Achinese

Cit ka Kamoe bri kitab keu Musa Kadang cit ek na keu jih hidayah Kadang Neutunyok dum jih le Tuhan

Afar

Nummah Nabii Muusah tawraat kitab necee, kay mari tirri elle iyyamkeh

Afrikaans

En Ons het Moses die Boek geskenk sodat hulle die leiding kon volg

Albanian

Musaut, atehere, i dhame Librin, ndoshta ata do te nisen mbare
Musaut, atëherë, i dhamë Librin, ndoshta ata do të nisen mbarë
Na, ne te vertete, ia dhame Librin Musait, qe ata (populli i tij) te udhezohen ne rruge te drejte
Na, në të vërtetë, ia dhamë Librin Musait, që ata (populli i tij) të udhëzohen në rrugë të drejtë
Ne te vertete, Ne i dhame Librin (Teuratin) Musait, qe ata te udhezohen ne rruge te drejte
Në të vërtetë, Ne i dhamë Librin (Teuratin) Musait, që ata të udhëzohen në rrugë të drejtë
Ne Musait i dhame librin (pas shkaterrimit te faraonit) ne menyre qe ata (populli israilit) te gjejne rrugen e drejte
Ne Musait i dhamë librin (pas shkatërrimit të faraonit) në mënyrë që ata (populli israilit) të gjejnë rrugën e drejtë
Ne Musait i dhame librin (pas shkaterrimit te faraonit) ne menyre qe ata (populli israilit) te gjejne rrugen e drejte
Ne Musait i dhamë librin (pas shkatërrimit të faraonit) në mënyrë që ata (populli israilit) të gjejnë rrugën e drejtë

Amharic

musanimi (negedochu) yimimeru zenidi mets’ihafini be’irigit’i set’enewi፡፡
musanimi (negedochu) yimimeru zenidi mets’iḥāfini be’irigit’i set’enewi፡፡
ሙሳንም (ነገዶቹ) ይምመሩ ዘንድ መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «لعلهم» قومه بني إسرائيل «يهتدون» به من الضلالة، وأوتيها بعد هلاك فرعون وقومه جملة واحدة
wlqd atayna musaa altwrat; lyhtdy biha qawmih 'iilaa alhq
ولقد آتينا موسى التوراة؛ ليهتدي بها قومه إلى الحق
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
walaqad atayna musa l-kitaba laʿallahum yahtaduna
walaqad atayna musa l-kitaba laʿallahum yahtaduna
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ ٤٩
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba La`allahum Yahtaduna
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba La`allahum Yahtadūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمُۥ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدون
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدون

Assamese

Arau ami arasye muchaka kitaba pradana karaichilo; yate sihamte hidayata paba parae
Ārau āmi araśyē muchāka kitāba pradāna karaichilō; yātē siham̐tē hidāẏata pāba pāraē
আৰু আমি অৱশ্যে মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো; যাতে সিহঁতে হিদায়ত পাব পাৰে।

Azerbaijani

Biz Musaya Kitab verdik ki, bəlkə onlar dogru yola yonəlsinlər
Biz Musaya Kitab verdik ki, bəlkə onlar doğru yola yönəlsinlər
Biz Musaya Kitab ver­dik ki, bəl­kə onlar dogru yola yonəl­sin­lər
Biz Musaya Kitab ver­dik ki, bəl­kə onlar doğru yola yönəl­sin­lər
Həqiqətən, Biz Musaya kitabı (Tovratı) verdik ki, bəlkə, (Israil ogulları) dogru yola yonəlsinlər
Həqiqətən, Biz Musaya kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə, (İsrail oğulları) doğru yola yönəlsinlər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara amara to musake diyechilama kitaba; yate tara hedayeta paya
Āra āmarā tō mūsākē diẏēchilāma kitāba; yātē tārā hēdāẏēta pāẏa
আর আমরা তো মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব; যাতে তারা হেদায়েত পায়।
Ami musake kitaba diyechilama yate tara satpatha paya.
Āmi mūsākē kitāba diẏēchilāma yātē tārā saṯpatha pāẏa.
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সৎপথ পায়।
Ara amara abasya'i musake grantha diyechilama yena tara satpatha abalanbana karate pare.
Āra āmarā abaśya'i mūsākē grantha diẏēchilāma yēna tārā saṯpatha abalanbana karatē pārē.
আর আমরা অবশ্যই মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম যেন তারা সৎপথ অবলন্বন করতে পারে।

Berber

Ni$ Nefka Tazmamt i Musa, amar ad pwanhun
Ni$ Nefka Tazmamt i Musa, amar ad pwanhun

Bosnian

Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem isli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi pravim putem isli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi pravim putem išli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem isli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli
I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili
I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem isli
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli

Bulgarian

I dadokhme na Musa Pisanieto, za da se naputyat
I dadokhme na Musa Pisanieto, za da se napŭtyat
И дадохме на Муса Писанието, за да се напътят

Burmese

(ဖါရိုမင်းနှင့်သူ၏မှူးမတ်အကြံပေးအကြီးအကဲများ ရေနစ်သေကြေပျက်စီးကြပြီးနောက်) ငါအရှင်မြတ် သည် (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင် တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့ တရားလမ်း ရရှိစေတော်မူရန်အလို့ငှာ တမန်တော်မူဆာအား (တောင်ရာတ်) ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူခဲ့လေသည်။
၄၉။ ထို့အပြင်ထိုသူအပေါင်းတို့သည် လမ်းမှန်ကို လိုက်စိမ့်သောငှာ ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်ကို မုချဧကန်ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။
အမှန်သော်ကား (ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ၄င်း၏မှူးမတ်များ သေကြေပျက်စီးကြပြီးနောက်) ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူစာအား တောင်ရာတ်ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့မှသာလျှင် (တမန်တော်မူစာ၏) ယင်းအစ္စရာအီလီ အမျိုးသားများ တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့(အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များ) တရားလမ်းမှန်ရရှိကြရန်အတွက် (တမန်‌တော်)မူစာကို ‌သောင်ရာသ်ကျမ်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar a Moises l'Escriptura. Potser, aixi, fossin be dirigits
Vam donar a Moisés l'Escriptura. Potser, així, fossin bé dirigits

Chichewa

Ndipo Ife tidamupatsa Mose Buku la Chipangano Chakale kuti anthu ake akhoza kutsogozedwa bwino
“Ndipo ndithu Mûsa tidampatsa buku kuti iwo aongoke

Chinese(simplified)

Wo que yi ba tian jing shangci mu sa, yi bian tamen zunxun zhengdao.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shǎngcì mù sà, yǐ biàn tāmen zūnxún zhèngdào.
我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。
Wo que yi ci gei mu sa jingdian, yibian tamen zunxing zhengdao.
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn, yǐbiàn tāmen zūnxíng zhèngdào.
我确已赐给穆萨经典,以便他们遵行正道。
Wo que yi ba tian jing shangci mu sa, yi bian tamen zunxun zhengdao
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shǎngcì mù sà, yǐ biàn tāmen zūnxún zhèngdào
我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba tian jing shangci mu sa, yibian tamen zunxun zhengdao
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shǎngcì mù sà, yǐbiàn tāmen zūnxún zhèngdào
我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。
Wo que yi ba tian jing shangci mu sa, yi bian tamen zunxun zhengdao.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng shǎngcì mù sà, yǐ biàn tāmen zūnxún zhèngdào.
我確已把天經賞賜穆薩,以便他們遵循正道。

Croatian

I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili
I doista, dali smo Musau Knjigu, da bi se oni uputili

Czech

Tehdy pak dali jsme Mojzisovi Knihu, aby lid jeho (dobre) byl veden
Tehdy pak dali jsme Mojžíšovi Knihu, aby lid jeho (dobře) byl veden
My odevzdat Moses bible oni usmernovat
My odevzdat Moses bible oni usmernovat
A dali jsme Mojzisovi Pismo doufajice, ze snad lid jeho pujde po ceste spravne
A dali jsme Mojžíšovi Písmo doufajíce, že snad lid jeho půjde po cestě správné

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti daa ti Annabi Musa litaafi (n-zaŋ chaŋ o niriba sani), kadama achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn dolsi

Danish

Vi gav Moses scripture de guided
En wij schonken Mozes het Boek opdat zij (de kinderen Israëls) leiding mochten volge

Dari

و يقينا به موسی کتاب (تورات) دادیم تا راهیاب گردند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Wij hebben aan Moesa toch het boek gegeven; misschien zullen zij zich de goede richting laten wijzen
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes, opdat de kinderen Israëls daardoor geleid zouden worden
En voorzeker, wij hebben aan Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven. Hopelijk zullen zij Leiding volgen
En wij schonken Mozes het Boek opdat zij (de kinderen Isra�ls) leiding mochten volge

English

We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
And We have certainly given Moses the book, so that they may be guided
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, that they may be guided
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided
And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
And we gave Moses the Book for Israel's guidance
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
And We gave Musa the book that they may be guided
And We gave Moses the book that they may be guided
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
And We did give Moses the Book to guide them
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
And, of course, We gave Mūsā the Book, so that they may take the right path
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided
And We gave Moses the Book, that they might be rightly guided
We gave Moses the Scripture so that they might be guided
And We gave Moses the Book so that they might be guided
And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
Yet We had given Moses the Book so that they might be guided
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
We gave Moses the Book so that they might be guided
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance

Esperanto

Ni don Moses scripture ili direkt

Filipino

At katotohanang ipinagkaloob Namin kay Moises ang Kasulatan, upang sila ay mapatnubayan
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan nang sa gayon sila ay mapapatnubayan

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, jotta he saisivat johdatuksen
Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, jotta he saisivat johdatuksen

French

Nous avons donne le Livre a Moise afin que (les siens) fussent guides
Nous avons donné le Livre à Moïse afin que (les siens) fussent guidés
Et Nous avions apporte le Livre a Moise afin qu’ils se guident
Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu’ils se guident
Et Nous avions apporte le Livre a Moise afin qu'ils se guident
Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident
Nous avons confie a Moise les Ecritures afin que son peuple soit guide
Nous avons confié à Moïse les Ecritures afin que son peuple soit guidé
Nous avions donne l’Ecriture a Moise, peut-etre y auraient-ils trouve la guidance
Nous avions donné l’Écriture à Moïse, peut-être y auraient-ils trouvé la guidance

Fulah

Gomɗii Men Okkiino Muusaa Deftere nden belejo'o kamɓe ɓe feewa

Ganda

Era mazima twawa Musa ekitabo babe nga balungama

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mogen
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mögen
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, auf daß sie der Rechtleitung folgen
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, damit sie Rechtleitung finden
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, damit sie Rechtleitung finden
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mogen
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen

Gujarati

ame musa a.Sa.Ne kitaba pana api, jethi loko satya marga para avi jaya
amē mūsā a.Sa.Nē kitāba paṇa āpī, jēthī lōkō satya mārga para āvī jāya
અમે મૂસા અ.સ.ને કિતાબ પણ આપી, જેથી લોકો સત્ય માર્ગ પર આવી જાય

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai wa Musa littafi tsammaninsu* za su shiryu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã littãfi tsammaninsu* zã su shiryu
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai wa Musa littafi tsammaninsu za su shiryu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã littãfi tsammaninsu zã su shiryu

Hebrew

וכבר נתנו למשה את הספר למען יודרכו
וכבר נתנו למשה את הספר למען יודרכו

Hindi

aur hamane pradaan kee moosa ko pustak[1], taaki ve maargadarshan pa jaayen
और हमने प्रदान की मूसा को पुस्तक[1], ताकि वे मार्गदर्शन पा जायें।
aur hamane moosa ko kitaab pradaan kee, taaki ve log maarg pa saken
और हमने मूसा को किताब प्रदान की, ताकि वे लोग मार्ग पा सकें
aur hamane moosa ko kitaab (taurait) isalie ata kee thee ki ye log hidaayat paen
और हमने मूसा को किताब (तौरैत) इसलिए अता की थी कि ये लोग हिदायत पाएँ

Hungarian

Es korabban odaadtuk Musd-nak (Mozesnek) a Konyvet, talan az Igaz Utra vezereltetnek
És korábban odaadtuk Műsd-nak (Mózesnek) a Könyvet, talán az Igaz Útra vezéreltetnek

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami anugerahkan kepada Musa Kitab (Taurat), agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan Kitab kepada Musa) kitab Taurat (agar mereka) kaumnya, yaitu bangsa Bani Israel (mendapat petunjuk) dengan adanya kitab Taurat itu dari kesesatan. Aku memberikannya sekali turun sesudah Firaun dan kaumnya binasa
Dan sesungguhnya telah Kami berikan Alkitab (Taurat) kepada Musa agar mereka (Bani Isrā`īl) mendapat petunjuk
Kami mewahyukan Tawrât kepada Mûsâ, agar kaumnya dapat mengambil petunjuk, pelajaran, hukum dan jalan kebahagiaan melalui kitab suci itu
Dan sungguh, telah Kami anugerahkan kepada Musa (Kitab) Taurat, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk
Dan sungguh, telah Kami anugerahi kepada Musa Kitab (Taurat), agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugail Ami ko Musa so Kitab, ka-an siran Makaontol

Italian

Gia demmo il Libro a Mose, affinche seguissero la retta via
Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via

Japanese

Ware wa, kare-ra ga tadashiku michibika reru yo, musa ni shikato Keisuke (rippo) o sazuketa
Ware wa, kare-ra ga tadashiku michibika reru yō, mūsā ni shikato Keisuke (rippō) o sazuketa
われは,かれらが正しく導かれるよう,ムーサーにしかと啓典(律法)を授けた。

Javanese

Lan temen Ingsun wos paring kitab Taurat marang Musa, supaya wong - wong bani Israil padha pikantuk pituduh bener sarta ngestokake surasane kitab Taurat
Lan temen Ingsun wos paring kitab Taurat marang Musa, supaya wong - wong bani Israil padha pikantuk pituduh bener sarta ngestokake surasane kitab Taurat

Kannada

taruvaya avaru tam'ma naduve tam'ma dharmavannu chidragolisi bittaru. Pratiyondu gumpinavaru tam'ma bali enideyo adaralle santustaragiddare
taruvāya avaru tam'ma naḍuve tam'ma dharmavannu chidragoḷisi biṭṭaru. Pratiyondu gumpinavarū tam'ma baḷi ēnideyō adarallē santuṣṭarāgiddāre
ತರುವಾಯ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಂಪಿನವರೂ ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದರಲ್ಲೇ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ras Musa (G.S.) ga; eli, twra jol tabwı usin Kitap berdik
Ras Musa (Ğ.S.) ğa; eli, twra jol tabwı üşin Kitap berdik
Рас Мұса (Ғ.С.) ға; елі, тура жол табуы үшін Кітап бердік
Ari Biz Musaga olar / eli / twra jolmen jurwi usin Kitap / Tawrattı / berdik
Äri Biz Musağa olar / eli / twra jolmen jürwi üşin Kitap / Täwrattı / berdik
Әрі Біз Мұсаға олар / елі / тура жолмен жүруі үшін Кітап / Тәуратты / бердік

Kendayan

Man sungguh, udah Kami barentatn ka’ Musa kitab (Taurat) supaya iaka’koa (Bani Israil) namu patunjuk

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan aoy mou sa nouv kompir ( ta v rt) sangkhumtha puokke nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឱ្យមូសានូវគម្ពីរ (តាវរ៉ត) សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati) kugira ngo bayoboke
Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati) kugira ngo bayoboke

Kirghiz

Anıgında, Biz (yahudiyler koomu) Tuura Jolgo tusup kalıssa ajep emes dep, Musaga Kitep berdik
Anıgında, Biz (yahudiyler koomu) Tuura Jolgo tüşüp kalışsa ajep emes dep, Musaga Kitep berdik
Аныгында, Биз (яхудийлер коому) Туура Жолго түшүп калышса ажеп эмес деп, Мусага Китеп бердик

Korean

hananim-eun moseege seongseoleul jueo ilo geudeul-i indobaddolog ha yeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주어 이로 그들이 인도받도록 하 였노라
hananim-eun moseege seongseoleul jueo ilo geudeul-i indobaddolog ha yeossnola
하나님은 모세에게 성서를 주어 이로 그들이 인도받도록 하 였노라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به‌موسا بۆ ئه‌وه‌ی قه‌ومه‌که‌ی ڕێبازی هیدایه‌ت بگرنه‌به‌ر
سوێند بەخوا بێگومان ئێمە تەوراتمان بەخشی بەموسا تا (بەنی ئیسرائیل) ڕێنمون ببن

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Musa ra pirtuk daye, loma hevi heye (ku komale Musa bi we pirtuke) werne reya rast
Bi sond! Me ji bona Mûsa ra pirtûk daye, loma hêvî heye (ku komalê Mûsa bi wê pirtûkê) werne rêya rast

Latin

Nos dedit Moses scripture they guided

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Mûssa buku mpo tango mosusu bakokambama

Luyia

Macedonian

На Муса потоа Книга му дадовме, за синовите Израилови по Вистинскиот пат да одат
I Nie na Musa, sekako, mu dadovme Kniga za da se upatat po patot VISTINSKI
I Nie na Musa, sekako, mu dadovme Kniga za da se upatat po patot VISTINSKI
И Ние на Муса, секако, му дадовме Книга за да се упатат по патот ВИСТИНСКИ

Malay

Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk

Malayalam

avar (janannal) sanmargam kantettunnatin venti musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi
avar (janaṅṅaḷ) sanmārgaṁ kaṇṭettunnatin vēṇṭi mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) സന്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിന് വേണ്ടി മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി
avar (janannal) sanmargam kantettunnatin venti musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi
avar (janaṅṅaḷ) sanmārgaṁ kaṇṭettunnatin vēṇṭi mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) സന്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിന് വേണ്ടി മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി
musakku nam vedam nalki. atilute avar nervali prapikkan
mūsākku nāṁ vēdaṁ nalki. atilūṭe avar nērvaḻi prāpikkān
മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. അതിലൂടെ അവര്‍ നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാന്‍

Maltese

Aħna tajna l-Ktieb lil Mosc biex (Ulied /svael) għandhom imnejn jaqbdu t-triq it-tajba
Aħna tajna l-Ktieb lil Mosċ biex (Ulied /svael) għandhom imnejn jaqbdu t-triq it-tajba

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab, ka an siran makaontol

Marathi

Ani amhi tara musala granthahi pradana kela, yasathi ki lokanni satya margavara yave
Āṇi āmhī tara mūsālā granthahī pradāna kēlā, yāsāṭhī kī lōkānnī satya mārgāvara yāvē
४९. आणि आम्ही तर मूसाला ग्रंथही प्रदान केला, यासाठी की लोकांनी सत्य मार्गावर यावे

Nepali

Ra hamile ta musala'i kitaba pradana garyaum taki uniharu sahi margadarsana prapta garna sakun
Ra hāmīlē ta mūsālā'ī kitāba pradāna garyauṁ tāki unīharū sahī mārgadarśana prāpta garna sakun
र हामीले त मूसालाई किताब प्रदान गर्यौं ताकि उनीहरू सही मार्गदर्शन प्राप्त गर्न सकुन् ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften, sa de kanskje kunne finne ledelse
Vi gav Moses skriften, så de kanskje kunne finne ledelse

Oromo

Akka isaan (haqatti) qajeelaniif jecha dhugumatti, Muusaaf kitaaba kenninee jirra

Panjabi

Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī tāṁ ki uha rāha pā'uṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਰਾਹ ਪਾਉਣ।

Persian

هر آينه ما به موسى كتاب داديم، باشد كه هدايت شوند
و به راستى ما به موسى كتاب آسمانى داديم، باشد كه هدايت يابند
و به راستی به موسی کتاب آسمانی دادیم، باشد که هدایت یابند
و به راستی به موسی کتاب (تورات) دادیم، باشد که آنان (= بنی اسرائیل) هدایت شوند
همانا ما به موسی کتاب دادیم، تا آنان هدایت شوند
و بی‌تردید، به موسی کتاب [تورات] دادیم؛ باشد که [بنی‌اسرائیل] هدایت شوند
و همانا ما به موسی کتاب تورات را فرستادیم، باشد که آنها هدایت شوند
و همانا دادیم به موسی کتاب را شاید ایشان رهبری شوند
و به يقين، ما به موسى كتاب [آسمانى‌] داديم، باشد كه آنان به راه راست روند
و به‌راستی و درستی به موسی کتاب (وحیانی) دادیم، شاید آنان راه یابند
و به راستی ما به موسى کتاب دادیم، شاید [قومش] هدایت شوند
ما به موسی کتاب (تورات) دادیم تا این که (بنی‌اسرائیل در پرتو احکام و رهنمودهای آن) راهیاب گردند
و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ شاید آنان [= بنی اسرائیل‌] هدایت شوند
و هر آينه موسى را كتاب داديم تا شايد راه يابند
و به راستی به موسی کتاب (تورات) دادیم، باشد که آنان (= بنی اسرائیل) هدایت شوند

Polish

I dalismy Mojzeszowi Ksiege - byc moze, oni pojda po drodze prostej
I daliśmy Mojżeszowi Księgę - być może, oni pójdą po drodze prostej

Portuguese

E, com efeito, concedemos a Moises o Livro para que eles se guiassem
E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro para que eles se guiassem
Concedemos a Moises o Livro, a fim de que se encaminhassem
Concedemos a Moisés o Livro, a fim de que se encaminhassem

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، د دې لپاره چې دوى (بني اسرائیل) نېغه لار ومومي
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، د دې لپاره چې دوى (بني اسرائیل) نېغه لار ومومي

Romanian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea. Poate se vor lasa calauziti
Noi i-am dăruit lui Moise Cartea. Poate se vor lăsa călăuziţi
Noi da Moses scriere ei ghid
ªi i-am daruit lui Moise Cartea pentru ca ei sa fie calauziþi
ªi i-am dãruit lui Moise Cartea pentru ca ei sã fie cãlãuziþi

Rundi

Ntankeka rero twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu kugira ngo bashobore kurongoka

Russian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea. Poate se vor lasa calauziti
И уже Мы дали (пророку) Мусе книгу [Тору], чтобы они [потомки Исраила] руководствовались (ею)
Voistinu, My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye, chtoby oni mogli posledovat' pryamym putem
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем
Moiseyu My dali Pisaniye dlya togo, chtoby oni shli po pryamomu puti
Моисею Мы дали Писание для того, чтобы они шли по прямому пути
My dali Muse knigu, - mozhet byt', oni poydut po vernomu puti
Мы дали Мусе книгу, - может быть, они пойдут по верному пути
Voistinu, My darovali Muse pisaniye, polagaya, chto oni (t. ye. Fir'aun i yego znat') stupyat na pryamoy put'
Воистину, Мы даровали Мусе писание, полагая, что они (т. е. Фир'аун и его знать) ступят на прямой путь
My dali Muse Toru, chtoby yego narod poshol pryamym putom, rukovodstvuyas' nazidaniyami i nastavleniyami etoy Knigi, vedushchey k blagu i schast'yu
Мы дали Мусе Тору, чтобы его народ пошёл прямым путём, руководствуясь назиданиями и наставлениями этой Книги, ведущей к благу и счастью
My dali Muse Knigu (Del), Chtoby oni mogli idti pryamoy stezeyu
Мы дали Мусе Книгу (Дел), Чтобы они могли идти прямой стезею

Serbian

Мојсију смо онда дали Књигу не би ли Израиљеви синови ишли Правим путем

Shona

Zvirokwazvo, takave tinopa Musa, Gwaro, kuti zvimwe vangave vanotungamirwa

Sindhi

۽ بيشڪ موسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون ته مانَ اُھي سِڌو رستو لھن

Sinhala

ovun rju margayehi yanu pinisa musata niyata vasayenma api dharmayak laba dunnemu. (ehet eya ovun sælakillakata gatte næta)
ovun ṛju mārgayehi yanu piṇisa mūsāṭa niyata vaśayenma api dharmayak labā dunnemu. (ehet eya ovun sælakillakaṭa gattē næta)
ඔවුන් ඍජු මාර්ගයෙහි යනු පිණිස මූසාට නියත වශයෙන්ම අපි ධර්මයක් ලබා දුන්නෙමු. (එහෙත් එය ඔවුන් සැලකිල්ලකට ගත්තේ නැත)
tavada ovun rju maga læbiya hæki vanu pinisa sæbævinma api musata deva granthaya pirinæmuvemu
tavada ovun ṛju maga læbiya hæki vanu piṇisa sæbævinma api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu
තවද ඔවුන් ඍජු මග ලැබිය හැකි වනු පිණිස සැබැවින්ම අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My dat Moses scripture they guided

Somali

Oo xaqiiq waxaanu siinnay Muuse Kitaabka (Towraadda) si ay u hanuunaan
Waxaana Siinay (Nabi) Muuse Kitaabka inay Hanuunaan
Waxaana Siinay (Nabi) Muuse Kitaabka inay Hanuunaan

Sotho

Ra neha Moshe Lengolo, hore ba tle ba fumane tataisoe

Spanish

Y ciertamente le concedimos a Moises [Musa] el Libro para que se encaminasen
Y ciertamente le concedimos a Moisés [Musa] el Libro para que se encaminasen
Y, ciertamente, entregamos a Moises el Libro (la Tora) para que (los hijos de Israel) se guiaran
Y, ciertamente, entregamos a Moisés el Libro (la Torá) para que (los hijos de Israel) se guiaran
Y, ciertamente, entregamos a Moises el Libro (la Tora) para que (los hijos de Israel) se guiaran
Y, ciertamente, entregamos a Moisés el Libro (la Torá) para que (los hijos de Israel) se guiaran
Dimos a Moises la Escritura. Quizas, asi, fueran bien dirigidos
Dimos a Moisés la Escritura. Quizás, así, fueran bien dirigidos
pues, en verdad, habiamos dado la revelacion a Moises para que pudieran hallar el camino recto
pues, en verdad, habíamos dado la revelación a Moisés para que pudieran hallar el camino recto
Le entregue a Moises el Libro para que fueran de los bien guiados
Le entregué a Moisés el Libro para que fueran de los bien guiados
Y, ciertamente, dimos a Moises la Escritura, para que asi quizas se guiasen
Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura, para que así quizás se guiasen

Swahili

Hakika tulimletea Mūsā Taurati, ili watu wake wajiongoze nayo kwenye haki
Na hakika tulimpa Musa Kitabu ili wapate kuongoka

Swedish

Och Vi skankte Moses Skriften for att [hans folk] skulle fa vagledning
Och Vi skänkte Moses Skriften för att [hans folk] skulle få vägledning

Tajik

Alʙatta Mo ʙa Muso kitoʙ dodem, ʙosad, ki hi- dojat joʙand
Alʙatta Mo ʙa Mūso kitoʙ dodem, ʙoşad, ki hi- dojat joʙand
Албатта Мо ба Мӯсо китоб додем, бошад, ки ҳи- доят ёбанд
Alʙatta, Mo ʙa Muso kitoʙi Tavrot dodem, ʙosad, ki Bani Isroil hidojat savand
Alʙatta, Mo ʙa Mūso kitoʙi Tavrot dodem, ʙoşad, ki Banī Isroil hidojat şavand
Албатта, Мо ба Мӯсо китоби Таврот додем, бошад, ки Банӣ Исроил ҳидоят шаванд
Va ʙe tardid, ʙa Muso kitoʙi [Tavrot] dodem, ʙosad, ki [Bani Isroil] hidojat savand
Va ʙe tardid, ʙa Mūso kitoʙi [Tavrot] dodem, ʙoşad, ki [Bani Isroil] hidojat şavand
Ва бе тардид, ба Мӯсо китоби [Таврот] додем, бошад, ки [Бани Исроил] ҳидоят шаванд

Tamil

avarkal nerana valiyil celvatarkaka musavukku nam oru vetattaik kotuttom. (Eninum, atai avarkal porutpatuttavillai)
avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil celvataṟkāka mūsāvukku nām oru vētattaik koṭuttōm. (Eṉiṉum, atai avarkaḷ poruṭpaṭuttavillai)
அவர்கள் நேரான வழியில் செல்வதற்காக மூஸாவுக்கு நாம் ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். (எனினும், அதை அவர்கள் பொருட்படுத்தவில்லை)
(tavira) avarkal nervali peruvatarkaka nam musavukku niccayamaka vetattaiyum kotuttom
(tavira) avarkaḷ nērvaḻi peṟuvataṟkāka nām mūsāvukku niccayamāka vētattaiyum koṭuttōm
(தவிர) அவர்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தையும் கொடுத்தோம்

Tatar

Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, Ягькуб балалары туры юлга керсен өчен

Telugu

mariyu vastavaniki memu musaku granthanni prasadincamu, bahusa varu margadarsakatvam pondutaremonani
mariyu vāstavāniki mēmu mūsāku granthānni prasādin̄cāmu, bahuśā vāru mārgadarśakatvaṁ pondutārēmōnani
మరియు వాస్తవానికి మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము, బహుశా వారు మార్గదర్శకత్వం పొందుతారేమోనని
ప్రజలు సన్మార్గం పొందటానికి మేము మూసాకు గ్రంథం ప్రసాదించాము

Thai

læa thæcring rea di hı khamphir (tea rxt) kæ mu sa pheux phwk khea ca di xyu nı næwthang thi thuk txng
læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ (teā rxt) kæ̀ mū sā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริงเราได้ให้คัมภีร์ (เตารอต) แก่มูซา เพื่อพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa thæcring rea di hı khamphir (tea rxh) kæ mu sa pheux phwk khea ca di xyu nı næwthang thi thuk txng
læa thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ (teā rxḥ̒) kæ̀ mū sā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และแท้จริงเราได้ให้คัมภีร์ (เตารอฮ์) แก่มูซา เพื่อพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Andolsun ki biz, dogru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermistik
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermiştik
Andolsun biz Musa´ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab´ı verdik
Andolsun biz Musa´ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab´ı verdik
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Yemin olsun, Musa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler
Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler
And olsun ki Musa´ya o kitabı (Tevrat´ı) verdik ki, onlar dogru yolu bulsunlar
And olsun ki Musâ´ya o kitabı (Tevrat´ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar
And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabi da verdik
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabi da verdik
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik
Dogruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermistik
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik
Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik
Andolsun ki, berikiler dogru tutabilsinler diye Musa´ya o kitabı da verdik
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa´ya o kitabı da verdik
Andolsun biz Musa´ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik
Andolsun biz Musa´ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik
Soydasları dogru yolu bulsunlar diye Musa´ya kitap verdik
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa´ya kitap verdik
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavusurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik
Andolsun ki; dogru yola gelsinler diye Musa´ya Kitab´ı verdik
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa´ya Kitab´ı verdik
Ve andolsun, Hz. Musa´ya kitap verdik ki boylece onlar, hidayete ersinler
Ve andolsun, Hz. Musa´ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler
Ve le kad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun
Ve le kad ateyna musel kitabe leallehüm yehtedun
Ve lekad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun(yehtedune)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe leallehum yehtedûn(yehtedûne)
Oysa, belki dogru yolu tutarlar diye Musa´ya kitap vermistik
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa´ya kitap vermiştik
velekad ateyna muse-lkitabe le`allehum yehtedun
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe le`allehüm yehtedûn
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik
Dogru yolu gorsunler diye Musa’ya da kitabı vermistik
Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik
Dogru yolu gorsunler diye Musa’ya da kitabı vermistik
Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik
Oysa dogru yolu tutmaları umidiyle biz Musa'ya kitabı verdik
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik
(Sonra Musa, Israil ogullarını Mısır'dan cıkardı. Israil ogulları) Dogru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar hidayeti bulurlar diye kitabı verdik
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar hidayeti bulurlar diye kitabı verdik
Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermistik ki, hidayete erebilsinler
Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler
Yemin olsun, Musa´ya o Kitap´ı vermistik ki, hidayete erebilsinler
Yemin olsun, Mûsa´ya o Kitap´ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler
Yemin olsun, Musa´ya o Kitap´ı vermistik ki, hidayete erebilsinler
Yemin olsun, Mûsa´ya o Kitap´ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler

Twi

Ampa sε, Yε’de Nwoma no (Tora) maa Mose sεdeε (Israel mma no) benya kwankyerε

Uighur

ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق
ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Справді, Ми дарували Мусі Писання — можливо, підуть вони прямим шляхом
My daly Moses svyate pysannya, shcho vony mozhutʹ keruvatysya
Ми дали Moses святе писання, що вони можуть керуватися
Spravdi, My daruvaly Musi Pysannya — mozhlyvo, pidutʹ vony pryamym shlyakhom
Справді, Ми дарували Мусі Писання — можливо, підуть вони прямим шляхом
Spravdi, My daruvaly Musi Pysannya — mozhlyvo, pidutʹ vony pryamym shlyakhom
Справді, Ми дарували Мусі Писання — можливо, підуть вони прямим шляхом

Urdu

Aur Moosa ko humne kitaab ata farmayi taa-ke log ussey rehnumayi haasil karein
اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ ہدایت پائیں
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
اور ہم نے دی موسٰی کو کتاب تاکہ وہ راہ پائیں [۵۳]
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں۔
Hum ney to musa (alh-e-salam) ko kitab (bhi) di kay log raah-e-raast per aajyen
ہم نے تو موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (بھی) دی کہ لوگ راه راست پر آجائیں
hum ne to mMsa(alaihissalaam) ko kitaab (bhi) di, ke log raahe raasth par aa jaaye
اور بیشک ہم نے عطا فرمائی موسیٰ علیہ السلام کو کتاب تاکہ ( ان کی قوم) ہدایت یافتہ ہو جائے
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں
اور موسیٰ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی، تاکہ ان کے لوگ رہنمائی حاصل کریں۔
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی کہ شاید اس طرح لوگ ہدایت حاصل کرلیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз, шоядки, ҳидоят топсалар деб, Мусога Китобни берган эдик
Дарҳақиқат, Биз Мусога (Бани Исроил қавми) ҳидоят топиши учун Китоб — Тавротни ато этдик
Батаҳқиқ, Биз, шоядки, ҳидоят топсалар, деб Мусога Китобни берган эдик

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban cho Musa Kinh Sach đe ho đuoc huong dan
Và quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách để họ được hướng dẫn
TA qua that đa ban cho Musa Kinh Sach (Cuu Uoc), mong rang ho đuoc huong dan đung đuong
TA quả thật đã ban cho Musa Kinh Sách (Cựu Ước), mong rằng họ được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Inene Thina SamnikauMûsâisiBhalokhon’ukuzemhlawumbi bakhokeleleke (ngaso)

Yau

Soni chisimu Uwwe twampele Musa Chitabu kuti wanganyao ajongoche
Soni chisimu Uwwe twampele Musa Chitabu kuti ŵanganyao ajongoche

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Musa ni Tira nitori ki won le mona
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà nítorí kí wọ́n lè mọ̀nà

Zulu