Achinese

Kamoe kirem le Rasul lom bagah Meuturot-turot Meukirem Rasul Bandum nyan Rasul sulet jipeugah Bandum jih teuma Meupeubinasa Jeuet treuk jih haba dalam seujarah Jioh that kaom nyang hana iman

Afar

Tohuk lakat Ninni farmoytit itta kataatak rubne, ummaan ummattah tet farmoyti teetih amaatinnaanih waqdi kaa dirabbossah, tokkel garu-garu keenik katasne finqaa kee baatil, kaadu edde walalan mara ken abne keenil ciggila marah, Tokkel Yallih farmoytit nummaysewaa marah finqi yanay, Yalli isi Racmatak mayxaarah ken yayxaaray

Afrikaans

Toe het Ons Ons boodskappers die een na die ander gestuur. Telkens wanneer ’n boodskapper by ’n volk kom, het hulle hom verloën. So het Ons hulle die een na die ander laat opvolg, en hulle legendes gemaak. Weg dan met ’n volk wat nie glo nie

Albanian

Mandej ua kemi derguar profetet, njerin pas tjetrit. Sa here qe nje populli i ka ardhur profeti i vet e kane pergenjeshtruar, prandaj Ne i kemi nderruar njerin pas tjetrit, ndersa jeten e tyre e shnderruam ne tregime. Qofte shporrur nje popull qe nuk beson
Mandej ua kemi dërguar profetët, njërin pas tjetrit. Sa herë që një populli i ka ardhur profeti i vet e kanë përgënjeshtruar, prandaj Ne i kemi ndërruar njërin pas tjetrit, ndërsa jetën e tyre e shndërruam në tregime. Qoftë shporrur një popull që nuk beson
dhe kemi derguar pejgambere njerin pas tjetrit. Kurdo qe i ka ardhur ndonje populli pejgamberi i tyre, ata e kane pergenjeshtruar ate. Kemi bere qe njeri (popull) te vije pas tjetrit (popull) dhe i kemi bere ata tregim historik. Qofte larg populli qe nuk beson
dhe kemi dërguar pejgamberë njërin pas tjetrit. Kurdo që i ka ardhur ndonjë populli pejgamberi i tyre, ata e kanë përgënjeshtruar atë. Kemi bërë që njëri (popull) të vijë pas tjetrit (popull) dhe i kemi bërë ata tregim historik. Qoftë larg populli që nuk beson
Ne i kemi nisur te derguarit Tane njeri pas tjetrit. Sa here qe nje i derguar i shkonte ndonje populli, ate e quanin genjeshtar! Prandaj Ne i kemi bere ata (popuj) te ndjekin njeri-tjetrin (ne shkaterrim) dhe i kemi bere histori qe rrefehen. Qofte larg (nga meshira e Allahut) populli qe nuk beson
Ne i kemi nisur të dërguarit Tanë njëri pas tjetrit. Sa herë që një i dërguar i shkonte ndonjë populli, atë e quanin gënjeshtar! Prandaj Ne i kemi bërë ata (popuj) të ndjekin njëri-tjetrin (në shkatërrim) dhe i kemi bërë histori që rrëfehen. Qoftë larg (nga mëshira e Allahut) populli që nuk beson
Ne me pas derguam pejganberet tane nje pas nje, mirepo, cdo here qe nje popull i erdhi i derguari i vet, ata e pergenjeshtruan ate, prandaj Ne i percollem ata (me denim) njein pas tjetrit dhe i beme qe te permenden ne tregime. I shkaterruar qofte populli qe nuk beson
Ne më pas dërguam pejganberët tanë një pas një, mirëpo, çdo herë që një popull i erdhi i dërguari i vet, ata e përgënjeshtruan atë, prandaj Ne i përcollëm ata (me dënim) njein pas tjetrit dhe i bëmë që të përmenden në tregime. I shkatërruar qoftë populli që nuk beson
Ne me pas i derguam pejgamberet tane nje pas nje, mirepo cdohere qe nje populli i erdhi i derguari i vet, ata e pergenjeshtruan ate, prandaj Ne i percollem ata (me denim) njerin pas tjetrit dhe i beme qe te permenden ne tregime. I shkaterruar qofte popull
Ne më pas i dërguam pejgamberët tanë një pas një, mirëpo çdoherë që një populli i erdhi i dërguari i vet, ata e përgënjeshtruan atë, prandaj Ne i përcollëm ata (me dënim) njërin pas tjetrit dhe i bëmë që të përmenden në tregime. I shkatërruar qoftë popull

Amharic

keziyami melikitenyochachinini yemiketatelu honewi lakini፡፡ maninyayitunimi hizibi melikitenyawa bemet’alati k’ut’iri asitebabeluti፡፡ kefilachewinimi bekefilu (bet’ifati) asiketateleni፡፡ werewochimi adereginachewi፡፡ lemayaminumi hizibochi (ke’izinetachini) merak’i tegebachewi፡፡
kezīyami melikitenyochachinini yemīketatelu ẖonewi lakini፡፡ maninyayitunimi ḥizibi melikitenyawa bemet’alati k’ut’iri āsitebabeluti፡፡ kefīlachewinimi bekefīlu (bet’ifati) āsiketateleni፡፡ werēwochimi ādereginachewi፡፡ lemayaminumi ḥizibochi (ke’izinetachini) merak’i tegebachewi፡፡
ከዚያም መልክተኞቻችንን የሚከታተሉ ኾነው ላክን፡፡ ማንኛይቱንም ሕዝብ መልክተኛዋ በመጣላት ቁጥር አስተባበሉት፡፡ ከፊላቸውንም በከፊሉ (በጥፋት) አስከታተለን፡፡ ወሬዎችም አደረግናቸው፡፡ ለማያምኑም ሕዝቦች (ከእዝነታችን) መራቅ ተገባቸው፡፡

Arabic

«ثم أرسلنا رسلنا تتراً» بالتنوين وعدمه متتابعين بين كل اثنين زمان طويل «كلما جاء أمة» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الواو «رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضاً» في الهلاك «وجعلناهم أحاديث فعبداً لقوم لا يؤمنون»
thm 'arsalna rusulana 'iilaa tilk al'umam yatabie bedhm bedana, kulama daea rasul amth kdhbwh, fa'atbaena baedahum bedana balhlak waldmar, walam yabq 'iilaa 'akhbar hlakhm, wajaealnaha 'ahadith liman bedhm, ytkhdhwnha ebrt, fhlakana wsuhqana liqawm laa yusadiqun alrusul wala ytyewnhm
ثم أرسلنا رسلنا إلى تلك الأمم يتبع بعضهم بعضًا، كلما دعا رسول أمته كذبوه، فأتبعنا بعضهم بعضًا بالهلاك والدمار، ولم يَبْقَ إلا أخبار هلاكهم، وجعلناها أحاديث لمن بعدهم، يتخذونها عبرة، فهلاكًا وسُحْقًا لقوم لا يصدقون الرسل ولا يطيعونهم
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoona
thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ummatan rasuluha kadhabuhu fa-atbaʿna baʿdahum baʿdan wajaʿalnahum ahaditha fabuʿ'dan liqawmin la yu'minuna
thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ummatan rasuluha kadhabuhu fa-atbaʿna baʿdahum baʿdan wajaʿalnahum ahaditha fabuʿ'dan liqawmin la yu'minuna
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَاۤءَ أُمَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰا وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَحَادِیثَۚ فَبُعۡدࣰا لِّقَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرࣰ اۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۥۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمُۥ بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا تَتۡرࣰ اۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا تَتۡرٗاۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاؕ كُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا كَذَّبُوۡهُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَاۤءَ أُمَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰا وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَحَادِیثَۚ فَبُعۡدࣰا لِّقَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاﵧ كُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا كَذَّبُوۡهُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَﵐ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ ٤٤
Thumma 'Arsalna Rusulana Tatra Kulla Ma Ja'a 'Ummatan Rasuluha Kadhabuhu Fa'atba`na Ba`đahum Ba`đaan Wa Ja`alnahum 'Ahaditha Fabu`daan Liqawmin La Yu'uminuna
Thumma 'Arsalnā Rusulanā Tatrā Kulla Mā Jā'a 'Ummatan Rasūluhā Kadhabūhu Fa'atba`nā Ba`đahum Ba`đāan Wa Ja`alnāhum 'Aĥādītha Fabu`dāan Liqawmin Lā Yu'uminūna
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۟مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضاࣰ وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَۖ فَبُعْداࣰ لِّقَوْمࣲ لَّا يُؤْمِنُونَۖ‏
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرࣰ اۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۥۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمُۥ بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا تَتۡرࣰ اۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُومِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسۡلَنَا تَتۡرٗاۖ كُلَّ مَا جَآءَ ا۬مَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُومِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضࣰ ا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّقَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
ثم ارسلنا رسلنا تترا كل ما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعض ا وجعلنهم احاديث فبعد ا لقوم لا يومنون
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْر۪اۖ كُلَّ مَا جَآءَ اُ۟مَّةࣰ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضاࣰ وَجَعَلْنَٰهُمُۥٓ أَحَادِيثَۖ فَبُعْداࣰ لِّقَوْمࣲ لَّا يُومِنُونَۖ
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ (تَتْرَا: يَتْبَعُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, أَحَادِيثَ: أَخْبَارًا لِمَنْ بَعْدَهُمْ)
ثم ارسلنا رسلنا تترا كل ما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم احاديث فبعدا لقوم لا يومنون (تترا: يتبع بعضهم بعضا, احاديث: اخبارا لمن بعدهم)

Assamese

Iyara pichata ami ejanara pichata ejanakai amara raachulasakalaka praerana karaicho. Yetiya'i kono jatira ocarata sihamtara raachula ahiche tetiya'i sihamte te'omka asbikara karaiche. Phalata ami sihamtaka etara pichata etakai dhbansa karai kahinita parainata karaicho. Eteke yisakale imana posana nakarae se'ibora sampradayara babe kerala dhbansa'i dhbansa
Iẏāra pichata āmi ējanara pichata ējanakai āmāra raāchulasakalaka praēraṇa karaichō. Yētiẏā'i kōnō jātira ōcarata siham̐tara raāchula āhichē tētiẏā'i siham̐tē tē'ōm̐ka asbīkāra karaichē. Phalata āmi siham̐taka ēṭāra pichata ēṭākai dhbansa karai kāhinīta paraiṇata karaichō. Ētēkē yisakalē īmāna pōṣaṇa nakaraē sē'ibōra sampradāẏara bābē kērala dhbansa'i dhbansa
ইয়াৰ পিছত আমি এজনৰ পিছত এজনকৈ আমাৰ ৰাছুলসকলক প্ৰেৰণ কৰিছো। যেতিয়াই কোনো জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুল আহিছে তেতিয়াই সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিছে। ফলত আমি সিহঁতক এটাৰ পিছত এটাকৈ ধ্বংস কৰি কাহিনীত পৰিণত কৰিছো। এতেকে যিসকলে ঈমান পোষণ নকৰে সেইবোৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে কেৱল ধ্বংসই ধ্বংস

Azerbaijani

Sonra bir-birinin ardınca elcilərimizi gondərdik. Hər dəfə hər hansı bir ummətə peygəmbər gəldikdə, onlar onu yalancı saydılar. Biz də onları bir-birinin ardınca məhv edib əfsanələrə cevirdik. Məhv olsun iman gətirməyənlər
Sonra bir-birinin ardınca elçilərimizi göndərdik. Hər dəfə hər hansı bir ümmətə peyğəmbər gəldikdə, onlar onu yalançı saydılar. Biz də onları bir-birinin ardınca məhv edib əfsanələrə çevirdik. Məhv olsun iman gətirməyənlər
Sonra bir-birinin ardın­ca elci­lə­ri­mi­zi gondərdik. Hər dəfə hər hansı bir um­mətə pey­gəmbər gəldikdə, onlar onu ya­lancı say­dı­­lar. Biz də onları bir-biri­nin ardınca məhv edib əf­sa­nə­lərə ce­vir­dik. Məhv ol­sun iman gətirmə­yən­ adamlar
Sonra bir-birinin ardın­ca elçi­lə­ri­mi­zi göndərdik. Hər dəfə hər hansı bir üm­mətə pey­ğəmbər gəldikdə, onlar onu ya­lançı say­dı­­lar. Biz də onları bir-biri­nin ardınca məhv edib əf­sa­nə­lərə çe­vir­dik. Məhv ol­sun iman gətirmə­yən­ adamlar
Sonra bir-birinin ardınca (ummətlərə) peygəmbərlər gondərdik. Hər ummətə oz peygəmbəri gəldikcə onu yalancı saydılar. Biz də onları bir-birinin ardınca məhv edib (izi-tozu qalmayan) əfsanələrə dondərdik. Iman gətirməyən tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun
Sonra bir-birinin ardınca (ümmətlərə) peyğəmbərlər göndərdik. Hər ümmətə öz peyğəmbəri gəldikcə onu yalançı saydılar. Biz də onları bir-birinin ardınca məhv edib (izi-tozu qalmayan) əfsanələrə döndərdik. İman gətirməyən tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߌߟߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ( ߛߌߟߊߛߊߟߌ ߘߐ߫ ) ߝߍߚߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߝߙߍߕߍߕߍ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߌߟߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Erapara amara ekera para eka amadera rasulaganake prerana karechi. Yakhana'i kono jatira kache tara rasula esechena takhana'i tara tara prati mithyaropa kareche. Atahpara amara tadera ekera para ekake dhbansa kare taderake kahinira bisaya kare diyechi. Kaje'i yara imana ane na se samasta sampradayera jan'ya dhbansa'i ra'ila
Ērapara āmarā ēkēra para ēka āmādēra rāsūlagaṇakē prēraṇa karēchi. Yakhana'i kōnō jātira kāchē tāra rāsūla ēsēchēna takhana'i tārā tāra prati mithyārōpa karēchē. Ataḥpara āmarā tādēra ēkēra para ēkakē dhbansa karē tādērakē kāhinīra biṣaẏa karē diẏēchi. Kājē'i yārā īmāna ānē nā sē samasta sampradāẏēra jan'ya dhbansa'i ra'ila
এরপর আমরা একের পর এক আমাদের রাসূলগণকে প্রেরণ করেছি। যখনই কোনো জাতির কাছে তার রাসূল এসেছেন তখনই তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। অতঃপর আমরা তাদের একের পর এককে ধ্বংস করে তাদেরকে কাহিনীর বিষয় করে দিয়েছি। কাজেই যারা ঈমান আনে না সে সমস্ত সম্প্রদায়ের জন্য ধ্বংসই রইল
Erapara ami ekadikrame amara rasula prerana karechi. Yakhana'i kona um'matera kache tamra rasula agamana karechena, takhana'i tara tamke mithyabadi baleche. Atahpara ami tadera ekera para eka dhbansa karechi ebam taderake kahinira bisaye parinata karechi. Sutaram dhbansa hoka abisbasira.
Ērapara āmi ēkādikramē āmāra rasūla prēraṇa karēchi. Yakhana'i kōna um'matēra kāchē tām̐ra rasūla āgamana karēchēna, takhana'i tārā tām̐kē mithyābādī balēchē. Ataḥpara āmi tādēra ēkēra para ēka dhbansa karēchi ēbaṁ tādērakē kāhinīra biṣaẏē pariṇata karēchi. Sutarāṁ dhbansa hōka abiśbāsīrā.
এরপর আমি একাদিক্রমে আমার রসূল প্রেরণ করেছি। যখনই কোন উম্মতের কাছে তাঁর রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলেছে। অতঃপর আমি তাদের একের পর এক ধ্বংস করেছি এবং তাদেরকে কাহিনীর বিষয়ে পরিণত করেছি। সুতরাং ধ্বংস হোক অবিশ্বাসীরা।
Tarapara amara ekera para eka amadera rasulaganake pathiyechilama. Yakhana'i kono sampradayera kache tara rasula esechilena, tamke tara pratyakhyana karechila, ta'i amara tadera ekadalake an'ya dalera pascad'dhabana kariyechilama, ara tadera baniyechilama kahini. Sutaram dura ha’ temana jati yara imana ane na
Tārapara āmarā ēkēra para ēka āmādēra rasūlagaṇakē pāṭhiẏēchilāma. Yakhana'i kōnō sampradāẏēra kāchē tāra rasūla ēsēchilēna, tām̐kē tārā pratyākhyāna karēchila, tā'i āmarā tādēra ēkadalakē an'ya dalēra paścād'dhābana kariẏēchilāma, āra tādēra bāniẏēchilāma kāhinī. Sutarāṁ dūra ha’ tēmana jāti yārā īmāna ānē nā
তারপর আমরা একের পর এক আমাদের রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোনো সম্প্রদায়ের কাছে তার রসূল এসেছিলেন, তাঁকে তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল, তাই আমরা তাদের একদলকে অন্য দলের পশ্চাদ্ধাবন করিয়েছিলাম, আর তাদের বানিয়েছিলাম কাহিনী। সুতরাং দূর হ’ তেমন জাতি যারা ঈমান আনে না

Berber

Sinna, Nuzen ed imazanen nne£, wa deffir wa. Yal tikelt ideg ara d ias umazan, ar lois is, a t skiddben. Nerra ten mestebaan, Nerra ten d tidyanin. Err akin, agdud ur neppamen
Sinna, Nuzen ed imazanen nne£, wa deffir wa. Yal tikelt ideg ara d ias umazan, ar lois is, a t skiddben. Nerra ten mestebâan, Nerra ten d tidyanin. Err akin, agdud ur neppamen

Bosnian

i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu dosao njegov poslanik, u laz bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pricama o njima spomen sacuvali – daleko bili ljudi koji nisu vjerovali
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali – daleko bili ljudi koji nisu vjerovali
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu dosao njegov poslanik, u laz bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pricama o njima pomen sacuvali, - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima pomen sačuvali, - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad god bi jednom narodu dosao njegov poslanik, u laz bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pricama o njima spomen sacuvali; pa daleko bili ljudi koji ne vjeruju
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad god bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali; pa daleko bili ljudi koji ne vjeruju
Zatim smo slali poslanike Nase redom. Kad god je ummetu dosao poslanik njihov, porekli bi ga, pa smo cinili da oni slijede jedni druge i cinili ih pricama. Pa daleko bio narod (onih) koji ne vjeruju
Zatim smo slali poslanike Naše redom. Kad god je ummetu došao poslanik njihov, porekli bi ga, pa smo činili da oni slijede jedni druge i činili ih pričama. Pa daleko bio narod (onih) koji ne vjeruju
THUMME ‘ERSELNA RUSULENA TETRA KULLE MA XHA’E ‘UMMETEN RESULUHA KEDHDHEBUHU FE’ETBA’NA BA’DEHUM BA’DÆN WE XHE’ALNAHUM ‘EHADITHE FEBU’DÆN LIKAWMIN LA JU’UMINUNE
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu dosao njegov poslanik, u laz bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pricama o njima spomen sacuvali – daleko bili ljudi koji nisu vjerovali
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali – daleko bili ljudi koji nisu vjerovali

Bulgarian

Posle izpratikhme Nashite pratenitsi pored. Vsyakoga, shtom pri nyakoya obshtnost idvashe neiniyat pratenik, te go vzimakha za luzhets. I taka gi nakarakhme edna druga da se posledvat. I gi prevurnakhme v predaniya. Gibel za khorata-nevernitsi
Posle izpratikhme Nashite pratenitsi pored. Vsyakoga, shtom pri nyakoya obshtnost idvashe neĭniyat pratenik, te go vzimakha za lŭzhets. I taka gi nakarakhme edna druga da se posledvat. I gi prevŭrnakhme v predaniya. Gibel za khorata-nevernitsi
После изпратихме Нашите пратеници поред. Всякога, щом при някоя общност идваше нейният пратеник, те го взимаха за лъжец. И така ги накарахме една друга да се последват. И ги превърнахме в предания. Гибел за хората-неверници

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များအား တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ မည်သည့်အချိန်အခါ၌ဖြစ်စေ၊ လူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ ယင်းအတွက် သတ်မှတ်ခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော် သည် ပွင့်ပေါ်ရောက်ခဲ့သည့်အခါတိုင်း ထိုလူမျိုးသည် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အချို့၏ (တိမ်ကောပျက်စီးကိန်း) နောက်သို့ အချို့ကို လိုက်စေတော်မူပြီး သူတို့အား (တရားရဖွယ်ရာများပါရှိသည့်) သမိုင်းကြောင်းများ ဖြစ်ပေါ် (ကျန်ရစ်) စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည် ခြင်းမရှိသော လူမျိုးတို့သည် (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ) ကင်းဝေးစေတော်မူ၏။
၄၄။ ထို့နောက်ငါသည် ငါ၏တမန်တော်များကို တစ်ယောက်ပြီးတစ်ယောက်စေလွှတ်တော်မူ၏၊ လူမျိုးတစ်စုထံသို့ သူတို့၏ တမန်တော်ပွင့်လာသောအခါ သူတို့သည် ထိုတမန်တော်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့် ငါသည် ထိုလူမျိုးတို့အား တစ်မျိုးပြီးတစ်မျိုးပျက်စီးစေတော်မူ၏၊ သူတို့ကို ဥဒါဟရုဏ်များဖြစ်စေတော်မူ၏၊ မယုံကြည်သူအား မရှုမလှဖျက်ဆီးပယ်ရှားတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိရစူလ်တမန်တော်များအား တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ မည်သည့်အခါမျိုးမဆို အုပ်စုတစ်စု၏ထံသို့ ၎င်း၏ ရစူလ်တမန်တော်သည်(ပွင့်)ရောက်ခဲ့ပါလျှင် ယင်းအုပ်စုသည် ထိုရစူလ်တမန်တော်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တစ်ဦး၏နောက်သို့ တစ်ဦးကို လိုက်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား(တရားရဖွယ်ရာအကြောင်းများ) ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင် ယုံကြည်ခြင်းမရှိသောသူတို့သည် (ကရုဏာတော်မှ) ကင်းဝေးခဲ့ကြရလေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များကို တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ မည်သည့်အခါဖြစ်‌စေ အုပ်စုတစ်စုထံသို့ တမန်‌တော်‌ရောက်လာခဲ့လျှင် ထိုအုပ်စုသည် ထိုတမန်‌တော်အား မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်ချည်းပင် ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တစ်ဦး၏‌နောက်ကို တစ်ဦး လိုက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သင်ခန်းစာယူဖွယ်ရာ) အ‌ကြောင်းများ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မယုံကြည်သည့်သူများသည် (ကရုဏာမှ) ကင်း‌ဝေးခဲ့ကြရသည်။

Catalan

Despres, vam manar als nostres Missatgers, un despres d'un altre. Sempre que venia un Missatger a la seva comunitat, li desmentien. Vam fer que a unes generacions els seguissin altres i les vam fer llegendaries. Enrere una gent que no creu
Després, vam manar als nostres Missatgers, un després d'un altre. Sempre que venia un Missatger a la seva comunitat, li desmentien. Vam fer que a unes generacions els seguissin altres i les vam fer llegendàries. Enrere una gent que no creu

Chichewa

Ndipo Ife tidatumiza Atumwi ena motsagana ndipo nthawi iliyonse Mtumwi amadza kwa iwo ndipo amamukana nati ndi wabodza. Ndipo Ife tidawaononga ena pambuyo pawo ndipo tidawapanga iwo kukhala chitsanzo cha mbiri ya anthu olakwa. Ichi chidali chionongeko cha anthu osakhulupirira
“Kenaka tidatuma atumiki Athu motsatizana; (wina pambuyo pa mnzake). Ndipo mbadwo uliwonse pamene adaufikira mtumiki wake, udamtsutsa; ndipo tidawaononga motsatana; ndipo tidawachita kukhala nkhani (za anthu.) Ndipo kuonongeka kudatsimikizika pa anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Ranhou, wo luxu de paiqian wo de zhong shizhe, mei ge zu de shizhe lailin tamen shi, tamen dou fouren ta, guwo shi tamen xiangji miewang, er shi tamen de shi ji bian cheng huabing. Bu xindao de minzhong yi zao huimie.
Ránhòu, wǒ lùxù de pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, měi gè zú de shǐzhě láilín tāmen shí, tāmen dōu fǒurèn tā, gùwǒ shǐ tāmen xiāngjì mièwáng, ér shǐ tāmen de shì jì biàn chéng huàbǐng. Bù xìndào de mínzhòng yǐ zāo huǐmiè.
然后,我陆续地派遣我的众使者,每个族的使者来临他们时,他们都否认他,故我使他们相继灭亡,而使他们的事迹变成话柄。不信道的民众已遭毁灭。
Ranhou, wo jixu paiqian wo de shizhemen. Mei dang yige minzu de shizhe lai dao gai minzu shi, tamen jiu fouren ta. Suoyi, wo shi tamen xiangji bei huimie, bing shi tamen chengwei [hou ren xiqu jiaoxun de zhenshi] gushi. Bu xinyang de minzhong xiaoshi [bei huimie]le.
Ránhòu, wǒ jìxù pàiqiǎn wǒ de shǐzhěmen. Měi dāng yīgè mínzú de shǐzhě lái dào gāi mínzú shí, tāmen jiù fǒurèn tā. Suǒyǐ, wǒ shǐ tāmen xiāngjì bèi huǐmiè, bìng shǐ tāmen chéngwéi [hòu rén xīqǔ jiàoxùn de zhēnshí] gùshì. Bù xìnyǎng de mínzhòng xiāoshì [bèi huǐmiè]le.
然后,我继续派遣我的使者们。每当一个民族的使者来到该民族时,他们就否认他。所以,我使他们相继被毁灭,并使他们成为[后人吸取教训的真实]故事。不信仰的民众消逝[被毁灭]了。
Ranhou, wo luxu de paiqian wo de zhong shizhe, mei ge zu de shizhe lailin tamen shi, tamen dou fouren ta, guwo shi tamen xiangji miewang, er shi tamen de shi ji bian cheng huabing. Bu xindao de minzhong yi zao huimie
Ránhòu, wǒ lùxù de pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, měi gè zú de shǐzhě láilín tāmen shí, tāmen dōu fǒurèn tā, gùwǒ shǐ tāmen xiāngjì mièwáng, ér shǐ tāmen de shì jì biàn chéng huàbǐng. Bù xìndào de mínzhòng yǐ zāo huǐmiè
然后,我陆续地派遣我的众使者,每个族的使者来临他们时,他们都否认他,故我使他们相继灭亡,而使他们的事迹变成话柄。不信道的民众已遭毁灭。

Chinese(traditional)

Ranhou, wo luxu de paiqian wo de zhong shizhe, mei ge zu de shizhe lailin tamen shi, tamen dou fouren ta, guwo shi tamen xiangji miewang, er shi tamen de shiji bian cheng huabing. Buxindao de minzhong yi zao huimie
Ránhòu, wǒ lùxù de pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, měi gè zú de shǐzhě láilín tāmen shí, tāmen dōu fǒurèn tā, gùwǒ shǐ tāmen xiāngjì mièwáng, ér shǐ tāmen de shìjì biàn chéng huàbǐng. Bùxìndào de mínzhòng yǐ zāo huǐmiè
然后,我陆续地派遣我的众使者, 每个族的使者来临他们时,他们都否认他,故我使他们相 继灭亡,而使他们的事迹变成话柄。不信道的民众已遭毁 灭。
Ranhou, wo luxu de paiqian wo de zhong shizhe, mei ge zu de shizhe lailin tamen shi, tamen dou fouren ta, guwo shi tamen xiangji miewang, er shi tamen de shiji biancheng hua bing. Bu xindao de minzhong yi zao huimie.
Ránhòu, wǒ lùxù de pàiqiǎn wǒ de zhòng shǐzhě, měi gè zú de shǐzhě láilín tāmen shí, tāmen dōu fǒurèn tā, gùwǒ shǐ tāmen xiāngjì mièwáng, ér shǐ tāmen de shìjì biànchéng huà bǐng. Bù xìndào de mínzhòng yǐ zāo huǐmiè.
然後,我陸續地派遣我的眾使者,每個族的使者來臨他們時,他們都否認他,故我使他們相繼滅亡,而使他們的事蹟變成話柄。不信道的民眾已遭毀滅。

Croatian

Zatim smo slali poslanike Nase redom. Kad god bi ummetu dosao poslanik njihov, porekli bi ga, pa smo cinili da oni slijede jedni druge i cinili ih pricama. Pa daleko bio narod (onih koji) ne vjeruju
Zatim smo slali poslanike Naše redom. Kad god bi ummetu došao poslanik njihov, porekli bi ga, pa smo činili da oni slijede jedni druge i činili ih pričama. Pa daleko bio narod (onih koji) ne vjeruju

Czech

Pote pak poslali jsme posly sve jednoho po druhem. Pokazde, kdyz k nekteremu narodu prisel prorok jeho, nazvali jej lharem: a tak dali jsme jednomu narodu nasledovati druhy a ucinili jsme je predmetem vypraveni. Daleko zavrzen budiz lid neverici
Poté pak poslali jsme posly své jednoho po druhém. Pokaždé, když k některému národu přišel prorok jeho, nazvali jej lhářem: a tak dali jsme jednomu národu následovati druhý a učinili jsme je předmětem vyprávění. Daleko zavržen budiž lid nevěřící
Pak my odeslat nas hlasatel za postup. Vsechen cas hlasatel odchod svem spolecnost oni pochybovat jemu. Proto my zrusit ti 1 dalsi utocit ti dejiny! Lide pochybovat hynout
Pak my odeslat náš hlasatel za postup. Všechen cas hlasatel odchod svém spolecnost oni pochybovat jemu. Proto my zrušit ti 1 další útocit ti dejiny! Lidé pochybovat hynout
Potom jsme vysilali posly jednoho za druhym, vsak kdykoliv prisel k nejakemu narodu posel Jeho, za lhare jej prohlasili. A tak dali jsme nasledovat jednomu narodu za druhym a ucinili jsme je pribehy varovnymi. Pryc s lidem, ktery neveri
Potom jsme vysílali posly jednoho za druhým, však kdykoliv přišel k nějakému národu posel Jeho, za lháře jej prohlásili. A tak dali jsme následovat jednomu národu za druhým a učinili jsme je příběhy varovnými. Pryč s lidem, který nevěří

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim Ti tuumba na, ka bɛ kuli tuɣi taba, saha shεli kam ka tiŋgbani shɛli nim tumo ti kaba na, ka bɛ labsi o ʒirilana, dinzuɣu ka Ti niŋ ba hallaka m-pa taba zuɣu, ka zaŋ ba leei lahibaya. Dinzuɣu, Naawuni nambɔzɔbo niŋ katiŋ’ ka chɛ ninvuɣu shεba ban bi tiri yεlimaŋli

Danish

Derefter vi sendte vore bude ind succession. Enhver tid bud gik hans samfund de disbelieved ham. Følgelig vi annihilated dem ene øvrig stillede dem historie! Folkene disbelieved omkommer
Dan zonden Wij Onze boodschappers de een na de ander. Telkens wanneer een Boodschapper tot een volk kwam, verloochenden zij hem. Dus deden Wij hen elkander opvolgen en maakten hen tot legenden. Vervloekt zij het volk dat niet wil geloven

Dari

باز پیغمبران خود را یکی پس از دیگری فرستادیم، هرگاه پیغمبری برای (هدایت) امتی آمد، او را تکذیب کردند، ما هم یکی را (در هلاکت) تابع دیگری گردانیدیم و (به دیار نیستی فرستادیم و داستان عذاب) آنان را (برای مردم) افسانه ساختیم. پس دوری و هلاکت باد بر قومی که ایمان نمی‌آورند

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން އެއްބޭކަލަކަށްފަހު އަނެއްބޭކަލަކު ވަޑައިގަންނަވާގޮތުގައި ފޮނުއްވީމެވެ. ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް އެ أمّة ގެ رسول އާ ވަޑައިގެންފި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި، އެއުރެން އެބޭކަލަކު ދޮގުކުރިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ ފަހަތުން ފޮނުއްވައި ނެތިކުރެއްވީމެވެ. އަދި ދެކެވޭ ވާހަކަތަކެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، إيمان ނުވާ ބަޔަކަށް ހަލާކާއި ގެއްލުންހުށްޓެވެ

Dutch

Toen zonden Wij Onze gezanten, de een na de ander. Telkens als tot een gemeenschap haar gezant kwam betichtten zij hem van leugens. Dus lieten Wij hen elkaar opvolgen en maakten hen tot [het onderwerp van] verhalen. Weg dus met mensen die niet geloven
Daarna zonden wij onze profeten, den een na den ander. Zoo dikwijls onze profeet tot een volk kwam, beschuldigden zij hem van bedrog, en wij deden hen achtereenvolgens elkander in de verdelging opvolgen, en maakten hen slechts tot onderwerpen der overlevering. Weg dus met de ongeloovige volkeren
Vervolgens stuurden Wij Onze Boodschappers, elkaar opvolgend. Telkens wanneer hun Boodschapper naar een gemeenschap kwam, loochenden zij hem. Toen deden Wij hen elkaar opvolgen (in de ondcrgang) en Wij maakten hen tot onderwerp van verhalen. Ten onder gaat het volk dat niet gelooft
Dan zonden Wij Onze boodschappers de een na de ander. Telkens wanneer een Boodschapper tot een volk kwam, verloochenden zij hem. Dus deden Wij hen elkander opvolgen en maakten hen tot legenden. Vervloekt zij het volk dat niet wil geloven

English

and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers
then We sent Our Messengers in succession, whenever their Messenger came to a nation, they denied him, so We made some of them follow others (to destruction), and We made them as true stories (for mankind). So gone is the people who don’t believe
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe
Then We sent Our Messengers one after another, at intervals. Each time its Messenger came to a community they called him a liar so We made them follow one another too and turned them into myths and legends. Away with the people who have no iman
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe
Then We sent our messengers in succession. Every time there came to a people their messenger they accused him of falsehood. So We made them follow each other in punishment. We made them as a tale that is told. So away with a people who will not believe
Then We sent Our messengers one after the other, every time a messenger came to a community, they denied him. So We made them follow each other (to destruction), and We made them stories (for the others). So away with people who do not believe
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot
We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe
Thereafter, We sent Messengers, one succeeding another, and as often as a Messenger presented himself to his people he was accused of falsehood. In consequence, We punished them successively following One upon another and We made them the talk of all towns; Away with people who just refuse to acknowledge Allah
Then We sent Our Messengers in succession one after another. Every time there came to a community her Messenger, they denied him. So We made them follow one another (to destruction) and We made them mere tales. So (there is) a barrier of distance (from Mercy) for the nation who do not accept Faith
Again, We sent Our Messengers one after another. Whenever drew near a community a Messenger to them, they denied him. So We caused some of them to pursue others and We made them tales. So away with the folk who believe not
Then, We sent many messengers in succession. Every nation rejected their messenger when he came to them. So, We let them follow one after the other along the path of destruction. We reduced them to fables and folk tales. Any nation that refused to believe was tossed aside
Then we sent our apostles one after another. Whenever its apostle came to any nation they called him a liar; and we made some to follow others; and we made them legends; away then with a people who do not believe
and sent forth Our Messengers one after another: every time a Messenger came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers
Afterwards We sent our apostles, one after another. So often as their apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not
Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not
Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a community, it denied him, so We made some of them to follow others and We made them stories, so away with the people who do not believe
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe
Then We sent Our Messengers one after another. Whenever their Messenger came to a people, they denied he was the divine Messenger sent to them. So We made one community succeed another to doom and We got them mentioned in tales. And so, people, who believed not, perished
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not
Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe
And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe
Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not
Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe
and sent forth Our apostles in succession. Yet time after time each community disbelieved their apostles, so that We destroyed them one by one and held them up as an example. Gone are the people who disbelieved
Then We sent Our messengers in succession: every time a messenger came to his people, they rejected him. So We destroyed them, one after the others, and made them mere tales. Away with the people who refuse to believe
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a messenger came to a community he was invariably rejected, so We destroyed them one after the other, until they became mere tales. Away, then, with the people who do not believe
Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so, We made them follow one another, and We made them as Ahadith. So, away with a people who believe not
We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe
Then We sent Our messengers one after another: Every time there came to a people their messenger, they denied him (and blamed him of lying): So, We made them follow each other (with punishment): And We made them like a tale (that is told): So away with the a people who will not believe
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe
Then We sent Our messengers one after another. Each time its messenger came to some nation, they rejected him, so We followed some of them up with others and turned them into conversation pieces. Away with any folk who will not believe
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not believe
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We let them become narrations. So away with a people who do not believe
Then We sent Our messengers in succession. Whenever there came unto a community its messenger, they would deny him. So We caused them to follow one another, and made them the objects of stories. So away with a people who believe not
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe
Then sent We our apostles in succession: every time there came to a people their apostle, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe

Esperanto

Tiam ni send our messengers en succession. Cxiu temp messenger ir his community ili disbelieved him. Consequently ni annihilated them 1 ali far them histori! Popol disbelieved pere

Filipino

At pagkatapos ay aming isinugo ang Aming mga Tagapagbalita nang sunod-sunod; sa bawat panahon na may dumatal na Tagapagbalita sa isang pamayanan, sila ay nagtatakwil sa kanya, kaya’t hinayaan Naming sumunod ang bawat isa sa kanila (sa pagkawasak), at Aming ginawa sila bilang Ahadith (kasaysayan sa sangkatauhan upang makaalam ng aral sa kanila). Kaya’t lumayo sa mga tao na hindi nananampalataya
Pagkatapos nagsugo Kami ng mga sugo Namin nang sunud-sunod. Sa tuwing dumarating sa isang kalipunan ang sugo nito ay nagpapasinungaling sila rito. Kaya nagpasunod Kami sa iba sa kanila ng iba pa at gumawa Kami sa kanila bilang mga usapan. Kaya kalayuan [sa awa] ay ukol sa mga taong hindi sumasampalataya

Finnish

Sitten lahetimme sananjulistajia toisen toisensa jalkeen, mutta kun kansa sai lahettilaan luokseen, se kielsi hanet, jolloin Me annoimme kansan seurata toistaan ja teimme ne pelkiksi taruiksi. Siten haipykoot pois uskottomat kansat
Sitten lähetimme sananjulistajia toisen toisensa jälkeen, mutta kun kansa sai lähettilään luokseen, se kielsi hänet, jolloin Me annoimme kansan seurata toistaan ja teimme ne pelkiksi taruiksi. Siten häipykööt pois uskottomat kansat

French

Nous envoyames alors successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager venait se reveler devant sa communaute, les siens le traitaient de menteur. Alors, Nous les fimes se succeder (vers leur perte) et en fimes les sujets de recits legendaires. Que perissent donc les peuples mecreants
Nous envoyâmes alors successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager venait se révéler devant sa communauté, les siens le traitaient de menteur. Alors, Nous les fîmes se succéder (vers leur perte) et en fîmes les sujets de récits légendaires. Que périssent donc les peuples mécréants
Ensuite, Nous envoyames successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager se presentait a sa communaute, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fimes succeder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fimes des themes de recits legendaires. Que disparaissent a jamais les gens qui ne croient pas
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas
Ensuite, Nous envoyames successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se presentait a sa communaute, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fimes succeder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fimes des themes de recits legendaires. Que disparaissent a jamais les gens qui ne croient pas
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas
Nous avons ensuite envoye Nos Messagers les uns a la suite des autres. Chaque fois qu’un Messager etait suscite a son peuple, ce dernier le traitait d’imposteur. Nous avons donc aneanti les peuples impies les uns apres les autres, ne laissant d’eux que le recit de leur destruction. Que les mecreants soient donc emportes
Nous avons ensuite envoyé Nos Messagers les uns à la suite des autres. Chaque fois qu’un Messager était suscité à son peuple, ce dernier le traitait d’imposteur. Nous avons donc anéanti les peuples impies les uns après les autres, ne laissant d’eux que le récit de leur destruction. Que les mécréants soient donc emportés
Puis Nous envoyames Nos messagers l’un a la suite de l’autre. Et chaque fois que l’un d’eux se presentait a sa communaute, elle le traitait d’imposteur. Aussi les avons-Nous fait perir les uns a la suite des autres, et les avons-Nous fait entrer dans la legende. Que ce soit la fin des peuples denegateurs
Puis Nous envoyâmes Nos messagers l’un à la suite de l’autre. Et chaque fois que l’un d’eux se présentait à sa communauté, elle le traitait d’imposteur. Aussi les avons-Nous fait périr les uns à la suite des autres, et les avons-Nous fait entrer dans la légende. Que ce soit la fin des peuples dénégateurs

Fulah

Refti Men Nuli Nulaaɓe Amen ɓen ko ɓe jokkondirɓe, tuma kala ari e mofte Nulaaɗo majje on ɓe fenna mo Men jokkini yoga e maɓɓe yoga, Men waɗi ɓe yewtereeji, woɗɗineede wonanii yimɓe ɓe gomɗintaa ɓen

Ganda

Oluvanyuma twatuma ababaka baffe nga bagoberegana, buli bantu bwe bajjirwanga omubaka waabwe nga bamulimbisa, olwo nno abamu ne tubakwasa ekkubo bannaabwe lye baakwata (mu kuzikirira) ne tubafuula eky'okwogerwako kale nno babeere wala nnyo abantu abatakkiriza

German

Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft ein Gesandter zu seinem Volke kam, ziehen sie ihn der Luge. So ließen Wir sie einander folgen und machten ihr (Schicksal) zu (viel erzahlten) Geschichten. Verflucht sei denn das Volk, das nicht glaubt
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft ein Gesandter zu seinem Volke kam, ziehen sie ihn der Lüge. So ließen Wir sie einander folgen und machten ihr (Schicksal) zu (viel erzählten) Geschichten. Verflucht sei denn das Volk, das nicht glaubt
Dann schickten Wir unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, ziehen sie ihn der Luge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zum Gegenstand von Geschichten. Weg mit Leuten, die nicht glauben
Dann schickten Wir unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, ziehen sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zum Gegenstand von Geschichten. Weg mit Leuten, die nicht glauben
Dann entsandten WIR Unsere Gesandten einen nach dem anderen. Immer wieder, wenn zu einer Umma ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Luge. Sogleich ließen WIR die einen den anderen (in der Vernichtung) folgen, und machten sie zum Objekt von Erzahlungen. Also nieder mit Leuten, die den Iman nicht verinnerlichen
Dann entsandten WIR Unsere Gesandten einen nach dem anderen. Immer wieder, wenn zu einer Umma ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. Sogleich ließen WIR die einen den anderen (in der Vernichtung) folgen, und machten sie zum Objekt von Erzählungen. Also nieder mit Leuten, die den Iman nicht verinnerlichen
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Luge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Luge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben

Gujarati

pachi ame eka-pachi eka payagambarone avatarita karata rahya, jyare pana je koma pase temana payagambara avya, temane juthalavya, basa! Ame ekane bija pachala lagavi didha ane te lokone navalakatha banavi didha. Te loko mate duri che, je'o imana nathi lavata
pachī amē ēka-pachī ēka payagambarōnē avatarita karatā rahyā, jyārē paṇa jē kōma pāsē tēmanā payagambara āvyā, tēmanē juṭhalāvyā, basa! Amē ēkanē bījā pāchaḷa lagāvī dīdhā anē tē lōkōnē navalakathā banāvī dīdhā. Tē lōkō māṭē dūrī chē, jē'ō īmāna nathī lāvatā
પછી અમે એક-પછી એક પયગંબરોને અવતરિત કરતા રહ્યા, જ્યારે પણ જે કોમ પાસે તેમના પયગંબર આવ્યા, તેમને જુઠલાવ્યા, બસ ! અમે એકને બીજા પાછળ લગાવી દીધા અને તે લોકોને નવલકથા બનાવી દીધા. તે લોકો માટે દૂરી છે, જેઓ ઈમાન નથી લાવતા

Hausa

Sa'an nan kuma Muka aika da ManzanninMu jere a koda yaushe Manzon wata al'umma ya je mata, sai su ƙaryata shi, saboda haka Muka biyar da sashensu ga sashe, kuma Muka sanya su labarun hira. To, nisa ya tabbata ga mutane (waɗanda) ba su yin imani
Sa'an nan kuma Muka aika da ManzanninMu jẽre a kõda yaushe Manzon wata al'umma ya jẽ mata, sai su ƙaryata shi, sabõda haka Muka biyar da sãshensu ga sãshe, kuma Muka sanya su lãbãrun hĩra. To, nĩsa ya tabbata ga mutãne (waɗanda) bã su yin ĩmãni
Sa'an nan kuma Muka aika da ManzanninMu jere a koda yaushe Manzon wata al'umma ya je mata, sai su ƙaryata shi, saboda haka Muka biyar da sashensu ga sashe, kuma Muka sanya su labarun hira. To, nisa ya tabbata ga mutane (waɗanda) ba su yin imani
Sa'an nan kuma Muka aika da ManzanninMu jẽre a kõda yaushe Manzon wata al'umma ya jẽ mata, sai su ƙaryata shi, sabõda haka Muka biyar da sãshensu ga sãshe, kuma Muka sanya su lãbãrun hĩra. To, nĩsa ya tabbata ga mutãne (waɗanda) bã su yin ĩmãni

Hebrew

אז שלחנו את שליחינו זה אחר זה, וכל פעם שבא שליח אל אחת האומות, היו מתכחשים לו, לכן, הכחדנו אותן מן העולם זו אחר זו ושמנו אותן לשיחה בפי כל. שיילכו רחוק (לגיהינום) האנשים אשר לא יאמינו
אז שלחנו את שליחינו זה אחר זה, וכל פעם שבא שליח אל אחת האומות, היו מתכחשים לו, לכן, הכחדנו אותן מן העולם זו אחר זו ושמנו אותן לשיחה בפי כל. שיילכו רחוק (לגיהינום) האנשים אשר לא יאמינו

Hindi

phir, hamane bheja apane rasoolon ko nirantar, jab-jabakisee samudaay ke paas usaka rasool aaya, unhonne use jhuthala diya, to hamane peechhe laga[1] diya unake, ek ko doosare ke aur unhen kahaanee bana diya. to dooree hai unake lie, jo eemaan nahin laate
फिर, हमने भेजा अपने रसूलों को निरन्तर, जब-जबकिसी समुदाय के पास उसका रसूल आया, उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने पीछे लगा[1] दिया उनके, एक को दूसरे के और उन्हें कहानी बना दिया। तो दूरी है उनके लिए, जो ईमान नहीं लाते।
phir hamane nirantar apane rasool bheje. jab bhee kisee samudaay ke paas usaka rasool aaya, to usake logon ne use jhuthala diya. atah ham ek doosare ke peechhe (vinaash ke lie) lagaate chale gae aur hamane unhen aisa kar diya ki ve kahaaniyaan hokar rah gae. phitakaar ho un logon par jo eemaan na laen
फिर हमने निरन्तर अपने रसूल भेजे। जब भी किसी समुदाय के पास उसका रसूल आया, तो उसके लोगों ने उसे झुठला दिया। अतः हम एक दूसरे के पीछे (विनाश के लिए) लगाते चले गए और हमने उन्हें ऐसा कर दिया कि वे कहानियाँ होकर रह गए। फिटकार हो उन लोगों पर जो ईमान न लाएँ
phir hamane lagaataar bahut se paigambar bheje (magar) jab jab kisee ummat ka paigambar un ke paas aata to ye log usako jhuthalaate the to ham thee (aage peechhe) ek ko doosare ke baad (halaak) karate gae aur hamane unhen (nest va naabood karake) aphasaana bana diya to eemaan na laane vaalo par khuda kee laanat hai
फिर हमने लगातार बहुत से पैग़म्बर भेजे (मगर) जब जब किसी उम्मत का पैग़म्बर उन के पास आता तो ये लोग उसको झुठलाते थे तो हम थी (आगे पीछे) एक को दूसरे के बाद (हलाक) करते गए और हमने उन्हें (नेस्त व नाबूद करके) अफसाना बना दिया तो ईमान न लाने वालो पर ख़ुदा की लानत है

Hungarian

Majd elkuldtuk a Kuldotteinket egymast kovetoen. Es mindig, ha egy Kuldott elment egy kozosseghez - meghazudtoltak ot. Igy kuldtuk oket egymas utan es tettuk oket (okulando) beszed targyava. Pusztulas arra a nepre, amely nem hisz
Majd elküldtük a Küldötteinket egymást követően. És mindig, ha egy Küldött elment egy közösséghez - meghazudtolták őt. Így küldtük öket egymás után és tettük őket (okulandó) beszéd tárgyává. Pusztulás arra a népre, amely nem hisz

Indonesian

Kemudian, Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada suatu umat, mereka mendustakannya, maka Kami silihgantikan sebagian mereka dengan sebagian yang lain (dalam kebinasaan). Dan Kami jadikan mereka bahan cerita (bagi manusia). Maka binasalah kaum yang tidak beriman
(Kemudian Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut) lafal Tatran dapat pula dibaca Tatraa tanpa memakai harakat Tanwin, artinya berturut-turut yang di antara kedua rasul terdapat pemisah jarak waktu yang cukup lama. (Manakala datang kepada suatu umat) lafal Jaa-a Ummatan dapat dibaca Jaa-a ummatan yakni dengan mentashhilkan huruf Hamzah yang kedua, sehingga ucapannya seolah-olah ada huruf Wau (Rasul, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain) Kami samakan mereka dengan umat-umat terdahulu dalam hal terbinasa (dan Kami jadikan mereka buah tutur manusia maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman)
Kemudian, Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain 1004. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman
Lalu Kami mengutus rasul-rasul Kami kepada kaumnya masing-masing secara berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada kaumnya, ia dianggap bohong dalam menyampaikan dakwahnya. Mereka pun kemudian Kami binasakan secara berturut-turut. Kabar tentang mereka Kami jadikan bahan omongan dan keheranan orang. Terusirlah dari kasih sayang Kami dan binasalah orang-orang yang tidak mempercayai dan tidak tunduk kepada kebenaran
Kemudian, Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada suatu umat, mereka mendustakannya, maka Kami silih gantikan sebagian mereka dengan sebagian yang lain (dalam kebinasaan). Dan Kami jadikan mereka bahan cerita (bagi manusia). Maka kebinasaanlah bagi kaum yang tidak beriman
Kemudian, Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada suatu umat, mereka mendustakannya, maka Kami silihgantikan sebagian mereka dengan sebagian yang lain (dalam kebinasaan). Dan Kami jadikan mereka bahan cerita (bagi manusia). Maka kebinasaanlah bagi kaum yang tidak beriman

Iranun

Oriyan niyan na Siyogo Ami so manga Sogo Ami a miyakathataliwana: Oman i makaoma ko pagtao a Sogo kiran, na pakambokhagun niran Sukaniyan: Na initondog Ami ko saba-ad kiran so saba-ad: Go biyaloi Ami siran a manga Tothol: Na kapakawatan (ko Limo) a bagiyan o pagtao a di siran Mapaparatiyaya

Italian

Inviammo i nostri messaggeri, in successione. Ogni volta che un messaggero giunse a una comunita, lo trattarono da impostore. Facemmo si che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono
Inviammo i nostri messaggeri, in successione. Ogni volta che un messaggero giunse a una comunità, lo trattarono da impostore. Facemmo sì che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono

Japanese

Sokode ware wa tsugitsugini shito o noko wa shita. Daga shito ga hitotsu no min ni arawareru tabi ni, kare-ra wa kare o usotsuki yobawari shita. Sorede ware wa (ko no yona fugi no to o) tsugitsugini ato o owa se,(horoboshi), kare-ra o mukashi no katari kusa ni shita. Dakara shinko shinai mono yo tozakare
Sokode ware wa tsugitsugini shito o noko wa shita. Daga shito ga hitotsu no min ni arawareru tabi ni, kare-ra wa kare o usotsuki yobawari shita. Sorede ware wa (ko no yōna fugi no to o) tsugitsugini ato o owa se,(horoboshi), kare-ra o mukashi no katari kusa ni shita. Dakara shinkō shinai mono yo tōzakare
そこでわれは次々に使徒を遺わした。だが使徒が一つの民に現われる度に,かれらはかれを嘘つき呼ばわりした。それでわれは(このような不義の徒を)次々にあとを追わせ,(滅ぼし),かれらを昔の語り草にした。だから信仰しない者よ遠ざかれ。

Javanese

Sakwise iku, Ingsun banjur ngutus para rosul gilir-gumanti. Saben ana rosul nerangake marang ummate, para ummat mau padha anggorohake marang rasule. Mulane para ummat mau iya banjur Ingsun rusak (kaya ummat kang wis dhisik) sarta sejarahe Ingsun dadekake tuladan minangka pepenget marang ummat kang kari, wong kang ora iman padha adoh saka rohmate Allah
Sakwise iku, Ingsun banjur ngutus para rosul gilir-gumanti. Saben ana rosul nerangake marang ummate, para ummat mau padha anggorohake marang rasule. Mulane para ummat mau iya banjur Ingsun rusak (kaya ummat kang wis dhisik) sarta sejarahe Ingsun dadekake tuladan minangka pepenget marang ummat kang kari, wong kang ora iman padha adoh saka rohmate Allah

Kannada

avaru avaribbarannu tiraskarisidaru. Konege avarannu nasa madalayitu
avaru avaribbarannū tiraskarisidaru. Konege avarannu nāśa māḍalāyitu
ಅವರು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲಾಯಿತು

Kazakh

Sonan keyin elsilerimizdi uzdik-sozdıq jibere berdik te ar ummet; paygambarları kelgen sayın onı jasınga sıgara berdi. Sondıqtan olardı, birinen keyin birin joyıp, anızga aynaldırdıq. Iman keltirmegen el raxmetten uzaq bolsın
Sonan keyin elşilerimizdi üzdik-sozdıq jibere berdik te är ümmet; payğambarları kelgen sayın onı jasınğa şığara berdi. Sondıqtan olardı, birinen keyin birin joyıp, añızğa aynaldırdıq. Ïman keltirmegen el raxmetten uzaq bolsın
Сонан кейін елшілерімізді үздік-создық жібере бердік те әр үммет; пайғамбарлары келген сайын оны жасынға шығара берді. Сондықтан оларды, бірінен кейін бірін жойып, аңызға айналдырдық. Иман келтірмеген ел рахметтен ұзақ болсын
Sodan keyin elsilerimizdi arasın uzbey, birinen son birin jiberdik. Arbir xalıqqa oz Elsisi kelgen sayın, olar onı otirikke sıgarıp otırdı. Sonda olardı birinin sonınan birin / qurtıp / jiberdik ari olardı anız-angimelerge aynaldırdıq. Imanga kelmeytin el / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın
Sodan keyin elşilerimizdi arasın üzbey, birinen soñ birin jiberdik. Ärbir xalıqqa öz Elşisi kelgen sayın, olar onı ötirikke şığarıp otırdı. Sonda olardı biriniñ soñınan birin / qurtıp / jiberdik äri olardı añız-äñgimelerge aynaldırdıq. Ïmanğa kelmeytin el / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın
Содан кейін елшілерімізді арасын үзбей, бірінен соң бірін жібердік. Әрбір халыққа өз Елшісі келген сайын, олар оны өтірікке шығарып отырды. Сонда оларды бірінің соңынан бірін / құртып / жібердік әрі оларды аңыз-әңгімелерге айналдырдық. Иманға келмейтін ел / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын

Kendayan

Laka’ koa, Kami utus rasul-rasul Kami baturut-turut. Satiap kali seko’ urakng rasul atakng ka’ soatu umat, iaka’koa madehnya alok, maka Kami pagantian sabagian iaka’koa man sabagian nang lain (dalapm siksaatn). Man kami pamuas ia ka’koa manjadi gesah (ka’talino). Maka binasalah urakng-urakng nang nana’ baiman

Khmer

kraoyomk yeung ban banhchoun banda anakneasar robsa yeung chea b nd banteab . real pel del anakneasar ban mokadl brachacheate noh puokke tengte bdeseth nung ke . haey yeung ban thveu aoy puokke vineasa a nd reay chea b nd banteab haey yeung ban thveu aoy puokke klay tow chea rueng niyeay t knea( samreab anak chomnean kraoy pichearna) . dau che neah vineasa a nd reay haey champoh krom del kmean chomnue
ក្រោយមក យើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើង ជាបន្ដបន្ទាប់។ រាល់ពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ប្រជាជាតិ នោះ ពួកគេតែងតែបដិសេធនឹងគេ។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេ វិនាសអន្ដរាយជាបន្ដបន្ទាប់ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយទៅ ជារឿងនិយាយតៗគ្នា(សម្រាប់អ្នកជំនាន់ក្រោយពិចារណា)។ ដូចេ្នះ វិនាសអន្ដរាយហើយចំពោះក្រុមដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Hanyuma twohereza intumwa zacu zigenda zikurikirana, ariko buri uko intumwa yageraga mu bantu bayo (yatumweho) barayihinyuraga. Nuko tugenda tubakurikiza (ibihano) bamwe ku bandi, kandi tubagira iciro ry’imigani (kugira ngo bizabere isomo n’inyigisho ku bazabaho nyuma). Bityo, kurimbuka ni kube ku bantu batemera
Hanyuma twohereza intumwa zacu zigenda zikurikirana, ariko buri uko intumwa yageraga mu bantu bayo (yatumweho) barayihinyuraga. Nuko tugenda tubakurikiza (ibihano) bamwe ku bandi, kandi tubagira iciro ry’imigani (kugira ngo bizabere isomo n’inyigisho ku bazabaho nyuma). Bityo, kurimbuka nikube ku bantu batemera

Kirghiz

Kiyin paygambarlarıbızdı udaama-udaa jiberdik. Ar kacan bir el-ummotko oz paygambarı kelgende, anı «jalgancı» desti. Biz da alardı birinin artınan birin eercitip (kıyrattık) jana alardı (el oozundagı) sozdorgo aylantıp koyduk. Jogolsun ıymansız koomdor
Kiyin paygambarlarıbızdı udaama-udaa jiberdik. Ar kaçan bir el-ümmötkö öz paygambarı kelgende, anı «jalgançı» deşti. Biz da alardı birinin artınan birin eerçitip (kıyrattık) jana alardı (el oozundagı) sözdörgö aylantıp koyduk. Jogolsun ıymansız koomdor
Кийин пайгамбарларыбызды удаама-удаа жибердик. Ар качан бир эл-үммөткө өз пайгамбары келгенде, аны «жалганчы» дешти. Биз да аларды биринин артынан бирин ээрчитип (кыйраттык) жана аларды (эл оозундагы) сөздөргө айлантып койдук. Жоголсун ыймансыз коомдор

Korean

hananim-eun chalyelo seonjijadeul-eulbonaessnola seonjijaga go-eul-e ileul ttaemaga geudeul-eun geuleul bujeonghayeossdeola geulihayeo ulineun geudeul-eul chalyedaelo myeolmangsikyeo geudeul-eul dansunhan iyagigeo lilo mandeul-eossnola midji anhneun jadeul eun icheoleom myeolmanghanila
하나님은 차례로 선지자들을보냈노라 선지자가 고을에 이를 때마가 그들은 그를 부정하였더라 그리하여 우리는 그들을 차례대로 멸망시켜 그들을 단순한 이야기거 리로 만들었노라 믿지 않는 자들 은 이처럼 멸망하니라
hananim-eun chalyelo seonjijadeul-eulbonaessnola seonjijaga go-eul-e ileul ttaemaga geudeul-eun geuleul bujeonghayeossdeola geulihayeo ulineun geudeul-eul chalyedaelo myeolmangsikyeo geudeul-eul dansunhan iyagigeo lilo mandeul-eossnola midji anhneun jadeul eun icheoleom myeolmanghanila
하나님은 차례로 선지자들을보냈노라 선지자가 고을에 이를 때마가 그들은 그를 부정하였더라 그리하여 우리는 그들을 차례대로 멸망시켜 그들을 단순한 이야기거 리로 만들었노라 믿지 않는 자들 은 이처럼 멸망하니라

Kurdish

پاشان پێغه‌مبه‌رانی خۆمانمان یه‌ك به دوای یه‌ك ڕه‌وانه کرد، هه‌ر ئوممه‌تێك کاتێك پێغه‌مبه‌ری له خۆی بۆ ڕه‌وانه ده‌کرا (زۆر به‌یان به‌رنامه‌که‌یان) به درۆ ده‌زانی. ئێمه‌ش ئه‌و میلله‌ته‌مان به شوێن یه‌کدا (له ناو برد) و کردمانن به باس و خواسی ناو خه‌ڵکی و (په‌ندو عیبره‌ت)، ده‌با ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕ ناهێنن له‌وه‌و لاترچن
لەپاشان پێغەمبەرانی خۆمان یەک لەدوای یەک نارد ھەر کاتێک ئوممەتێک لەخۆیان پێغەمبەرێکیان بۆ بھاتایە باوەڕیان پێ نەدەھێنا جا ئێمەش ئەم ئوممەتە (بێ باوەڕانەمان) یەک بە دوای یەکدا (لەناوبرد) وە (باسی) ئەوانمان کردە ڕووداو وچەند بەسەرھاتێک (کەخەڵکی لەنێوان خۆیان باسی بکەن) ئەمجا دووری (لەڕەحمی خوا) بۆ گەلێک باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

Pase (ji bona sapatdana wan ra) me saiyen xwe li pey hev sandiye. Ciqa komeke, ku pexembere wan hatine bal wan, ewe (kome) hey ewan (saiyen xwe) dane derewderandine, idi me ji (ewan koman, di tesqeledane da) hineki wan xistine peyrewe hineken wan u me ji bona wi komale ku bawer nakin, ewan li ser zar u zimanan da xistine mijuli (histine). Idi duraya (ji dilovaniya Xuda) ji wan ra be
Paşê (ji bona şapatdana wan ra) me saîyên xwe li pey hev şandîye. Çiqa komeke, ku pêxemberê wan hatine bal wan, ewê (komê) hey ewan (saîyên xwe) dane derewdêrandinê, îdî me jî (ewan koman, di teşqeledanê da) hinekî wan xistine peyrewê hinekên wan û me ji bona wî komalê ku bawer nakin, ewan li ser zar û zimanan da xistîne mijûlî (hîştine). Îdî dûraya (ji dilovanîya Xuda) ji wan ra be

Latin

Tunc nos sent noster messengers in succession. Omnis temporis messenger iit his community they disbelieved eum. Consequently nos annihilated them 1 alius factus them history! people disbelieved periit

Lingala

Sima totindaki batindami na biso ya kolandisa, tango nyoso motindami akoyaka na umma moko bazui ye moto ya lokuta, mpe tolandisaki bango na bango, mpe tobetelaki bango másese (ya kokamwisa mpe kobangisa bango) mpe libebi тропа baye bandimaka te

Luyia

Mana nikhuruma Abarumwa befu, mulala inyuma wowundi. Buli omukanda shingala Omurumwa wabu yaboolela bamuyingasia. Nikhubalondiakho abandi mubo khubandi, mana nikhubakholela okhuba tsingano. Bakorera ehale Abandu balasuubilanga

Macedonian

и Пратеници, едни по други праќавме. Кога и да им дојдеше Пратеникот на некој народ, за лага го обвинуваа, и Ние поради тоа едни со други ги сменувавме, и само во приказните за нив споменот го сочувавме, далеку нека се луѓето што не веруваа
Potoa Nie gi isprakavme pejgamberite "Nasi, ednizadrugi. I sekogas koga ke mu dojdese pejgamber na eden narOD... go smetaa za lazen; i taka Nie edensodrug gi zamenuvame i samo odredivme da bidat pomen. I daleku neka e narodot neverNICKI
Potoa Nie gi ispraḱavme pejgamberite "Naši, ednizadrugi. I sekogaš koga ḱe mu dojdeše pejgamber na eden narOD... go smetaa za lažen; i taka Nie edensodrug gi zamenuvame i samo odredivme da bidat pomen. I daleku neka e narodot neverNIČKI
Потоа Ние ги испраќавме пејгамберите "Наши, еднизадруги. И секогаш кога ќе му дојдеше пејгамбер на еден нарОД... го сметаа за лажен; и така Ние еденсодруг ги заменуваме и само одредивме да бидат помен. И далеку нека е народот неверНИЧКИ

Malay

Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu; dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman

Malayalam

pinne nam nam'mute dutanmare tutarettutare ayaccu keantirunnu. orea samudayattinre atukkalum avarilekkulla dutan cellumpealeakke avar addehatte nisedhiccu tallukayan ceytat‌. appeal avare onninupurake marreannayi nam nasippiccu. avare nam sansaravisayamakkittirkkukayum ceytu. akayal visvasikkatta janannalkk nasam
pinne nāṁ nam'muṭe dūtanmāre tuṭarettuṭare ayaccu keāṇṭirunnu. ōrēā samudāyattinṟe aṭukkaluṁ avarilēkkuḷḷa dūtan cellumpēāḻeākke avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayāṇ ceytat‌. appēāḷ avare onninupuṟake maṟṟeānnāyi nāṁ naśippiccu. avare nāṁ sansāraviṣayamākkittīrkkukayuṁ ceytu. ākayāl viśvasikkātta janaṅṅaḷkk nāśaṁ
പിന്നെ നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ തുടരെത്തുടരെ അയച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിന്‍റെ അടുക്കലും അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍ ചെല്ലുമ്പോഴൊക്കെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവരെ ഒന്നിനുപുറകെ മറ്റൊന്നായി നാം നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം സംസാരവിഷയമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
pinne nam nam'mute dutanmare tutarettutare ayaccu keantirunnu. orea samudayattinre atukkalum avarilekkulla dutan cellumpealeakke avar addehatte nisedhiccu tallukayan ceytat‌. appeal avare onninupurake marreannayi nam nasippiccu. avare nam sansaravisayamakkittirkkukayum ceytu. akayal visvasikkatta janannalkk nasam
pinne nāṁ nam'muṭe dūtanmāre tuṭarettuṭare ayaccu keāṇṭirunnu. ōrēā samudāyattinṟe aṭukkaluṁ avarilēkkuḷḷa dūtan cellumpēāḻeākke avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayāṇ ceytat‌. appēāḷ avare onninupuṟake maṟṟeānnāyi nāṁ naśippiccu. avare nāṁ sansāraviṣayamākkittīrkkukayuṁ ceytu. ākayāl viśvasikkātta janaṅṅaḷkk nāśaṁ
പിന്നെ നാം നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെ തുടരെത്തുടരെ അയച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിന്‍റെ അടുക്കലും അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍ ചെല്ലുമ്പോഴൊക്കെ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവരെ ഒന്നിനുപുറകെ മറ്റൊന്നായി നാം നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം സംസാരവിഷയമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
pinnit nam tutarccayayi nam'mute dutanmare ayaccukeantirunnu. orea samudayattilum atinre dutan agatamayappealellam avaraddehatte tallipparannu. appealellam namavare onninupirake marreannayi nasippiccukeantirunnu. annane avare nam kathavasesarakki. visvasikkatta janatakk sarvanasam
pinnīṭ nāṁ tuṭarccayāyi nam'muṭe dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. ōrēā samudāyattiluṁ atinṟe dūtan āgatamāyappēāḻellāṁ avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. appēāḻellāṁ nāmavare onninupiṟake maṟṟeānnāyi naśippiccukeāṇṭirunnu. aṅṅane avare nāṁ kathāvaśēṣarākki. viśvasikkātta janatakk sarvanāśaṁ
പിന്നീട് നാം തുടര്‍ച്ചയായി നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ഓരോ സമുദായത്തിലും അതിന്റെ ദൂതന്‍ ആഗതമായപ്പോഴെല്ലാം അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോഴെല്ലാം നാമവരെ ഒന്നിനുപിറകെ മറ്റൊന്നായി നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കഥാവശേഷരാക്കി. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനതക്ക് സര്‍വനാശം

Maltese

Imbagħad bgħatna lill-Mibgħutin tagħna. wieħed wara l- ieħor: kull darba li gie għand xi gens il-Mibgħut tiegħu, giddbuh. Għalhekk mexxejniehom wara' xulxin (lejn il- kastig u. l-qerda tagħhom), u. għamilniehom. stejjer. (li baqgħu jingħadu u ma ntesewx). Ħalli jzommu 'l bogħod. mill-ħniena ta' Alla) in-nies li ma jemmnuxi
Imbagħad bgħatna lill-Mibgħutin tagħna. wieħed wara l- ieħor: kull darba li ġie għand xi ġens il-Mibgħut tiegħu, giddbuh. Għalhekk mexxejniehom wara' xulxin (lejn il- kastig u. l-qerda tagħhom), u. għamilniehom. stejjer. (li baqgħu jingħadu u ma ntesewx). Ħalli jżommu 'l bogħod. mill-ħniena ta' Alla) in-nies li ma jemmnuxi

Maranao

Oriyan iyan na siyogo Ami so manga sogo Ami a miyakathataliwana: Oman i makawma ko pagtaw a sogo kiran, na pakambokhagn iran skaniyan: Na initondog Ami ko sabaad kiran so sabaad: Go biyaloy Ami siran a manga tothol: Na kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a di siran mapaparatiyaya

Marathi

Tyanantara amhi satatyane rasula (paigambara) pathavile. Jya janasamuhajavala jya jya velesa tyaca paigambara ala, tyane tyasa khote tharavile tevha eka pathopatha eka janasamuha nasta karita rahilo ani tyanna kis'sa- kahani banavuna sodale. Dhihkkara aso tya lokanca je imana svikarata nahita
Tyānantara āmhī sātatyānē rasūla (paigambara) pāṭhavilē. Jyā janasamūhājavaḷa jyā jyā vēḷēsa tyācā paigambara ālā, tyānē tyāsa khōṭē ṭharavilē tēvhā ēkā pāṭhōpāṭha ēka janasamūha naṣṭa karīta rāhilō āṇi tyānnā kis'sā- kahāṇī banavūna sōḍalē. Dhiḥkkāra asō tyā lōkān̄cā jē īmāna svīkārata nāhīta
४४. त्यानंतर आम्ही सातत्याने रसूल (पैगंबर) पाठविले. ज्या जनसमूहाजवळ ज्या ज्या वेळेस त्याचा पैगंबर आला, त्याने त्यास खोटे ठरविले तेव्हा एका पाठोपाठ एक जनसमूह नष्ट करीत राहिलो आणि त्यांना किस्सा- कहाणी बनवून सोडले. धिःक्कार असो त्या लोकांचा जे ईमान स्वीकारत नाहीत

Nepali

Ani hamile (ekapachi arko) nirantara aphno rasulaharu pathayaum. Jahile pani kunai samudayama usako rasula ayo tyasaka manisaharule tyasala'i asatya bhane. Atah hamile ekala'i arkako pachadi (vinasako lagi) laga'umdai garyaum ra hamile uniharula'i yasto garihalyaum, ki uniharu kathaharuko rupama matra bamki rahe. Tasartha dhikkara cha tiniharumathi jasale imana lya'umdainan
Ani hāmīlē (ēkapachi arkō) nirantara āphnō rasūlaharū paṭhāyauṁ. Jahilē pani kunai samudāyamā usakō rasūla āyō tyasakā mānisaharūlē tyasalā'ī asatya bhanē. Ataḥ hāmīlē ēkalā'ī arkākō pachāḍi (vināśakō lāgi) lagā'um̐dai garyauṁ ra hāmīlē unīharūlā'ī yastō garihālyauṁ, ki unīharū kathāharūkō rūpamā mātra bām̐kī rahē. Tasartha dhikkāra cha tinīharūmāthi jasalē īmāna lyā'um̐dainan
अनि हामीले (एकपछि अर्को) निरन्तर आफ्नो रसूलहरू पठायौं । जहिले पनि कुनै समुदायमा उसको रसूल आयो त्यसका मानिसहरूले त्यसलाई असत्य भने । अतः हामीले एकलाई अर्काको पछाडि (विनाशको लागि) लगाउँदै गर्यौं र हामीले उनीहरूलाई यस्तो गरिहाल्यौं, कि उनीहरू कथाहरूको रूपमा मात्र बाँकी रहे । तसर्थ धिक्कार छ तिनीहरूमाथि जसले ईमान ल्याउँदैनन् ।

Norwegian

Sa sendte Vi Vare sendebud den ene etter den andre. Men hver gang et sendebud kom til et folk, kalte de ham løgner. Vi lot dem følge etter hverandre, og Vi gjorde dem til legender. Bort med det folk som ikke tror
Så sendte Vi Våre sendebud den ene etter den andre. Men hver gang et sendebud kom til et folk, kalte de ham løgner. Vi lot dem følge etter hverandre, og Vi gjorde dem til legender. Bort med det folk som ikke tror

Oromo

Sana booda ergamtoota keenya walduraa duubaan ergineDhawaatuma ummata tokkotti ergamaan ishee dhufuun isa sobsiisuKanaafuu (badii keessatti) garii isaanii garii hordofsiifneOduu odeeffamu isaan taasifneNamoota hin amanneef fageenyi haa ta’u

Panjabi

Phira asim lagatara apane rasula bheje jadom vi kise kaumma de kola usa da rasula a'i'a tam unham ne usa tom inakara kita. Tam asim ika tom ba'ada ika sari'am da mali'a meta kara dita. Ate asim' unham nu kise kahani'am bana chadi'a. Tam dura hona uha loka jihare imana nahim li'a'unde
Phira asīṁ lagātāra āpaṇē rasūla bhējē jadōṁ vī kisē kaumma dē kōla usa dā rasūla ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē usa tōṁ inakāra kītā. Tāṁ asīṁ ika tōṁ bā'ada ika sāri'āṁ dā malī'ā mēṭa kara ditā. Atē asīṁ' unhāṁ nū kisē kahāṇī'āṁ baṇā chaḍi'ā. Tāṁ dūra hōṇa uha lōka jihaṛē īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕਿਸੇ ਕੌਂਮ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮਲੀਆ ਮੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਸੇ ਕਹਾਣੀਆਂ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ। ਤਾਂ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

سپس پى‌درپى پيامبران خود را فرستاديم. هر بار كه پيامبرى بر ملتى آمد تكذيبش كردند و ما نيز آنها را از پس يكديگر به هلاكت رسانيديم و آنان را داستانها كرديم. اى، نصيب مردمى كه ايمان نمى‌آورند دورى از رحمت خدا باد
سپس پيامبران خود را پى‌درپى فرستاديم. هر بار كه پيامبرى به سوى امتش آمد تكذيبش كردند، ما نيز آنها را از پى يكديگر هلاك نموديم و آنها را عبرت‌ها و داستان‌ها كرديم. پس نابود باد قومى كه ايمان نمى‌آورند
سپس پیامبرانمان را پیاپی فرستادیم، هربار که پیامبری به سراغ امتش می‌آمد او را دروغگو می‌انگاشتند، آنگاه آنان را به دنبال همدیگر آوردیم [و از میان بردیم‌] و افسانه‌شان گرداندیم، آری وای بر قوم بی‌ایمان‌
سپس پیامبران خود را پی در پی فرستادیم، هر زمان پیامبری برای (هدایت) امتی می‌آمد، او را تکذیب می‌کردند، پس (ما نیز) آن‌ها (= امت‌های کافر) را یکی پس از دیگری هلاک کردیم، و آن‌ها را افسانه‌هایی (برای آیندگان) قرار دادیم. پس دور باد قومی که ایمان نمی‌آورند
آن گاه پیامبران را پی در پی فرستادیم؛ هر زمان برای امتی پیامبرش می آمد او را تکذیب می کردند، و ما این [امت] ها را به دنبال یکدیگر هلاک می کردیم و آنان را [به صورت] سرگذشت ها [برای عبرت دیگران] قرار دادیم؛ پس ملتی که ایمان نمی آورند از رحمت خدا دور باد
سپس پیامبران خود را پیاپی فرستادیم. هر گاه پیامبری برای [هدایت] امتی می‌آمد، او را دروغگو می‌انگاشتند؛ [ما نیز] آنان را یکی پس از دیگری هلاک کردیم و آنان را داستان‌ها[ی عبرت‌آموزی برای آیندگان] قرار دادیم. پس نابود باد قومی که ایمان نمی‌آورند
سپس پیغمبران خود را پی در پی فرستادیم و هر قومی که رسول بر آنها آمد آن رسول را تکذیب و انکار کردند، ما هم آنها را از پی یکدیگر همه را هلاک کردیم و داستانهای هلاک آن اقوام را عبرت دیگران ساختیم، که قوم بی‌ایمان را (از رحمت خدا) دوری باد
سپس فرستادیم فرستادگان خود را پی‌درپی هر گاه می‌آمد ملتی را فرستاده‌اش تکذیبش می‌کردند پس پیرو گردانیدیم گروهی را از برای گروهی و گردانیدیمشان داستانهائی پس دورباد برای گروهی که ایمان نمی‌آورند
باز فرستادگان خود را پياپى روانه كرديم. هر بار براى [هدايت‌] امتى پيامبرش آمد، او را تكذيب كردند؛ پس [ما امتهاى سركش را] يكى پس از ديگرى آورديم و آنها را مايه عبرت [و زبانزد مردم‌] گردانيديم. دور باد [از رحمت خدا] مردمى كه ايمان نمى‌آورند
سپس فرستادگان خود را پیاپی فرستادیم. هر بار برای (هدایت) امتی پیامبرش آمد، او را تکذیب کردند؛ پس ما بعضی (از آنان) را (از) پی بعضی دیگر آوردیم و آنها را زبانزد (مردمان) گردانیدیم. پس دورباش برای گروهی که ایمان نمی‌آورند
سپس پیامبرانمان را پى­درپى فرستادیم. هر بار که پیامبر هر امّتى، به سراغ قومش آمد، مردم او را تکذیب کردند. آن‌گاه آنان را در پى یکدیگر [به هلاکت] آوردیم، و آنها را [موضوع] افسانه‌ها گرداندیم. پس دور [از رحمت خدا] باد قومى که ایمان نمى‌آورند
سپس پیغمبران خود را یکی پس از دیگری (به سوی اقوامشان) روانه کردیم و اقوامشان آنان را تکذیب نموده و دروغگو نامیدند، ما هم (این ملّتهای سرکش را نابود و) یکی را به دنبال دیگری روانه (ی دیار نیستی) کردیم و ایشان را نقل مجالس و مایه‌ی عبرت (دیگران) نمودیم. نابود باد اقوامی که بی‌ایمان و بی‌باورند
سپس رسولان خود را یکی پس از دیگری فرستادیم؛ هر زمان رسولی برای (هدایت) قومی می‌آمد، او را تکذیب می‌کردند؛ ولی ما این امّتهای سرکش را یکی پس از دیگری هلاک نمودیم، و آنها را احادیثی قرار دادیم (چنان محو شدند که تنها نام و گفتگویی از آنان باقی ماند.) دور باد (از رحمت خدا) قومی که ایمان نمی‌آورند
سپس فرستادگان خود را پى در پى فرستاديم، هر گاه به امتى پيامبرشان آمد او را دروغگو شمردند، پس آنان را از پى يكديگر [به هلاكت‌] رسانديم و آنها را داستانها كرديم- تا مردمان عبرت گيرند-. پس دورى [و هلاكت‌] باد بر مردمى كه ايمان نمى‌آورند
سپس پیامبران خود را پی در پی فرستادیم، هر زمان پیامبری برای (هدایت) امتی می آمد، او را تکذیب می کردند، پس (ما نیز) آنها (= امتهای کافر) را یکی پس از دیگری هلاک کردیم، و آنها را افسانه هایی (برای آیندگان) قرار دادیم. پس دور باد قومی که ایمان نمی آورند

Polish

Nastepnie wysłalismy Naszych posłancow, jednego po drugim. Za kazdym razem, kiedy przychodził do jakiegos narodu jego posłaniec, oni go uwazali za kłamce. I tak posyłalismy jednych za drugimi, i sprawilismy, iz przeszli do legend. Precz z ludem niewiernych
Następnie wysłaliśmy Naszych posłańców, jednego po drugim. Za każdym razem, kiedy przychodził do jakiegoś narodu jego posłaniec, oni go uważali za kłamcę. I tak posyłaliśmy jednych za drugimi, i sprawiliśmy, iż przeszli do legend. Precz z ludem niewiernych

Portuguese

Em seguida, enviamos, consecutivamente, Nossos Mensageiros. Cada vez que um Mensageiro chegava a sua comunidade, eles o desmentiam. E fizemo-las seguir, umas apos outras, no aniquilamento, e fizemos delas temas de conversa. Entao, que se suma para sempre um povo que nao cre
Em seguida, enviamos, consecutivamente, Nossos Mensageiros. Cada vez que um Mensageiro chegava a sua comunidade, eles o desmentiam. E fizemo-las seguir, umas após outras, no aniquilamento, e fizemos delas temas de conversa. Então, que se suma para sempre um povo que não crê
Entao enviamos, sucessivamente, os Nossos mensageiros. Cada vez que um mensageiro chegava ao seu povo, este odesmentia. Entao fizemos uns seguires outros, e fizemos deles escarmento (para outros povos). Distancia com o povoincredulo
Então enviamos, sucessivamente, os Nossos mensageiros. Cada vez que um mensageiro chegava ao seu povo, este odesmentia. Então fizemos uns seguires outros, e fizemos deles escarmento (para outros povos). Distância com o povoincrédulo

Pushto

بیا مونږ خپل (نور) رسولان ولېږل، په دې حال كې چې یو په بل پسې پیوست وو، هر كله چې به كوم امت ته خپل رسول راغى (نو) هغوى به د هغه تكذیب وكړ، نو مونږ به د دوى ځینې د ځینو نورو پسې (په هلاكت كې) پرله پسې كړل او مونږ دوى تشې قصې وګرځول، نو (د الله له رحمت نه) لرې والى دى د هغه قوم لپاره چې ایمان نه راوړي
بیا مونږ خپل (نور) رسولان ولېږل، په دې حال كې چې یو په بل پسې پیوست وو، هر كله چې به كوم امت ته خپل رسول راغى (نو) هغوى به د هغه تكذیب وكړ، نو مونږ به د دوى ځینې د ځینو نورو پسې (په هلاكت كې) پرله پسې كړل او مونږ دوى تشې قصې وګرځول، نو (د الله له رحمت نه) لرې والى دى د هغه قوم لپاره چې ایمان نه راوړي

Romanian

Noi am trimis apoi fara incetare trimisi de-ai Nostri. De fiece data cand un trimis venea la o adunare, aceasta il socotea mincinos. Noi i-am facut sa se urmeze unii pe altii si i-am pus in spuse. Inapoi cu poporul ce nu crede
Noi am trimis apoi fără încetare trimişi de-ai Noştri. De fiece dată când un trimis venea la o adunare, aceasta îl socotea mincinos. Noi i-am făcut să se urmeze unii pe alţii şi i-am pus în spuse. Înapoi cu poporul ce nu crede
Atunci noi expedia nostru curier în succesiune. Every timp curier merge his popor ei disbelieved him. Consequently noi anihila ele 1 altul produce ele istorie! Popor disbelieved pieri
Apoi am trimis Noi trimiºii Noºtri unul dupa altul. ªi de fiecare data cand trimisul venea la comunitatea lui, ei il þineau de mincinos.ªi Noi am facut sa urmeze unii dupa alþii ºi
Apoi am trimis Noi trimiºii Noºtri unul dupã altul. ªi de fiecare datã când trimisul venea la comunitatea lui, ei îl þineau de mincinos.ªi Noi am fãcut sã urmeze unii dupã alþii ºi

Rundi

Hanyuma twararungitse intumwa zacu umwe inyuma y’uwundi, umwe muri iyo mirwi mugihe washikirwa n’intumwa yawo barayihakana duca tubakurikizako bamwe muribo n’abandi duca tubagira kuba arivyo biganiro kuribo, rero ihonywa ryabo bantu ryarabashikiye abo bantu batemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi am trimis apoi fara incetare trimisi de-ai Nostri. De fiece data cand un trimis venea la o adunare, aceasta il socotea mincinos. Noi i-am facut sa se urmeze unii pe altii si i-am pus in spuse. Inapoi cu poporul ce nu crede
Потом отправляли Мы (к тем общинам) Наших посланников одного за другим. Каждый раз, когда приходил к (каждой) общине ее посланник, они [неверующие] отвергли его, и Мы отправляли одних (неверующих) вслед за другими (на погибель) и сделали их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них). И да будут же далеки (от милосердия) люди, (которые) не веруют
Potom My otpravlyali odnogo za drugim Nashikh poslannikov. Kazhdyy raz, kogda k kakomu-libo narodu prikhodil poslannik, oni narekali yego lzhetsom. My otpravlyali ikh odnikh za drugimi na pogibel' i sdelali ikh predmetom skazaniy. Da sginut lyudi neveruyushchiye
Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие
My posylali poslannikov nashikh porozn' odnogo posle drugogo: kazhdyy raz, kak prikhodil poslannik k kakomu libo narodu, on prinimal yego za lzhetsa; i My davali voznikat' odnomu narodu vsled za drugim i delali odin dlya drugogo predmetom rasskazov. Sgin' narod neveruyushchiy
Мы посылали посланников наших порознь одного после другого: каждый раз, как приходил посланник к какому либо народу, он принимал его за лжеца; и Мы давали возникать одному народу вслед за другим и делали один для другого предметом рассказов. Сгинь народ неверующий
Potom posylali My Nashikh poslannikov odnogo za drugim. Vsyakiy raz, kak prikhodil k narodu yego poslannik, oni ob"yavlyali yego lzhetsom, i My otpravlyali odnikh vsled za drugimi i sdelali ikh povestyami. Da pogibnet narod, kotoryy ne veruyet
Потом посылали Мы Наших посланников одного за другим. Всякий раз, как приходил к народу его посланник, они объявляли его лжецом, и Мы отправляли одних вслед за другими и сделали их повестями. Да погибнет народ, который не верует
Potom My napravlyali odnogo za drugim Nashikh poslannikov. Kazhdyy raz, kogda k kakoy-libo obshchine prikhodil poslannik, [posledovateli obshchiny] provozglashali yego lzhetsom. I My otpravlyali [zhiteley obshchin] odnikh za drugimi [na pogibel'] i sdelali ikh pritchey vo yazytsekh. Da sginut zhe, kto ne uveroval
Потом Мы направляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какой-либо общине приходил посланник, [последователи общины] провозглашали его лжецом. И Мы отправляли [жителей общин] одних за другими [на погибель] и сделали их притчей во языцех. Да сгинут же, кто не уверовал
Potom My posylali Svoikh poslannikov odnogo za drugim. Kazhdyy poslannik byl poslan k svoyemu narodu. Vsyakiy raz, kak poslannik prikhodil k svoyemu narodu, narod oprovergal yego prizyv i schital yego lzhetsom. My eti obshchiny gubili odnu za drugoy i sdelali ikh istorii pritchami, kotoryye lyudi povtoryayut i kotorym oni udivlyayutsya. Da ne budet miloserdiya Allakha i sginut te, kotoryye ne uverovali v Yego Istinu, ne poklonyalis' i ne povinovalis' Yemu
Потом Мы посылали Своих посланников одного за другим. Каждый посланник был послан к своему народу. Всякий раз, как посланник приходил к своему народу, народ опровергал его призыв и считал его лжецом. Мы эти общины губили одну за другой и сделали их истории притчами, которые люди повторяют и которым они удивляются. Да не будет милосердия Аллаха и сгинут те, которые не уверовали в Его Истину, не поклонялись и не повиновались Ему
Potom poslannikov My slali drug za drugom, No vsyakiy raz, kogda poslannik prikhodil k narodu, Oni yego lzhetsom schitali. My (v nakazaniye za eto) Odin narod drugim smenyali, (v nebytiye ikh povergaya). I delali (istorii ikh zhizni) Kak pritchi (v nazidaniye drugim). Pust' sginet lyud, chto ne uveroval (v Allakha)
Потом посланников Мы слали друг за другом, Но всякий раз, когда посланник приходил к народу, Они его лжецом считали. Мы (в наказание за это) Один народ другим сменяли, (в небытие их повергая). И делали (истории их жизни) Как притчи (в назидание другим). Пусть сгинет люд, что не уверовал (в Аллаха)

Serbian

Затим смо посланике, једне за другим слали. Кад год би неком народу дошао његов посланик, утеривали би га у лаж, и Ми смо их зато редом уништавали, и само смо у причама о њима сачували спомен; па далеко били људи који нису веровали

Shona

Uye takave tinotumira vatumwa vedu vachiteverana (umwe mushure memumwe). Nguva dzose paiuya mutumwa wavo kune boka revanhu, vaimuramba; nokudaro takave tinoita kuti vave vanoteverana mukuparadzwa, uye takave tinoita kuti vave nyaya (pakati pevanhu sechidzidzo). Saka ngavave kure avo vanhu vsingatendi

Sindhi

وري لڳو لڳ پنھنجن پيغمبرن کي موڪليوسون، جڏھن ڪڏھن ڪنھن ٽوليءَ وٽ سندن پيغمبر آيو (تڏھن) کيس ڪوڙو ڄاتائون پوءِ انھن کي ھڪ ٻئي پٺيان (ناس) ڪيوسون ۽ کين (ٻـين لاءِ) آکاڻيون ڪيوسون، پوءِ نه مڃيندڙ قوم تي لعنت ھُجي

Sinhala

nævatat api apage dutayinva kenekugen pasu keneku vasayen yavaminma sitiyemu. (apage) dutaya kumana samuhayak veta pæminiya vuvada, ovun ohuva borukaraya karaminma sitiyaha. ebævin apit (ema samuhayanva) kenekugen pasu keneku vasayen vinasa karaminma sitiyemu. ovun siyallanvama (pasuva pæminennan kata karana) samanya itihasayak bavata pat kalemu. ebævin visvasaya notæbu (mevæni) janatavata vinasayayi
nævatat api apagē dūtayinva kenekugen pasu keneku vaśayen yavaminma siṭiyemu. (apagē) dūtayā kumana samūhayak veta pæmiṇiyā vuvada, ovun ohuva borukārayā karaminma siṭiyaha. ebævin apit (ema samūhayanva) kenekugen pasu keneku vaśayen vināśa karaminma siṭiyemu. ovun siyallanvama (pasuva pæmiṇennan katā karana) sāmānya itihāsayak bavaṭa pat kaḷemu. ebævin viśvāsaya notæbū (mevæni) janatāvaṭa vināśayayi
නැවතත් අපි අපගේ දූතයින්ව කෙනෙකුගෙන් පසු කෙනෙකු වශයෙන් යවමින්ම සිටියෙමු. (අපගේ) දූතයා කුමන සමූහයක් වෙත පැමිණියා වුවද, ඔවුන් ඔහුව බොරුකාරයා කරමින්ම සිටියහ. එබැවින් අපිත් (එම සමූහයන්ව) කෙනෙකුගෙන් පසු කෙනෙකු වශයෙන් විනාශ කරමින්ම සිටියෙමු. ඔවුන් සියල්ලන්වම (පසුව පැමිණෙන්නන් කතා කරන) සාමාන්‍ය ඉතිහාසයක් බවට පත් කළෙමු. එබැවින් විශ්වාසය නොතැබූ (මෙවැනි) ජනතාවට විනාශයයි
pasu va apage dutavarun anupilivelin api evvemu. samuhayak veta ehi (rasulvaraya) panividakaruveku pæmini sæma avasthavakama ovuhu ohuva boru kaloya. eheyin ovungen ætæmeku visin ætæmekuta (danduvama) anugamanaya kirimata sælæssuvemu. tavada ( pasuva pæminena dananta) ovunva purana puvatak bavata pat kalemu. eheyin visvasa nokarana janayata sapayakma veva
pasu va apagē dūtavarun anupiḷiveḷin api evvemu. samūhayak veta ehi (rasūlvarayā) paṇiviḍakaruveku pæmiṇi sǣma avasthāvakama ovuhu ohuva boru kaḷōya. eheyin ovungen ætæmeku visin ætæmekuṭa (dan̆ḍuvama) anugamanaya kirīmaṭa sæḷæssuvemu. tavada ( pasuva pæmiṇena dananṭa) ovunva purāṇa puvatak bavaṭa pat kaḷemu. eheyin viśvāsa nokarana janayāṭa śāpayakma vēvā
පසු ව අපගේ දූතවරුන් අනුපිළිවෙළින් අපි එව්වෙමු. සමූහයක් වෙත එහි (රසූල්වරයා) පණිවිඩකරුවෙකු පැමිණි සෑම අවස්ථාවකම ඔවුහු ඔහුව බොරු කළෝය. එහෙයින් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු විසින් ඇතැමෙකුට (දඬුවම) අනුගමනය කිරීමට සැළැස්සුවෙමු. තවද ( පසුව පැමිණෙන දනන්ට) ඔවුන්ව පුරාණ පුවතක් බවට පත් කළෙමු. එහෙයින් විශ්වාස නොකරන ජනයාට ශාපයක්ම වේවා

Slovak

Potom my sent our posol v succession. Kazdy cas posol ist jeho obec they disbelieved him. Consequently my annihilated them 1 inaksie robit them history! Ludia disbelieved zdochnut

Somali

Markaas Waxaan soo dirnay Rusushayada oo is raacsan, mar kasta oo uu u yimaado ummad Rasuulkeedu waa ay beeniyaan, kolkaas baan ka yeellay qaarba inay raacaan qaar kale, oo ka dhignay wax lagu sheekeysto. Ee meel daran ha ka dhacaan qolodii (Xaqa) rumeysan diida
Markaasaan Diray Rasuullada nadii oo Israacsan markastooy Ummad u Yimaaddoo Rasuulkoodu waybeeniyaan, waxaana Raacsiinay Qarkood Qaar (Halaag) waxaana ka yeelay Sheeko Fogaanshaana u Sugnaaday Qoomaan (Xaqa) Rumeyn
Markaasaan Diray Rasuullada nadii oo Israacsan markastooy Ummad u Yimaaddoo Rasuulkoodu waybeeniyaan, waxaana Raacsiinay Qarkood Qaar (Halaag) waxaana ka yeelay Sheeko Fogaanshaana u Sugnaaday Qoomaan (Xaqa) Rumeyn

Sotho

Re romella baromuoa ba Rona ka tatellano. Ka mehla ha moromuoa a fihla ho sechaba sa habo, ba mo qosa ka mashano; kahoo, Re etsa hore ba latelane ka bo-bona koluoeng, Re baetsa pale. Ho teng timelo ho batho ba latolang tumelo

Spanish

Enviamos sucesivamente Nuestros Mensajeros y todos, al presentarse ante sus pueblos, fueron desmentidos. Por ello les destruimos unos tras otros e hicimos que se convirtieran en historia [para la posteridad]. ¡Que los incredulos sean destruidos
Enviamos sucesivamente Nuestros Mensajeros y todos, al presentarse ante sus pueblos, fueron desmentidos. Por ello les destruimos unos tras otros e hicimos que se convirtieran en historia [para la posteridad]. ¡Qué los incrédulos sean destruidos
Despues fuimos enviando sucesivamente a Nuestros mensajeros. Cada vez que se presentaba uno ante una comunidad, era desmentido. Y fuimos destruyendo una comunidad tras otra, e hicimos que (sus historias) permaneciesen entre los hombres como un motivo de reflexion. ¡Que los pueblos que rechazaron la verdad sean expulsados de toda misericordia
Después fuimos enviando sucesivamente a Nuestros mensajeros. Cada vez que se presentaba uno ante una comunidad, era desmentido. Y fuimos destruyendo una comunidad tras otra, e hicimos que (sus historias) permaneciesen entre los hombres como un motivo de reflexión. ¡Que los pueblos que rechazaron la verdad sean expulsados de toda misericordia
Despues fuimos enviando sucesivamente a Nuestros mensajeros. Cada vez que se presentaba uno ante una comunidad, era desmentido. Y fuimos destruyendo una comunidad tras otra, e hicimos que (sus historias) permaneciesen entre los hombres como un motivo de reflexion. ¡Que los pueblos que rechazaron la verdad sean expulsados de toda misericordia
Después fuimos enviando sucesivamente a Nuestros mensajeros. Cada vez que se presentaba uno ante una comunidad, era desmentido. Y fuimos destruyendo una comunidad tras otra, e hicimos que (sus historias) permaneciesen entre los hombres como un motivo de reflexión. ¡Que los pueblos que rechazaron la verdad sean expulsados de toda misericordia
Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro. Siempre que venia un enviado a su comunidad, le desmentian. Hicimos que a unas generaciones les siguieran otras y las hicimos legendarias. ¡Atras una gente que no cree
Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro. Siempre que venía un enviado a su comunidad, le desmentían. Hicimos que a unas generaciones les siguieran otras y las hicimos legendarias. ¡Atrás una gente que no cree
Y mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro: [y] cada vez que a una comunidad le llegaba su enviado, le tachaban de mentiroso: y por eso hicimos que se siguieran unas a otras [a la tumba], y las convertimos en [meras] historias: ¡fuera, pues, con una gente que se niega a creer
Y mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro: [y] cada vez que a una comunidad le llegaba su enviado, le tachaban de mentiroso: y por eso hicimos que se siguieran unas a otras [a la tumba], y las convertimos en [meras] historias: ¡fuera, pues, con una gente que se niega a creer
Envie a Mis Mensajeros unos tras otros. Cada comunidad a la que le llegaba su Mensajero, lo desmentia. Asi que las destrui una tras otra e hice que se convirtieran en ejemplos. ¡Que sean destruidos los pueblos que se niegan a creer
Envié a Mis Mensajeros unos tras otros. Cada comunidad a la que le llegaba su Mensajero, lo desmentía. Así que las destruí una tras otra e hice que se convirtieran en ejemplos. ¡Que sean destruidos los pueblos que se niegan a creer
Luego fuimos enviando a Nuestros Mensajeros uno tras otro. Cada vez que llegaba a una comunidad su Mensajero le desmentian. Asi que las destruimos una tras otra e hicimos que fueran solamente una leyenda. ¡Alejado sea el pueblo que no cree
Luego fuimos enviando a Nuestros Mensajeros uno tras otro. Cada vez que llegaba a una comunidad su Mensajero le desmentían. Así que las destruimos una tras otra e hicimos que fueran solamente una leyenda. ¡Alejado sea el pueblo que no cree

Swahili

Kisha tukawapeleka Mitume wetu waende kwa ummah hao, wakifuatana: hawa baada wengine. Na kila Mtume akiwalingania watu wake, wanamkanusha. Basi tukawafuatisha, kundi baada ya kundi, kwa kuwaangamiza na kuwamaliza, na hakuna kilichosalia isipokuwa ni habari za kuangamia kwao.Na tukazifanya habari hizo ni maneno ya kuzungumzwa na watu waliokuja baada yao, wakizichukuwa kuwa ni mazingatio. Basi maangamivu na kuepushwa na kila kheri ni kwa watu wasiowaamini Mitume wala kuwatii
Kisha tukawatuma Mitume wetu, mmoja baada ya mmoja. Kila umma alipo wafikia Mtume wao walimkanusha. Tukawafuatanisha hawa baada ya hawa, na tukawafanya ni hadithi za kusimuliwa. Wakapotelea mbali watu wasio amini

Swedish

Och Vi sande det ena sandebudet efter det andra; var gang den utsande kom till sitt folk, beskylldes han for logn. Och dessa slakten forintades, det ena efter det andra, men Vi lat berattelserna om dem fortleva [som lardom for eftervarlden] - sa var det ute med dessa manniskor som inte ville tro
Och Vi sände det ena sändebudet efter det andra; var gång den utsände kom till sitt folk, beskylldes han för lögn. Och dessa släkten förintades, det ena efter det andra, men Vi lät berättelserna om dem fortleva [som lärdom för eftervärlden] - så var det ute med dessa människor som inte ville tro

Tajik

Sipas paj dar paj pajomʙaroni xudro firisto- dem. Har ʙor, ki pajomʙare ʙar millate omad, duruƣ ʙarovardand va Mo niz onhoro az pasi jakdigar ʙa halokat rasonidem va ononro dostonho kardem. Ej, nasiʙi mardume, ki imon nameovaravdd, duri az rahmati Xudo ʙod
Sipas paj dar paj pajomʙaroni xudro firisto- dem. Har ʙor, ki pajomʙare ʙar millate omad, durūƣ ʙarovardand va Mo niz onhoro az pasi jakdigar ʙa halokat rasonidem va ononro dostonho kardem. Ej, nasiʙi mardume, ki imon nameovaravdd, durī az rahmati Xudo ʙod
Сипас пай дар пай паёмбарони худро фиристо- дем. Ҳар бор, ки паёмбаре бар миллате омад, дурӯғ бароварданд ва Мо низ онҳоро аз паси якдигар ба ҳалокат расонидем ва ононро достонҳо кардем. Эй, насиби мардуме, ки имон намеоваравдд, дурӣ аз раҳмати Худо бод
Sipas paj dar paj pajomʙaroni xudro firistodem. Har ʙor, ki pajomʙare ʙa ummatas omad, duruƣgujas ʙarovardand va Mo niz onhoro az pasi jakdigar ʙa halokat rasonidem va axʙori ononro mojai iʙrati digaron namudem. Nasiʙi mardume, ki imon nameovarand va pajomʙaronro ito'at namekunand duri az rahmati Alloh ʙod
Sipas paj dar paj pajomʙaroni xudro firistodem. Har ʙor, ki pajomʙare ʙa ummataş omad, durūƣgūjaş ʙarovardand va Mo niz onhoro az pasi jakdigar ʙa halokat rasonidem va axʙori ononro mojai iʙrati digaron namudem. Nasiʙi mardume, ki imon nameovarand va pajomʙaronro ito'at namekunand durī az rahmati Alloh ʙod
Сипас пай дар пай паёмбарони худро фиристодем. Ҳар бор, ки паёмбаре ба умматаш омад, дурӯғгӯяш бароварданд ва Мо низ онҳоро аз паси якдигар ба ҳалокат расонидем ва ахбори ононро мояи ибрати дигарон намудем. Насиби мардуме, ки имон намеоваранд ва паёмбаронро итоъат намекунанд дурӣ аз раҳмати Аллоҳ бод
Sipas pajomʙaroni xudro pajopaj firistodem. Har goh pajomʙare ʙaroi [hidojati] ummate meomad, uro duruƣgu meangostand, pas, [Mo niz] ononro jake pas az digare halok kardem va ononro dostonho [-i iʙratomuze ʙaroi ojandagon] qaror dodem. Pas, noʙud ʙod, qavme, ki imon nameovarand
Sipas pajomʙaroni xudro pajopaj firistodem. Har goh pajomʙare ʙaroi [hidojati] ummate meomad, ūro durūƣgū meangoştand, pas, [Mo niz] ononro jake pas az digare halok kardem va ononro dostonho [-i iʙratomūze ʙaroi ojandagon] qaror dodem. Pas, noʙud ʙod, qavme, ki imon nameovarand
Сипас паёмбарони худро паёпай фиристодем. Ҳар гоҳ паёмбаре барои [ҳидояти] уммате меомад, ӯро дурӯғгӯ меангоштанд, пас, [Мо низ] ононро яке пас аз дигаре ҳалок кардем ва ононро достонҳо [-и ибратомӯзе барои ояндагон] қарор додем. Пас, нобуд бод, қавме, ки имон намеоваранд

Tamil

pinnarum nam tutarkalai oruvar pin oruvaraka nam anuppik konte iruntom. Oru vakupparitam avarkalutaiya tutar vantapotellam avarkal avaraip poyyakkik konte iruntarkal. Akave, namum (avvakuppinarkalai) oruvarukkup pin oruvaraka alittuk konte vantu avarkal anaivaraiyum (pinnullavarkal pecakkutiya) verum carittiramakki vittom. Akave, nampikkai kollata (ittakaiya) makkalukkuk ketutan
piṉṉarum nam tūtarkaḷai oruvar piṉ oruvarāka nām aṉuppik koṇṭē iruntōm. Oru vakuppāriṭam avarkaḷuṭaiya tūtar vantapōtellām avarkaḷ avaraip poyyākkik koṇṭē iruntārkaḷ. Ākavē, nāmum (avvakuppiṉarkaḷai) oruvarukkup piṉ oruvarāka aḻittuk koṇṭē vantu avarkaḷ aṉaivaraiyum (piṉṉuḷḷavarkaḷ pēcakkūṭiya) veṟum carittiramākki viṭṭōm. Ākavē, nampikkai koḷḷāta (ittakaiya) makkaḷukkuk kēṭutāṉ
பின்னரும் நம் தூதர்களை ஒருவர் பின் ஒருவராக நாம் அனுப்பிக் கொண்டே இருந்தோம். ஒரு வகுப்பாரிடம் அவர்களுடைய தூதர் வந்தபோதெல்லாம் அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டே இருந்தார்கள். ஆகவே, நாமும் (அவ்வகுப்பினர்களை) ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராக அழித்துக் கொண்டே வந்து அவர்கள் அனைவரையும் (பின்னுள்ளவர்கள் பேசக்கூடிய) வெறும் சரித்திரமாக்கி விட்டோம். ஆகவே, நம்பிக்கை கொள்ளாத (இத்தகைய) மக்களுக்குக் கேடுதான்
pinnarum nam nam'mutaiya tutarkalait totarcciyaka anuppi vaittom. Oru camutayattitam atan tutar vanta potellam, avarkal avaraip poyyakka murpattarkal; akave nam accamukattaraiyum (alivil) oruvarukkup pin oruvarakakki nam avarkalai(p pin varuvor pecam palan)kataikalakac ceytom. Enave, nampikkai kollata makkalukku (allahvin rahmat) netuntolaiveyakum
piṉṉarum nām nam'muṭaiya tūtarkaḷait toṭarcciyāka aṉuppi vaittōm. Oru camutāyattiṭam ataṉ tūtar vanta pōtellām, avarkaḷ avaraip poyyākka muṟpaṭṭārkaḷ; ākavē nām accamūkattāraiyum (aḻivil) oruvarukkup piṉ oruvarākakki nām avarkaḷai(p piṉ varuvōr pēcam paḻaṅ)kataikaḷākac ceytōm. Eṉavē, nampikkai koḷḷāta makkaḷukku (allāhviṉ rahmat) neṭuntolaivēyākum
பின்னரும் நாம் நம்முடைய தூதர்களைத் தொடர்ச்சியாக அனுப்பி வைத்தோம். ஒரு சமுதாயத்திடம் அதன் தூதர் வந்த போதெல்லாம், அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்க முற்பட்டார்கள்; ஆகவே நாம் அச்சமூகத்தாரையும் (அழிவில்) ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராகக்கி நாம் அவர்களை(ப் பின் வருவோர் பேசம் பழங்)கதைகளாகச் செய்தோம். எனவே, நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்களுக்கு (அல்லாஹ்வின் ரஹ்மத்) நெடுந்தொலைவேயாகும்

Tatar

Соңра рәсүлләрне берсе артыннан берсен җибәрдек. Бер өммәткә расүле килсә, аны ялганга тоттылар. Без һәм аларны һәлак итүдә берсен икенчесенә иярттек, үзләрен һәлак итеп сөйләргә хикәяләрен генә калдырдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык ышанмаган кешеләргәдер

Telugu

a taruvata memu ma sandesaharulanu okari taruvata okarini pamputu vaccamu. Pratisari oka samajam vaddaku dani sandesaharudu vaccinappudu, varu atanini asatyudani tiraskarincaru. Varini okari taruvata okarini nasimpajestu vaccamu. Civaraku varini gathaluga cesi vadilamu. Ika visvasincani prajalu i vidhanga duramai povugaka (nasanam ceyabadugaka)
ā taruvāta mēmu mā sandēśaharulanu okari taruvāta okarini pamputū vaccāmu. Pratisāri oka samājaṁ vaddaku dāni sandēśaharuḍu vaccinappuḍu, vāru atanini asatyuḍani tiraskarin̄cāru. Vārini okari taruvāta okarini naśimpajēstū vaccāmu. Civaraku vārini gāthalugā cēsi vadilāmu. Ika viśvasin̄cani prajalu ī vidhaṅgā dūramai pōvugāka (nāśanaṁ cēyabaḍugāka)
ఆ తరువాత మేము మా సందేశహరులను ఒకరి తరువాత ఒకరిని పంపుతూ వచ్చాము. ప్రతిసారి ఒక సమాజం వద్దకు దాని సందేశహరుడు వచ్చినప్పుడు, వారు అతనిని అసత్యుడని తిరస్కరించారు. వారిని ఒకరి తరువాత ఒకరిని నశింపజేస్తూ వచ్చాము. చివరకు వారిని గాథలుగా చేసి వదిలాము. ఇక విశ్వసించని ప్రజలు ఈ విధంగా దూరమై పోవుగాక (నాశనం చేయబడుగాక)
తరువాత మేము మా ప్రవక్తలను ఎడతెగకుండా పంపాము. ఎప్పుడు ఏ జాతి వద్దకు వారి ప్రవక్త వచ్చినా ఆ జాతి అతనిని ధిక్కరిస్తూనే వచ్చింది. అందువల్ల మేము ఒకరి తరువాత ఒకరిని తుదముట్టించి, వారిని జరిగిన కథలుగా చేసేశాము. విశ్వసించని జాతులు దూరమవుదురు గాక

Thai

læw rea di sng brrda rx sul khxng rea ma xyang tx neuxng kan thuk khrang thi rx sul khxng phwk khea di mayang chnchati hnung phwk khea k ptiseth mi yxm cheuxthux khea dangnan rea cung hı bang klum khxng phwk khea tidtam xik bang klum (dwy khwam hayna phinas) læw rea di thahı phwk khea pen reuxng bxk lea tx kan ma chanan (khwam hayna) khwam hang kil (cak metta khx ngxallxhˌ) cung prasb kæ brrda phu mi yxm sraththa
læ̂w reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sūl k̄hxng reā mā xỳāng t̀x neụ̄̀xng kạn thuk khrậng thī̀ rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng chnchāti h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀xt̄hụ̄x k̄heā dạngnận reā cụng h̄ı̂ bāng klùm k̄hxng phwk k̄heā tidtām xīk bāng klùm (d̂wy khwām h̄āyna phināṣ̄) læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn reụ̄̀xng bxk lèā t̀x kạn mā c̄hanận (khwām h̄āyna) khwām h̄̀āng kịl (cāk mettā k̄hx ngxạllxḥˌ) cụng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā
แล้วเราได้ส่งบรรดารอซูลของเรามาอย่างต่อเนื่องกัน ทุกครั้งที่รอซูลของพวกเขาได้มายังชนชาติหนึ่งพวกเขาก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อถือเขา ดังนั้นเราจึงให้บางกลุ่มของพวกเขาติดตามอีกบางกลุ่ม (ด้วยความหายนะพินาศ) แล้วเราได้ทำให้พวกเขาเป็นเรื่องบอกเล่าต่อกันมา ฉะนั้น (ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮฺ) จึงประสบแก่บรรดาผู้ไม่ยอมศรัทธา
læw rea di sng brrda rx sul khxng rea ma xyang tx neuxng kan thuk khrang thi rx sul khxng phwk khea di mayang chnchati hnung phwk khea k ptiseth mi yxm cheuxthux khea dangnan rea cung hı bang klum khxng phwk khea tidtam xik bang klum (dwy khwam hayna phinas) læw rea d thahı phwk khea pen reuxng bxk lea tx kan ma chanan (khwam hayna) khwam hang kil (cak metta khx ngxallxh) cung prasb kæ brrda phu mi yxm sraththa
læ̂w reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sūl k̄hxng reā mā xỳāng t̀x neụ̄̀xng kạn thuk khrậng thī̀ r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng chnchāti h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀xt̄hụ̄x k̄heā dạngnận reā cụng h̄ı̂ bāng klùm k̄hxng phwk k̄heā tidtām xīk bāng klùm (d̂wy khwām h̄āyna phināṣ̄) læ̂w reā d̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn reụ̄̀xng bxk lèā t̀x kạn mā c̄hanận (khwām h̄āyna) khwām h̄̀āng kịl (cāk mettā k̄hx ngxạllxḥ̒) cụng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā
แล้วเราได้ส่งบรรดาร่อซูลของเรามาอย่างต่อเนื่องกัน ทุกครั้งที่ร่อซูลของพวกเขาได้มายังชนชาติหนึ่งพวกเขาก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อถือเขา ดังนั้นเราจึงให้บางกลุ่มของพวกเขาติดตามอีกบางกลุ่ม (ด้วยความหายนะพินาศ) แล้วเราด้ทำให้พวกเขาเป็นเรื่องบอกเล่าต่อกันมา ฉะนั้น (ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮ์) จึงประสบแก่บรรดาผู้ไม่ยอมศรัทธา

Turkish

Sonra birbiri ardınca peygamberlerimizi gonderdik. Bir ummete peygamber geldi mi yalanladılar onu, biz de bir kısmını, bir kısmının pesine takıp birbiri ardınca helak ettik onları ve adları, sozleri kaldı ancak; artık uzaklık inanmayan topluluga
Sonra birbiri ardınca peygamberlerimizi gönderdik. Bir ümmete peygamber geldi mi yalanladılar onu, biz de bir kısmını, bir kısmının peşine takıp birbiri ardınca helak ettik onları ve adları, sözleri kaldı ancak; artık uzaklık inanmayan topluluğa
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gonderdik. Herhangi bir ummete peygamberlerinin geldigi her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikayelerine donusturduk. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikâyelerine dönüştürdük. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra birbiri pesi sıra elcilerimizi gonderdik; her ummete kendi elcisi geldiginde, onu yalanladılar. Boylece Biz de onları (yıkıma ugratıp yok etmede) kimini kiminin izinde yuruttuk ve onları (tarihin anlatıp aktardıgı) bir olay kıldık. Iman etmeyen kavim icin yıkım olsun
Sonra birbiri peşi sıra elçilerimizi gönderdik; her ümmete kendi elçisi geldiğinde, onu yalanladılar. Böylece Biz de onları (yıkıma uğratıp yok etmede) kimini kiminin izinde yürüttük ve onları (tarihin anlatıp aktardığı) bir olay kıldık. İman etmeyen kavim için yıkım olsun
Sonra arka arkaya peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamberi geldikce, onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca helak ettik ve onları dillere destan yaptık. Artık defolsun imana gelmiyecek bir kavim
Sonra arka arkaya peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe, onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca helâk ettik ve onları dillere destan yaptık. Artık defolsun imana gelmiyecek bir kavim
Sonra peygamberleri ardarda gonderdik. Ne kadar bir ummete bir peygamber geldiyse, onu yalanladılar. Biz de onları arka arkaya (yok edip) hepsini birer masal yapıverdik. iman etmeyen bir kavme (rahmet ve yardımdan) uzaklık olsun
Sonra peygamberleri ardarda gönderdik. Ne kadar bir ümmete bir peygamber geldiyse, onu yalanladılar. Biz de onları arka arkaya (yok edip) hepsini birer masal yapıverdik. imân etmeyen bir kavme (rahmet ve yardımdan) uzaklık olsun
Sonra birbiri pesinden peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamberi geldikce onu yalancı saydılar. Onları birbiri pesinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. Inanmayan millet, rahmetden ırak olsun
Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan millet, rahmetden ırak olsun
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gonderdik. Herhangi bir ummete peygamberlerinin geldigi her defasinda, onlar bu peygamberi yalanladilar; biz de onlari birbiri ardindan (yokluga) yuvarladik ve onlari efsane yaptik. Artik iman etmeyen kavmin cani cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldigi her defasinda, onlar bu peygamberi yalanladilar; biz de onlari birbiri ardindan (yokluga) yuvarladik ve onlari efsâne yaptik. Artik iman etmeyen kavmin cani cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gonderdik. Herhangi bir ummete peygamberlerinin geldigi her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikayelerine donusturduk. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikayelerine dönüştürdük. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra biz, elcilerimizi ardı ardına gonderdik. Her ne zaman bir elci toplumuna gittiyse onu yalanladılar. Biz de onları bir biri pesinden surup tarihe gomduk. Inanmayan bir topluluk yok olmayı hakketmistir
Sonra biz, elçilerimizi ardı ardına gönderdik. Her ne zaman bir elçi toplumuna gittiyse onu yalanladılar. Biz de onları bir biri peşinden sürüp tarihe gömdük. İnanmayan bir topluluk yok olmayı hakketmiştir
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gonderdik. Herhangi bir ummete peygamberlerinin geldigi her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluga) yuvarladık ve onları efsane yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluğa) yuvarladık ve onları efsâne yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra Biz, ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Ne zaman bir ummete peygamberi geldiyse, ona yalan soyluyorsun, dediler. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve onları birer efsane yaptık. Artık imana gelmez topluluk defolsun
Sonra Biz, ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Ne zaman bir ümmete peygamberi geldiyse, ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve onları birer efsane yaptık. Artık imana gelmez topluluk defolsun
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gonderdik. Herhangi bir ummete peygamberlerinin geldigi her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluga) yuvarladık ve onları efsane yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluğa) yuvarladık ve onları efsâne yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme
Sonra ardarda peygamberlerimizi gonderdik. Hangi ummete peygamberi geldi ise onu yalanladılar. Biz de onları birbiri pesisıra yokederek tarihi olaylara donusturduk. Kahrolsun inanmayanlar guruhu
Sonra ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Hangi ümmete peygamberi geldi ise onu yalanladılar. Biz de onları birbiri peşisırâ yokederek tarihi olaylara dönüştürdük. Kahrolsun inanmayanlar güruhu
Sonra birbiri pesi sıra elcilerimizi gonderdik; her ummete kendi elcisi geldiginde onu yalanladılar. Boylece biz de onları [yıkıma ugratıp yok etmede] kimini kiminin izinde yuruttuk ve onları [tarihin anlatıp aktardıgı] bir olay kıldık. Inanmayan kavim icin yıkım olsun
Sonra birbiri peşi sıra elçilerimizi gönderdik; her ümmete kendi elçisi geldiğinde onu yalanladılar. Böylece biz de onları [yıkıma uğratıp yok etmede] kimini kiminin izinde yürüttük ve onları [tarihin anlatıp aktardığı] bir olay kıldık. İnanmayan kavim için yıkım olsun
Sonra peyderpey (diger) peygamberlerimizi gonderdik. Bir ummete peygamberi geldikce onu tekzib etdiler. Biz de onlardan kimini kiminin arkasına katdık (helak etdik) ve onları hikayeler yapdık. Artık uzak olsun imana gelmeyecek bir kavm
Sonra peyderpey (diğer) peygamberlerimizi gönderdik. Bir ümmete peygamberi geldikçe onu tekzîb etdiler. Biz de onlardan kimini kiminin arkasına katdık (helak etdik) ve onları hikâyeler yapdık. Artık uzak olsun îmana gelmeyecek bir kavm
Sonra birbiri ardı sıra peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamber geldikce onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardı sıra yok edip hepsini birer soylenti yaptık. Inanmayan bir kavim uzak olsun
Sonra birbiri ardı sıra peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamber geldikçe onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardı sıra yok edip hepsini birer söylenti yaptık. İnanmayan bir kavim uzak olsun
Sonra Biz, resullerimizi ardarda (arası kesilmeksizin) gonderdik. Her ummete resulu geldigi zaman, her defasında onu yalanladılar. Biz de onları birbiri arkasından (helak ettik). Ve onları efsane kıldık. Artık mu´min olmayan kavim (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Sonra Biz, resûllerimizi ardarda (arası kesilmeksizin) gönderdik. Her ümmete resûlü geldiği zaman, her defasında onu yalanladılar. Biz de onları birbiri arkasından (helâk ettik). Ve onları efsane kıldık. Artık mü´min olmayan kavim (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Summe erselna rusulena tetra kullema cae ummeter rasuluha kezzebuhu fe etba´na ba´dahum ba´dav ve cealnahum ehadıs fe bu´del li kavmil la yu´minun
Sümme erselna rusülena tetra küllema cae ümmeter rasulüha kezzebuhü fe etba´na ba´dahüm ba´dav ve cealnahüm ehadıs fe bu´del li kavmil la yü´minun
Summe erselna rusulena tetra, kullema cae ummeten resuluha kezzebuhu fe etba’na ba’dahum ba’dan ve cealnahum ehadis(ehadise), fe bu’den li kavmin la yu’minun(yu’minune)
Summe erselnâ rusulenâ tetrâ, kullemâ câe ummeten resûluhâ kezzebûhu fe etbâ’nâ ba’dahum ba’dan ve cealnâhum ehâdîs(ehâdîse), fe bu’den li kavmin lâ yu’minûn(yu’minûne)
Ve sonra birbiri ardından elcilerimizi gonderdik; (oyle ki,) bir ummete kendi peygamberi gelmeye gorsun, o´nu hemen yalanladılar; ve bu yuzden Biz de onları birbiri pesinden yok edip hepsini efsaneye cevirdik. Uzak olsun, inanmayanlar toplumu
Ve sonra birbiri ardından elçilerimizi gönderdik; (öyle ki,) bir ümmete kendi peygamberi gelmeye görsün, o´nu hemen yalanladılar; ve bu yüzden Biz de onları birbiri peşinden yok edip hepsini efsaneye çevirdik. Uzak olsun, inanmayanlar toplumu
summe erselna rusulena tetra. kullema cae ummeter rasuluha kezzebuhu feetba`na ba`dahum ba`dav vece`alnahum ehadis. febu`del likavmil la yu'minun
ŝümme erselnâ rusülenâ tetrâ. küllemâ câe ümmeter rasûlühâ keẕẕebûhü feetba`nâ ba`ḍahüm ba`ḍav vece`alnâhüm eḥâdîŝ. febü`del liḳavmil lâ yü'minûn
Sonra birbiri arkasına peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamberi gelince, onu yine yalanladılar. Biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikayelerine donusturduk. Iman etmeyen boyle kavimler yok olsun
Sonra birbiri arkasına peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi gelince, onu yine yalanladılar. Biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikâyelerine dönüştürdük. İman etmeyen böyle kavimler yok olsun
Daha sonra da birbiri arkasına elciler gonderdik. Elcileri yalanladılar da biz de onları birbirine tabi kılarak yok edip, efsane haline getirdik. Yok olsun inanmayan toplum
Daha sonra da birbiri arkasına elçiler gönderdik. Elçileri yalanladılar da biz de onları birbirine tabi kılarak yok edip, efsane haline getirdik. Yok olsun inanmayan toplum
Daha sonra da birbiri arkasına elciler gonderdik. Her ummete rasulu geldikce onu yalancı saydılar. Onları birbiri pesinden helak edip, (ibretlik) konusulan (olaylar) haline getirdik. Yok olsun iman etmeyen toplum
Daha sonra da birbiri arkasına elçiler gönderdik. Her ümmete rasülü geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden helak edip, (ibretlik) konuşulan (olaylar) haline getirdik. Yok olsun iman etmeyen toplum
Sonra resullerimizi pes pese gonderdik. Hangi ummete peygamberi geldiyse onlar onu yalancı saydılar.Biz de onları birbiri ardından imha ettik. Onlardan geriye bıraktıgımız, sadece ibret verici hikayeleri! Iman etmeyen o halkın canı cehenneme
Sonra resullerimizi peş peşe gönderdik. Hangi ümmete peygamberi geldiyse onlar onu yalancı saydılar.Biz de onları birbiri ardından imha ettik. Onlardan geriye bıraktığımız, sadece ibret verici hikâyeleri! İman etmeyen o halkın canı cehenneme
Sonra biz, elcilerimizi ardı ardına gonderdik. Hangi ummete elcisi geldiyse onlar onu yalanladılar, biz de onları birbiri ardınca devirdik ve hepsini birer efsane yaptık. Inanmayan toplum uzak olsun
Sonra biz, elçilerimizi ardı ardına gönderdik. Hangi ümmete elçisi geldiyse onlar onu yalanladılar, biz de onları birbiri ardınca devirdik ve hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan toplum uzak olsun
Sonra birbiri pesi sıra peygamberlerimizi gonderdik; her ummete kendi peygamberi geldiginde, onu yalanladırlar. Boylece biz de onları (yıkıma ugratıp yok etmede) bir kısmını bir kısmının izinde yuruttuk ve onları (tarihin anlatıp aktardıgı) bir olay kıldık. Iman etmeyen kavim icin yıkım olsun
Sonra birbiri peşi sıra peygamberlerimizi gönderdik; her ümmete kendi peygamberi geldiğinde, onu yalanladırlar. Böylece biz de onları (yıkıma uğratıp yok etmede) bir kısmını bir kısmının izinde yürüttük ve onları (tarihin anlatıp aktardığı) bir olay kıldık. İman etmeyen kavim için yıkım olsun
Sonra birbiri ardınca peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamberi geldikce onu yalanladılar. (Biz de) onları birbiri ardından helak edip, (ibretlik) konusulan (olaylar) haline getirdik. Yok olsun iman etmeyen boyle bir toplum
Sonra birbiri ardınca peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalanladılar. (Biz de) onları birbiri ardından helâk edip, (ibretlik) konuşulan (olaylar) haline getirdik. Yok olsun iman etmeyen böyle bir toplum
Sonra, resullerimizi art arda gonderdik. Hangi ummete resulu geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Donmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk
Sonra, resullerimizi art arda gönderdik. Hangi ümmete resulü geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Dönmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk
Sonra, resullerimizi art arda gonderdik. Hangi ummete resulu geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Donmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk
Sonra, resullerimizi art arda gönderdik. Hangi ümmete resulü geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Dönmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk
Sonra, resullerimizi art arda gonderdik. Hangi ummete resulu geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Donmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk
Sonra, resullerimizi art arda gönderdik. Hangi ümmete resulü geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Dönmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk

Twi

Afei Yε’somaa Y’asomafoͻ no toatoaa so, na εberε biara a amanfoͻ bi somafoͻ bεba wͻn hͻ no wͻ’bu no ͻtorofoᴐ, enti Yε’maa wͻ’didii wͻn-ho-wͻn-ho akyi, na Yε’de wͻn yεε asεmnahͻͻ. Enti amanfoͻ a wͻ’nnye nnie no frii hͻ

Uighur

ئاندىن بىزنىڭ پەيغەمبەرلىرىمىزنى ئارقىمۇ ئارقا ئەۋەتتۇق، ھەر ئۈممەتكە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى كەلگەن چاغدا، ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن، ئۇلارنى ئارقىمۇ ئارقا ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنى (كىشىلەرگە) ھېكايە قىلىپ قالدۇردۇق، ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋم اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) يىراق بولسۇن
ئاندىن بىزنىڭ پەيغەمبەرلىرىمىزنى ئارقىمۇ ئارقا ئەۋەتتۇق، ھەر ئۈممەتكە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى كەلگەن چاغدا، ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن، ئۇلارنى ئارقىمۇ ئارقا ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنى (كىشىلەرگە) ھېكايە قىلىپ قالدۇردۇق، ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋم ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن

Ukrainian

Потім Ми відсилали Наших посланців одного за другим. До якої б громади не приходив посланець, вони вважали його за брехуна. Отож, Ми [нищили] один [народ] за другим і зробили їх притчами. Нехай згинуть люди, які не вірують
Todi my poslaly nashym kur'yeram pidryad. Kozhnyy chas kur'yer poyikhav do yoho spilʹnoty, vony disbelieved yo. Otzhe, my vynyshchyly yikh, pislya inshyy, ta zroblenoho yim istoriyu. Lyudy shcho disbelieved zahynuly
Тоді ми послали нашим кур'єрам підряд. Кожний час кур'єр поїхав до його спільноти, вони disbelieved йо. Отже, ми винищили їх, після інший, та зробленого їм історію. Люди що disbelieved загинули
Potim My vidsylaly Nashykh poslantsiv odnoho za druhym. Do yakoyi b hromady ne prykhodyv poslanetsʹ, vony vvazhaly yoho za brekhuna. Otozh, My [nyshchyly] odyn [narod] za druhym i zrobyly yikh prytchamy. Nekhay z·hynutʹ lyudy, yaki ne viruyutʹ
Потім Ми відсилали Наших посланців одного за другим. До якої б громади не приходив посланець, вони вважали його за брехуна. Отож, Ми [нищили] один [народ] за другим і зробили їх притчами. Нехай згинуть люди, які не вірують
Potim My vidsylaly Nashykh poslantsiv odnoho za druhym. Do yakoyi b hromady ne prykhodyv poslanetsʹ, vony vvazhaly yoho za brekhuna. Otozh, My [nyshchyly] odyn [narod] za druhym i zrobyly yikh prytchamy. Nekhay z·hynutʹ lyudy, yaki ne viruyutʹ
Потім Ми відсилали Наших посланців одного за другим. До якої б громади не приходив посланець, вони вважали його за брехуна. Отож, Ми [нищили] один [народ] за другим і зробили їх притчами. Нехай згинуть люди, які не вірують

Urdu

Phir humne pai dar pai apne Rasool bheje. Jis qaum ke paas bhi uska Rasool aaya, usne usey jhutlaya, aur hum ek ke baad ek qaum ko halaak karte chale gaye hatta ke unko bas afsana hi bana kar choda, phitkar un logon par jo iman nahin laatey
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے جس قوم کے پاس بھی اس کا رسول آیا، اس نے اُسے جھٹلایا، اور ہم ایک کے بعد ایک قوم کو ہلاک کرتے چلے گئے حتیٰ کہ ان کو بس افسانہ ہی بنا کر چھوڑا پھٹکار اُن لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے
پھر ہم اپنے رسول لگاتار بھیجتے رہے جب کوئی رسول اپنی قوم کے پاس آیا وہ اسے جھٹلاتی ہی رہی پھر ہم بھی ایک کے بعد دوسری کو ہلاک کرتے گئے اور ہم نے ان کو افسانے بنا دیے پھر ان لوگوں پر پھٹکار ہے جو ایمان نہیں لاتے
پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت
پھر بھیجتے رہے ہم اپنے رسول لگاتار جہاں پہنچا کسی امت کے پاس اُن کا رسول اُسکو جھٹلا دیا پھر چلاتے گئے ہیں ہم ایک کے پیچھے دوسرے اور کر ڈالا اُنکو کہانیاں [۴۹] سو دو ہو جائیں جو لوگ نہیں مانتے [۵۰]
پھر ہم نے لگاتار اپنے رسول بھیجے جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم بھی ایک کے بعد دوسرے کو ہلاک کرتے رہے۔ اور ہم نے انہیں قصہ پارینہ (اور افسانہ) بنا دیا۔ پس تباہی ہو اس قوم کیلئے جو ایمان نہیں لاتے۔
Phir hum ney lagataar rasool bhejay jab jab jiss ummat kay pass uss ka rasool aaya uss ney jhutlaya pus hum ney aik ko doosray kay peechay laga diya aur unhen afsana bana diya. Unn logon ko doori ho jo eman qabool nahi kertay
پھر ہم نے لگاتار رسول بھیجے، جب جب اس امت کے پاس اس کا رسول آیا اس نے جھٹلایا، پس ہم نے ایک دوسرے کے پیچھے لگا دیا اور انہیں افسانہ بنا دیا۔ ان لوگوں کو دوری ہے جو ایمان قبول نہیں کرتے
phir hum ne lagataar rasool bheje, jab jab jis ummath ke paas us ka rasool ayaa, us ne jhutlaaya, pas hum ne ek ko dosre ke piche laga diya aur unhe afsaana bana diya, un ke logo ko doori hai jo imaan qubool nahi karte
پھر ہم بھیجتے رہے اپنے رسول یکے بعد دیگرے جب کبھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا تو انھوں نے اسے جھٹلایا ۔ پس ہم بھی ایک کے بعد دوسرے کو ہلاک کرتے گئے اور ہم نے (ان جابر) قوموں کو افسانے بنا دیا پس خدا کی پھٹکار ہو ایسی قوم پر جو ایمان نہیں لاتی
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے
پھر ہم نے پے در پے اپنے پیغمبر بھیجے، جب بھی کسی قوم کے پاس اس کا پیغمبر آتا تو وہ اسے جھٹلاتے، چنانچہ ہم نے بھی ایک کے بعد ایک (کو ہلاک کرنے) کا سلسلہ باندھ دیا، اور انہیں قصہ کہانیاں بنا ڈالا۔ پھٹکار ہے ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے۔
اس کے بعد ہم نے مسلسل رسول بھیجے اور جب کسی امتّ کے پاس کوئی رسول آیا تو اس نے رسول کی تکذیب کی اور ہم نے بھی سب کو عذاب کی منزل میں ایک کے پیچھے ایک لگادیا اور سب کو ایک افسانہ بناکر چھوڑ دیا کہ ہلاکت اس قوم کے لئے ہے جو ایمان نہیں لاتی ہے

Uzbek

Сўнгра Пайғамбарларимизни кетма-кет юбордик. Ҳар қачон бир умматга ўз Пайғамбари келса, уни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз ҳам уларни баъзилари ортидан баъзиларини (ҳалокатга) эргаштиравердик ва уларни гапу сўзга айлантирдик. Бас, дафъ бўлсин иймон келтирмайдиган қавмлар
Сўнгра пайдар-пай пайғамбарлар юбордик. Ҳар қачон бирон миллатга ўз пайғамбарлари келса, уни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз уларни (яъни, у иймонсиз миллатларни) бирин-кетин (ҳалок қилдик) ва уларни (кишилар ўртасида кўчиб юрадиган) гапга айлантириб қўйдик. Бас, иймон келтирмайдиган қавмга ҳалокат бўлгай
Сўнгра Пайғамбарларимизни кетма-кет юбордик. Ҳар қачон бир умматга ўз Пайғамбари келса, уни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз ҳам уларни баъзилари ортидан баъзиларини (ҳалокатга) эргаштиравердик ва уларни гапу сўзга айлантирдик. Бас, даф бўлсин иймон келтирмайдиган қавмлар

Vietnamese

Roi TA lan luot cu cac Su Gia cua TA đen. Moi lan Su Gia cua ho đen, ho cho Y noi doi. Boi the, TA đa bat phat cong đong nay đen cong đong kia. Va TA lam cho chung tro thanh nhung cau chuyen ran đoi. Cho nen, đi đoi lu nguoi khong tin tuong
Rồi TA lần lượt cử các Sứ Giả của TA đến. Mỗi lần Sứ Giả của họ đến, họ cho Y nói dối. Bởi thế, TA đã bắt phạt cộng đồng này đến cộng đồng kia. Và TA làm cho chúng trở thành những câu chuyện răn đời. Cho nên, đi đời lũ người không tin tưởng
TA đa lan luot phai cac Thien Su cua TA đen, cu moi lan Thien Su đen thi ho phu nhan Y. The la TA đa bat phat het cong đong nay đen cong đong kia; va TA đa lam cho ho tro thanh nhung cau chuyen ran đoi, that đang đoi cho đam nguoi vo đuc tin
TA đã lần lượt phái các Thiên Sứ của TA đến, cứ mỗi lần Thiên Sứ đến thì họ phủ nhận Y. Thế là TA đã bắt phạt hết cộng đồng này đến cộng đồng kia; và TA đã làm cho họ trở thành những câu chuyện răn đời, thật đáng đời cho đám người vô đức tin

Xhosa

Ke kaloku Sathumela abathunywa beThu ngokulandelelana. Maxa onke kufika esizweni umThunywa waso babemphika, ke ngoko Sabenza ukuba balandelelane (kwintshabalalo), kananjalo Sabenza imbali. Ngoko ke kude lee nabantu abangakholwayo

Yau

Kaneko twatumisye achimitenga Wetu mwakuyana. Ndema ni katema kajwauwichililaga umati uliose ntenga jwakwe wankanilaga, ni twaakuyichisyaga wane panyuma pa wane (wa kuchonasiko), ni twatesile wanganyao kuwa ngani (sisyesyene syawandu wakala syakwajamuka nasyo wandu wasambano), basi chonasiko chakunaula chaliji kwa wandu wangakulupilila
Kaneko twatumisye achimitenga Ŵetu mwakuyana. Ndema ni katema kajwauŵichililaga umati uliose ntenga jwakwe ŵankanilaga, ni twaakuyichisyaga ŵane panyuma pa ŵane (wa kuchonasiko), ni twatesile ŵanganyao kuŵa ngani (sisyesyene syaŵandu ŵakala syakwajamuka nasyo ŵandu ŵasambano), basi chonasiko chakunaula chaliji kwa ŵandu ŵangakulupilila

Yoruba

Leyin naa, A ran awon Ojise Wa nise ni telentele. Igbakigba ti Ojise ijo kan ba de, won n pe e ni opuro. A si mu apa kan won tele apa kan ninu iparun. A tun so won di itan. Nitori naa, ki ijinna si ike wa fun ijo ti ko gbagbo lododo
Lẹ́yìn náà, A rán àwọn Òjíṣẹ́ Wa níṣẹ́ ní tẹ̀léǹtẹ̀lé. Ìgbàkígbà tí Òjíṣẹ́ ìjọ kan bá dé, wọ́n ń pè é ní òpùrọ́. A sì mú apá kan wọn tẹ̀lé apá kan nínú ìparun. A tún sọ wọ́n di ìtàn. Nítorí náà, kí ìjìnnà sí ìkẹ́ wà fún ìjọ tí kò gbàgbọ́ lódodo

Zulu

Sabe sesithumela izithunywa zethu esinye emva kwesinye ngasosonke isikhathi uma isizwe sifikelwa isithunywa saso sasisiphika ngakho-ke salandelanisa abanye babo ngabanye futhi sabenza ukuthi babe ngumlando nesifunda ngakho-ke mabaqhele (mabaphele) abantu abangakholwa