Achinese

Jikheun peue kamoe meujak meuiman Keu dua insan lagee nyan rendah Bandua jih nyan saban ngon tanyoe Kaom jih tanyoe bandum jiseumah

Afar

Tokkel ninnah yan namma seehadaytuy ni-bisle nıummasnaa? ken mari naqoosah innah neh Rammitak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Moet ons in twee sterflinge soos onsself glo, terwyl hulle volk ons dien

Albanian

Dhe thane: “T’u besojme dy veteve qe jane sikur ne, kurse populli i tyre eshte ne sherbim tonin?”
Dhe thanë: “T’u besojmë dy vetëve që janë sikur ne, kurse populli i tyre është në shërbim tonin?”
E thane ata: “Valle, a t’u besojme dy njerezve, te cilet jane si ne, e populli i tyre na jane perulur?”
E thanë ata: “Vallë, a t’u besojmë dy njerëzve, të cilët janë si ne, e populli i tyre na janë përulur?”
Ata thane: “Valle a t’u besojme dy njerezve qe jane si ne, nderkohe qe populli i tyre na sherben neve?!”
Ata thanë: “Vallë a t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, ndërkohë që populli i tyre na shërben neve?!”
Dhe thane: “Si t’u besojme dy njerezve qe jane si ne, kur populli i tyre eshte ne sherbim tone?”
Dhe thanë: “Si t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbim tonë?”
Dhe thane: "Si t´u besojme dy njerezve qe jane si ne, kur populli i tyre eshte ne sherbimin tone
Dhe thanë: "Si t´u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbimin tonë

Amharic

«bit’eyachinimi lehonu huleti sewochi hizibochachewi le’inya tegezhiwochi honewi salu inaminaleni» alu፡፡
«bit’ēyachinimi leẖonu huleti sewochi ḥizibochachewi le’inya tegezhīwochi ẖonewi salu inaminaleni» ālu፡፡
«ብጤያችንም ለኾኑ ሁለት ሰዎች ሕዝቦቻቸው ለእኛ ተገዢዎች ኾነው ሳሉ እናምናለን» አሉ፡፡

Arabic

«فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون» مطيعون خاضعون
fqalu: ansddiq fardayn mthlna, waqawmahuma min bani 'iisrayiyl taht 'imrtna mtyewn mtdhllwn lna?
فقالوا: أنصدِّق فَرْدَيْن مثلنا، وقومهما من بني إسرائيل تحت إمرتنا مطيعون متذللون لنا؟
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
faqalu anu'minu libasharayni mith'lina waqawmuhuma lana ʿabiduna
faqalu anu'minu libasharayni mith'lina waqawmuhuma lana ʿabiduna
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
فَقَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
فَقَالُواْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَۚ‏
فَقَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
فَقَالُوۡ٘ا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَ ٤٧ﶔ
Faqalu 'Anu'uminu Libasharayni Mithlina Wa Qawmuhuma Lana `Abiduna
Faqālū 'Anu'uminu Libasharayni Mithlinā Wa Qawmuhumā Lanā `Ābidūna
فَقَالُواْ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَۖ‏
فَقَالُواْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
فَقَالُواْ أَنُومِن لِّبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُواْ أَنُومِن لِّبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
فقالوا انومن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدون
فَقَالُوٓاْ أَنُومِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَۖ
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ (عَابِدُونَ: مُتَذَلِّلُونَ مُطِيعُونَ)
فقالوا انومن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدون (عابدون: متذللون مطيعون)

Assamese

Tara pichata sihamte ka’le, ‘ami amara darae'i dujana byaktira prati imana posana karaimane, athaca te'omlokara jatira manuhabilaka amara dasa’
Tāra pichata siham̐tē ka’lē, ‘āmi āmāra daraē'i dujana byaktira prati īmāna pōṣaṇa karaimanē, athaca tē'ōm̐lōkara jātira mānuhabilāka āmāra dāsa’
তাৰ পিছত সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ দৰেই দুজন ব্যক্তিৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰিমনে, অথচ তেওঁলোকৰ জাতিৰ মানুহবিলাক আমাৰ দাস’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bunların tayfası bizə kolə oldugu halda, biz ozumuz kimi iki adama inanacagıq?”
Onlar dedilər: “Bunların tayfası bizə kölə olduğu halda, biz özümüz kimi iki adama inanacağıq?”
Onlar dedilər: “Bunların tay­fası bizə kolə oldugu halda, biz ozu­muz ki­mi iki adama inana­cagıq?”
Onlar dedilər: “Bunların tay­fası bizə kölə olduğu halda, biz özü­müz ki­mi iki adama inana­cağıq?”
(Fir’on və ə’yan-əsrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz ozumuz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
(Fir’on və ə’yan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߖߐ߲߬ߧߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߖߐ߲߬ߧߊ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߖߐ߲߬ߧߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫؟

Bengali

Atahpara tara balala, ‘amara ki emana du’byaktite bisbasa sthapana karaba yara amadera'i mata, athaca tadera sampradaya amadera dasatbakari [1]?’
Ataḥpara tārā balala, ‘āmarā ki ēmana du’byaktitē biśbāsa sthāpana karaba yārā āmādēra'i mata, athaca tādēra sampradāẏa āmādēra dāsatbakārī [1]?’
অতঃপর তারা বলল, ‘আমরা কি এমন দু’ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব যারা আমাদেরই মত, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্বকারী [১]?’
Tara balalah amara ki amadera mata'i e du'i byaktite bisbasa sthapana karaba; athaca tadera sampradaya amadera dasa
Tārā balalaḥ āmarā ki āmādēra mata'i ē du'i byaktitē biśbāsa sthāpana karaba; athaca tādēra sampradāẏa āmādēra dāsa
তারা বললঃ আমরা কি আমাদের মতই এ দুই ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস
Kaje'i tara balale -- ''amara ki bisbasa karaba amadera n'yaya dujana manusake, athaca tadera sbajati amadera'i sebarata?’’
Kājē'i tārā balalē -- ''āmarā ki biśbāsa karaba āmādēra n'yāẏa dujana mānuṣakē, athaca tādēra sbajāti āmādēra'i sēbārata?’’
কাজেই তারা বললে -- ''আমরা কি বিশ্বাস করব আমাদের ন্যায় দুজন মানুষকে, অথচ তাদের স্বজাতি আমাদেরই সেবারত?’’

Berber

Nnan: "Day a namen sin imdanen am nekwni, u agdud nnsen d aklan nne
Nnan: "Day a namen sin imdanen am nekwni, u agdud nnsen d aklan nne

Bosnian

Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje nase?" – govorili su
Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su
Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje nase?" - govorili su
Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" - govorili su
Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su kao i mi, a narod njihov je roblje nase?", govorili su
Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su kao i mi, a narod njihov je roblje naše?", govorili su
Pa rekose: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnika slicnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi
Pa rekoše: "Zar da vjerujemo dvojici smrtnika sličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi
FEKALU ‘ENU’UMINU LIBESHEREJNI MITHLINA WE KAWMUHUMA LENA ‘ABIDUNE
“Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje nase?”, govorili su
“Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?”, govorili su

Bulgarian

I rekokha: “Nima da povyarvame na dvama kato nas, shtom khorata im sa nashi slugi?”
I rekokha: “Nima da povyarvame na dvama kato nas, shtom khorata im sa nashi slugi?”
И рекоха: “Нима да повярваме на двама като нас, щом хората им са наши слуги?”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့က ”ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ (သေမျိုးသာဖြစ်) သော ဤပုဂ္ဂိုလ် နှစ်ဦးကို ယုံကြည်ကြရမည်လော။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့နှစ်ဦး၏လူမျိုးတို့မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏လက်အောက်ခံ ကျေးကျွန် များပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၇။ ထို့အပြင်သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ကဲ့သို့သောသေမျိုးနှစ်ဦးကို ယုံကြည်ရမည်လော၊ သူတို့၏ အမျိုးသား တို့သည် ငါတို့၏ကျေးကျွန်သာဖြစ်ကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
သို့အတွက်ကြောင့်ပင် ၎င်းတို့သည်(ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ကဲ့သို့သော လူသားနှစ်ဦးကိုပင် ယုံကြည်ကြရမည်လော။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏အမျိုးသားတို့မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏လက်အောက်ခံ ကျေးကျွန်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားနှစ်ဦးကို ယုံကြည်ရမည်‌လော။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏အမျိုးသားများသည် ကျွန်ုပ်တို့၏လက်‌အောက်ခံ ‌ကျေးကျွန်များပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Van dir: «Anem a creure a dos mortals com nosaltres, mentre el seu poble ens serveix d'esclaus?»
Van dir: «Anem a creure a dos mortals com nosaltres, mentre el seu poble ens serveix d'esclaus?»

Chichewa

Ndipo iwo adati, “Kodi ife tikhulupirire anthu awiri olingana ndi ife amene anthu awo ndi akapolo athu?”
“Ndipo adati: “Ha! Tikhulupirire anthu awiri onga ife, omwe mtundu wawo ndi akapolo athu!”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women zen neng xinyang xiang women yang de liang ge fanren ne? Hekuang ta lia de zongzu shi fushi women de.
Tāmen shuō: Wǒmen zěn néng xìnyǎng xiàng wǒmen yàng de liǎng gè fánrén ne? Hékuàng tā liǎ de zōngzú shì fúshi wǒmen de.
他们说:我们怎能信仰象我们样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。
Tamen shuo:“Nandao women xinyang tong women yiyang de liang ge fanren, er ta lia de zuren que shi shunfu women de ma?”
Tāmen shuō:“Nándào wǒmen xìnyǎng tóng wǒmen yīyàng de liǎng gè fánrén, ér tā liǎ de zúrén què shì shùnfú wǒmen de ma?”
他们说:“难道我们信仰同我们一样的两个凡人,而他俩的族人却是顺服我们的吗?”
Tamen shuo:“Women zen neng xinyang xiang women yiyang de liang ge fanren ne? Hekuang ta lia de zongzu shi fushi women de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zěn néng xìnyǎng xiàng wǒmen yīyàng de liǎng gè fánrén ne? Hékuàng tā liǎ de zōngzú shì fúshi wǒmen de.”
他们说:“我们怎能信仰像我们一样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women zen neng xinyang xiang women yang de liang ge fanren ne? Hekuang ta lia de zongzu shi fushi women de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zěn néng xìnyǎng xiàng wǒmen yàng de liǎng gè fánrén ne? Hékuàng tā liǎ de zōngzú shì fúshi wǒmen de.”
他们说:“我们怎能信仰像我们样的两个凡人呢?何 况他俩的宗族是服侍我们的。”
Tamen shuo:`Women zen neng xinyang xiang women yang de liang ge fanren ne? Hekuang ta lia de zongzu shi fushi women de.'
Tāmen shuō:`Wǒmen zěn néng xìnyǎng xiàng wǒmen yàng de liǎng gè fánrén ne? Hékuàng tā liǎ de zōngzú shì fúshi wǒmen de.'
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」

Croatian

Pa rekose: “Zar da vjerujemo dvojici smrtnika slicnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?”
Pa rekoše: “Zar da vjerujemo dvojici smrtnika sličnih nama, a narod njih dvojice nama su robovi?”

Czech

a rekli: „Zdaz uverime dvema muzum jako jsme my, jichz lid nam otroci?“
a řekli: „Zdaž uvěříme dvěma mužům jako jsme my, jichž lid nám otročí?“
Oni odrikavat my verit 2 mu ktereho lide byl nas pomocny
Oni odríkávat my verit 2 mu kterého lidé byl náš pomocný
a rekli: "Mame uverit dvema smrtelnikum stejnym jako my, jejichz lid nam otroci
a řekli: "Máme uvěřit dvěma smrtelníkům stejným jako my, jejichž lid nám otročí

Dagbani

Ka bɛ naan yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti yɛn tila yεlimaŋli ni niriba ayi ban nyɛ ti tatabonima, ka bɛ niriba nyɛla ban jɛmdi ti?”

Danish

De sagde vi tro to mænd hvis folk er vore slaver
En zij zeiden: "Moeten wij geloven in twee mannen aan ons gelijk terwigl hun volk onze slaaf is

Dari

پس گفتند: آیا به دو انسانی که مانند خود ما هستند ایمان آوریم، حال آنکه قوم آنها بندگان (خدمت‌گذاران) ما هستند؟

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރި ދެމީހަކަށް ތިމަންމެން إيمان ވާނެ ހެއްޔެވެ؟ އެ ދެމީހުންގެ قوم ގެމީހުން، ތިމަންމެންނަށް ކިޔަމަންވާ އަޅުންކަމުގައިވާ حال ގައެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Zullen wij aan twee die mensen zijn zoals wij geloof hechten en dat terwijl hun volk aan ons onderhorig is
En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn
En zij zeiden: "Zouden wij die twee mensen, die zijn zoals wij, geloven, terwijl hun volk voor ons dienaren is
En zij zeiden: 'Moeten wij geloven in twee mannen aan ons gelijk terwigl hun volk onze slaaf is

English

They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’
Then they said: “Shall we believe in 2 human beings like ourselves and whose people are our captives?”
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects
They said, ´What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?´
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants
They said, “Shall we believe in two people like ourselves while their people are subject to us?”
They said: should we believe in two human beings like us while their people are our servants
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience
And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state
Then they said: “Shall we Believe for the sake of two humans like ourselves while the nation of those two are subservient to us in humility
Then, they said: Will we believe in two mortals like ourselves while their folk are ones who worship us
They said, "Shall We believe these two men _ humans like us? Their people are our slaves
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours
They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us
And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves
So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)`s nation (are) to us worshipping
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us
So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants
So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us
And they said, "What! Shall we believe in two men like us and their people are in our service
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us
So they said, “shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?”
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)
So they said, .shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
What!‘ said they. ‘Are we to believe in two men like ourselves, whose people are our slaves?‘
They said, “Should we believe in two men like ourselves, when their people are our slaves?”
They said, "Should we believe two human beings like us while their people are serving us
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility
They said, 'Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
So they said: "Are we to believe in two human beings like ourselves while their people are slaving for us
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us
They said, “Shall we believe in two human beings like us, while their people are slaves we possess?”
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us

Esperanto

Ili dir ni kred 2 hom whose popol est our sklav

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami baga ay maniniwala sa dalawang tao (lalaki) na katulad namin, ang kanilang mga tao ay sumusunod sa amin ng may kapakumbabaan (at aming ginagamit sila upang paglingkuran kami sa aming kagustuhan).”
Kaya nagsabi sila: "Maniniwala ba kami sa dalawang taong tulad namin samantalang ang mga kalipi nilang dalawa sa amin ay mga tagapaglingkod

Finnish

Nain he sanoivat: »Uskoisimmeko kahta meidan kaltaistamme ihmista, joiden kansalaiset ovat meidan orjiamme?»
Näin he sanoivat: »Uskoisimmeko kahta meidän kaltaistamme ihmistä, joiden kansalaiset ovat meidän orjiamme?»

French

« Allons-nous croire, s’etonnerent-ils, en deux humains comme nous, quand leur peuple nous est asservi ? »
« Allons-nous croire, s’étonnèrent-ils, en deux humains comme nous, quand leur peuple nous est asservi ? »
Ils dirent : "Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congeneres sont nos esclaves
Ils dirent : "Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves
Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congeneres sont nos esclaves»
Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves»
Ils dirent : « Allons-nous croire en deux hommes comme nous dont le peuple nous est asservi ? »
Ils dirent : « Allons-nous croire en deux hommes comme nous dont le peuple nous est asservi ? »
Ils lancerent : «Allons-nous croire en deux hommes qui sont nos semblables, et dont le peuple nous est asservi ?»
Ils lancèrent : «Allons-nous croire en deux hommes qui sont nos semblables, et dont le peuple nous est asservi ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Enee, hara men gomɗinayyimɓe ɗiɗo yeru amen, hara yimɓe maɓɓe ko maccuɓe amen

Ganda

Nebagamba nti tukkirize abantu ababiri abafaanana nga ffe ng'ate abantu baabwe batusinza businza

German

Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist
Sie sagten: "Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist
Sie sagten: «Sollen wir denn zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst steht?»
Sie sagten: «Sollen wir denn zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst steht?»
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute fur uns Diener sind
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht
Sie sagten: "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht
Sie sagten: „Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht
Sie sagten: „Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht

Gujarati

kaheva lagya ke sum ame apana jeva be vyakti'o para imana lavi'e? Jo ke temani koma pote (pana) amari dekharekha hethala che
kahēvā lāgyā kē śuṁ amē āpaṇā jēvā bē vyakti'ō para īmāna lāvī'ē? Jō kē tēmanī kōma pōtē (paṇa) amārī dēkharēkha hēṭhaḷa chē
કહેવા લાગ્યા કે શું અમે આપણા જેવા બે વ્યક્તિઓ પર ઈમાન લાવીએ ? જો કે તેમની કોમ પોતે (પણ) અમારી દેખરેખ હેઠળ છે

Hausa

Sai suka ce: "Shin, za Mu yi imani saboda wasu mutane biyu misalinmu, alhali kuwa mutanensu a gare mu, masu bauta ne
Sai suka ce: "Shin, zã Mu yi ĩmãni sabõda wasu mutãne biyu misãlinmu, alhãli kuwa mutãnensu a gare mu, mãsu bauta ne
Sai suka ce: "Shin, za Mu yi imani saboda wasu mutane biyu misalinmu, alhali kuwa mutanensu a gare mu, masu bauta ne
Sai suka ce: "Shin, zã Mu yi ĩmãni sabõda wasu mutãne biyu misãlinmu, alhãli kuwa mutãnensu a gare mu, mãsu bauta ne

Hebrew

והם אמרו: “האם נאמין לשני אנשים כמותנו, בעוד בני עמם עבדים שלנו?”
והם אמרו: "האם נאמין לשני אנשים כמותנו, בעוד בני עמם עבדים שלנו

Hindi

unhonne kahaah kya ham eemaan laayen apane jaise do vyaktiyon par, jabaki un donon kee jaati hamaare adheen hai
उन्होंने कहाः क्या हम ईमान लायें अपने जैसे दो व्यक्तियों पर, जबकि उन दोनों की जाति हमारे अधीन है
to va kahane lage, "kya ham apane hee jaise do manushyon kee baat maan len, jabaki unakee qaum hamaaree gulaam bhee hai
तो व कहने लगे, "क्या हम अपने ही जैसे दो मनुष्यों की बात मान लें, जबकि उनकी क़ौम हमारी ग़ुलाम भी है
aapas me kahane lage kya ham apane hee aise do aadamiyon par eemaan le aaen haalaanki in donon kee (qaum kee) qaum hamaaree khidamat gaaree karatee hai
आपस मे कहने लगे क्या हम अपने ही ऐसे दो आदमियों पर ईमान ले आएँ हालाँकि इन दोनों की (क़ौम की) क़ौम हमारी ख़िदमत गारी करती है

Hungarian

Es mondtak: , Vajon ket embernek higgyunk-e, akik olyanok, mint mi? Holott a nepunk minket szolgal
És mondták: , Vajon két embernek higgyünk-e, akik olyanok, mint mi? Holott a népünk minket szolgál

Indonesian

Maka mereka berkata, "Apakah (pantas) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita, padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita
(Dan mereka berkata, "Apakah pantas kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita juga, padahal kaum mereka adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?") yakni kaum Bani Israel; mereka tunduk dan dianggap hina oleh Firaun
Dan mereka berkata, "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Isrā`īl) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita
Mereka berkata dengan penuh heran dan ingkar, "Apakah kita harus beriman kepada dua orang manusia yang sama seperti kita? Sedangkan pengikut-pengikut mereka saja, yaitu Banû Isrâ'îl, tunduk dan patuh kepada kita bagaikan budak
Maka mereka berkata, "Apakah (pantas) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita, padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?”
Maka mereka berkata, “Apakah (pantas) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita, padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?”

Iranun

Na Pitharo iran: Ino tano Pharatiyaya-a so dowa katao a lagid tano? A so pagtao iran na si-i siran rukutano Puphangongonotan

Italian

Dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo e nostro schiavo?”
Dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi doyo ni ningen ni suginai futari o (doshite) shinji raremashou ka. Shikamo kare-ra no min wa, watashi-tachi no doreide wanaidesu ka
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi dōyō ni ningen ni suginai futari o (dōshite) shinji raremashou ka. Shikamo kare-ra no min wa, watashi-tachi no doreide wanaidesu ka
かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか。」

Javanese

Fir'aun sak punggawane padha ngucap, "Ya gene aku gelem percaya marang wong loro kang padha wae karo aku, tur kaume (yaiku wong bani Israil) padha kumawula marang aku
Fir'aun sak punggawane padha ngucap, "Ya gene aku gelem percaya marang wong loro kang padha wae karo aku, tur kaume (yaiku wong bani Israil) padha kumawula marang aku

Kannada

dutare, sud'dhavadudanne tinniri mattu satkarmagalannu madiri. Nivu maduttiruva ellavannu nanu khandita ballenu
dūtarē, śud'dhavādudannē tinniri mattu satkarmagaḷannu māḍiri. Nīvu māḍuttiruva ellavannū nānu khaṇḍita ballenu
ದೂತರೇ, ಶುದ್ಧವಾದುದನ್ನೇ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲೆನು

Kazakh

Olar: "Eli, bizge quldıq istep jurgen, ozimiz sekildi eki adamga sene keteyik pe?",- desti
Olar: "Eli, bizge quldıq istep jürgen, özimiz sekildi eki adamğa sene keteyik pe?",- desti
Олар: "Елі, бізге құлдық істеп жүрген, өзіміз секілді екі адамға сене кетейік пе?",- десті
Sonda olar: «Eli bizde quldıqta jurgen, ozimiz siyaqtı osı eki adamga senemiz be?» - dedi
Sonda olar: «Eli bizde quldıqta jürgen, özimiz sïyaqtı osı eki adamğa senemiz be?» - dedi
Сонда олар: «Елі бізде құлдықта жүрген, өзіміз сияқты осы екі адамға сенеміз бе?» - деді

Kendayan

Maka iaka’koa bakata, ”Aheke’ (pantas) diri’ pucaya’ ka’ dua urakng talino nang sama mang diri’, padahal urangannya ka’koa (Bani Israil) koa urakng-urakng nang ngambaatn diri’ nya’ diri’?”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha tae aoy puok yeung chue leu chn teangpir del chea mnoussa thommotea dauch puok yeung daoy krom robsa ke teangpir kuchea puok del korp mk champoh yeung ryy
ហើយពួកគេបាននិយាយថា តើឱ្យពួកយើងជឿលើជន ទាំងពីរដែលជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកយើងដោយក្រុមរបស់គេទាំងពីរគឺជាពួកដែលគោរពមកចំពោះយើងឬ

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese twemere abantu babiri bameze nka twe, kandi abantu babo ari abacakara bacu
Baravuga bati “Ese twemere abantu babiri bameze nkatwe, kandi bene wabo ari abacakara bacu?”

Kirghiz

Jana: «Ozubuzgo oksogon usul eki adamga ıyman keltirebizbi?! Alardın elderi (yahudiyler) bizdin kuldarıbız bolso?!» -desti
Jana: «Özübüzgö okşogon uşul eki adamga ıyman keltirebizbi?! Alardın elderi (yahudiyler) bizdin kuldarıbız bolso?!» -deşti
Жана: «Өзүбүзгө окшогон ушул эки адамга ыйман келтиребизби?! Алардын элдери (яхудийлер) биздин кулдарыбыз болсо?!» -дешти

Korean

geudeul-i malhagil uliwa daleul ba eobsneun du ingan-eul mid-eoya haneu nyo geu du ingan-ui baegseongdeul-eun uli ui jongbogdeul-i anideonyo
그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨
geudeul-i malhagil uliwa daleul ba eobsneun du ingan-eul mid-eoya haneu nyo geu du ingan-ui baegseongdeul-eun uli ui jongbogdeul-i anideonyo
그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨

Kurdish

(فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌که‌ی) وتیان: ئایا ڕه‌وایه ئێمه باوه‌ڕ به دوو به‌شه‌ری وه‌ك خۆمان بکه‌ین، له کاتێکدا که قه‌ومه‌که‌یان ئێمه ده‌په‌رستن و (خزمه‌تکاری ئێمه‌ن)
ئەمجا ووتیان ئایا ئێمە بە دوو کەسی وەک خۆمان باوەڕ بھێنین لەکاتێکدا گەلەکەیان (بەنی ئیسرائیل) ئێمە دەپەرستن (گەردن کەچن بۆ ئێمە)

Kurmanji

Idi (ewan bersiva Musa u Harun dane, ji hev ra aha) gotine: "Eme ca ji bona du merive, ku weki me ne u komale wan herdukan ji, ji bona me ra koleti dikiribune, bawer bikin
Îdî (ewan bersîva Mûsa û Harûn dane, ji hev ra aha) gotine: "Emê ça ji bona du merivê, ku wekî me ne û komalê wan herdukan jî, ji bona me ra koletî dikiribûne, bawer bikin

Latin

They dictus nos believe 2 vir whose people est noster slaves

Lingala

Balobi: Tondimela bato mibale oyo bazali lokola biso, mpe bato na bango bazali bawumbu na biso

Luyia

Macedonian

„Зарем да им поверуваме на двајцата кои се исти како и ние, а луѓето нивни се робови наши?“ – говореа
rekoa: “Da im veruvame li na dva coveka nam slicni, a narodot nivni nas ne obozavase
rekoa: “Da im veruvame li na dva čoveka nam slični, a narodot nivni nas ne obožavaše
рекоа: “Да им веруваме ли на два човека нам слични, а народот нивни нас не обожаваше

Malay

Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita

Malayalam

atinal avar parannu: nam'maleppealeyulla rantumanusyanmare nam visvasikkukayea? avarute janatayakatte namukk kil‌vanakkam ceyyunnavaran tanum
atināl avar paṟaññu: nam'maḷeppēāleyuḷḷa raṇṭumanuṣyanmāre nāṁ viśvasikkukayēā? avaruṭe janatayākaṭṭe namukk kīḻ‌vaṇakkaṁ ceyyunnavarāṇ tānuṁ
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മളെപ്പോലെയുള്ള രണ്ടുമനുഷ്യന്‍മാരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ജനതയാകട്ടെ നമുക്ക് കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും
atinal avar parannu: nam'maleppealeyulla rantumanusyanmare nam visvasikkukayea? avarute janatayakatte namukk kil‌vanakkam ceyyunnavaran tanum
atināl avar paṟaññu: nam'maḷeppēāleyuḷḷa raṇṭumanuṣyanmāre nāṁ viśvasikkukayēā? avaruṭe janatayākaṭṭe namukk kīḻ‌vaṇakkaṁ ceyyunnavarāṇ tānuṁ
അതിനാല്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മളെപ്പോലെയുള്ള രണ്ടുമനുഷ്യന്‍മാരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ജനതയാകട്ടെ നമുക്ക് കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവരാണ് താനും
atinalavar parannu: "nannal nannaleppealettanneyulla rantu manusyaril visvasikkukayea? avarute alukalanenkil namukk atimappani ceyyunnavarum!”
atinālavar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷeppēālettanneyuḷḷa raṇṭu manuṣyaril viśvasikkukayēā? avaruṭe āḷukaḷāṇeṅkil namukk aṭimappaṇi ceyyunnavaruṁ!”
അതിനാലവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലെത്തന്നെയുള്ള രണ്ടു മനുഷ്യരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയോ? അവരുടെ ആളുകളാണെങ്കില്‍ നമുക്ക് അടിമപ്പണി ചെയ്യുന്നവരും!”

Maltese

Qalu: ''Jaqaw għandna nemmnu lil tnejn min-nies bħalna, (meta nafi l) nieshom huma qaddejja tagħnaff
Qalu: ''Jaqaw għandna nemmnu lil tnejn min-nies bħalna, (meta nafi l) nieshom huma qaddejja tagħnaff

Maranao

Na pitharo iran: "Ino tano pharatiyayaa so dowa kataw a lagid tano? A so pagtaw iran na sii siran rktano pphangongonotan

Marathi

Te mhanale, kaya amhi apalyasarakhya dona manasanvara imana rakhave vastavika tyanca svatahca janasamuha amaci gulami karita ahe
Tē mhaṇālē, kāya āmhī āpalyāsārakhyā dōna māṇasānvara īmāna rākhāvē vāstavika tyān̄cā svataḥcā janasamūha āmacī gulāmī karīta āhē
४७. ते म्हणाले, काय आम्ही आपल्यासारख्या दोन माणसांवर ईमान राखावे वास्तविक त्यांचा स्वतःचा जनसमूह आमची गुलामी करीत आहे

Nepali

(Ani tiniharu) bhanna thaleh ki ke hamile aphu jastai du'ijana manisaharumathi imana lya'umchaum, jabaki unako samudaya pani hamro adhinama cha
(Ani tinīharū) bhanna thālēḥ ki kē hāmīlē āphū jastai du'ījanā mānisaharūmāthi īmāna lyā'um̐chauṁ, jabaki unakō samudāya pani hāmrō adhīnamā cha
(अनि तिनीहरू) भन्न थालेः कि के हामीले आफू जस्तै दुईजना मानिसहरूमाथि ईमान ल्याउँछौं, जबकि उनको समुदाय पनि हाम्रो अधीनमा छ ।

Norwegian

og de sa: «Skal vi ha tiltro til to vanlige mennesker som oss, hvis folk jo er vare tjenere?»
og de sa: «Skal vi ha tiltro til to vanlige mennesker som oss, hvis folk jo er våre tjenere?»

Oromo

Ni jedhan: “Sila namoota lama kan nu fakkaataniifi ummanni isaanii nuuf gabbartoota ta'an isaaniif amannaa

Panjabi

Tam unham ne kiha ki ki asim apane varage do adami'am di gala mana la'i'e. Jadom' ki inham di kauma de loka sade gulama hana
Tāṁ unhāṁ nē kihā ki kī asīṁ āpaṇē varagē dō ādamī'āṁ dī gala mana la'ī'ē. Jadōṁ' ki inhāṁ dī kauma dē lōka sāḍē gulāma hana
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਰਗੇ ਦੋ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਈਏ। ਜਦੋਂ' ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਗੁਲਾਮ ਹਨ।

Persian

و گفتند: آيا به دو انسان كه همانند ما هستند و قومشان بندگان ما بودند، ايمان بياوريم؟
پس گفتند: آيا به دو انسانى كه مثل ما هستند ايمان بياوريم در حالى كه قومشان بردگان ما هستند
پس گفتند آیا به دو بشر همانند خودمان ایمان بیاوریم؟ و حال آنکه قوم آنان پرستندگان ما هستند
پس گفتند: «آیا (ما) به دو انسان مانند خود ایمان بیاوریم، در حالی‌که قوم آن‌ها بردگان (و زیر دستان) ما هستند؟!»
و گفتند: آیا به دو بشری که مانند خودمان هستند ایمان بیاوریم در حالی که قوم [و قبیله] آن دو بردگان ما هستند؟
و گفتند: «آیا به دو انسان مانند خود ایمان بیاوریم، حال‌ آنکه قومشان بردگان ما هستند؟»
از این رو گفتند: چرا ما به دو بشر مثل خودمان ایمان آریم در صورتی که طایفه این دو مرد ما را اطاعت و بندگی می‌کنند؟
پس گفتند آیا ایمان آریم برای دو بشر همانند ما و قوم آنانند برای ما پرستش‌کنندگان‌
پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مى‌باشند ايمان بياوريم؟»
پس گفتند: «آیا ما به دو بشر که مانند خودمانند - در حالی که طایفه‌ی آنها بندگان مایند - ایمان بیاوریم‌؟»
پس گفتند: «آیا ما به دو انسان مانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالى که قوم این دو برده‌ى ما بودند؟»
(فرعون و فرعونیان) گفتند: آیا به دو انسان همچون خودمان ایمان بیاوریم (و پیغمبرشان بدانیم) و حال این که قوم آن دو (یعنی بنی‌اسرائیل) پرستندگان و خدمتگذاران ما بوده و هستند؟
آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»
گفتند: آيا به دو آدمى مانند خود ايمان بياوريم و حال آنكه قوم آن دو ما را بندگان- خدمتكاران و فرمانبران- اند
پس گفتند : «آیا (ما) به دو انسان مانند خود ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان (و زیر دستان) ما هستند؟! »

Polish

Oni powiedzieli: "Czyz mamy wierzyc dwom smiertelnikom podobnym do nas, skoro ich lud to nasi niewolnicy
Oni powiedzieli: "Czyż mamy wierzyć dwom śmiertelnikom podobnym do nas, skoro ich lud to nasi niewolnicy

Portuguese

E disseram: "Creremos em dois homens iguais a nos, enquanto seu povo nos esta escravo
E disseram: "Creremos em dois homens iguais a nós, enquanto seu povo nos está escravo
E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nos, cujo povo nos esta submetido
E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nós, cujo povo nos está submetido

Pushto

نو هغوى ویل: ایا مونږ به د خپل ځان په شان په دوه انسانانو باندې ایمان راوړو؟ حال دا چې د دې دواړو قوم زمونږ غلامان دي
نو هغوى ویل: ایا مونږ به د خپل ځان په شان په دوه انسانانو باندې ایمان راوړو؟ حال دا چې د دې دواړو قوم زمونږ غلامان دي

Romanian

Ei spusera: “Sa dam crezare la doi oameni asemenea noua si al caror popor ne este noua rob?”
Ei spuseră: “Să dăm crezare la doi oameni asemenea nouă şi al căror popor ne este nouă rob?”
Ei spune noi crede 2 om whose popor fi nostru sclav
ªi au zis ei: “Sa credem noi in doi oameni asemenea noua, in vreme ce cei din neamul lor sunt inrobiþi la noi?”
ªi au zis ei: “Sã credem noi în doi oameni asemenea nouã, în vreme ce cei din neamul lor sunt înrobiþi la noi?”

Rundi

Bavuze bati:- twaremye abantu bameze nkatwe bakaba kandi bari muncuti zabo kandi bari mubaja bacu

Russian

Ei spusera: “Sa dam crezare la doi oameni asemenea noua si al caror popor ne este noua rob?”
И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]»
Oni skazali: «Neuzheli my uveruyem v dvukh lyudey, kotoryye podobny nam, togda kak ikh narod sluzhit nam?»
Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»
i skazali: "Uzhe li poverim etim dvum chelovekam, takim zhe, kakovy i my, kogda narod ikh - raby nam
и сказали: "Уже ли поверим этим двум человекам, таким же, каковы и мы, когда народ их - рабы нам
Oni skazali: "Razve my stanem verit' dvum lyudyam, podobnym nam, kogda narod ikh nam sluzhit
Они сказали: "Разве мы станем верить двум людям, подобным нам, когда народ их нам служит
Oni stali sprashivat' [drug u druga]: "Neuzheli my uveruyem v dvukh podobnykh nam lyudey, v to vremya kak [ves'] ikh narod podchinyayetsya nam
Они стали спрашивать [друг у друга]: "Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам
Oni sprosili s udivleniyem i neveriyem: "Neuzheli my uveruyem v prizyv dvukh muzhchin takikh zhe lyudey, kak i my, kogda ikh narod, syny Israila, povinuyutsya i podchinyayutsya nam slovno raby
Они спросили с удивлением и неверием: "Неужели мы уверуем в призыв двух мужчин таких же людей, как и мы, когда их народ, сыны Исраила, повинуются и подчиняются нам словно рабы
I skazali: "Uzhel' poverim dvum takim zhe lyudyam, kak i my, Togda kak nam podvlasten ikh narod
И сказали: "Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, Тогда как нам подвластен их народ

Serbian

Говорили су: „Зар да поверујемо двојици људи који су као и ми, а њихов народ је у нашем ропству

Shona

Uye vakataura kuti (Farawo nemakurukota ake): “Tingatenda here mune varume vaviri vakaita sesu, avo vekuti rudzi rwavo varanda vedu?”

Sindhi

پوءِ چيائون ته پاڻ جھڙن ٻن ماڻھن تي ايمان آڻيون ڇا؟ ۽ سندن قوم (ته) اسان جو ٻيلپو ڪندڙ آھي

Sinhala

ebævin ovun mese pævasuha: “api men minisun vana me dedenava api visvasa karannemuda? movunge minisunda (apata vahalun vasayen sitimin) apata væda karannaha”
ebævin ovun mesē pævasūha: “api men minisun vana mē dedenāva api viśvāsa karannemuda? movungē minisunda (apaṭa vahalūn vaśayen siṭimin) apaṭa væḍa karannāha”
එබැවින් ඔවුන් මෙසේ පැවසූහ: “අපි මෙන් මිනිසුන් වන මේ දෙදෙනාව අපි විශ්වාස කරන්නෙමුද? මොවුන්ගේ මිනිසුන්ද (අපට වහලූන් වශයෙන් සිටිමින්) අපට වැඩ කරන්නාහ”
ovun dedenage janaya apata gætikam karannan lesa sitiya di apa men minisun dedeneku api visvasa karannemu da? yæyi ovuhu pævasuvoya
ovun dedenāgē janayā apaṭa gætikam karannan lesa siṭiya dī apa men minisun dedeneku api viśvāsa karannemu da? yæyi ovuhu pævasuvōya
ඔවුන් දෙදෙනාගේ ජනයා අපට ගැතිකම් කරන්නන් ලෙස සිටිය දී අප මෙන් මිනිසුන් දෙදෙනෙකු අපි විශ්වාස කරන්නෙමු ද? යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said my verit 2 clovek whose ludia je our slaves

Somali

Markaasay waxay yidhaahdeen: “Ma waxaan rumeysan labo nin oo nala mid ah oo dadkoodu innaga noo adeegaaan.”
waxayna dheheen ma waxaanu u rumayn Labo ruux oo nala mid ah Qoomkooduna anaga na Caabudo
waxayna dheheen ma waxaanu u rumayn Labo ruux oo nala mid ah Qoomkooduna anaga na Caabudo

Sotho

Ba re: “Na re ka kholoa ho batho ba babeli ba ntseng ba ts’oana le rona, bao mehahabo bona e leng makhoba a rona?”

Spanish

Y dijeron: ¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, que ademas pertenecen a un pueblo esclavo nuestro
Y dijeron: ¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, que además pertenecen a un pueblo esclavo nuestro
Dijeron: «¿Vamos a creer en dos seres humanos como nosotros, cuando su pueblo es esclavo nuestro?»
Dijeron: «¿Vamos a creer en dos seres humanos como nosotros, cuando su pueblo es esclavo nuestro?»
Dijeron: “¿Vamos a creer en dos seres humanos como nosotros, cuando su pueblo es esclavo nuestro?”
Dijeron: “¿Vamos a creer en dos seres humanos como nosotros, cuando su pueblo es esclavo nuestro?”
Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»
Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»
Y entonces dijeron: "¿Vamos a creer [en ellos --] dos mortales como nosotros, cuyo pueblo son esclavos nuestros
Y entonces dijeron: "¿Vamos a creer [en ellos --] dos mortales como nosotros, cuyo pueblo son esclavos nuestros
Y dijeron: "¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos
Y dijeron: "¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos
Asi pues, dijeron: «¿Vamos a creer en un ser humano como nosotros y cuyo pueblo es esclavo nuestro?»
Así pues, dijeron: «¿Vamos a creer en un ser humano como nosotros y cuyo pueblo es esclavo nuestro?»

Swahili

Wakasema, «Je, tuwaamini watu wawili kama sisi, na jamaa zao Wana wa Isrāīl wako chini ya amri yetu, wanatutii na wanajidhalilisha kwetu.?»
Wakasema: Je, tuwaamini wanaadamu wawili hawa kama sisi, na ambao watu wao ni watumwa wetu

Swedish

Och de sade: "Varfor skulle vi tro pa dem? De ar ju bara manniskor som vi sjalva och deras folk ar vara slavar
Och de sade: "Varför skulle vi tro på dem? De är ju bara människor som vi själva och deras folk är våra slavar

Tajik

va guftand: «Ojo ʙa du inson, ki monandi mo hastand va qavmason ʙandagoni mo ʙudand, imon ʙijovarem?»
va guftand: «Ojo ʙa du inson, ki monandi mo hastand va qavmaşon ʙandagoni mo ʙudand, imon ʙijovarem?»
ва гуфтанд: «Оё ба ду инсон, ки монанди мо ҳастанд ва қавмашон бандагони мо буданд, имон биёварем?»
Va guftand: «Ojo ʙa du inson, ki monandi mo hastand va qavmason, ki mute' va farmonʙardori mo ʙudand, imon ʙijovarem?»
Va guftand: «Ojo ʙa du inson, ki monandi mo hastand va qavmaşon, ki mute' va farmonʙardori mo ʙudand, imon ʙijovarem?»
Ва гуфтанд: «Оё ба ду инсон, ки монанди мо ҳастанд ва қавмашон, ки мутеъ ва фармонбардори мо буданд, имон биёварем?»
Va guftand: «Ojo ʙa du insoni monandi xud imon ʙijovarem, hol on ki qavmason ʙardagoni mo hastand?»
Va guftand: «Ojo ʙa du insoni monandi xud imon ʙijovarem, hol on ki qavmaşon ʙardagoni mo hastand?»
Ва гуфтанд: «Оё ба ду инсони монанди худ имон биёварем, ҳол он ки қавмашон бардагони мо ҳастанд?»

Tamil

nam'maip ponra manitarkalana (inta) iruvarai nam nampikkai kolvoma? (Atuvum) avarkalatu camukattinaro, namakku atimaikalaka irukkinranar
nam'maip pōṉṟa maṉitarkaḷāṉa (inta) iruvarai nām nampikkai koḷvōmā? (Atuvum) avarkaḷatu camūkattiṉarō, namakku aṭimaikaḷāka irukkiṉṟaṉar
நம்மைப் போன்ற மனிதர்களான (இந்த) இருவரை நாம் நம்பிக்கை கொள்வோமா? (அதுவும்) அவர்களது சமூகத்தினரோ, நமக்கு அடிமைகளாக இருக்கின்றனர்
enave"nam'maip ponra ivviru manitarkal mituma nam iman kolvatu? (Atilum) ivviruvarin camukattarum namakku atipanintu (tontuliyam ceytu) kontirukkum nilaiyil!" Enak kurinar
eṉavē"nam'maip pōṉṟa ivviru maṉitarkaḷ mītumā nām īmāṉ koḷvatu? (Atilum) ivviruvariṉ camūkattārum namakku aṭipaṇintu (toṇṭūḻiyam ceytu) koṇṭirukkum nilaiyil!" Eṉak kūṟiṉar
எனவே "நம்மைப் போன்ற இவ்விரு மனிதர்கள் மீதுமா நாம் ஈமான் கொள்வது? (அதிலும்) இவ்விருவரின் சமூகத்தாரும் நமக்கு அடிபணிந்து (தொண்டூழியம் செய்து) கொண்டிருக்கும் நிலையில்!" எனக் கூறினர்

Tatar

Әйттеләр: "Үзебез кеби ике кешегә иман китерикме, вәхәлән ки аларның кавеме кол кеби безгә хезмәт итәләр

Telugu

apudu varannaru: "Emi? Memu ma vanti i iddaru manavulanu visvasincala? Mariyu evari jati varaite ma banisaluga unnaro
apuḍu vārannāru: "Ēmī? Mēmu mā vaṇṭi ī iddaru mānavulanu viśvasin̄cālā? Mariyu evari jāti vāraitē mā bānisalugā unnārō
అపుడు వారన్నారు: "ఏమీ? మేము మా వంటి ఈ ఇద్దరు మానవులను విశ్వసించాలా? మరియు ఎవరి జాతి వారైతే మా బానిసలుగా ఉన్నారో
“ఏమిటీ, మనలాంటి ఇద్దరు మానవ మాత్రులను మనం విశ్వసించాలా? చూడబోతే వీళ్ల జాతి వారు స్వయంగా మనకు బానిసలుగా ఉన్నారు” అని వారన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa ca hı phwk rea sraththa tx bukhkhl thang sxng thi mi sphaph chen deiyw kab rea læa thang «thi phwkphxng khxng khea thang sxng k pen thas rab chı rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x bukhkhl thậng s̄xng thī̀ mī s̄p̣hāph chèn deīyw kạb reā læa thậng «thī̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā thậng s̄xng k̆ pĕn thās̄ rạb chı̂ reā
พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อบุคคลทั้งสองที่มีสภาพเช่นเดียวกับเราและทั้ง ๆ ที่พวกพ้องของเขาทั้งสองก็เป็นทาสรับใช้เรา
phwk khea klaw wa “ca hı phwk rea sraththa tx bukhkhl thang sxng thi mi sphaph chen deiyw kab rea læa thang «thi phwkphxng khxng khea thang sxng k pen thas rab chı rea”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “ca h̄ı̂ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x bukhkhl thậng s̄xng thī̀ mī s̄p̣hāph chèn deīyw kạb reā læa thậng «thī̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā thậng s̄xng k̆ pĕn thās̄ rạb chı̂ reā”
พวกเขากล่าวว่า “จะให้พวกเราศรัทธาต่อบุคคลทั้งสองที่มีสภาพเช่นเดียวกับเราและทั้ง ๆ ที่พวกพ้องของเขาทั้งสองก็เป็นทาสรับใช้เรา”

Turkish

Derken, inanacagız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler
Bu yuzden dediler ki: Kavimleri bize kolelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki besere mi inanacak mısız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kolelikte) bulunmaktadırlar
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) soyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Musa ve Harun’a) hic iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken
«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip icen) iki insana hic inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
«Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
Bu yuzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacagız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yuzden yok edildiler
Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler
Onun icin: Biz, dediler, "kavimleri bize kolelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak miyiz
Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak miyiz
Bu yuzden dediler ki: Kavimleri bize kolelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız
O ikisinin halkı bize kolelik ederken simdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler
O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler
Onun icin: Biz, dediler, "kavimleri bize kolelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız
Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız
Onun icin: «Biz kavimleri bize kolelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler
Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler
Onun icin: Biz, dediler, «kavimleri bize kolelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan su iki adama mı inanacagız ki, onların soydasları bize tapıyorlar?»
Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki besere mi inanacakmısız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kolelikte) bulunmaktadırlar
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar
Onun icin dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki besere iman mı edecek misiz»
Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»
Bu yuzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi su iki insana mı inanacagız
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız
Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki besere (Hz. Musa ve Hz. Harun´a), iman mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S´ın) kavmi, bize kul (kole) olmasına ragmen.”
Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun´a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S´ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.”
Fe kalu enu´minu li beserayni mislina ve kavmuhuma lena abidun
Fe kalu enü´minü li beşerayni mislina ve kavmühüma lena abidun
Fe kalu e nu’minu li besereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun(abidune)
Fe kâlû e nu’minu li beşereyni mislinâ ve kavmuhumâ lenâ âbidûn(âbidûne)
Nitekim soyle dediler: "Soydasları bizim kolelerimiz oldugu halde, bizim gibi olumlu olan bu iki insana mı inanacagız yani
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani
fekalu enu'minu libeserayni mislina vekavmuhuma lena `abidun
feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn
Bu yuzden: "Kavimleri bize kolelik edip dururken, bizim gibi iki insana mı iman edecegiz?" demislerdi
Bu yüzden: "Kavimleri bize kölelik edip dururken, bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz?" demişlerdi
Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edecegiz, ustelik onların kavmi de bize kulluk ederken
Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken
Dediler ki: Bizim gibi iki insana mı iman edecegiz, ustelik onların kavmi de bize ibadet ederken
Dediler ki: Bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize ibadet ederken
Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetci kolelerimiz iken simdi kalkıp bizim gibi beser olan bu iki adama mı inanacagız?”
Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
Su iki adamın kavmi bize kolelik ederken, simdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacagız? dediler
Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler
«Kavimleri bize ibadet (kolelik) ederken bizim gibi iki besere mi inanalım?» dediler
«Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler
Bu yuzden: "Kavimleri bize kolelik edip dururken, bizim gibi iki insana mı iman edecegiz?" demislerdi
Bu yüzden: "Kavimleri bize kölelik edip dururken, bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz?" demişlerdi
Soyle dediler: "Kendilerine baglı toplum bize kulluk-kolelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan su adamlara mı inanacagız
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız
Soyle dediler: "Kendilerine baglı toplum bize kulluk, kolelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan su adamlara mı inanacagız
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız
Soyle dediler: "Kendilerine baglı toplum bize kulluk-kolelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan su adamlara mı inanacagız
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız

Twi

Wͻ’kaa sε: “Enti yεnye nnipa mmienu a wͻ’tesε yεn ara nni, aberε a wͻn nkorͻfoͻ som yεn anaasε wͻ’yε yε’nkoa?”

Uighur

ئۇلار: «بىزگە ئوخشاش ئىككى ئاددى ئىنسانغا ئىمان ئېيتامدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ قەۋمى بىزنىڭ (قۇلغا ئوخشاش) خىزمەتچىلىرىمىزدۇر» دېيىشتى
ئۇلار: «بىزگە ئوخشاش ئىككى ئاددى ئىنسانغا ئىمان ئېيتامدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ قەۋمى بىزنىڭ (قۇلغا ئوخشاش) خىزمەتچىلىرىمىزدۇر» دېيىشتى

Ukrainian

Вони сказали: «Невже ми повіримо двом людям, схожим на нас, тоді як їхній народ служить нам?»
Vony skazaly, my 'Budemo poviryty dlya dvokh lyudey chyyi lyudy ye nashi raby
Вони сказали, ми 'Будемо повірити для двох людей чиї люди є наші раби
Vony skazaly: «Nevzhe my povirymo dvom lyudyam, skhozhym na nas, todi yak yikhniy narod sluzhytʹ nam?»
Вони сказали: «Невже ми повіримо двом людям, схожим на нас, тоді як їхній народ служить нам?»
Vony skazaly: «Nevzhe my povirymo dvom lyudyam, skhozhym na nas, todi yak yikhniy narod sluzhytʹ nam
Вони сказали: «Невже ми повіримо двом людям, схожим на нас, тоді як їхній народ служить нам

Urdu

Kehne lage “Kya hum apne hi jaise do aadmiyon par iman le aayein? Aur aadmi bhi woh jinki qaum hamari bandi (ghulam) hai”
کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے
پھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
سو بولے کیا ہم مانیں گے اپنی برابر کے دو آدمیوں کو اور اُنکی قوم ہمارے تابعدار ہیں [۵۲]
چنانچہ وہ کہنے لگے کہ ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لائیں حالانکہ ان کی قوم ہماری خدمت گزار ہے۔
Kehney lagay kay kiya hum apnay jesay do shakhson per eman aayen? Halankay khud unn ki qom (bhi) humaray ma-tehat hai
کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے
kehne lage ke kya hum apne jaise do shaqso par imaan laaye? halaan ke khud un ki khaum (bhi) hamaare ma taheth hai
تو انہوں نے کہا کیا ہم ایمان لے آئیں ان دو آدمیوں پر جو ہماری مانند ہیں ، حالانکہ ان کی قوم ہماری غلام ہے
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں
چنانچہ کہنے لگے : کیا ہم اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں، حالانکہ ان کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہے ؟
تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں جب کہ ان کی قوم خود ہماری پرستش کررہی ہے

Uzbek

Бас, улар: «Ўзимизга ўхшаган икки башарга иймон келтирамизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми бизга қуллик қилгувчи бўлиб турибди-ку?!» дедилар
Улар айтдилар: «Худди ўзимизга ўхшаган икки кишига иймон қелтирурмизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми (яъни, Бани Исроил) бизларга қуллик қилгувчидирлар»
Бас, улар: «Ўзимизга ўхшаган икки башарга иймон келтирамизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми бизга қуллик қилгувчи бўлиб турибди-ку?! « дедилар. (Яъни, қандай қилиб ўзимизга ўхшаган, қўлимизда қул бўлиб турган Бани Исроил қавмининг икки одамига Пайғамбар деб иймон келтирамиз, дедилар)

Vietnamese

Roi chung noi: “Ha chung minh se phai tin tuong noi hai nguoi pham giong nhu chung minh trong luc nguoi dan cua hai đua no lai la toi to cua chung minh hay sao?”
Rồi chúng nói: “Há chúng mình sẽ phải tin tưởng nơi hai người phàm giống như chúng mình trong lúc người dân của hai đứa nó lại là tôi tớ của chúng mình hay sao?”
(Pha-ra-ong va cac quan than cua han) bao nhau: “Chang le chung ta phai tin vao hai ten nguoi pham giong nhu chung ta trong khi đam dan cua hai ten đo lai la nhung no le cua chung ta u?”
(Pha-ra-ông và các quần thần của hắn) bảo nhau: “Chẳng lẽ chúng ta phải tin vào hai tên người phàm giống như chúng ta trong khi đám dân của hai tên đó lại là những nô lệ của chúng ta ư?”

Xhosa

Bathi: “Singakholelwa abantu ababini abafana nathi lo gama abantu bakubo bezizicaka eziphantsi kwethu?”

Yau

Basi wanganyao watite: “Ana twakulupilile wandu wawili wanti mpela uwwewe, kutendaga wandu wao kukwetu ali achikapolo!”
Basi ŵanganyao ŵatite: “Ana twakulupilile ŵandu ŵaŵili ŵanti mpela uwwewe, kutendaga ŵandu ŵao kukwetu ali achikapolo!”

Yoruba

Won wi pe: “Se ki a gba abara meji bi iru wa gbo, nigba ti o je pe eru wa ni awon eniyan won?”
Wọ́n wí pé: “Ṣé kí á gba abara méjì bí irú wa gbọ́, nígbà tí ó jẹ́ pé ẹrú wa ni àwọn ènìyàn wọn?”

Zulu