Wo shi ma'er ya zhizi [er sa] he ta de muqin [ma'er ya] chengwei yi zhong jixiang, wo shi ta lia anju yu gaoyuan shang yige you xiliu de yinbi chu.
Wǒ shǐ mǎ'ěr yà zhīzǐ [ěr sà] hé tā de mǔqīn [mǎ'ěr yà] chéngwéi yī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ tā liǎ ānjū yú gāoyuán shàng yīgè yǒu xīliú de yǐnbì chù.
我使马尔亚之子[尔萨]和他的母亲[马尔亚]成为一种迹象,我使他俩安居于高原上一个有溪流的隐蔽处。
Wo yi mai er yan he ta de erzi wei yi zhong jixiang, wo shi ta lia zai you pingdi he liushui de gaoyuan huode yige yinbi zhi chusuo
Wǒ yǐ mài ěr yàn hé tā de érzi wéi yī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ tā liǎ zài yǒu píngdì hé liúshuǐ de gāoyuán huòdé yīgè yīnbì zhī chùsuǒ
我以麦尔彦和她的儿子为一种迹象,我使他俩在有平地和流水的高原获得一个荫庇之处所。

Chinese(traditional)

Wo yi mai er yan he ta de erzi wei yi zhong jixiang, wo shi ta lia zai you ping de he liushui de gaoyuan huode yige yin bi zhi suo
Wǒ yǐ mài ěr yàn hé tā de érzi wéi yī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ tā liǎ zài yǒu píng de hé liúshuǐ de gāoyuán huòdé yīgè yǐn bì zhī suǒ
我以麦尔彦和她的儿子为一种迹象,我使他俩在有平 地和流水的高原获得一个隐庇之所。
Wo yi mai er yan he ta de erzi wei yizhong jixiang, wo shi ta lia zai you pingdi he liushui de gaoyuan huode yige yin bi zhi suo.
Wǒ yǐ mài ěr yàn hé tā de érzi wéi yīzhǒng jīxiàng, wǒ shǐ tā liǎ zài yǒu píngdì hé liúshuǐ de gāoyuán huòdé yīgè yǐn bì zhī suǒ.
我以麥爾彥和她的兒子為一種蹟象,我使他倆在有平地和流水的高原獲得一個隱庇之所。

Croatian

I ucinili smo sina Merjeminog i majku njegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brezuljak sa boravistem i izvoristem
I učinili smo sina Merjeminog i majku njegovu, znakom, i sklonili njih dvoje na brežuljak sa boravištem i izvorištem

Czech

a ucinili jsme syna Mariina a matku jeho znamenim; a (obydlim) dali jsme jim misto na vrchu, bezpecne a pramen (vody) majici
a učinili jsme syna Mariina a matku jeho znamením; a (obydlím) dali jsme jim místo na vrchu, bezpečné a pramen (vody) mající
My zpusobit syn Marie svem ujmout se jako matka znamka my odevzdat ti utociste mesa jidlo pit
My zpusobit syn Marie svém ujmout se jako matka známka my odevzdat ti útocište mesa jídlo pít
A ucinili jsme syna Mariina i matku jeho znamenimi a poskytli jsme jim utulek na vysine bezpecne, s pramenem vody hojne
A učinili jsme syna Mariina i matku jeho znameními a poskytli jsme jim útulek na výšině bezpečné, s pramenem vody hojné

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ Mariam bia (Annabi Issa) mini o ma ka bɛ nyɛ alaama shɛli (n-ti Dunianima), ka laɣim ba n-zaŋ chaŋ tiŋgbani shεli ni din du (Baitul Mukaddas), 1 ka mali suhudoo, ni kobilnina

Danish

Vi stille sønnen Mary hans mor tegn vi gav dem ly mesa mad drink
En Wij bestemden de zoon van Maria en zijn moeder tot een teken en schonken hun toevlucht op een hoog plateau met groene weiden en bronnen

Dari

و پسر مریم و مادرش را آیتی گردانیدیم. و آن دو را در زمین بلند جای دادیم که برخوردار از آب روان و محل آرامی بود

Divehi

އަދި مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުންނާއި، އެ ދަރިކަލުންގެ މައިކަމަނާ (ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަޖެހޭ ދިރިއުޅުމަކާއި، ފެންއާރުތަކެއްގެވެރި އުސްބިމެއްގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެމައިކަނބަލުންނަށް ހިޔާވަހިކަން ދެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben de zoon van Marjam en zijn moeder tot een teken gemaakt en Wij gaven hun een onderkomen op een heuvel met een stevige bodem en bronwater
En wij bestemden den zoon van Maria en zijne moeder tot een teeken, en wij bereidden een verblijf voor hen, op een verheven gedeelte der aarde, zijnde een plaats van vrede en zekerheid, en door stroomende bronnen bevochtigd
En Wij maakten de zoon van Maryam en zijn moeder tot een Teken en Wij gaven hun een onderkomen op een hoogplegen plaats, bewoonbaar met stromend water
En Wij bestemden de zoon van Maria en zijn moeder tot een teken en schonken hun toevlucht op een hoog plateau met groene weiden en bronnen

English

We made the son of Mary and his mother a sign; We gave them shelter on a peaceful hillside with flowing water
And We made the son of Mary (Jesus) and his mother as a sign, and We gave them refuge to a high ground, a place of rest, and flowing streams
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water
And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring
And We made the son of Maryam and his mother a Sign and gave them shelter on a mountainside where there was a meadow and a flowing spring
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring
And We made the son of Mary and his mother as a sign. We gave them both shelter on a high ground of tranquility, and springs
And We made son of Mary and his mother a sign, and we sheltered them both on a hilltop having an accommodation and a spring (of running water)
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a highland, level and watered by a stream
We made the Son of Mary and his mother a miraculous sign (of Our Lordship and Power), and We provided for them refuge on a lofty ground of comfort and security with a (water) spring
And We made the son of Maryam (Mary) – Isa (Jesus)- and his mother an emblem of Our Omnipotence and Authority and We provided them with a shelter on a high land affording them security and peace of mind, and beneath which flowed a spring
And We made the son of Maryam and his mother as a Sign and We settled them both on a hill-resort suitable for retiring and (having) flowing streams
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a hillside, a stopping place, and a spring of water
We deemed Jesus and his mother to be a test. We sheltered them on a plateau _ a peaceful place with a flowing stream
And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring
And We made the son of Mary (Jesus) and his mother a sign for mankind, and gave them a shelter on a peaceful lofty ground, furnished with a fresh spring
And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs
And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs
And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs
And We made Mary`s son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully
And We made Mary´s son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying
And We made the Son of Mary and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs
And We made the son of Mary and his mother a sign. And We gave them shelter on a lofty quiet ground with springs
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign, and gave them shelter on a height, having a place of rest and running springs
And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs
And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring)
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign, and gave them shelter on a height, having a place of rest and running springs
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a shelter on a peaceful hill-side watered by a fresh spring
We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them on a hillside – a place of rest and a flowing stream
And We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them within a hill where there was a meadow and a flowing spring
And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in
And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion)
And We made (Isa or Jesus) son of Maryam (Mary) and his mother like a Sign: And We gave them both protection on high ground, offering rest and security and gave them springs (for water)
And We made Mary's son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs
We set up the son of Mary and his mother as a sign, and sheltered them both on a hilltop where there was both lodging and a spring
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream
AndWe made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge in a high place of stillness and a flowing spring
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs

Esperanto

Ni far fil Mary his mother sign ni don them rifugx mesa food drink

Filipino

At ginawa Namin ang anak ni Maria (si Hesus) at ang kanyang ina bilang isang Tanda, at Aming binigyan sila ng kublihan sa mataas na lupa, bilang lugar ng kapahingahan, katiwasayan, at mga dumadaloy na batis
Gumawa Kami sa anak ni Maria at ina niya bilang tanda at nagkanlong Kami sa kanilang dalawa sa isang burol na may pamamalagian at tubigan

Finnish

Me asetimme myos Marian pojan ja hanen aitinsa tunnusmerkiksi ja annoimme heille suojaa eraalla ylangolla, jossa oli sopiva lepopaikka ja kirkas lahde
Me asetimme myös Marian pojan ja hänen äitinsä tunnusmerkiksi ja annoimme heille suojaa eräällä ylängöllä, jossa oli sopiva lepopaikka ja kirkas lähde

French

Nous fimes du fils de Marie et de sa mere un Signe (prodigieux). A tous deux, Nous donnames refuge sur une colline paisible et arrosee de sources
Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère un Signe (prodigieux). À tous deux, Nous donnâmes refuge sur une colline paisible et arrosée de sources
Et Nous fimes du fils de Marie, ainsi que de sa mere, un prodige; et Nous donnames a tous deux asile sur une colline bien stable et dotee d’une source
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d’une source
Et Nous fimes du fils de Marie, ainsi que de sa mere, un prodige; et Nous donnames a tous deux asile sur une colline bien stable et dotee d'une source
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source
Nous avons, par ailleurs, fait du fils de Marie et de sa mere un signe, et leur avons tous deux donne refuge sur une colline accueillante et baignee d’eau vive
Nous avons, par ailleurs, fait du fils de Marie et de sa mère un signe, et leur avons tous deux donné refuge sur une colline accueillante et baignée d’eau vive
Puis Nous fimes du fils de Marie, ainsi que de sa mere, un signe. Nous les abritames sur une colline fertile baignee de ruisseaux
Puis Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un signe. Nous les abritâmes sur une colline fertile baignée de ruisseaux

Fulah

Men waɗi geɗal Mariyama on e neene makko Maande, Men werni ɓe faade e tulde joomiraare ñiɓrude e callungol

Ganda

Twafuula Mutabani wa Mariam ne Maamawe akabonero, ne tubawa obutuulo mu kifo e kisitufu e kibeerekamu nga kirimu n'amazzi agakulukuta

German

Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewahrten ihnen Zuflucht zu einem Hugel mit einer grunen Flache und einem fließenden Quell
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht zu einem Hügel mit einer grünen Fläche und einem fließenden Quell
Und Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen. Und Wir gaben ihnen Unterkunft auf einer Anhohe mit Grund und Quellwasser
Und Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen. Und Wir gaben ihnen Unterkunft auf einer Anhöhe mit Grund und Quellwasser
Und WIR machten Ibnu- Maryam und seine Mutter zu einer Aya und gewahrten ihnen Unterkunft bei einem Hugel mit Aufenthaltsmoglichkeit und fließendem Wasser
Und WIR machten Ibnu- Maryam und seine Mutter zu einer Aya und gewährten ihnen Unterkunft bei einem Hügel mit Aufenthaltsmöglichkeit und fließendem Wasser
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewahrten ihnen Zuflucht auf einer Anhohe mit festem Grund und Quellwasser
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewahrten ihnen Zuflucht auf einer Anhohe mit festem Grund und Quellwasser
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser

Gujarati

ame marayamana dikara ane teni matane eka nisani banavya ane te bannene ucca, svaccha ane raheva layaka, ane vaheta panivali jagya para sarana apyum
amē marayamanā dīkarā anē tēnī mātānē ēka niśānī banāvyā anē tē bannēnē ucca, svaccha anē rahēvā lāyaka, anē vahētā pāṇīvāḷī jagyā para śaraṇa āpyuṁ
અમે મરયમના દીકરા અને તેની માતાને એક નિશાની બનાવ્યા અને તે બન્નેને ઉચ્ચ, સ્વચ્છ અને રહેવા લાયક, અને વહેતા પાણીવાળી જગ્યા પર શરણ આપ્યું

Hausa

Kuma Mun sanya ¦an Maryama, shi da uwarsa wata aya* Kuma Muka tattara su zuwa ga wani tsauni ma'abucin natsuwa da maremari
Kuma Mun sanya ¦an Maryama, shi da uwarsa wata ãyã* Kuma Muka tattara su zuwa ga wani tsauni ma'abũcin natsuwa da marẽmari
Kuma Mun sanya ¦an Maryama, shi da uwarsa wata aya Kuma Muka tattara su zuwa ga wani tsauni ma'abucin natsuwa da maremari
Kuma Mun sanya ¦an Maryama, shi da uwarsa wata ãyã Kuma Muka tattara su zuwa ga wani tsauni ma'abũcin natsuwa da marẽmari

Hebrew

ועשינו(ישוע) בן מרים ואמו אות, וקיבצנו אותם אל גבעה בעלת ירק ומעין זורם
ועשינו (ישוע) בן מרים ואמו אות, וקיבצנו אותם אל גבעה בעלת ירק ומעין זורם

Hindi

aur hamane bana diya maryam ke putr tatha usakee maan ko ek nishaanee tatha donon ko sharan dee ek uchch basane yogy tatha pravaahit srot ke sthaan kee or
और हमने बना दिया मर्यम के पुत्र तथा उसकी माँ को एक निशानी तथा दोनों को शरण दी एक उच्च बसने योग्य तथा प्रवाहित स्रोत के स्थान की ओर[1]।
aur marayam ke bete aur usakee maan ko hamane ek nishaanee banaaya. aur hamane unhen rahane yogy srotabaalee oonchee jagah sharan dee
और मरयम के बेटे और उसकी माँ को हमने एक निशानी बनाया। और हमने उन्हें रहने योग्य स्रोतबाली ऊँची जगह शरण दी
aur hamane mariyam ke bete (eesa) aur unakee maan ko (apanee kudarat kee nishaanee banaaya tha) aur un donon ko hamane ek oonchee hamavaar thaharane ke qaabil chashmen vaalee zameen par (rahane kee) jagah dee
और हमने मरियम के बेटे (ईसा) और उनकी माँ को (अपनी कुदरत की निशानी बनाया था) और उन दोनों को हमने एक ऊँची हमवार ठहरने के क़ाबिल चश्में वाली ज़मीन पर (रहने की) जगह दी

Hungarian

Maria fiat es anyjat jelle tettuk. Es kettejuknek menedeket adtunk egy dombon, amely biztos hely volt, forrassal
Mária fiát és anyját jellé tettük. És kettejüknek menedéket adtunk egy dombon, amely biztos hely volt, forrással

Indonesian

Dan telah Kami jadikan (Isa) putra Maryam bersama ibunya sebagai suatu bukti yang nyata (bagi kebesaran Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu dataran tinggi, (tempat yang tenang, rindang dan banyak buah-buahan) dengan mata air yang mengalir
(Dan telah Kami jadikan putra Maryam) yakni Nabi Isa (beserta ibunya suatu tanda) kekuasaan Kami. Dalam ayat ini tidak disebutkan dua tanda karena keduanya terlibat dalam satu tanda itu, yaitu Maryam dapat melahirkan Nabi Isa tanpa suami (dan Kami menempatkan keduanya di suatu tanah tinggi) yakni tempat di dataran tinggi, yaitu di Baitulmakdis, atau di Damaskus, atau di Palestina; sehubungan dengan hal ini banyak pendapat mengenainya (yang datar) rata tanahnya sehingga para penghuninya menetap dengan nyaman (dan mempunyai banyak sumber air) yang mengalir lagi jernih sebagai suatu kenyataan
Dan telah Kami jadikan (ʻIsa) putra Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami) dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir
Kemudian, Kami menciptakan 'Isâ putra Maryam yang dikandung oleh bundanya tanpa proses berhubungan dengan laki-laki. Kelahiran 'Isâ tanpa ayah itu merupakan bukti yang jelas mengenai kemahakuasaan Kami. Maryam pun Kami tempatkan di tebing tinggi terhampar yang baik untuk tempat tinggal. Di sana terdapat persediaan air yang cukup sebagai sarana utama penunjang kehidupan yang mudah
Dan telah Kami jadikan (Isa) putra Maryam bersama ibunya sebagai suatu bukti yang nyata (bagi kebesaran Kami), dan Kami melindungi mereka di sebuah dataran tinggi, (tempat yang tenang, rindang dan banyak buah-buahan) dengan mata air yang mengalir
Dan telah Kami jadikan (Isa) putra Maryam bersama ibunya sebagai suatu bukti yang nyata bagi (kebesaran Kami), dan Kami melindungi mereka di sebuah dataran tinggi, (tempat yang tenang, rindang dan banyak buah-buahan) dengan mata air yang mengalir

Iranun

Na biyaloi Ami so Wata o Maryam a go si Ina Iyan a Tanda: Go piyakakadun Nami siran ko bobongan, a adun a pantar iyan go Bowalan

Italian

E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato
E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato

Japanese

Mata ware wa, maruyamu no ko to sono haha o shirushi to nashi, ryonin o izumi no waki deru anseina oka no ue ni sumawa seta
Mata ware wa, maruyamu no ko to sono haha o shirushi to nashi, ryōnin o izumi no waki deru anseina oka no ue ni sumawa seta
またわれは,マルヤムの子とその母を印となし,両人を泉の涌き出る安静な丘の上に住まわせた。

Javanese

Lan Ingsun wis dadekake ('Isa) putrane Maryam sarta ibune minangka tandha yekti kuasaningsun. Lan sak klorone wis Ingsun panggonake ana ing panggonan kang dhuwur (yaiku Baitul Muqaddas) kang palemahane rata tur gemah ripah loh jinawi lan ana kaline kang mili banyu
Lan Ingsun wis dadekake ('Isa) putrane Maryam sarta ibune minangka tandha yekti kuasaningsun. Lan sak klorone wis Ingsun panggonake ana ing panggonan kang dhuwur (yaiku Baitul Muqaddas) kang palemahane rata tur gemah ripah loh jinawi lan ana kaline kang mili banyu

Kannada

ondu nirdista samayada tanaka nivu avarannu avarade bhrameyalliralu bittu bidiri
ondu nirdiṣṭa samayada tanaka nīvu avarannu avaradē bhrameyalliralu biṭṭu biḍiri
ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯದ ತನಕ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಅವರದೇ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿರಲು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Maryem ulı men anasın bir gibrat qıldıq. Ekewin bulaqtı, bir koterinki jayli jerge ornalastırdıq ( Bul jer; Baytil Muqaddas, Dımsıq, Mısır. J.B.M.K.R)
Märyem ulı men anasın bir ğïbrat qıldıq. Ekewin bulaqtı, bir köteriñki jäyli jerge ornalastırdıq ( Bul jer; Bäytil Müqaddas, Dımşıq, Mısır. J.B.M.K.R)
Мәрйем ұлы мен анасын бір ғибрат қылдық. Екеуін бұлақты, бір көтеріңкі жәйлі жерге орналастырдық ( Бұл жер; Бәйтіл Мүқаддас, Дымшық, Мысыр. Ж.Б.М.К.Р)
Sonday-aq Mariyamnın ulı men onın anasın bir belgi-mugjiza ettik. Ari ol ekewine bulagı bar jaylı tobeli jerden pana berdik
Sonday-aq Märïyamnıñ ulı men onıñ anasın bir belgi-muğjïza ettik. Äri ol ekewine bulağı bar jaylı töbeli jerden pana berdik
Сондай-ақ Мәриямның ұлы мен оның анасын бір белгі-мұғжиза еттік. Әрі ол екеуіне бұлағы бар жайлы төбелі жерден пана бердік

Kendayan

Man udah Kami jadiatn (Isa) nak Mariyam mang uwe’nya sabage tanda bukti nang nyata (atas kakuasa’an Kami) man Kami ngalindungi’ nyaka’koa ka’ sabuah ongkol nang tingi, (tampat nang tanang, rindang man manyak buah-buahan) man mata ai’ nang ngalir

Khmer

haey yeung ban thveu aoy kaun robsa mea r yoam ( ai sa) ning mdeay robsa ke chea phosdo tang muoy(banhcheak pi samotthaphap robsa yeung) . haey yeung ban phdal aoy ke teangpir nouv kanleng khpasa brakabdaoy sovotthephap ning mean braphp tuk
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យកូនរបស់ម៉ារយ៉ាំ (អ៊ីសា) និងម្ដាយ របស់គេជាភស្ដុតាងមួយ(បញ្ជាក់ ពីសមត្ថភាពរបស់យើង)។ ហើយ យើងបានផ្ដល់ឱ្យគេទាំងពីរនូវកន្លែងខ្ពស់ ប្រកបដោយសុវត្ថិភាព និងមានប្រភពទឹក។

Kinyarwanda

Twanagize mwene Mariyamu (Issa)na nyina, ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwacu), nuko tubatuza ahirengeye, hatekanye kandi hari amazi
Twanagize mwene Mariyamu (Issa) na nyina, ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwacu), nuko tubatuza ahirengeye, hatekanye kandi hari amazi

Kirghiz

Jana Biz Maryamdın uulu (Iysa) menen apasın (Oz kuduretibizden) belgi kıldık jana ekoonu (Maryam tolgoo azabı menen kıynalıp, ozun koygonu jay tappay kalgan ubakta) suuluu, ıŋgayluu biyik orunga jaygastırdık
Jana Biz Maryamdın uulu (Iysa) menen apasın (Öz kuduretibizden) belgi kıldık jana eköönü (Maryam tolgoo azabı menen kıynalıp, özün koygonu jay tappay kalgan ubakta) suuluu, ıŋgayluu biyik orunga jaygaştırdık
Жана Биз Марямдын уулу (Ыйса) менен апасын (Өз кудуретибизден) белги кылдык жана экөөнү (Марям толгоо азабы менен кыйналып, өзүн койгону жай таппай калган убакта) суулуу, ыңгайлуу бийик орунга жайгаштырдык

Korean

hananim-eun maliaui adeulgwa geuui eomeonileul hanaui yejeung-eulo hago nop-eun gos-eul geudeul-ege ansigcheo lo jegonghani geugos-eneun mogchowa saem i issdeola
하나님은 마리아의 아들과 그의 어머니를 하나의 예증으로 하고 높은 곳을 그들에게 안식처 로 제공하니 그곳에는 목초와 샘 이 있더라
hananim-eun maliaui adeulgwa geuui eomeonileul hanaui yejeung-eulo hago nop-eun gos-eul geudeul-ege ansigcheo lo jegonghani geugos-eneun mogchowa saem i issdeola
하나님은 마리아의 아들과 그의 어머니를 하나의 예증으로 하고 높은 곳을 그들에게 안식처 로 제공하니 그곳에는 목초와 샘 이 있더라

Kurdish

هه‌روه‌ها کوڕه‌که‌ی مه‌ریه‌م و دایکیمان کرده به‌ڵگه‌و نیشانه (له‌سه‌ر توانایی خۆمان) و ئێمه هه‌ردووکیانمان حه‌وانه‌وه له شوێنێکی بڵندو خۆش و سازگارو ئاوداردا
ھەروەھا عیسای کوڕی مەریەم و دایکیمان کرد بە بەڵگە و موعجیزەیەک

Kurmanji

U me (‘Isaye) kur e Meryeme, bi teve diya wi ya (Meryem va) xistiye berateke (derhoze). Me ewan herdukan li bal topeki ewirgehe bi kani ra ani
Û me (‘Îsayê) kur ê Meryemê, bi tevê dîya wî ya (Meryem va) xistîye berateke (derhoze). Me ewan herdukan li bal topekî êwirgehê bi kanî ra anî

Latin

Nos factus filius Mary his mater signum nos dedit them refuge mesa food drink

Lingala

Mpe totiyaki mwana ya Maryam na mama waye mpo (bazala) elembo, mpe totombolaki bango nyoso mibale na esika ya likolo na ngomba, eye ezali na kimia mpe na mayi ebele

Luyia

Ne nikhukhola Omwana wa Mariamu nende nyina wuwe okhuba eshimanyisio, ne nikhubahelesia amelushilo, habundu achingukha hali nende obwihotselefu nende tsisebele tsia amatsi

Macedonian

И синот Мерјемин и мајката негова доказ (за луѓето) ги сторивме. Ние нив на една височинка со проточна вода ги сместивме
A sinot na Merjem i majka mu Nie gi odredivme znamenie i gi zasolnivme na edno ritce mirno, so potok
A sinot na Merjem i majka mu Nie gi odredivme znamenie i gi zasolnivme na edno ritče mirno, so potok
А синот на Мерјем и мајка му Ние ги одредивме знамение и ги засолнивме на едно ритче мирно, со поток

Malay

Dan Kami jadikan (Nabi lsa) ibni Maryam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir

Malayalam

maryaminre putraneyum avanre matavineyum nam oru drstantamakkiyirikkunnu. nivasayeagyamayatum oru niruravullatumaya oru uyarnna pradesatt avar iruvarkkum nam abhayam nalkukayum ceytu
maryaminṟe putraneyuṁ avanṟe mātāvineyuṁ nāṁ oru dr̥ṣṭāntamākkiyirikkunnu. nivāsayēāgyamāyatuṁ oru nīruṟavuḷḷatumāya oru uyarnna pradēśatt avar iruvarkkuṁ nāṁ abhayaṁ nalkukayuṁ ceytu
മര്‍യമിന്‍റെ പുത്രനെയും അവന്‍റെ മാതാവിനെയും നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിവാസയോഗ്യമായതും ഒരു നീരുറവുള്ളതുമായ ഒരു ഉയര്‍ന്ന പ്രദേശത്ത് അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും നാം അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
maryaminre putraneyum avanre matavineyum nam oru drstantamakkiyirikkunnu. nivasayeagyamayatum oru niruravullatumaya oru uyarnna pradesatt avar iruvarkkum nam abhayam nalkukayum ceytu
maryaminṟe putraneyuṁ avanṟe mātāvineyuṁ nāṁ oru dr̥ṣṭāntamākkiyirikkunnu. nivāsayēāgyamāyatuṁ oru nīruṟavuḷḷatumāya oru uyarnna pradēśatt avar iruvarkkuṁ nāṁ abhayaṁ nalkukayuṁ ceytu
മര്‍യമിന്‍റെ പുത്രനെയും അവന്‍റെ മാതാവിനെയും നാം ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിവാസയോഗ്യമായതും ഒരു നീരുറവുള്ളതുമായ ഒരു ഉയര്‍ന്ന പ്രദേശത്ത് അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും നാം അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
maryaminre putraneyum avanre matavineyum namearu drstantamakki. avariruvarkkum nam sekaryapradavum uravakalullatumaya oruyarnna pradesatt abhayam nalki
maryaminṟe putraneyuṁ avanṟe mātāvineyuṁ nāmeāru dr̥ṣṭāntamākki. avariruvarkkuṁ nāṁ sekaryapradavuṁ uṟavakaḷuḷḷatumāya oruyarnna pradēśatt abhayaṁ nalki
മര്‍യമിന്റെ പുത്രനെയും അവന്റെ മാതാവിനെയും നാമൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി. അവരിരുവര്‍ക്കും നാം സൌകര്യപ്രദവും ഉറവകളുള്ളതുമായ ഒരുയര്‍ന്ന പ്രദേശത്ത് അഭയം നല്‍കി

Maltese

U għamilna lil iben Marija u lil-ommu bħala sinjal, u tajniehom kenn fuq għolja fis-sod (fejn jistrieħu) u b'għajn (ta' ilma gieri)
U għamilna lil iben Marija u lil-ommu bħala sinjal, u tajniehom kenn fuq għolja fis-sod (fejn jistrieħu) u b'għajn (ta' ilma ġieri)

Maranao

Na biyaloy Ami so wata o Maryam ago si ina iyan a tanda: Go piyakakadn Ami siran ko bobongan, a adn a pantar iyan go bowalan

Marathi

Ani amhi mariyamaca putra ani tyacya matela eka nisani banavile1 ani tya doghanna unca, aramadayi ani vahate pani asalelya thikani asraya dila
Āṇi āmhī mariyamacā putra āṇi tyācyā mātēlā ēka niśāṇī banavilē1 āṇi tyā dōghānnā un̄ca, ārāmadāyī āṇi vāhatē pāṇī asalēlyā ṭhikāṇī āśraya dilā
५०. आणि आम्ही मरियमचा पुत्र आणि त्याच्या मातेला एक निशाणी बनविले१ आणि त्या दोघांना उंच, आरामदायी आणि वाहते पाणी असलेल्या ठिकाणी आश्रय दिला

Nepali

Hamile ‘‘mariyama’’ ra unako chora (isa) la'i e'uta nisani bana'eka thiyaum ra uniharula'i e'uta ucca tha'umma juna basna layaka thiyo ra jaham svaccha pani bagirakheko thiyo, tyaham sarana pradana garyaum
Hāmīlē ‘‘mariyama’’ ra unakō chōrā (īsā) lā'ī ē'uṭā niśānī banā'ēkā thiyauṁ ra unīharūlā'ī ē'uṭā ucca ṭhā'um̐mā juna basna lāyaka thiyō ra jahām̐ svaccha pānī bagirākhēkō thiyō, tyahām̐ śaraṇa pradāna garyauṁ
हामीले ‘‘मरियम’’ र उनको छोरा (ईसा) लाई एउटा निशानी बनाएका थियौं र उनीहरूलाई एउटा उच्च ठाउँमा जुन बस्न लायक थियो र जहाँ स्वच्छ पानी बगिराखेको थियो, त्यहाँ शरण प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Og Vi gjorde Marias sønn og hans mor til et tegn. Vi gav dem tilflukt i en asside med ro og vann
Og Vi gjorde Marias sønn og hans mor til et tegn. Vi gav dem tilflukt i en åsside med ro og vann

Oromo

Ilma Maryamiifi haadha isaatis mallattoo taasifneIsaan lamaanuu gara iddoo ol fuudhamaa; tasgabbiifi burqituu isaan qubsiifnee jirra

Panjabi

Phira asim mari'ama de bete ate usa di mam nu ika nisani bana'i'a ate asim unham nu ika uci dharati ute ika tikana dita, jihari santi di jag'ha si ate uthe pani da casama vaga riha si
Phira asīṁ marī'ama dē bēṭē atē usa dī māṁ nū ika niśānī baṇā'i'ā atē asīṁ unhāṁ nū ika ucī dharatī utē ika ṭikāṇā ditā, jihaṛī śāntī dī jag'hā sī atē uthē pāṇī dā caśamā vaga rihā sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਬੇਟੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਉਚੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਥੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਵਗ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Persian

و پسر مريم و مادرش را آيتى ساختيم و آن دو را بر بلند جايى كه قرار گاهى و آب روان داشت جاى داديم
و پسر مريم و مادرش را آيتى ساختيم و آن دو را در سرزمين مرتفعى كه جاى زيستن و داراى آب جارى بود، جاى داديم
و پسر مریم و مادرش را پدیده [معجزه‌آسای‌] شگرفی قرار دادیم و آن دو را بر زمینی بلند که آرام جای بود، و آبی روان داشت، جای دادیم‌
و پسر مریم و مادرش را آیتی قرار دادیم، و آن‌ها را در مکانی بلند و هموار که دارای امنیت و آب جاری بود، جای دادیم
و پسر مریم و مادرش را نشانه [قدرت و رحمت خود] قرار دادیم و آن دو را در سرزمینی بلند که [دارای] جایگاهی مستقر [و امن] و آبی روان بود، جای دادیم
و پسر مریم و مادرش را نشانه‌ای [از قدرت الهی] قرار دادیم و آنان را در مکان بلند و همواری که دارای امنیت و آبی [زلال و] جاری بود جای دادیم
و ما پسر مریم و مادرش را آیت و معجزه بزرگ گردانیدیم و هر دو را به سرزمین بلندی که آنجا مکانی هموار و چشمه‌سار بود (شام و بیت المقدس) منزل دادیم
و گردانیدیم پسر مریم و مادرش را آیتی و پناهشان دادیم بسوی فرازی دارای آرامش و آبی گوارا
و پسر مريم و مادرش را نشانه‌اى گردانيديم و آن دو را در سرزمين بلندى كه جاى زيست و [داراى‌] آب زلال بود جاى داديم
و پسر مریم و مادرش را نشانه‌ای گردانیدیم و آن دو را سوی سرزمین بلندی که آسایشگاه و جایگاه آب زلال بود پناهگاه دادیم
و ما [عیسى] فرزند مریم و مادرش را معجزه قرار دادیم، و آن دو را در سرزمینى مرتفع که داراى آرامش، امنیت و [آب] گوارا بود، جاى دادیم
ما پسر مریم (عیسی) و مادرش (مریم) را نشانه‌ای (بر قدرت خود) کردیم (چرا که عیسی را بدون پدر متولّد، و مریم را بدون شوهر آبستن نمودیم) و آن دو را به تپه‌ای پناهنده کردیم که آرامش و امنیّت و آب جاری داشت
و ما فرزند مریم [= عیسی‌] و مادرش را آیت و نشانه‌ای قرار دادیم؛ و آنها را در سرزمین مرتفعی که دارای امنیّت و آب جاری بود جای دادیم
و پسر مريم و مادرش را نشانه‌اى [بر قدرت كامل و شگفت‌آورمان‌] كرديم، و آن دو را در جايى بلند كه آرامشگاهى و آبى خوش و روان داشت جاى داديم
و پسر مریم و مادرش را آیتی قرار دادیم، و آنها را در مکانی بلند و هموار که دارای امنیت و آب جاری بود، جای دادیم

Polish

I uczynilismy syna Marii i jego matke znakiem. Dalismy im schronienie na wzgorzu spokojnym i obfitym w zrodła
I uczyniliśmy syna Marii i jego matkę znakiem. Daliśmy im schronienie na wzgórzu spokojnym i obfitym w źródła

Portuguese

E fizemos do filho de Maria e de sua mae um sinal. E abrigamo-los em um outeiro, de solo estavel e com agua corrente
E fizemos do filho de Maria e de sua mãe um sinal. E abrigamo-los em um outeiro, de solo estável e com água corrente
E fizemos do filho de Maria e de sua mae sinais, e os refugiamos em uma segunda colina, provida de mananciais
E fizemos do filho de Maria e de sua mãe sinais, e os refugiamos em uma segunda colina, provida de mananciais

Pushto

او مونږ د مریمې زوى او د هغه مور (د خپل قدرت) لویه نښه ګرځولې وه۔ او مونږه دوى دواړه داسې هسكې (او نرمې څربې) ځمكې ته راوستل چې د قرار او پاكو صافو بهېدونكو اوبو والا وه
او مونږ د مریمې زوى او د هغه مور (د خپل قدرت) لویه نښه ګرځولې وه او مونږه دوى دواړه داسې هسكې (او نرمې څربې) ځمكې ته راوستل چې د قرار او پاكو صافو بهېدونكو اوبو والا وه

Romanian

Noi am facut din fiul Mariei si din mama sa un semn si i-am adapostit pe o colina tihnita cu izvoare
Noi am făcut din fiul Mariei şi din mama sa un semn şi i-am adăpostit pe o colină tihnită cu izvoare
Noi produce fiu Mary his mama semn noi da ele refugiu mesa aliment bautura
ªi am facut Noi din fiul Mariei ºi din mama lui un semn ºi Noile-am dat lor doi [adapost] pe o colina stator nica ºi cu izvor
ªi am fãcut Noi din fiul Mariei ºi din mama lui un semn ºi Noile-am dat lor doi [adãpost] pe o colinã stator nicã ºi cu izvor

Rundi

Twaciye tugira umwana wa Mariyamu (iii) hamwe nanyina wiwe kuba ari ikimenyetso nukubaha ubuhungiro bwokuja ahantu hataramutse h’umutekano ntangere hamwe n’isoko ry’amazi

Russian

Noi am facut din fiul Mariei si din mama sa un semn si i-am adapostit pe o colina tihnita cu izvoare
И Мы сделали сына Марьям [пророка Иису] и мать его знамением [чудом, показывающим Нашу мощь] и дали им (двоим) убежище (от преследовавших их) у холма, где было место для пребывания [плодородная земля] и источник (с пресной водой)
My sdelali syna Mar'yam (Marii) i yego mat' znameniyem i poselili ikh v ukromnom meste na kholme, gde protekal ruchey
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей
Syna Marii i mater' yego My postavili znameniyem: My vodvorili oboikh ikh na kholmistom meste, nadelennom pokoyem i tekuchim istochnikom
Сына Марии и матерь его Мы поставили знамением: Мы водворили обоих их на холмистом месте, наделенном покоем и текучим источником
I My sdelali syna Maryam i mat' yego znameniyem i dali im ubezhishche u kholma s pokoynym prebyvaniyem i istochnikom
И Мы сделали сына Марйам и мать его знамением и дали им убежище у холма с покойным пребыванием и источником
My sdelali syna Maryam i yego mat' znameniyem i poselili ikh v ubezhishche na kholme, gde v ukromnom meste protekal ruchey
Мы сделали сына Марйам и его мать знамением и поселили их в убежище на холме, где в укромном месте протекал ручей
My sdelali yavnym znameniyem Nashego velikogo mogushchestva Isu, syna Maryam, kotoraya ponesla i rodila yego, khotya ni odin chelovek ne prikasalsya k ney. My poselili yeyo v ubezhishche na kholmistom meste, gde protekala voda - glavnaya osnova prekrasnoy zhizni
Мы сделали явным знамением Нашего великого могущества Ису, сына Марйам, которая понесла и родила его, хотя ни один человек не прикасался к ней. Мы поселили её в убежище на холмистом месте, где протекала вода - главная основа прекрасной жизни
My sdelali znamen'yem (yasnym) Syna Maryam i mat' yego I ikh ukryli na kholmistom meste, (Bogato oroshennom presnoyu) vodoy, Gde byl pokoy im i nadezhnaya zashchita
Мы сделали знаменьем (ясным) Сына Марйам и мать его И их укрыли на холмистом месте, (Богато орошенном пресною) водой, Где был покой им и надежная защита

Serbian

И сина Маријиног и мајку његову знаком смо учинили. Ми смо њих на једној висоравни с текућом водом настанили

Shona

Uye takave tinoita mwanakomana waMariya uye naamai vake chiratidzo, uye takavachengetedza panzvimbo yakakwirira, nzvimbo yekuzorora, ine chengetedzo uye mvura inoerera

Sindhi

۽ مريم جي پٽ کي ۽ سندس ماءُ کي ھڪ نشاني ڪئي سون ۽ انھن کي سنئين ۽ وھندڙ پاڻي واري مٿاھين زمين تي (رھڻ جي) جاءِ ڏني سون

Sinhala

maryamge putavada, ohuge mavavada api sadhakayak bavata pat kara, e dedenavada (itamat sasrika) diya daharavalin piri (vasaya kirimata) itamat (sudusu) usas bhumiyehi jivatvimata sælæssuvemu
maryamgē putāvada, ohugē mavavada api sādhakayak bavaṭa pat kara, ē dedenāvada (itāmat saśrīka) diya daharāvalin piri (vāsaya kirīmaṭa) itāmat (sudusu) usas bhūmiyehi jīvatvīmaṭa sælæssuvemu
මර්යම්ගේ පුතාවද, ඔහුගේ මවවද අපි සාධකයක් බවට පත් කර, ඒ දෙදෙනාවද (ඉතාමත් සශ්‍රීක) දිය දහරාවලින් පිරි (වාසය කිරීමට) ඉතාමත් (සුදුසු) උසස් භූමියෙහි ජීවත්වීමට සැලැස්සුවෙමු
tavada maryamge put ha ohuge mava samgnavak bavata api pat kalemu. ulpat ha tænitala sahita us talavaka ovun dedenata api navatæn dunimu
tavada maryamgē put hā ohugē mava saṁgnāvak bavaṭa api pat kaḷemu. ulpat hā tænitalā sahita us talāvaka ovun dedenāṭa api navātæn dunimu
තවද මර්යම්ගේ පුත් හා ඔහුගේ මව සංඥාවක් බවට අපි පත් කළෙමු. උල්පත් හා තැනිතලා සහිත උස් තලාවක ඔවුන් දෙදෙනාට අපි නවාතැන් දුනිමු

Slovak

My robit syn Mary jeho matka znamenie my dat them refuge mesa food pne

Somali

Oo Waxaan ka dhignay wiilkii Maryam iyo hooyadiis calaamad, oo waxaanu ka siinnay hoy meel sare oo sugnaansho iyo ilo biyo socda leh
Waxaana ka yeellay ina Maryamna iyo Hooyadiis Aayad waxaana u Dunnay Meel sare oo Sugnaansho iyo Biyo Socda leh
Waxaana ka yeellay ina Maryamna iyo Hooyadiis Aayad waxaana u Dunnay Meel sare oo Sugnaansho iyo Biyo Socda leh

Sotho

Ra etsa sesupo ka Maria le Mora oa hae, Re ile Ra ba neha bots’abeli sebakeng se phahameng tlas’a sefate sa palema, e leng sebaka sa mehlape le mehloli ea liliba

Spanish

E hicimos de Jesus [Isa] y su madre, Maria [Mariam], un signo [de Nuestro poder], y los refugiamos en una colina fertil, provista de manantiales [Jerusalen]
E hicimos de Jesús [Isa] y su madre, María [Mariam], un signo [de Nuestro poder], y los refugiamos en una colina fértil, provista de manantiales [Jerusalén]
E hicimos de Jesus y de su madre una prueba (de Nuestro poder al hacer que esta concibiera sin la intervencion de ningun hombre), y los refugiamos en una colina fertil donde corria el agua
E hicimos de Jesús y de su madre una prueba (de Nuestro poder al hacer que esta concibiera sin la intervención de ningún hombre), y los refugiamos en una colina fértil donde corría el agua
E hicimos de Jesus y de su madre una prueba (de Nuestro poder al hacer que esta concibiera sin la intervencion de ningun hombre), y los refugiamos en una colina fertil donde corria el agua
E hicimos de Jesús y de su madre una prueba (de Nuestro poder al hacer que esta concibiera sin la intervención de ningún hombre), y los refugiamos en una colina fértil donde corría el agua
Hicimos del hijo de Maria y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva
Hicimos del hijo de María y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva
Y [tal como exaltamos a Moises, asi tambien,] hicimos del hijo de Maria y de su madre un simbolo [de Nuestra gracia], y les asignamos a ambos una morada en un lugar elevado de paz permanente y aguas cristalinas
Y [tal como exaltamos a Moisés, así también,] hicimos del hijo de María y de su madre un símbolo [de Nuestra gracia], y les asignamos a ambos una morada en un lugar elevado de paz permanente y aguas cristalinas
Hice de Jesus y su madre Maria, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas
Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas
E hicimos del hijo de Maria y de su madre una senal y les alojamos en una colina fertil y segura provista de manantiales
E hicimos del hijo de María y de su madre una señal y les alojamos en una colina fértil y segura provista de manantiales

Swahili

Na tulimjaalia Īsā mwana wa Maryam na mamake ni alama yenye kuonesha uweza wetu, kwani tulimuumba bila ya baba, na tulimfanyia makao kwenye ardhi iliyopo mahali pa juu palipolingana ili apate utulivu juu yake, penye urutuba na maji yapitayo yanayoonekana waziwazi kwa macho
Na tukamfanya mwana wa Mariamu na mama yake kuwa ni Ishara, na tukawapa makimbilio kwenda mahali palipo inuka penye utulivu na chemchem za maji

Swedish

Och Vi gjorde Marias son och hans moder till ett tecken [for manniskorna] och forde dem till en plats pa en skyddad hojd som erbjod vila och som vattnades av friska kallor
Och Vi gjorde Marias son och hans moder till ett tecken [för människorna] och förde dem till en plats på en skyddad höjd som erbjöd vila och som vattnades av friska källor

Tajik

Va pisari Marjam va modarasro mu'cizae soxtem va on duro ʙar ʙaland coe, ki qarorgohe va oʙi ravon dost coj dodem
Va pisari Marjam va modaraşro mū'çizae soxtem va on duro ʙar ʙaland çoe, ki qarorgohe va oʙi ravon doşt çoj dodem
Ва писари Марям ва модарашро мӯъҷизае сохтем ва он дуро бар баланд ҷое, ки қароргоҳе ва оби равон дошт ҷой додем
Va pisari Marjam va modarasro ojate soxtem va on duro ʙar coe ʙalandi ustuvor va ʙarxurdor az oʙi ravon, coj dodem
Va pisari Marjam va modaraşro ojate soxtem va on duro ʙar çoe ʙalandi ustuvor va ʙarxūrdor az oʙi ravon, çoj dodem
Ва писари Марям ва модарашро ояте сохтем ва он дуро бар ҷое баланди устувор ва бархӯрдор аз оби равон, ҷой додем
Va pisari Marjam va modarasro nisonae [az qudrati ilohi] karor dodem va ononro dar makone ʙaland va hamvore, ki doroi amnijat va oʙe [zulolu] cori ʙud, coj dodem
Va pisari Marjam va modaraşro nişonae [az qudrati ilohī] karor dodem va ononro dar makone ʙaland va hamvore, ki doroi amnijat va oʙe [zulolu] çorī ʙud, çoj dodem
Ва писари Марям ва модарашро нишонае [аз қудрати илоҳӣ] карор додем ва ононро дар маконе баланд ва ҳамворе, ки дорои амният ва обе [зулолу] ҷорӣ буд, ҷой додем

Tamil

maryamutaiya makanaiyum avarutaiya tayaiyum nam or attatci akki avviruvaraiyum mikka celippum, nir valamum poruntiya, vacippatarku mikavum takutiyana uyariya pumiyil vacikkumpatic ceytom
maryamuṭaiya makaṉaiyum avaruṭaiya tāyaiyum nām ōr attāṭci ākki avviruvaraiyum mikka ceḻippum, nīr vaḷamum poruntiya, vacippataṟku mikavum takutiyāṉa uyariya pūmiyil vacikkumpaṭic ceytōm
மர்யமுடைய மகனையும் அவருடைய தாயையும் நாம் ஓர் அத்தாட்சி ஆக்கி அவ்விருவரையும் மிக்க செழிப்பும், நீர் வளமும் பொருந்திய, வசிப்பதற்கு மிகவும் தகுதியான உயரிய பூமியில் வசிக்கும்படிச் செய்தோம்
melum, maryamutaiya makanaiyum avarutaiya tayaraiyum or attatciyakkinom; anriyum avviruvarukkum, vacatiyana nirurrukal nirampiyatum, tankuvatarku vacatiyullatumana mettup pankana nallitattaik kotuttom
mēlum, maryamuṭaiya makaṉaiyum avaruṭaiya tāyāraiyum ōr attāṭciyākkiṉōm; aṉṟiyum avviruvarukkum, vacatiyāṉa nīrūṟṟukaḷ nirampiyatum, taṅkuvataṟku vacatiyuḷḷatumāṉa mēṭṭup pāṅkāṉa nalliṭattaik koṭuttōm
மேலும், மர்யமுடைய மகனையும் அவருடைய தாயாரையும் ஓர் அத்தாட்சியாக்கினோம்; அன்றியும் அவ்விருவருக்கும், வசதியான நீரூற்றுகள் நிரம்பியதும், தங்குவதற்கு வசதியுள்ளதுமான மேட்டுப் பாங்கான நல்லிடத்தைக் கொடுத்தோம்

Tatar

Гыйсаны вә аның анасын кодрәтебезгә дәлаләт итә торган галәмәт кылдык, вә аларны бөек тигез урынга иңдердек, ага торган елгалары да ерактан күренер иде

Telugu

ika maryam kumarunni mariyu atani tallini memu (ma anugrahapu) sucanaga cesamu. Mariyu variddariki unnatamaina, prasantamaina nida, pravahince selayellu mariyu celamalu gala sthananlo asrayamiccamu
ika maryam kumāruṇṇi mariyu atani tallini mēmu (mā anugrahapu) sūcanagā cēśāmu. Mariyu vāriddariki unnatamaina, praśāntamaina nīḍa, pravahin̄cē selayēḷḷu mariyu celamalu gala sthānanlō āśrayamiccāmu
ఇక మర్యమ్ కుమారుణ్ణి మరియు అతని తల్లిని మేము (మా అనుగ్రహపు) సూచనగా చేశాము. మరియు వారిద్దరికి ఉన్నతమైన, ప్రశాంతమైన నీడ, ప్రవహించే సెలయేళ్ళు మరియు చెలమలు గల స్థానంలో ఆశ్రయమిచ్చాము
మేము మర్యమ్‌ కుమారుణ్ణి, అతని తల్లిని ఒక సూచనగా చేశాము. వారిద్దరికీ ఎత్తయిన ప్రదేశంలో ఆశ్రయం కల్పించాము. అది ప్రశాంతమైన స్థలం, నీటి కాలువగల ప్రదేశం

Thai

læa rea di thahı xi sa butr khx ngmaryam læa mæ khxng khea pen sayyan hnung (khux patihariy xan ying hıy) læa rea di hı thiphak phing kæ khea thang sxng n thirabsung hæng hnung (bay tu lmakdis) pen thiphak xyang sadwk sbay læa mi thar na hil
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ xī sā butr k̄hx ngmạryạm læa mæ̀ k̄hxng k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng (khụ̄x pāt̩ih̄āriy̒ xạn yìng h̄ıỵ̀) læa reā dị̂ h̄ı̂ thī̀phạk phing kæ̀ k̄heā thậng s̄xng ṇ thī̀rābs̄ūng h̄æ̀ng h̄nụ̀ng (bạy tu lmạkdis̄) pĕn thī̀phạk xỳāng s̄adwk s̄bāy læa mī ṭhār n̂ả h̄ịl
และเราได้ทำให้อีซาบุตรของมัรยัม และแม่ของเขาเป็นสัญญาณหนึ่ง (คือปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่) และเราได้ให้ที่พักพิงแก่เขาทั้งสอง ณ ที่ราบสูงแห่งหนึ่ง (บัยตุลมักดิส) เป็นที่พักอย่างสะดวกสบาย และมีธารน้ำไหล
læa rea di thahı xi sa butr khx ngmaryam læa mæ khxng khea pen sayyan hnung (patihariy xan ying hıy) læa rea di hı thiphak phing kæ khea thang sxng n thirabsung hæng hnung (bay tu lmakdis) pen thiphak xyang sadwk sbay læa mi thar na hil
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ xī sā butr k̄hx ngmạryạm læa mæ̀ k̄hxng k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng (pāt̩ih̄āriy̒ xạn yìng h̄ıỵ̀) læa reā dị̂ h̄ı̂ thī̀phạk phing kæ̀ k̄heā thậng s̄xng ṇ thī̀rābs̄ūng h̄æ̀ng h̄nụ̀ng (bạy tu lmạkdis̄) pĕn thī̀phạk xỳāng s̄adwk s̄bāy læa mī ṭhār n̂ả h̄ịl
และเราได้ทำให้อีซาบุตรของมัรยัม และแม่ของเขาเป็นสัญญาณหนึ่ง (ปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่) และเราได้ให้ที่พักพิงแก่เขาทั้งสอง ณ ที่ราบสูงแห่งหนึ่ง (บัยตุลมักดิส) เป็นที่พักอย่างสะดวกสบาย และมีธารน้ำไหล

Turkish

Ve Meryemoglunu ve anasını kudretimize birer delil olarak yaratmıs, onları duz, otlak ve sulak bir tepede barındırmıstık
Ve Meryemoğlunu ve anasını kudretimize birer delil olarak yaratmış, onları düz, otlak ve sulak bir tepede barındırmıştık
Meryem oglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerlesmeye elverisli, suyu bulunan bir tepeye yerlestirdik
Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik
Biz, Meryem'in oglunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverisli ve akar suyu olan bir tepede yerlestirdik
Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik
Meryem’in oglu Isa’yı da annesiyle (kudretimize delalet eden) bir alamet kıldık; (cunku onu babasız yarattık, annesine bir insan dokunmamıstı). Ikisini duz ve suyu bulunan yuksek bir yerde barındırdık
Meryem’in oğlu İsa’yı da annesiyle (kudretimize delâlet eden) bir alâmet kıldık; (çünkü onu babasız yarattık, annesine bir insan dokunmamıştı). İkisini düz ve suyu bulunan yüksek bir yerde barındırdık
Meryem´in oglu ile onun anasını da bir mu´cize olarak sunduk. Onları yuksekce pınarı olan duz, oturmaya elverisli bir tepeye yerlestirip barındırdık
Meryem´in oğlu ile onun anasını da bir mu´cize olarak sunduk. Onları yüksekçe pınarı olan düz, oturmaya elverişli bir tepeye yerleştirip barındırdık
Meryem oglunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverisli yuksek bir yere yerlestirdik
Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik
Meryemoglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kildik; onlari, yerlesmeye elverisli, sulu bir tepeye yerlestirdik
Meryemoglunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kildik; onlari, yerlesmeye elverisli, sulu bir tepeye yerlestirdik
Meryem oglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerlesmeye elverisli, suyu bulunan bir tepeye yerlestirdik
Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik
Meryem oglunu ve annesini bir isaret kıldık, ve onları yerlesmeye elverisli ve pınarı olan bir tepede barındırdık
Meryem oğlunu ve annesini bir işaret kıldık, ve onları yerleşmeye elverişli ve pınarı olan bir tepede barındırdık
Meryemoglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerlesmeye elverisli, sulu bir tepeye yerlestirdik
Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik
Meryem oglunu ve annesini bir mucize kıldık ve ikisini oturaklı ve temiz sulu bir tepede barındırdık
Meryem oğlunu ve annesini bir mucize kıldık ve ikisini oturaklı ve temiz sulu bir tepede barındırdık
Meryemoglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerlesmeye elverisli, sulu bir tepeye yerlestirdik
Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik
Meryemoglu Isa ile annesini gucumuzun bir kanıtı olarak ortaya cıkardık. Onları yasamaya elverisli ve akarsulu bir tepeye yerlestirdik
Meryemoğlu İsa ile annesini gücümüzün bir kanıtı olarak ortaya çıkardık. Onları yaşamaya elverişli ve akarsulu bir tepeye yerleştirdik
Biz, Meryem´in oglunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverisli ve akar suyu olan bir tepede yerlestirdik
Biz, Meryem´in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik
Meryemin oglunu da, anasını da (kudretimize) bir ayet (ibret) kıldık. Onları duz (ya´ni oturmıya yarar) ve akar suya malik bir tepede barındırdık
Meryemin oğlunu da, anasını da (kudretimize) bir âyet (ibret) kıldık. Onları düz (ya´ni oturmıya yarar) ve akar suya mâlik bir tepede barındırdık
Biz; Meryem´in oglunu da, annesini de bir ayet kıldık. Her ikisini de sulak, oturmaya elverisli yuksek bir yere yerlestirdik
Biz; Meryem´in oğlunu da, annesini de bir ayet kıldık. Her ikisini de sulak, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik
Ve Hz. Meryem oglunu (Hz. Isa´yı) ve onun annesini ayet (mucize) kıldık. Ve akan suyu olan ve barınmaya musait yuksek bir tepeye, ikisini yerlestirdik
Ve Hz. Meryem oğlunu (Hz. İsa´yı) ve onun annesini âyet (mucize) kıldık. Ve akan suyu olan ve barınmaya müsait yüksek bir tepeye, ikisini yerleştirdik
Ve cealnebne meryeme ve ummehu ayetev ve aveynahuma ila rabvetin zati karariv ve meıyn
Ve cealnebne meryeme ve ümmehu ayetev ve aveynahüma ila rabvetin zati karariv ve meıyn
Ve cealnebne meryeme ve ummehu ayeten ve aveynahuma ila rabvetin zati kararin ve main(mainin)
Ve cealnebne meryeme ve ummehû âyeten ve âveynâhumâ ilâ rabvetin zâti karârin ve maîn(maînin)
Ve (Musa´yı nasıl onurlandırdıysak) Meryem oglunu ve anasını da (rahmetimiz icin) bir sembol kıldık: Ve o´nların her ikisini de ebedi esenligin, berrak cesmelerin bulundugu yuce bir makama eristirdik
Ve (Musa´yı nasıl onurlandırdıysak) Meryem oğlunu ve anasını da (rahmetimiz için) bir sembol kıldık: Ve o´nların her ikisini de ebedi esenliğin, berrak çeşmelerin bulunduğu yüce bir makama eriştirdik
vece`alne-bne meryeme veummehu ayetev veaveynahuma ila rabvetin zati karariv veme`in
vece`alne-bne meryeme veümmehû âyetev veâveynâhümâ ilâ rabvetin ẕâti ḳarâriv veme`în
Meryem oglunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerlesmeye elverisli, suyu bulunan bir tepeye yerlestirdik
Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik
Meryem’in oglunu da, annesini de bir belge kıldık. O; Ikisini akar sulu, yuksek ve meskun bir yere yerlestirdik
Meryem’in oğlunu da, annesini de bir belge kıldık. O; İkisini akar sulu, yüksek ve meskun bir yere yerleştirdik
Meryem’in oglunu da, annesini de bir ayet kıldık. O; ikisini akar sulu, yuksek ve meskun bir yere yerlestirdik
Meryem’in oğlunu da, annesini de bir ayet kıldık. O; ikisini akar sulu, yüksek ve meskun bir yere yerleştirdik
Meryem'in oglunu ve annesini birer ibret vesilesi kıldık ve onları pınarları akan ve yerlesmeye elverisli yuksekce bir yere yerlestirdik
Meryem'in oğlunu ve annesini birer ibret vesilesi kıldık ve onları pınarları akan ve yerleşmeye elverişli yüksekçe bir yere yerleştirdik
Meryem oglunu ve annesini bir mu'cize kıldık ve onları oturmaya uygun, cesmeli bir tepeye yerlestirdik
Meryem oğlunu ve annesini bir mu'cize kıldık ve onları oturmaya uygun, çeşmeli bir tepeye yerleştirdik
Biz, Meryem´in oglunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverisli ve akar suyu olan bir tepede yerlestirdik
Biz, Meryem´in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik
Andolsun ki biz Meryemoglunu da, anasını da bir(er) ayet kıldık ve onları yuksek ve akarsuyu olan rahat bir yerde barındırdık
Andolsun ki biz Meryemoğlunu da, anasını da bir(er) ayet kıldık ve onları yüksek ve akarsuyu olan rahat bir yerde barındırdık
Meryem'in ogluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerlestirdik
Meryem'in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik
Meryem´in ogluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerlestirdik
Meryem´in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik
Meryem´in ogluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerlestirdik
Meryem´in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik

Twi

Yε’de Mar’yam ba no nso ne ne maame yεε nsεnkyerεnee, na Yε’de wͻn tenaa pampaso (anaa asaase) a εkorͻn a nsuo wͻ soͻ so

Uighur

بىز مەريەمنىڭ ئوغلىنى (يەنى ئىسانى) ۋە ئۇنىڭ ئانىسىنى (يەنى مەريەمنى) (كامال قۇدرىتىمىزنىڭ) دەلىلى قىلدۇق، ئۇلارنى تۈپتۈز، ئېقىن سۇلۇق بىر ئېگىز جايغا ئورۇنلاشتۇردۇق
بىز مەريەمنىڭ ئوغلىنى (يەنى ئىيسانى) ۋە ئۇنىڭ ئانىسىنى (يەنى مەريەمنى) (كامالى قۇدرىتىمىزنىڭ) دەلىلى قىلدۇق، ئۇلارنى تۈپتۈز، ئېقىن سۇلۇق بىر ئېگىز جايغا ئورۇنلاشتۇردۇق

Ukrainian

Ми зробили сина Мар’ям та його матір знаменням і поселили їх на затишному пагорбі біля струмка
My zrobyly synu Mary ta yoho materi znak, ta my daly yim prytulok na mesa z prodovolʹstvom ta napoyim
Ми зробили сину Mary та його матері знак, та ми дали їм притулок на mesa з продовольством та напоїм
My zrobyly syna Marʺyam ta yoho matir znamennyam i poselyly yikh na zatyshnomu pahorbi bilya strumka
Ми зробили сина Мар’ям та його матір знаменням і поселили їх на затишному пагорбі біля струмка
My zrobyly syna Marʺyam ta yoho matir znamennyam i poselyly yikh na zatyshnomu pahorbi bilya strumka
Ми зробили сина Мар’ям та його матір знаменням і поселили їх на затишному пагорбі біля струмка

Urdu

Aur Ibne Maryam aur uski maa ko humne ek nishani banaya aur unko ek sateh murtafa (shelter on a plateau) par rakkha jo itminaan ki jagah thi aur chashme usmein jaari thay
اور ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا اور ان کو ایک سطحِ مرتفع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے
اور ہم نے مریم کے بیٹے اور اس کی ماں کو نشانی بنایا تھا اور انہیں ایک ٹیلہ پر جگہ دی جہاں ٹھیرےنے کا موقع اور پانی جاری تھا
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
اور بنایا ہم نے مریم کے بیٹے اور اُسکی ماں کو ایک نشانی [۵۴] اور اُنکو ٹھکانا دیا ایک ٹیلہ پر جہاں ٹھہرنے کا موقع تھا اور پانی نتھرا [۵۵]
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو (اپنی قدرت کی) نشانی بنایا اور ان دونوں کو ایک بلند مقام پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل بھی تھا اور جہاں چشمے جاری تھے۔
Hum ney ibn-e-marium aur uss ki walida ko aik nishani banaya aur unn dono ko buland saaf qarar wali aur jari pani wali jagah mein panah di
ہم نے ابن مریم اور اس کی والده کو ایک نشانی بنایا اور ان دونوں کو بلند صاف قرار والی اور جاری پانی والی جگہ میں پناه دی
hum ne ibn Maryam aur us ke waaleda ko, ek nishaani banaya aur un duno ko bulandh saaf qaraar waali aur jaari paani waali jageh mein panaah di
اور ہم نے بنا دیا مریم کے فرزند اور ان کی (مریم) ماں کو (اپنی قدرت کی) نشانی اور انھیں بسایا ایک بلند مقام پر جو رہائش کے قابل تھا اور جہاں چشمے جاری تھے
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے
اور مریم کے بیٹے (عیسیٰ (علیہ السلام)) کو اور ان کی ماں کو ہم نے ایک نشانی بنایا، اور ان دونوں کو ایک ایسی بلندی پر پناہ دی جو ایک پرسکون جگہ تھی، اور جہاں صاف ستھرا پانی بہتا تھا۔
اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو بھی اپنی نشانی قرار دیا اور انہیں ایک بلندی پر جہاں ٹھہرنے کی جگہ بھی تھی اور چشمہ بھی تھا پناہ دی

Uzbek

Ибн Марямни ва унинг онасини оят-аломат қилдик ва икковларини оқар сувли қароргоҳ тепаликка жойладик
(Кейин) Марямнинг ўғли (Ийсони) ва унинг онаси Марямни (Бизнинг қудратимизга далолат қиладиган) оят-аломат қилдик ва иккисини бир оқар сувли баланд-кўркам қароргоҳга жойладик
Ибн Марямни ва унинг онасини оят-аломат қилдик ва икковларини оқар сувли қароргоҳ тепаликка жойладик. (Ийсо ибн Марям алайҳиссаломни ва у кишининг оналари Биби Марямни Аллоҳ Ўз қудратига далолат қилувчи мўъжиза-аломат ўлароқ юборди ва Байтул Мақдис еридан оқар суви бор, бир тепаликка жойлади)

Vietnamese

Va TA đa lam cho đua con trai cua Maryam (Ysa) va nguoi me cua Y (Maryam) thanh mot Dau La va đa đinh cu hai nguoi o mot tren cao, mot cho nghi yen lanh voi dong suoi chay
Và TA đã làm cho đứa con trai của Maryam (Ysa) và người mẹ của Y (Maryam) thành một Dấu Lạ và đã định cư hai người ở một trên cao, một chỗ nghỉ yên lành với dòng suối chảy
TA đa lam cho con trai cua Maryam (Ysa) va me cua Y thanh mot hien tuong la va TA đa đe hai me con ho đinh cu o vung đat cao, mot cho nghi an lanh voi dong suoi chay
TA đã làm cho con trai của Maryam (Ysa) và mẹ của Y thành một hiện tượng lạ và TA đã để hai mẹ con họ định cư ở vùng đất cao, một chỗ nghỉ an lành với dòng suối chảy

Xhosa

Kananjalo Senza (u’Isâ), unyana kaMaryam nomama wakhe baba ngumqondiso. Sabenzela umnquba okumhlaba ophakamileyo owenziwe wathi tyaba namanzi ampompozayo

Yau

Soni twantesile Mwanache jwa Maryam kwisa soni Mamagwe kuwa chisimosimo (chakulosya ukombosi Wetu, wakomboleka wakongwe kuweleka mwanache mwangali kusimana ni walume), ni twajuyiye wanawawilio pachikwesya chakutamilichika ni ntunjelele, chachakwete soni achitutumule (pa Baitul Muqaddas)
Soni twantesile Mwanache jwa Maryam kwisa soni Mamagwe kuŵa chisimosimo (chakulosya ukombosi Wetu, wakomboleka ŵakongwe kuŵeleka mwanache mwangali kusimana ni ŵalume), ni twajuyiye ŵanaŵaŵilio pachikwesya chakutamilichika ni ntunjelele, chachakwete soni achitutumule (pa Baitul Muqaddas)

Yoruba

A se omo Moryam ati iya re ni ami kan. A si se ibugbe fun awon mejeeji si ibi giga kan, t’o ni ibugbe, t’o si ni omi iseleru
A ṣe ọmọ Mọryam àti ìyá rẹ̀ ní àmì kan. A sì ṣe ibùgbé fún àwọn méjèèjì sí ibi gíga kan, t’ó ní ibùgbé, t’ó sì ní omi ìṣẹ́lẹ̀rú

Zulu

Futhi sayenza indodana kaMariya kanye nonina ukuthi babenguphawu futhi bobabili sabanika indawo yokuhlala ephakeme yokuphumula eyigeleza amanzi