Achinese
Ubak Peuraʻeun kaphe seurakah k Teuma teukabo jih ngon kaom jih Mbong that bandum jih hana ban peugah
Afar
Firqawnaa kee kay kaxxa- marâ fanah ken rubne, tokkel ken nammayal (Nabii Muusaa kee Nabii Haaruun kinnuk) yaamineenimik kaxxa mariiniteeniih sinam yadlumeeh biyaakaah amo keenil yaxxeere mara yekken
Afrikaans
na Farao en sy owerstes, maar hulle was hoogmoedig en ’n aanmatigende volk
Albanian
Faraonit dhe parise se tij, por ata bene mendjemadhesi, ishin njerez kryelarte
Faraonit dhe parisë së tij, por ata bënë mendjemadhësi, ishin njerëz kryelartë
te Faraoni dhe paria e tij, por ata qe u bene mendjemedhenj, ata ishin njerez te kryelartesuar
te Faraoni dhe paria e tij, por ata që u bënë mendjemëdhenj, ata ishin njerëz të kryelartësuar
te Faraoni dhe paria e tij, por ata ishin njerez arrogante dhe nuk i pranuan
te Faraoni dhe paria e tij, por ata ishin njerëz arrogantë dhe nuk i pranuan
te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelarte, sepse ishin popull mendjemadh
te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh
te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelarte, sepse ishin popull mendjemadh
te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh
Amharic
wede feri‘onina wede ch’ifirochu (lakinachewi)፡፡ korumi፡፡ yetenibet’areru hizibochimi neberu፡፡
wede feri‘onina wede ch’ifirochu (lakinachewi)፡፡ korumi፡፡ yetenibet’areru ḥizibochimi neberu፡፡
ወደ ፈርዖንና ወደ ጭፍሮቹ (ላክናቸው)፡፡ ኮሩም፡፡ የተንበጣረሩ ሕዝቦችም ነበሩ፡፡
Arabic
«إلى فرعون وملئه فاستكبروا» عن الإيمان بها وبالله «وكانوا قوماً عالين» قاهرين بني إسرائيل بالظلم
thm 'arsalna musaa wa'akhah harun biayatina altise why: aleasa walyd waljarad walqummal waldafadie waldam waltwfan walsnwn wanaqs min althmrat, hjtan byint taqhar alqulub ftnqad laha qulub almwmnyn, wataqum alhujat ealaa almeandyn, arslnahma 'iilaa fireawn hakim "msr" washraf qwmh, fastakbaruu ean al'iiman bmwsa wakhyh, wakanuu qwmana mttawlyn ealaa alnaas qahryn lahum balzlm
ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
ila fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbaru wakanu qawman ʿalina
ila fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbaru wakanu qawman ʿalina
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمًا عَالِینَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا عَالِيۡنَۚ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمًا عَالِینَ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا عَالِيۡنَ ٤٦ﶔ
Ila Fir`awna Wa Mala'ihi Fastakbaru Wa Kanu Qawmaan `Alina
Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan `Ālīna
إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً عَالِينَۖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
الى فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
اِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً عَالِينَۖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ (عَالِينَ: مُتَكَبِّرِينَ مُتَطَاوِلِينَ عَلَى النَّاسِ)
الى فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين (عالين: متكبرين متطاولين على الناس)
Assamese
phira'a'una arau te'omra paraisadabargara ocarata. Kintu sihamte ahankara karaile; arau sihamta achila ud'dhata sampradaya
phira'ā'una ārau tē'ōm̐ra paraiṣadabargara ōcarata. Kintu siham̐tē ahaṅkāra karailē; ārau siham̐ta āchila ud'dhata sampradāẏa
ফিৰআউন আৰু তেওঁৰ পৰিষদবৰ্গৰ ওচৰত। কিন্তু সিহঁতে অহংকাৰ কৰিলে; আৰু সিহঁত আছিল উদ্ধত সম্প্ৰদায়।
Azerbaijani
Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbburluk gostərdilər. Cunki onlar ozlərini yuksək tutan adamlar idilər
Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbbürlük göstərdilər. Çünki onlar özlərini yüksək tutan adamlar idilər
Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbburluk gostərdilər. Cunki onlar ozlərini yuksək tutan adamlar idilər
Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbbürlük göstərdilər. Çünki onlar özlərini yüksək tutan adamlar idilər
Fir’onun və onun ə’yan-əsrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbburlərinə sıgısdırmayıb ozlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları Israil ogullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər)
Fir’onun və onun ə’yan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər)
Bambara
ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬)
ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ( ߖߊ߬ߡߊ ) ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߎ߬ߞߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߞߊߕߙߍ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߕߐ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬)
Bengali
phira‘a'una o tara parisadabargera kache. Kintu tara ahankara karala; ara tara chila ud'dhata sampradaya
phira‘ā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē. Kintu tārā ahaṅkāra karala; āra tārā chila ud'dhata sampradāẏa
ফির‘আউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল; আর তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায় [১]।
phera'a'una o tara amatyadera kache. Atahpara tara ahankara karala ebam tara ud'dhata sampradaya chila.
phēra'ā'una ō tāra amātyadēra kāchē. Ataḥpara tārā ahaṅkāra karala ēbaṁ tārā ud'dhata sampradāẏa chila.
ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।
phira'a'una o tara parisadabargera kache, kinta tara ahankara dekhiyechila ebam tara chila eka ud'dhata jati.
phira'ā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē, kinta tārā ahaṅkāra dēkhiẏēchila ēbaṁ tārā chila ēka ud'dhata jāti.
ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।
Berber
eo Feraun akked imvebboen is. Sme$woen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi
eô Ferâun akked imvebbôen is. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi
Bosnian
faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih
Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih
‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN ‘ALINE
faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni
Bulgarian
pri Faraona i znatnite mu khora. A te se vuzgordyakha i byakha khora nadmenni
pri Faraona i znatnite mu khora. A te se vŭzgordyakha i byakha khora nadmenni
при Фараона и знатните му хора. А те се възгордяха и бяха хора надменни
Burmese
(တမန်တော် မူဆာနှင့်ဟာရူန်တို့ကို) ဖါရိုမင်းနှင့်သူ၏မှူးမတ်အကြံပေး အကြီးအကဲတို့ထံသို့ စေလွှတ် တော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် (ထိုတမန်တော်နှစ်ပါးအား) မောက်မာစွာ ဆက်ဆံခဲ့ကြ၏။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (ယခင်ကပင် မိမိတို့ကိုယ်ကို အထင်ကြီးလျက်) မောက်မာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၄၆။ ထိုတမန်တော်နှစ်းပါးကို ဖွာရောမင်းနှင့် သူ၏မှုးမတ်အရာရှိတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် တမန်တော်တို့သည် မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏၊ သူတို့သည် နိုင်ထက်စီးနင်းပြုသောအာဏာရှင်များဖြစ်ကြ၏။
ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ ထိုဖစ်ရ်အောင်န်၏ မှူးမတ်တို့ထံသို့လည်းကောင်း၊ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မောက်မာခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် (ရှေးဦးမဆွကပင်) မောက်မာသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ဖိရ်အောင်န်နှင့် သူ၏မှူးမတ်များထံသို့ (စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်)၊ ထို့ပြင် သူတို့(ဖိရ်အောင်န်နှင့်မှူးမတ်များ)သည် မောက်မာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ယခင်ကတည်းက) မောက်မာသူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
a Farao i als seus dignataris, que van ser altius. Eren gent arrogant
a Faraó i als seus dignataris, que van ser altius. Eren gent arrogant
Chichewa
Kwa Farawo ndi nduna zake ndipo iwo adawalandira mwamwano chifukwa iwo adali anthu a chipongwe
“Kwa Farawo ndi nduna zake. Koma onse adadzitukumula; ndipo adali anthu odzikweza
Chinese(simplified)
chuan shi falao he ta de chenmin, dan tamen zi da, tamen shi gao'ao de.
chuán shì fǎlǎo hé tā de chénmín, dàn tāmen zì dà, tāmen shì gāo'ào de.
传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。
qu jiaohua falao ji qi shoulingmen, dan tamen aoman, tamen shi aoman de minzhong.
qù jiàohuà fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen, dàn tāmen àomàn, tāmen shì àomàn de mínzhòng.
去教化法老及其首领们,但他们傲慢,他们是傲慢的民众。
chuan shi falao he ta de chenmin, dan tamen zi da, tamen shi gao'ao de
chuán shì fǎlǎo hé tā de chénmín, dàn tāmen zì dà, tāmen shì gāo'ào de
传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。
Chinese(traditional)
chuan shi falao he ta de chenmin, dan tamen zi da, tamen shi gao'ao de
chuán shì fǎlǎo hé tā de chénmín, dàn tāmen zì dà, tāmen shì gāo'ào de
传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲 的。
chuan shi falao he ta de chenmin, dan tamen zi da, tamen shi gao'ao de.
chuán shì fǎlǎo hé tā de chénmín, dàn tāmen zì dà, tāmen shì gāo'ào de.
傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。
Croatian
Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih
Faraonu i velikanima njegovim, pa su se uzoholili i postali narod nadmenih
Czech
Faraonovi a prednim lidu jeho; vsak chovali se pysne, nebot lid to byl naduty
Faraonovi a předním lidu jeho; však chovali se pyšně, neboť lid to byl nadutý
S Pharaoh svem starsi oni zapnout naduty! Oni jsem utiskujici lide
S Pharaoh svém starší oni zapnout nadutý! Oni jsem utiskující lidé
k Faraonovi a velmozum jeho, vsak oni zpysneli a byli lidem povysenym
k Faraónovi a velmožům jeho, však oni zpyšněli a byli lidem povýšeným
Dagbani
N-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o kpambaliba sani, ka bɛ ti tibgi bɛ maŋ’ ka leei ninvuɣu shεba ban kpahi yεɣi
Danish
Til Pharaoh hans elders de drejede arrogante! De var tyngende folk
Tot Pharao en zijn opperhoofden; zij toonden hoogmoed en waren een aanmatigend volk
Dari
بهسوی فرعون و سران قوم او، ولی آنان تكبر ورزیدند و قوم سرکش و متکبر بودند
Divehi
(އެއީ) فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބޮޑާވެގަތެވެ. އަދި كبر ވެރިވެގަތް ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ
Dutch
naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten, maar zij waren hoogmoedig; zij waren mensen die de overhand hadden
Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk
Naar Fir`aun en zijn vooraanstaanden. En zij waren hoogmoedig en zij waren een hooghartig volk
Tot Pharao en zijn opperhoofden; zij toonden hoogmoed en waren een aanmatigend volk
English
to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and they were self-exalting people
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot
to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people
And to Pharaoh and his nomarchs. But they behaved arrogantly. They were a people conceited
to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were bossy people
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot
To the Pharaoh and his chiefs. But they grew arrogant in the face of them, and demonstrated that they were a haughty, self-exalting people
We sent them to Pharaoh and the chief peers of his realm, but they did not answer their hopes and they prided themselves on their arrogance and non - courteous refusal, and displayed inordinate self- esteem and undue assumption of dignity
to Firaun and his chiefs but they behaved arrogantly. And they were a nation regarding themselves Aaleen (superior to others — self-exalting ones)
to Pharaoh and his Council. Then, they grew arrogant and they had been a folk, ones who exalt themselves
To the pharaoh and his chiefs! But they displayed arrogance. They were a pretentious nation
and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people
to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people
unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people
To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people
To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty
to Firawn and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people
to Pharaoh and the leaders of his (people), but they considered themselves great and they were a transgressing people
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people
We sent them to Pharaoh and his chieftains, but they behaved haughtily and they were an egoist people
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people
unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah)
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people
to Pharaoh and his nobles. But they received them with contempt, for they were arrogant men
to Pharaoh and his chiefs, but they showed arrogance and were haughty people
to Pharaoh and his inner circle, but they were an arrogant, haughty people
To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord)
To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs
To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people
to Pharaoh and his courtiers, and they acted too proudly and were such haughty folk
To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people
to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant and were a haughty people
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people
Esperanto
Al Pharaoh his elders ili torn arrogant! Ili est oppressive popol
Filipino
Kay Paraon at sa kanyang mga punong kawal, datapuwa’t sila ay nagsikilos nang magaspang at sila ay mga tao na mapagpaimbabaw (sa pagsuway sa kanilang Panginoon at ang pagmamataas nila nang labis sa Tagapagbalita at kay Allah)
kay Paraon at sa konseho niya ngunit nagmalaki sila at sila noon ay mga taong nagpapakataas
Finnish
faraon ja hanen paamiestensa luokse, mutta nama paisuivat ylpeydestaan ja olivat julkeita ihmisia
faraon ja hänen päämiestensä luokse, mutta nämä paisuivat ylpeydestään ja olivat julkeita ihmisiä
French
vers Pharaon et son assemblee de notables, qui se montrerent dedaigneux et hautains
vers Pharaon et son assemblée de notables, qui se montrèrent dédaigneux et hautains
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s’enflerent d’orgueil : ils etaient des gens hautains
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s’enflèrent d’orgueil : ils étaient des gens hautains
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflerent d'orgueil: ils etaient des gens hautains
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains
a Pharaon et aux grands d’Egypte qui, pousses par l’orgueil, les ont rejetes avec fierte
à Pharaon et aux grands d’Egypte qui, poussés par l’orgueil, les ont rejetés avec fierté
a Pharaon et aux notables de son royaume, qui les accueillirent avec mepris tant c’etait un peuple gonfle d’arrogance
à Pharaon et aux notables de son royaume, qui les accueillirent avec mépris tant c’était un peuple gonflé d’arrogance
Fulah
Faade e Fir'awna e mbatu mu'un ngun, ɓe mawnintinii ɓe laatii yimɓe townitiiɓe
Ganda
Bagende ewa Firaawo n'abakungube (wabula be twatuma bwe baagenda gye bali) ne beekuza ne babeera abantu abeetwala okuba aba waggulu
German
zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verachtlich ab; denn sie waren ein hochmutiges Volk
zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verächtlich ab; denn sie waren ein hochmütiges Volk
Zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie aber verhielten sich hochmutig. Sie waren Leute mit hoher Gewalt
Zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie aber verhielten sich hochmütig. Sie waren Leute mit hoher Gewalt
zu Pharao und seinen Entscheidungstragern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmutige Leute
zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmütige Leute
zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmutig und waren uberhebliche Leute
zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute
zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmutig und waren uberhebliche Leute
zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute
Gujarati
phira'auna ane tena laskaro tarapha, basa! Te loko'e ghamanda karyum ane te loko vidrohi ja hatam
phira'auna anē tēnā laśkarō tarapha, basa! Tē lōkō'ē ghamaṇḍa karyuṁ anē tē lōkō vidrōhī ja hatāṁ
ફિરઔન અને તેના લશ્કરો તરફ, બસ ! તે લોકોએ ઘમંડ કર્યું અને તે લોકો વિદ્રોહી જ હતાં
Hausa
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhali sun kasance mutane ne marinjaya
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhãli sun kasance mutãne ne marinjãya
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhali sun kasance mutane ne marinjaya
Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhãli sun kasance mutãne ne marinjãya
Hebrew
אל פרעה ואנשיו, ואולם הם התמלאו שחצנות, והיו מרדנים שאננים
אל פרעה ואנשיו, ואולם הם התמלאו שחצנות, והיו מרדנים שאננים
Hindi
firaun aur usake pramukhon kee or, to unhonne garv kiya tatha ve the hee abhimaanee log
फ़िरऔन और उसके प्रमुखों की ओर, तो उन्होंने गर्व किया तथा वे थे ही अभिमानी लोग।
kintu unhonne ahankaar kiya. ve the hee sarakash log
किन्तु उन्होंने अहंकार किया। वे थे ही सरकश लोग
to un logo ne shekhee kee aur vah the hee bade sarakash log
तो उन लोगो ने शेख़ी की और वह थे ही बड़े सरकश लोग
Hungarian
A faraohoz es annak elokeloihez. Am ok gogos modon viselkedtek es dolyfos nep voltak
A fáraóhoz és annak előkelőihez. Ám ők gögös módon viselkedtek és dölyfös nép voltak
Indonesian
kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka angkuh dan mereka memang kaum yang sombong
(Kepada Firaun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur) sombong tidak mau beriman kepada ayat-ayat dan mukjizat-mukjizat, dan juga mereka tidak mau beriman kepada Allah (dan mereka adalah orang-orang yang sombong) yaitu menindas kaum Bani Israel secara lalim
kepada Firʻawn dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur dan mereka adalah orang-orang yang sombong
Mereka Kami utus kepada Fir'aun dan pengikut-pengikutnya yang kemudian menolak dengan sombong untuk beriman kepada ajaran mereka. Mereka memang kaum yang memiliki sifat sombong, angkuh dan keras
kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka angkuh dan mereka memang kaum yang sombong
kepada Fir‘aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka angkuh dan mereka memang kaum yang sombong
Iranun
Si-i ko Pir-aon go so manga Nakoda ko pagtao niyan: Na Mimaratabat siran: Go miyabaloi siran a pagtao a Miphapaporo
Italian
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba
Japanese
Firuaun to sono choro-tachi no moto ni. Daga kare-ra wa oheide omoi nobotta-sha-tachideatta
Firuaun to sono chōrō-tachi no moto ni. Daga kare-ra wa ōheide omoi nobotta-sha-tachideatta
フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。
Javanese
Rawuh marang Fir'aun dalah para punggawane. Nanging dheweke iku padha nggumedhe sarta kumalungkung
Rawuh marang Fir'aun dalah para punggawane. Nanging dheweke iku padha nggumedhe sarta kumalungkung
Kannada
Munde, navu maryamara putra (isa)rannu hagu avara (isara) mateyannu (maryamarannu) puraveyagisidevu mattu navu cilumegalidda ettarada neleyondaralli avarige asraya nididevu
Munde, nāvu maryamara putra (īsā)rannu hāgū avara (īsāra) māteyannu (maryamarannu) purāveyāgisidevu mattu nāvu cilumegaḷidda ettarada neleyondaralli avarige āśraya nīḍidevu
ಮುಂದೆ, ನಾವು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ (ಈಸಾ)ರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ (ಈಸಾರ) ಮಾತೆಯನ್ನು (ಮರ್ಯಮರನ್ನು) ಪುರಾವೆಯಾಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಚಿಲುಮೆಗಳಿದ್ದ ಎತ್ತರದ ನೆಲೆಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿದೆವು
Kazakh
Pergawın men sonjarlarına. Sonda olar dandaysıgan, or kokirek el edi
Perğawın men şonjarlarına. Sonda olar dandaysığan, ör kökirek el edi
Перғауын мен шонжарларына. Сонда олар дандайсыған, өр көкірек ел еді
Firawnga jane onın wazir, bekterine. Alayda olar ozderin jogarı sanap takapparlandı. Oytkeni olar menmensil el edi
Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine. Alayda olar özderin joğarı sanap täkapparlandı. Öytkeni olar menmenşil el edi
Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне. Алайда олар өздерін жоғары санап тәкаппарланды. Өйткені олар менменшіл ел еді
Kendayan
Ka’ Pir’aun man sigana pamuka kaumnya, tapi iaka’koa angkuh man iaka’koa memang kaum nang sombong
Khmer
towkean hvie r aon ning puok m ndrei robsa ke te puokke bercha kraeutakratm haey puokke chea krom del thleab prohaen ke a ng kaang
ទៅកាន់ហ្វៀរអោន និងពួកមន្ដ្រីរបស់គេ តែពួកគេបែរជា ក្រអឺតក្រទម ហើយពួកគេជាក្រុមដែលធ្លាប់ព្រហើនកេ្អងក្អាង។
Kinyarwanda
(Tubohereza) kwa Farawo n’ibyegera bye, ariko (barabasuzugura) bagaragaza ubwibone, kandi bari abantu bishyira hejuru
(Tubohereza) kwa Farawo n’ibyegera bye, ariko (barabasuzugura) bagaragaza ubwibone, kandi bari abantu bishyira hejuru
Kirghiz
Firaun jana anın (kaapır) eline. Alar bolso, tekeberlenip, ozdorun jogoru koygon koom bolustu
Firaun jana anın (kaapır) eline. Alar bolso, tekeberlenip, özdörün jogoru koygon koom boluştu
Фираун жана анын (каапыр) элине. Алар болсо, текеберленип, өздөрүн жогору койгон коом болушту
Korean
palaowa geuui udumeoliege do bonaess-euna geudeul-eun omanhan baegseong eulo geoman-eul piwossnola
파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라
palaowa geuui udumeoliege do bonaess-euna geudeul-eun omanhan baegseong eulo geoman-eul piwossnola
파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라
Kurdish
بۆ سهر فیرعهون و دارو دهستهکهی، کهچی خۆیان بهگهوره زانی و قهومێکی لووت بهرز بوون
بۆ لای فیرعەون و دارو دەستەکەی بەڵام خۆیان بە گەورە دانا (باوەڕیان نەھێنا) وە ئەوان گەلێکی دەسەڵاتدار بوون بەسەر خەڵکیدا
Kurmanji
Li bal Fir’ewn u koma wi ye (pesrewan da), idi ewan xwe qure kirin (bi wan bawer ne kirin). Sixwa ewan (Fir’ewn u koma xwe va) komeke (bi mal u nimet) bilind bun
Li bal Fir’ewn û koma wî yê (pêşrewan da), îdî ewan xwe qure kirin (bi wan bawer ne kirin). Şixwa ewan (Fir’ewn û koma xwe va) komeke (bi mal û nimet) bilind bûn
Latin
To Pharaoh his senior they turned arrogant! They est oppressive people
Lingala
Epai ya falo na bankumu naye, (bato naye), basali lolendo, mpe bazalaki bato ya lolendo koleka
Luyia
Khwamuruma khu Firauni nende Abandu baye abakhongo, halali bo nibelola nibaba Abandu abafuuru
Macedonian
на Фараонот и главешините негови, но тие се возгордеаја, тоа беа луѓе надмени
do faraonot i golemcite negovi; pa se naduja.. stanaa narod gordeliv
do faraonot i golemcite negovi; pa se naduja.. stanaa narod gordeliv
до фараонот и големците негови; па се надуја.. станаа народ горделив
Malay
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri
Malayalam
phir'aunreyum, avanre pramanisanghattinreyum atuttekk. appeal avar ahambhavam natikkukayan ceytat. avar peannaccakkaraya oru janatayayirunnu
phir'aunṟeyuṁ, avanṟe pramāṇisaṅghattinṟeyuṁ aṭuttēkk. appēāḷ avar ahambhāvaṁ naṭikkukayāṇ ceytat. avar peāṅṅaccakkārāya oru janatayāyirunnu
ഫിര്ഔന്റെയും, അവന്റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്റെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോള് അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അവര് പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
phir'aunreyum, avanre pramanisanghattinreyum atuttekk. appeal avar ahambhavam natikkukayan ceytat. avar peannaccakkaraya oru janatayayirunnu
phir'aunṟeyuṁ, avanṟe pramāṇisaṅghattinṟeyuṁ aṭuttēkk. appēāḷ avar ahambhāvaṁ naṭikkukayāṇ ceytat. avar peāṅṅaccakkārāya oru janatayāyirunnu
ഫിര്ഔന്റെയും, അവന്റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്റെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോള് അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അവര് പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
pharaveanreyum avanre pramanipparisakaluteyum atuttekk. appealavar ahankariccu. aud'dhatyam natikkunna janatayayirunnu avar
phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pramāṇippariṣakaḷuṭeyuṁ aṭuttēkk. appēāḻavar ahaṅkariccu. aud'dhatyaṁ naṭikkunna janatayāyirunnu avar
ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിപ്പരിഷകളുടെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോഴവര് അഹങ്കരിച്ചു. ഔദ്ധത്യം നടിക്കുന്ന ജനതയായിരുന്നു അവര്
Maltese
għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu, izda (dawn) tkabbru U kienu nies li jħobbu jogħlew (fuq ħaddieħor)
għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu, iżda (dawn) tkabbru U kienu nies li jħobbu jogħlew (fuq ħaddieħor)
Maranao
Sii ko Pir´awn go so manga nakoda ko pagtaw niyan: Na mimaratabat siran: Go miyabaloy siran a pagtaw a miphapaporo
Marathi
Phira'auna ani tyacya sain'yakade, parantu tyanni garva kela ani te hoteca ghamenda karanare loka
Phira'auna āṇi tyācyā sain'yākaḍē, parantu tyānnī garva kēlā āṇi tē hōtēca ghamēṇḍa karaṇārē lōka
४६. फिरऔन आणि त्याच्या सैन्याकडे, परंतु त्यांनी गर्व केला आणि ते होतेच घमेंड करणारे लोक
Nepali
Phira'auna ra tyasaka saradaraharutira taba uniharule ghamanda gare, ra uniharu atteri nai thi'e
Phira'auna ra tyasakā saradāraharūtira taba unīharūlē ghamaṇḍa garē, ra unīharū aṭṭērī nai thi'ē
फिरऔन र त्यसका सरदारहरूतिर तब उनीहरूले घमण्ड गरे, र उनीहरू अट्टेरी नै थिए ।
Norwegian
til Farao og hans rad, men de var hovmodige, et overlegent folk
til Farao og hans råd, men de var hovmodige, et overlegent folk
Oromo
Gara Fir’awniifi qondaaltota isaa (ergine)Isaan garuu ni boonan; namoota ol aanoo of taasisan
Panjabi
Phira'auna ate usa de darabari'am de kola, tam uha hakari loka sana, unham ne hakara kita
Phira'auna atē usa dē darabārī'āṁ dē kōla, tāṁ uha hakārī lōka sana, unhāṁ nē hakāra kītā
ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ, ਤਾਂ ਉਹ ਹੰਕਾਰੀ ਲੋਕ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ।
Persian
نزد فرعون و مهتران قومش. پس گردنكشى كردند كه مردمى برترى جوى بودند،
به سوى فرعون و سران قوم او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند
به سوی فرعون و بزرگان قومش، آنگاه گردنکشی کردند و قومی بزرگی طلب بودند
به سوی فرعون و اشراف (قوم) او، پس آنها تکبر کردند، و مردمی (سرکش و) برتری جوی بودند
به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند
به سوی فرعون و اشراف [قوم] او؛ و[لی] آنان گردنکشی کردند و گروهی برتریخواه بودند
به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند
بسوی فرعون و گروهش پس سرکشیدند و شدند قومی برتریجویان
به سوى فرعون و سران [قوم] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند،
سوی فرعون و ویژگانش. پس تکبر نمودند و مردمی سلطهگر و بلندپرواز بودند
به سوى فرعون و اشراف قومش، ولى آنان تکبّر ورزیدند. و آنان مردمى برترىجوى و گردنکش بودند
به سوی فرعون و فرعونیان، ولی آنان (خود را بالاتر از این دانستند که دعوت ایشان را بپذیرند و) تکبّر ورزیدند، و ایشان اصولاً مردمان سلطهطلب و خود بزرگبین بودند
بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتریجوی بودند
به سوى فرعون و مهتران [قوم] او، پس گردنكشى كردند و گروهى برترىجوى بودند
به سوی فرعون و اشراف (قوم) او، پس آنها تکبر کردند، و مردمی (سرکش و) برتری جوی بودند
Polish
Do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili sie w pyche i okazali sie ludem dumnym
Do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili się w pychę i okazali się ludem dumnym
Portuguese
A Farao e seus dignitarios; entao, ensoberbeceram-se e foram um povo altivo
A Faraó e seus dignitários; então, ensoberbeceram-se e foram um povo altivo
Ao Farao e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante
Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante
Pushto
فرعون او د هغه ډلې ته، نو هغوى ډېره لويي وكړه او هغوى یو متكبر قوم وو
فرعون او د هغه ډلې ته، نو هغوى ډېره لويي وكړه او هغوى یو متكبر قوم وو
Romanian
la Faraon si la capeteniile sale. Ei s-au ingamfat, caci erau oameni semeti
la Faraon şi la căpeteniile sale. Ei s-au îngâmfat, căci erau oameni semeţi
Catre Pharaoh his elders ei rasuci arogant! Ei exista apasator popor
La Faraon ºi la dregatorii lui, insa aceºtia s-au semeþit, caci erau un neam de trufaºi
La Faraon ºi la dregãtorii lui, însã aceºtia s-au semeþit, cãci erau un neam de trufaºi
Rundi
Nokwa Fir’auni n’abategetsi biwe bakuru bakuru mugabo bari mubantu bishima kandi b’amanyama
Russian
la Faraon si la capeteniile sale. Ei s-au ingamfat, caci erau oameni semeti
к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью)
k Faraonu i yego znati, no oni vozgordilis', ved' oni byli lyud'mi nadmennymi
к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными
K Faraonu i yego vel'mozham; no oni vozvelichalis' i yavilis' lyud'mi nadmennymi
К Фараону и его вельможам; но они возвеличались и явились людьми надменными
k Firaunu i yego znati, ne oni vozgordilis' i okazalis' narodom velichayushchimsya
к Фирауну и его знати, не они возгордились и оказались народом величающимся
k Fir'aunu i yego znati, no oni vozgordilis', ved' oni byli lyud'mi nadmennymi
к Фир'ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными
My ikh poslali k Faraonu i yego narodu, no oni otvernulis' ot Nashikh poslannikov, preispolnennyye gordyney, i ne uverovali v Istinu Allakha. Ved', poistine, oni - vysokomernyye, prevoznosyashchiyesya ugnetateli
Мы их послали к Фараону и его народу, но они отвернулись от Наших посланников, преисполненные гордыней, и не уверовали в Истину Аллаха. Ведь, поистине, они - высокомерные, превозносящиеся угнетатели
K Faraonu i yego vel'mozham. Oni zhe preispolnilis' gordyni - To byl narod vysokomernyy
К Фараону и его вельможам. Они же преисполнились гордыни - То был народ высокомерный
Serbian
фараону и његовим главешинама, али су се они узохолили, били су то надмени људи
Shona
Kuna Farawo nemakurukota ake, asi vakave vanozvitutumadza, uye vakave vanhu vanozvikudza
Sindhi
فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پوءِ انھن وڏائي ڪئي ۽ (اُھي) ھٺيلي قوم ھوا
Sinhala
(apage dutayin vasayen) firavn veta ha ohuge pradhanin vetada yævvemu. ovun nam, unangu vi adambara bas edadana minisun vasayen sitiyaha
(apagē dūtayin vaśayen) firavn veta hā ohugē pradhānīn vetada yævvemu. ovun nam, uṅan̆gū vī āḍambara bas edāḍana minisun vaśayen siṭiyaha
(අපගේ දූතයින් වශයෙන්) ෆිර්අව්න් වෙත හා ඔහුගේ ප්රධානීන් වෙතද යැව්වෙමු. ඔවුන් නම්, උඞඟූ වී ආඩම්බර බස් ෙදාඩන මිනිසුන් වශයෙන් සිටියහ
firavun veta ha ohuge pradhanin veta. namut ovuhu udangu vuha. tavada ovuhu ahamkara pirisak vuha
firavun veta hā ohugē pradhānīn veta. namut ovuhu uḍan̆gu vūha. tavada ovuhu ahaṁkāra pirisak vūha
ෆිර්අවුන් වෙත හා ඔහුගේ ප්රධානීන් වෙත. නමුත් ඔවුහු උඩඟු වූහ. තවද ඔවුහු අහංකාර පිරිසක් වූහ
Slovak
Do Pharaoh jeho elders they turned arrogant! They bol oppressive ludia
Somali
Xagga Fircoon iyo xildhibaannadiisii, waxayse u dhaqmeen si isla weyni ah, oo waxay ahaayeen qolo isla sarreeya
Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya
Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya
Sotho
Ho Faro le Mahlahana a hae, empa baile ba ba nyelisa; e bile batho ba ikakasang
Spanish
Al Faraon y su nobleza. Pero se ensoberbecieron y se comportaron arrogantemente
Al Faraón y su nobleza. Pero se ensoberbecieron y se comportaron arrogantemente
al Faraon y a sus dignatarios, pero los rechazaron con soberbia y fueron un pueblo altivo
al Faraón y a sus dignatarios, pero los rechazaron con soberbia y fueron un pueblo altivo
al Faraon y a sus dignatarios, pero los rechazaron con soberbia y fueron un pueblo altivo
al Faraón y a sus dignatarios, pero los rechazaron con soberbia y fueron un pueblo altivo
a Faraon y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante
a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante
a Faraon y sus dignatarios; pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [solo] de si mismos
a Faraón y sus dignatarios; pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [sólo] de sí mismos
al Faraon y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia
al Faraón y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia
al Faraon y a sus notables, pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo altivo
al Faraón y a sus notables, pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo altivo
Swahili
kwa Fir'awn, hakimu wa Misri, na watukufu wa watu wake ambao walifanya kiburi wakakataa kumuamini Mūsā na ndugu yake. Na wao walikuwa ni watu wanaojiona bora kuliko watu wengine na walikuwa wakiwanyanyasa kwa kuwadhulumu
Kumwendea Firauni na wakuu wake. Lakini walijivuna, nao walikuwa watu majeuri
Swedish
till Farao och hans storman. Men de upptradde hogmodigt - de var sadana som gar hart fram mot andra
till Farao och hans stormän. Men de uppträdde högmodigt - de var sådana som går hårt fram mot andra
Tajik
nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmas. Pas gar- dankasi kardaid, kn mardume ʙartaricuj ʙudand
nazdi Fir'avn va ʙuzurgoni qavmaş. Pas gar- dankaşī kardaid, kn mardume ʙartariçūj ʙudand
назди Фиръавн ва бузургони қавмаш. Пас гар- данкашӣ кардаид, кн мардуме бартариҷӯй буданд
ʙa sui Fir'avn hokimi Misr va ʙuzurgoni qavmas ʙa monandi Homon. Pas az imon ovardan ʙa Muso va ʙarodaras Horun gardankasi kardand, zero onho mardumi xudpisandi ʙartaricuj ʙudand
ʙa sūi Fir'avn hokimi Misr va ʙuzurgoni qavmaş ʙa monandi Homon. Pas az imon ovardan ʙa Mūso va ʙarodaraş Horun gardankaşī kardand, zero onho mardumi xudpisandi ʙartariçūj ʙudand
ба сӯи Фиръавн ҳокими Миср ва бузургони қавмаш ба монанди Ҳомон. Пас аз имон овардан ба Мӯсо ва бародараш Ҳорун гарданкашӣ карданд, зеро онҳо мардуми худписанди бартариҷӯй буданд
Ba suji Fir'avn va asrofi [qavmi] u, vale onon gardankasi kardand va guruhe ʙartarixoh ʙudand
Ba sūji Fir'avn va aşrofi [qavmi] ū, vale onon gardankaşī kardand va gurūhe ʙartarixoh ʙudand
Ба сӯйи Фиръавн ва ашрофи [қавми] ӯ, вале онон гарданкашӣ карданд ва гурӯҳе бартарихоҳ буданд
Tamil
hpir'avnitamum avanutaiya piratanikalitamum (anuppivaittom). Avarkalo karvam kontu perumai atikkum makkalaka iruntarkal
ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya piratāṉikaḷiṭamum (aṉuppivaittōm). Avarkaḷō karvam koṇṭu perumai aṭikkum makkaḷāka iruntārkaḷ
ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய பிரதானிகளிடமும் (அனுப்பிவைத்தோம்). அவர்களோ கர்வம் கொண்டு பெருமை அடிக்கும் மக்களாக இருந்தார்கள்
hpir'avnitattilum, avanutaiya piramukarkalitattilum avarkal anavankontu perumaiyatikkum camukattaraka iruntarkal
ḥpir'avṉiṭattilum, avaṉuṭaiya piramukarkaḷiṭattilum avarkaḷ āṇavaṅkoṇṭu perumaiyaṭikkum camūkattārāka iruntārkaḷ
ஃபிர்அவ்னிடத்திலும், அவனுடைய பிரமுகர்களிடத்திலும் அவர்கள் ஆணவங்கொண்டு பெருமையடிக்கும் சமூகத்தாராக இருந்தார்கள்
Tatar
Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар
Telugu
phir'aun mariyu atani nayakula vaddaku. Kani varu durahankaram cuparu. Varu tama ahambhavanlo munigi undevaru
phir'aun mariyu atani nāyakula vaddaku. Kāni vāru durahaṅkāraṁ cūpāru. Vāru tama ahambhāvanlō munigi uṇḍēvāru
ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకుల వద్దకు. కాని వారు దురహంకారం చూపారు. వారు తమ అహంభావంలో మునిగి ఉండేవారు
ఫిరౌను వద్దకు, అతని సర్దారుల వద్దకు. కాని వారు అహం కారం ప్రదర్శించారు. అసలే వారు తలబిరుసు మనుషులు
Thai
pi yang fir xea nˌ læa bukhkhl chan hawhna khxng khea tæ phwk khea k xwd hıy xwd to læa phwk khea pen hmu chn thi yexhying cxnghxng
pị yạng fīr xeā nˌ læa bukhkhl chận h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā tæ̀ phwk k̄heā k̆ xwd h̄ıỵ̀ xwd to læa phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ yèxh̄yìng cxngh̄xng
ไปยังฟีรเอานฺ และบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แต่พวกเขาก็อวดใหญ่อวดโต และพวกเขาเป็นหมู่ชนที่เย่อหยิ่งจองหอง
pi yang fir xea n læa bukhkhl chan hawhna khxng khea tæ phwk khea k xwd hıy xwd to læa phwk khea pen hmu chn thi yexhying cxnghxng
pị yạng fir xeā n̒ læa bukhkhl chận h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā tæ̀ phwk k̄heā k̆ xwd h̄ıỵ̀ xwd to læa phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn thī̀ yèxh̄yìng cxngh̄xng
ไปยังฟิรเอาน์ และบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แต่พวกเขาก็อวดใหญ่อวดโต และพวกเขาเป็นหมู่ชนที่เย่อหยิ่งจองหอง
Turkish
Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar
Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar
Firavun´a ve ileri gelenlerine de (gonderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun´a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelen cevresine; fakat onlar buyuklendiler. Onlar, 'buyuklenen-zorba' bir topluluktu
Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen-zorba' bir topluluktu
Sonra Musa ile kardesi Harun’u, mucizelerimizle ve acık bir huccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gonderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar buyuklenen bir kavimdiler
Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn’u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler
Sonra da Musa ile kardesi Harun´u, Fir´avn´a ve onun yandaslarına mu´cizelerle ve cok acık belge ve delillerle gonderdik. Onlar ise buyukluk tasladılar. Zaten dik baslı, kendilerini cok yukseklerde goren bir milletti
Sonra da Musâ ile kardeşi Harun´u, Fir´avn´a ve onun yandaşlarına mu´cizelerle ve çok açık belge ve delillerle gönderdik. Onlar ise büyüklük tasladılar. Zaten dik başlı, kendilerini çok yükseklerde gören bir milletti
Sonra Musa ve kardesi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apacık delille gonderdik. Buyukluk tasladılar. Zaten magrur bir topluluktular
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular
Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gonderdik). Bunun uzerine onlar kibire kapildilar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapildilar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelenlerine de(gonderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelenlerine de(gönderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar buyuklendiler. Onlar kustah bir topluluk olmustu
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu
Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gonderdik). Bunun uzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun´a ve ileri gelenlerine. Fakat bunlar, kibirlerine yediremediler ve zaten dik baslı bir topluluk idiler
Firavun´a ve ileri gelenlerine. Fakat bunlar, kibirlerine yediremediler ve zaten dik başlı bir topluluk idiler
Firavun´a ve ileri gelenlerine de (gonderdik). Bunun uzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun´a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular
Firavun ile onun onde gelen adamlarına. Fakat onlar buyukluk kompleksine kapılarak iman etmeye yanasmadılar. Zaten onlar kendilerini begenmis kimselerdi
Firavun ile onun önde gelen adamlarına. Fakat onlar büyüklük kompleksine kapılarak iman etmeye yanaşmadılar. Zaten onlar kendilerini beğenmiş kimselerdi
Firavun´a ve ileri gelen cevresine; fakat onlar buyuklendiler. Onlar, ´buyuklenen, zorba´ bir topluluktu
Firavun´a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, ´büyüklenen, zorba´ bir topluluktu
Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apacık huccetimizle Fir´avne ve onun ileri gelenlerine gonderdik de (iman etmeyi bir turlu) kibirlerine yediremediler. Onlar mutekebbir ve mustebid adamlardı
Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir´avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı
Firavun´a ve erkanına. Bunun uzerine buyukluk tasladılar. Zaten magrur bir topluluktular
Firavun´a ve erkanına. Bunun üzerine büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular
(Hz. Musa´yı ve Hz. Harun´u), firavun ve onun ileri gelenlerine (gonderdik). Fakat onlar, kibirlendiler (buyuklendiler). Ve alin (magrur, zorba) bir kavim oldular
(Hz. Musa´yı ve Hz. Harun´u), firavun ve onun ileri gelenlerine (gönderdik). Fakat onlar, kibirlendiler (büyüklendiler). Ve âlîn (mağrur, zorba) bir kavim oldular
Ila fir´avne ve meleihı festekberu ve kanu kavmen alın
İla fir´avne ve meleihı festekberu ve kanu kavmen alın
Ila fir’avne ve meleihi festekberu ve kanu kavmen alin(aline)
İlâ fir’avne ve meleihî festekberû ve kânû kavmen âlîn(âlîne)
Firavun ve onun seckinler cevresine gonderdik; fakat bunlar buyukluk tasladılar; zaten (oldum olası) kendilerini buyuk goren bir toplumdu bunlar
Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik; fakat bunlar büyüklük tasladılar; zaten (oldum olası) kendilerini büyük gören bir toplumdu bunlar
ila fir`avne vemeleihi festekberu vekanu kavmen `alin
ilâ fir`avne vemeleihî festekberû vekânû ḳavmen `âlîn
Firavun'a ve ileri gelenlerine gonderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular
Firavun’a ve cevresine. Ama onlar, buyuklendiler, zaten magrur bir kavim idiler
Firavun’a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler, zaten mağrur bir kavim idiler
Firavun’a ve cevresine. Ama onlar, buyuklendiler. Zaten (insanlara) ustunluk taslayan bir kavim idiler
Firavun’a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler. Zaten (insanlara) üstünlük taslayan bir kavim idiler
Sonra da Musa ile kardesi Harun'u ayetlerimizle ve apacık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gonderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini cok buyuk goren bir zumre idi
Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi
Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar buyukluk tasladılar ve boburlenen bir topluluk oldular
Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular
Firavun´a ve ileri gelen cevresine; fakat onlar buyuklendiler. Onlar, ´buyuklenen, zorba´ bir topluluktu
Firavun´a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, ´büyüklenen, zorba´ bir topluluktu
Firavun’a ve ileri gelenlerine. Ama onlar buyukluk tasladılar. Zaten onlar kendilerini ustun sayan bir topluluktu
Firavun’a ve ileri gelenlerine. Ama onlar büyüklük tasladılar. Zaten onlar kendilerini üstün sayan bir topluluktu
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, cunku kendilerini buyuk goren bir topluluktu onlar
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar
Firavun´a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, cunku kendilerini buyuk goren bir topluluktu onlar
Firavun´a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar
Firavun´a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, cunku kendilerini buyuk goren bir topluluktu onlar
Firavun´a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar
Twi
Kͻͻ Farao ne nenhemfo hͻ, nanso wͻ’yεε akεsesεm, na wͻ’yε nnipa bi a wͻ’yε ahomasoͻ papaapa
Uighur
ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى
ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى[45ـ]
Ukrainian
до Фірауна та старшини народу його. Але вони погордо відвернулись, адже були зверхніми людьми
Pharaoh ta yoho elders, ale vony povernulysya zukhvali. Vony buly hnityuchi lyudy
Pharaoh та його elders, але вони повернулися зухвалі. Вони були гнітючі люди
do Firauna ta starshyny narodu yoho. Ale vony pohordo vidvernulysʹ, adzhe buly zverkhnimy lyudʹmy
до Фірауна та старшини народу його. Але вони погордо відвернулись, адже були зверхніми людьми
do Firauna ta starshyny narodu yoho. Ale vony pohordo vidvernulysʹ, adzhe buly zverkhnimy lyudʹmy
до Фірауна та старшини народу його. Але вони погордо відвернулись, адже були зверхніми людьми
Urdu
Magar unhon ne takabbur (arrogance) kiya aur badi dunki li
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
فرعون اور اُسکے سرداروں کے پاس پھر لگے بڑائی کرنے اور وہ لوگ زور پر چڑھ رہے تھے [۵۱]
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔
Firaon aur uss kay lashkaron ki taraf pus unhon ney takabbur kiya aur thay hi woh sirkash log
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ
feraun aur us ke lashkaro ki taraf, pas unhone takabbur kiya aur thein hee wo sarkash log
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے بھی غرور و تکبر کیا اور وہ لوگ برے سر کش تھے
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس تو انہوں نے گھمنڈ کا مظاہرہ کیا، اور وہ بڑے تکبر والے لوگ تھے۔
فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ
Uzbek
Фиръавн ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар
Фиръавн ва унинг одамларига. Шунда улар кибр-ҳаво қилдилар. Улар мутакаббир қавм эдилар
Фиръавн ва унинг аъёнларига. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар
Vietnamese
Đen gap Fir-'awn va cac vi tu truong cua han. Nhung chung hong hach tu cao va chung la mot be lu tu phu
Đến gặp Fir-'awn và các vị tù trưởng của hắn. Nhưng chúng hống hách tự cao và chúng là một bè lũ tự phụ
Đi gap Pha-ra-ong va cac quan than cua han. Nhung chung đa ngao man va chung thuc su la mot đam tu cao ngong cuong
Đi gặp Pha-ra-ông và các quần thần của hắn. Nhưng chúng đã ngạo mạn và chúng thực sự là một đám tự cao ngông cuồng
Xhosa
kuFir’awn neenkosi zakhe, kodwa babekhukhumele bengabantu abanekratshi
Yau
Kwa Firiauna ni nduna syakwe, nambo wanganyao walikwesyisye ni waliji soni wandu wakulinyakula
Kwa Firiauna ni nduna syakwe, nambo ŵanganyao ŵalikwesyisye ni ŵaliji soni ŵandu ŵakulinyakula
Yoruba
(A ran won nise) si Fir‘aon ati awon ijoye re. Sugbon won segberaga, won si je ijo olujegaba
(A rán wọn níṣẹ́) sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Ṣùgbọ́n wọ́n ṣègbéraga, wọ́n sì jẹ́ ìjọ olùjẹgàba
Zulu
KuFaro nabaholi bakhe ngakho-ke bazigqaja futhi babengabantu abaziphakamisileyo