Achinese

Bit jitak treuk jih dum le geulanteue Hana meusapeue jiteumee peugah f Lagee broh teuboh treuk jih dum sinan Kaom nyang lalem jioh that leupah

Afar

Edde luk Jibriil gibdi xongoloo kee caacayay cakkil keenil rubnet ken finqisne, tokkel weeqi baahe buura ken abne, tokkel daalimiinih yan maray koroosite Yalli ken finqisay isi Racmatak mayxaarah ken yayxaaray

Afrikaans

Toe het ’n regverdige straf hulle ingehaal, en Ons het opdrifsels van hulle gemaak. Weg dan met die onregverdige volk

Albanian

Dhe me te drejte i goditi nje ze i tmerrshem dhe i beme sikur flasin me hunde. Keshtu shkaterrohet populli kriminel
Dhe me të drejtë i goditi një zë i tmerrshëm dhe i bëmë sikur flasin me hundë. Kështu shkatërrohet populli kriminel
E, me te drejte i kaploi ata zeri i tmerrshem (denimi i merituar), dhe Ne i beme ata si lymerishte te lumit. Larg qofte (nga meshira) populli zullumqare
E, me të drejtë i kaploi ata zëri i tmerrshëm (dënimi i merituar), dhe Ne i bëmë ata si lymërishtë të lumit. Larg qoftë (nga mëshira) populli zullumqarë
E, me te drejte i kaploi ata nje ze i tmerrshem dhe Ne i beme si gjethe te fishkura. Larg qofte (nga meshira e Allahut) populli keqberes
E, me të drejtë i kaploi ata një zë i tmerrshëm dhe Ne i bëmë si gjethe të fishkura. Larg qoftë (nga mëshira e Allahut) populli keqbërës
Atehere me te drejte ata i zuri ushtima (denimi) dhe ashtu i beme sikur me qene hedhurina (mebturina). Larg qofte prej meshires se Zotit populli zullumqare
Atëherë me të drejtë ata i zuri ushtima (dënimi) dhe ashtu i bëmë sikur me qenë hedhurina (mebturina). Larg qoftë prej mëshirës së Zotit populli zullumqarë
Atehere me te drejte ata i zuri ushtima (denimi) dhe ashtu i beme sikur te ishin hedhurina (mbeturina). Larg qofte prej meshires se Zotit populli zullumqare
Atëherë me të drejtë ata i zuri ushtima (dënimi) dhe ashtu i bëmë sikur të ishin hedhurina (mbeturina). Larg qoftë prej mëshirës së Zotit populli zullumqarë

Amharic

wediyawimi (yet’ifati) ch’uhetitu be’iwineti yazechachewi፡፡ inide gorifi gibisibashimi adereginachewi፡፡ lebedelenyochi hizibochimi (ke’izineti) merak’i tegebachewi፡፡
wedīyawimi (yet’ifati) ch’uẖetītu be’iwineti yazechachewi፡፡ inide gorifi gibisibashimi ādereginachewi፡፡ lebedelenyochi ḥizibochimi (ke’izineti) merak’i tegebachewi፡፡
ወዲያውም (የጥፋት) ጩኸቲቱ በእውነት ያዘቻቸው፡፡ እንደ ጎርፍ ግብስባሽም አደረግናቸው፡፡ ለበደለኞች ሕዝቦችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡

Arabic

«فأخذتهم الصيحة» صيحة العذاب والهلاك كائنة «بالحق» فماتوا «فجعلناهم غثاءً» هو نبت يبس أي صيرناهم مثله في اليبس «فبعداً» من الرحمة «للقوم الظالمين» المكذبين
wlm yalbathuu 'ana ja'athum sayhatan shadidat mae ryh, ahlkhm allah bha, fmatu jmyeana, wasbhu kghtha' alsayl aldhy ytfw ealaa alma', fhlakana lhwla' alzaalimin wbuedana lahum min rahmat allh, falyahdhar alsamewn 'ana ykdhbu rswlhm, fayahila bihim ma hala bsabqyhm
ولم يلبثوا أن جاءتهم صيحة شديدة مع ريح، أهلكهم الله بها، فماتوا جميعًا، وأصبحوا كغثاء السيل الذي يطفو على الماء، فهلاكًا لهؤلاء الظالمين وبُعْدًا لهم من رحمة الله، فليحذر السامعون أن يكذبوا رسولهم، فيحل بهم ما حل بسابقيهم
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen
Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
fa-akhadhathumu l-sayhatu bil-haqi fajaʿalnahum ghuthaan fabuʿ'dan lil'qawmi l-zalimina
fa-akhadhathumu l-sayhatu bil-haqi fajaʿalnahum ghuthaan fabuʿ'dan lil'qawmi l-zalimina
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّیۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ غُثَاۤءࣰۚ فَبُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمُۥ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءًۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّیۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ غُثَاۤءࣰۚ فَبُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءًﵐ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٤١
Fa'akhadhat/humu As-Sayhatu Bil-Haqqi Faja`alnahum Ghutha'an Fabu`daan Lilqawmi Az-Zalimina
Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Bil-Ĥaqqi Faja`alnāhum Ghuthā'an Fabu`dāan Lilqawmi Až-Žālimīna
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءࣰۖ فَبُعْداࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمُۥ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لصَّيۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءࣰۚ فَبُعۡدࣰ ا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فاخذتهم الصيحة بالحق فجعلنهم غثاء فبعد ا للقوم الظلمين
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءࣰۖ فَبُعْداࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ (غُثَاءً: كَغُثَاءِ السَّيْلِ الَّذِي يَطْفُو عَلَى المَاءِ, فَبُعْدًا: فَهَلَاكًا وَإِبْعَادًا مِنَ الرَّحْمَةِ)
فاخذتهم الصيحة بالحق فجعلنهم غثاء فبعدا للقوم الظلمين (غثاء: كغثاء السيل الذي يطفو على الماء, فبعدا: فهلاكا وابعادا من الرحمة)

Assamese

Tara pichata eta bikata sabda'i satya-n'yayara saite sihamtaka akraanta karaile, phalata ami sihamtaka batahe urauraa'i niya ararjanara darae karai dilo. Eteke yalima sampradayara babe kerala dhbansa
Tāra pichata ēṭā bikaṭa śabda'i satya-n'yāẏara saitē siham̐taka ākraānta karailē, phalata āmi siham̐taka batāhē urauraā'i niẏā ārarjanāra daraē karai dilō. Ētēkē yālima sampradāẏara bābē kērala dhbansa
তাৰ পিছত এটা বিকট শব্দই সত্য-ন্যায়ৰ সৈতে সিহঁতক আক্ৰান্ত কৰিলে, ফলত আমি সিহঁতক বতাহে উৰুৱাই নিয়া আৱৰ্জনাৰ দৰে কৰি দিলো। এতেকে যালিম সম্প্ৰদায়ৰ বাবে কেৱল ধ্বংস।

Azerbaijani

Onları qacılması mumkun olmayan qorxunc bir səs yaxaladı. Biz onları dasqının apardıgı cor-copə dondərdik. Məhv olsun zalım adamlar
Onları qaçılması mümkün olmayan qorxunc bir səs yaxaladı. Biz onları daşqının apardığı çör-çöpə döndərdik. Məhv olsun zalım adamlar
Onları qacılması mum­kun olma­yan qorxunc bir səs yaxa­la­dı. Biz onları dasqının apardıgı cor-copə dondərdik. Məhv olsun za­lım adamlar
Onları qaçılması müm­kün olma­yan qorxunc bir səs yaxa­la­dı. Biz onları daşqının apardığı çör-çöpə döndərdik. Məhv olsun za­lım adamlar
(Bir az sonra) həqiqətən, qorxunc (tukurpədici) bir səs onları burudu. Biz onları (sel ustundəki) saman copunə dondərdik. Zalım (kafir) tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun
(Bir az sonra) həqiqətən, qorxunc (tükürpədici) bir səs onları bürüdü. Biz onları (sel üstündəki) saman çöpünə döndərdik. Zalım (kafir) tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun

Bambara

ߛߊ߬ߝߍ߬ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߐ߬ߝߐ߬ߜߊ߲ ߘߌ߫ ߘߏߦߌ߲߫، ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߐߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߖߌߞߏߙߏ߲ߞߏߙߏ߲ ߘߌ߫ ߞߎߝߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߙߐߡߊߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߛߊ߬ߝߍ߬ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߐ߬ߝߐ߬ߜߊ߲ ߘߌ߫ ، ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߙߐߡߊߖߊ߲ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Tarapara eka birata a'oyaja satya-n'yayera sathe [1] taderake pakara'o karala, phale amara taderake taranga-tarita abarjanara mata [2] kare dilama. Kaje'i yalema sampradayera jan'ya ra'ila dhbansa
Tārapara ēka birāṭa ā'ōẏāja satya-n'yāẏēra sāthē [1] tādērakē pākaṛā'ō karala, phalē āmarā tādērakē taraṅga-tāṛita ābarjanāra mata [2] karē dilāma. Kājē'i yālēma sampradāẏēra jan'ya ra'ila dhbansa
তারপর এক বিরাট আওয়াজ সত্য-ন্যায়ের সাথে [১] তাদেরকে পাকড়াও করল, ফলে আমরা তাদেরকে তরঙ্গ-তাড়িত আবর্জনার মত [২] করে দিলাম। কাজেই যালেম সম্প্রদায়ের জন্য রইল ধ্বংস।
Atahpara satya satya'i eka bhayankara sabda taderake hatacakita karala ebam ami taderake batya-tarita abarjana sadrsa kare dilama. Atahpara dhbansa hoka papi sampradaya.
Ataḥpara satya satya'i ēka bhaẏaṅkara śabda tādērakē hatacakita karala ēbaṁ āmi tādērakē bātyā-tāṛita ābarjanā sadr̥śa karē dilāma. Ataḥpara dhbansa hōka pāpī sampradāẏa.
অতঃপর সত্য সত্যই এক ভয়ংকর শব্দ তাদেরকে হতচকিত করল এবং আমি তাদেরকে বাত্যা-তাড়িত আবর্জনা সদৃশ করে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।
Kaje'i eka mahagarjana tadera pakara'o karala sangatabhabe'i, ara amara tadera baniye dilama abarjana, ta'i dura ha’la atyacari jati
Kājē'i ēka mahāgarjana tādēra pākaṛā'ō karala saṅgatabhābē'i, āra āmarā tādēra bāniẏē dilāma ābarjanā, tā'i dūra ha’la atyācārī jāti
কাজেই এক মহাগর্জন তাদের পাকড়াও করল সঙ্গতভাবেই, আর আমরা তাদের বানিয়ে দিলাম আবর্জনা, তাই দূর হ’ল অত্যাচারী জাতি

Berber

Iwwet iten usu$u, s tidep. Nerra ten d rrmim. Err akin, agdud imednas
Iwwet iten usu$u, s tidep. Nerra ten d rrmim. Err akin, agdud imednas

Bosnian

I zasluzeno bi ih pogodio strasan glas, i Mi bismo ih kao sto je nanos rijecni ucinili – stradao bi narod nasilnicki
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički
I zasluzeno bi ih pogodio strasan glas, i Mi bismo ih kao sto je nanos rijecni ucinili, - stradao bi narod nasilnicki
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, - stradao bi narod nasilnički
i zasluzeno ih je pogodio strasan glas, i Mi bismo ih kao sto je nanos rijecni ucinili, pa daleko bio narod zulumcarski
i zasluženo ih je pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, pa daleko bio narod zulumćarski
Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smetljem ucinili. Pa daleko neka je narod zalima
Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smetljem učinili. Pa daleko neka je narod zalima
FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU BIL-HEKKI FEXHE’ALNAHUM GUTHA’EN FEBU’DÆN LILKAWMI EDH-DHALIMINE
I zasluzeno bi ih pogodio strasan glas, i Mi bismo ih kao sto je nanos rijecni ucinili – stradao bi narod nasilnicki
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički

Bulgarian

I s pravo gi obkhvana Vikut, i gi prevurnakhme v suchki. Gibel za khorata-ugnetiteli
I s pravo gi obkhvana Vikŭt, i gi prevŭrnakhme v sŭchki. Gibel za khorata-ugnetiteli
И с право ги обхвана Викът, и ги превърнахме в съчки. Гибел за хората-угнетители

Burmese

ထို့နောက် (ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) အလွန်ပြင်းထန်သော ပေါက်ကွဲမှုကြီး၏အသံသည် (သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်အညီ) မျှမျှတတနှင့်ရှောင်လွဲ၍ မရနိုင်အောင် ထိုက်တန်စွာဖြင့် သူတို့အား ဖမ်းဆီးသုတ်သင်လေ၏။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အမှိုက်သရိုက်များ (ကဲ့သို့) ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံကြသော လူမျိုးတို့အတွက် (အရှင့်ကရုဏာတော်မှာ) အလှမ်းဝေးကွာသွားလေ၏။
၄၁။ ထို့ကြောင့်အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောအသံကြီးသည် သူတို့အား တရားသဖြင့်ဖမ်းဆီး၏၊ ထို့အပြင် ငါသည် သူတို့ကို အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာပျက်စီးယိုယွင်းစေတော်မူ၏၊ ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအတွက် ကောင်းစွာသုတ်သင်ဖယ်ရှားခြင်းဖြစ်၏။
ထို့နောက် အလွန်ပြင်းထန် ကျယ်လောင်စွာသောအသံသည် မှန်ကန်သောချိန်းဆိုချက်နှင့်အညီ ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ အား အမှိုက်သရိုက်များ(ကဲ့သို့)ချေမှုန်းတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မတရားကျူးလွန်သော(ထို)အမျိုးသားတို့မှာ(ကရုဏာတော် မှ) ကင်းဝေးခဲ့ကြရကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် အလွန်ပြင်းထန်ကျယ်‌လောင်သည့် အသံသည် မှန်ကန်‌သော ချိန်းဆိုချက်အတိုင်း သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အမှိုက်သရိုက်များကဲ့သို့ ‌ချေမှုန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မတရားကျူးလွန်‌သော (ကာဖိရ်)အမျိုးသားများသည် (ကရုဏာမှ)ကင်း‌ဝေးခဲ့ကြရသည်။

Catalan

El Crit els va sorprendre merescudament i els convertim en detrit. Enrere el poble impiu
El Crit els va sorprendre merescudament i els convertim en detrit. Enrere el poble impiu

Chichewa

Chilango chathu chidawapeza mwachilungamo ndipo tidawafafaniza monga zinyalala. Chionongeko kwa anthu onse ochimwa
“Choncho, mkuwe wa (chilango) choonadi udawaononga, ndipo tidawachita ngati zinyalala (zongotengedwa ndi madzi). Choncho, kuonongeka kudatsimikizika pa anthu osalungama

Chinese(simplified)

Xingfa gongdao di xijile tamen, er wo shi tamen bian chengle feiliao, bu yi de minzhong yi zao huimiele.
Xíngfá gōngdào dì xíjíle tāmen, ér wǒ shǐ tāmen biàn chéngle fèiliào, bù yì de mínzhòng yǐ zāo huǐmièle.
刑罚公道地袭击了他们,而我使他们变成了废料,不义的民众已遭毁灭了。
Xingfa gongzheng de chengzhile tamen, wo shi tamen bian chengle feiwu. Bu yi de minzhong xiaoshi [bei huimie]le.
Xíngfá gōngzhèng de chéngzhìle tāmen, wǒ shǐ tāmen biàn chéngle fèiwù. Bù yì de mínzhòng xiāoshì [bèi huǐmiè]le.
刑罚公正地惩治了他们,我使他们变成了废物。不义的民众消逝[被毁灭]了。
Xingfa gongdao di xijile tamen, er wo shi tamen bian chengle feiliao, bu yi de minzhong yi zao huimiele
Xíngfá gōngdào dì xíjíle tāmen, ér wǒ shǐ tāmen biàn chéngle fèiliào, bù yì de mínzhòng yǐ zāo huǐmièle
刑罚公道地袭击了他们,而我使他们变成了废料,不义的民众已遭毁灭了。

Chinese(traditional)

Xingfa gongdao de xijile tamen, er wo shi tamen bian chengle feiliao, bu yi de minzhong yi zao huimiele
Xíngfá gōngdào de xíjíle tāmen, ér wǒ shǐ tāmen biàn chéngle fèiliào, bù yì de mínzhòng yǐ zāo huǐmièle
刑罚公道 地袭击了他们,而我使他们变成了废料,不义的民众已遭 毁灭了。
Xingfa gongdao di xijile tamen, er wo shi tamen bianchengle feiliao, buyi de minzhong yi zao huimiele.
Xíngfá gōngdào dì xíjíle tāmen, ér wǒ shǐ tāmen biànchéngle fèiliào, bùyì de mínzhòng yǐ zāo huǐmièle.
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。

Croatian

Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smecem ucinili. Pa daleko neka je narod zalima
Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smećem učinili. Pa daleko neka je narod zalima

Czech

A zastihlo je vykriknuti (zkazy) pravem a ucinili jsme je splaveninou. Daleko zavrzen budiz lid nepravostny
A zastihlo je vykřiknutí (zkázy) právem a učinili jsme je splaveninou. Daleko zavržen budiž lid nepravostný
Odskodneni prastit ti equitably tim my zapnout ti znicit. Prostopasny lide hynout
Odškodnení praštit ti equitably tím my zapnout ti znicit. Prostopášný lidé hynout
A uchvatilo je vzkriknuti skutecne a ucinili jsme je podobnymi pene. Pryc s lidem nespravedlivym
A uchvátilo je vzkřiknutí skutečně a učinili jsme je podobnými pěně. Pryč s lidem nespravedlivým

Dagbani

Ka tahigu gbaai ba ni yεlimaŋli, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ba leei kamani saamokura la. Dinzuɣu, Naawuni nambɔzɔbo niŋ katiŋ’ ka chɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Gengældelsen struck dem equitably dermed vi drejede dem ruiner. wicked folkene omkomme
Terecht greep hen daarom de rukwind en Wij maakten hen als wrakhout. Vervloekt zij het onrechtvaardige volk

Dari

پس ناگهان صدای بلند (و مرگبار) نظر به وعدۀ راست، ایشان را فرا گرفت، پس آنان را (مانند) خس و خاشاک (که سیل بر روی آب حمل می‌کند) گردانیدیم، پس دوری و هلاکت باد بر قوم ظالم

Divehi

ފަހެ، حق ގޮތުގައި އައި ގަދަފަދަ އަޑު އެއުރެން ހަލާކުކުރިއެވެ. ދެން އޮޔާދާ ކުނިތަކެއްފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް ހަލާކާއި ގެއްލުންހުށްޓެވެ

Dutch

Toen greep de schreeuw hen met recht en Wij maakten hen tot rommel. Weg dus met de mensen die onrecht plegen
Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen
Terecht trof de bliksemslag hen toen, en Wij maakten hen als schuim. Ten onder gaat het onrechtvaardige volk
Terecht greep hen daarom de rukwind en Wij maakten hen als wrakhout. Vervloekt zij het onrechtvaardige volk

English

The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers
So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people
The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers
Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong
Then the awesome roar rightfully took them, and We made them into debris. So away with the wrongdoing people
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot
So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot
So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people
And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions
So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors
Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust
Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people
So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people
Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk
So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people
So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc)
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people
The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people
So the huge blast overtook them in all justice, and We swept them away like scum. So away with the wrongdoing people
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people
So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self
Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong

Esperanto

retribution strik them equitably do ni torn them ruin. wicked popol pere

Filipino

Kaya’t ang As-Saiha (kaparusahan, nakakakilabot na hiyaw) ay sumaklot sa kanila ng may katarungan, at sila ay ginawa Namin na tila basura ng mga patay na halaman. Kaya’t itaboy ang mga tao na Zalimun (buhong, buktot, pagano, atbp)
Kaya dumaklot sa kanila ang hiyaw ayon sa katotohanan kaya gumawa Kami sa kanila bilang yagit. Kaya kalayuan [sa awa] ay ukol sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Niin rangaistus yllatti heidat totuuden voimalla, ja Me huuhdoimme heidat kuin roskajatteet. Siten haipykoot jumalattomat ihmiset
Niin rangaistus yllätti heidät totuuden voimalla, ja Me huuhdoimme heidät kuin roskajätteet. Siten häipykööt jumalattomat ihmiset

French

Le Cri les emporta a juste raison et Nous en fimes des debris charries par le torrent. Que perissent donc les gens injustes
Le Cri les emporta à juste raison et Nous en fîmes des débris charriés par le torrent. Que périssent donc les gens injustes
Le Cri, donc, les saisit en toute justice ; puis Nous les rendimes semblables a des debris emportes par le torrent. Que disparaissent a jamais les injustes
Le Cri, donc, les saisit en toute justice ; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendimes semblables a des debris emportes par le torrent. Que disparaissent a jamais les injustes
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes
Ils furent donc foudroyes, chatiment amplement merite. Nous les avons reduits a l’etat de debris charries par les torrents. Que les impies soient donc emportes
Ils furent donc foudroyés, châtiment amplement mérité. Nous les avons réduits à l’état de débris charriés par les torrents. Que les impies soient donc emportés
ils auront a le regretter ! ». Un grondement effroyable les surprit justement, et Nous les reduisimes a l’etat de vulgaires dechets. Que ce soit la fin des peuples iniques
ils auront à le regretter ! ». Un grondement effroyable les surprit justement, et Nous les réduisîmes à l’état de vulgaires déchets. Que ce soit la fin des peuples iniques

Fulah

Haacaango ngon nanngi ɓe e Goonga, Men waɗi ɓe duuño, halkaare wonanii yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Okubwatuka ne kubatuukako era nga kye kibasaanira ne tubafuula ebisasiro. N'olwekyo babeere wala nnyo abantu abeeyisa obubi

German

Da erfaßte sie der Schrei nach Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu. Verflucht sei denn das Volk, das Frevel begeht
Da erfaßte sie der Schrei nach Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu. Verflucht sei denn das Volk, das Frevel begeht
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und Wir machten sie zur Spreu. Weg mit den Leuten, die Unrecht tun
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und Wir machten sie zur Spreu. Weg mit den Leuten, die Unrecht tun
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Uberrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk

Gujarati

chevate n'yaya pramane cise (daramana avaje) temane pakadi lidha ane ame te lokone asta-vyasta kari nakhya, basa! Atyacari'o mate duri che
chēvaṭē n'yāya pramāṇē cīsē (ḍarāmaṇā avājē) tēmanē pakaḍī līdhā anē amē tē lōkōnē asta-vyasta karī nākhyā, basa! Atyācārī'ō māṭē dūrī chē
છેવટે ન્યાય પ્રમાણે ચીસે (ડરામણા અવાજે) તેમને પકડી લીધા અને અમે તે લોકોને અસ્ત-વ્યસ્ત કરી નાખ્યા, બસ ! અત્યાચારીઓ માટે દૂરી છે

Hausa

Sai tsawa ta kama su da gaskiya, sai Muka sanya su tunkuɓa. Saboda haka nisa ya tabbataga mutane azzalumai
Sai tsãwa ta kãma su da gaskiya, sai Muka sanya su tunkuɓa. Sabõda haka nĩsa ya tabbataga mutãne azzãlumai
Sai tsawa ta kama su da gaskiya, sai Muka sanya su tunkuɓa. Saboda haka nisa ya tabbataga mutane azzalumai
Sai tsãwa ta kãma su da gaskiya, sai Muka sanya su tunkuɓa. Sabõda haka nĩsa ya tabbataga mutãne azzãlumai

Hebrew

ופגע בהם ובצדק עונש הצווחה, ועשינו אותם כקצף על פני המים, אז אנשי העוול ילכו רחוק (לגיהינום)
ופגע בהם ובצדק עונש הצווחה, ועשינו אותם כקצף על פני המים, אז אנשי העוול ילכו רחוק (לגיהינום)

Hindi

antatah pakad liya unhen kolaahal ne satyaanusaar aur hamane unhen kachara bana diya, to dooree ho atyaachaariyon ke lie
अन्ततः पकड़ लिया उन्हें कोलाहल ने सत्यानुसार और हमने उन्हें कचरा बना दिया, तो दूरी हो अत्याचारियों के लिए।
phir ghatit honevaalee baat ke anusaar unhen ek prachand aavaaz ne aa liya aur hamane unhen kooda-karkat banaakar rakh diya. atah phitakaar hai, aise atyaachaaree logon par
फिर घटित होनेवाली बात के अनुसार उन्हें एक प्रचंड आवाज़ ने आ लिया और हमने उन्हें कूड़ा-कर्कट बनाकर रख दिया। अतः फिटकार है, ऐसे अत्याचारी लोगों पर
garaz unhen yaqeenan ek sakht chinghaad ne le daala to hamane unhen koode qarakat (ka dher) bana chhoda pas zaalimon par (khuda kee) laanat hai
ग़रज़ उन्हें यक़ीनन एक सख्त चिंघाड़ ने ले डाला तो हमने उन्हें कूडे क़रकट (का ढेर) बना छोड़ा पस ज़ालिमों पर (खुदा की) लानत है

Hungarian

Es valosagosan elragadta oket a (a rettenetes) as-sayhatu (kialtas) (buntetese) es a vizen uszo tajtekka tettuk oket. Es pusztulas a bunos nepre
És valóságosan elragadta őket a (a rettenetes) as-sayhatu (kiáltás) (büntetése) és a vízen úszó tajtékká tettük őket. És pusztulás a bűnös népre

Indonesian

Lalu mereka benar-benar dimusnahkan oleh suara yang mengguntur, dan Kami jadikan mereka (seperti) sampah yang dibawa banjir.552) Maka binasalah orang-orang yang zalim
(Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur) suara yang menandakan turunnya azab dan binasanya makhluk (dengan hak) maka matilah mereka (dan Kami jadikan mereka bagaikan tumbuh-tumbuhan yang kering) Kami jadikan mereka seperti tanaman yang kering atau mati (maka alangkah jauhnya) dari rahmat (bagi orang-orang yang zalim itu) yakni orang-orang yang mendustakan Rasul itu
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir 1002, maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu
Mereka pun kemudian ditimpa siksa berupa pekikan amat keras yang membinasakan. Mereka memang pantas dibinasakan. Mereka Kami jadikan terhina dan tak berdaya bagai sampah--seperti batang kayu dan dedaunan--yang hanyut dihempas air. Binasalah dan terusirlah orang-orang yang zalim itu dari kasih sayang Kami akibat sifat buruk dan kesombongan mereka
Lalu mereka benar-benar dimusnahkan oleh suara yang mengguntur, dan Kami jadikan mereka (seperti) sampah yang dibawa banjir.*(552) Maka binasalah bagi orang-orang yang zalim
Lalu mereka benar-benar dimusnahkan oleh suara yang mengguntur, dan Kami jadikan mereka (seperti) sampah yang dibawa banjir. Maka binasalah bagi orang-orang yang zhalim

Iranun

Na miyadansal siran o lalis a minggolalan ko bunar, na biyaloi Ami siran a pur! Na kapakawatan (ko Limo) a bagiyan o pagtao a manga darowaka

Italian

Li colpi il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti

Japanese

Sorede hitokoe (chobatsu) ga kakujitsu ni kare-ra o osoi, ware wa kare-ra o (tokinonagare ni ukabu) awa kuzu ni shita. Dakara aku o okonau mono yo tozakare
Sorede hitokoe (chōbatsu) ga kakujitsu ni kare-ra o osoi, ware wa kare-ra o (tokinonagare ni ukabu) awa kuzu ni shita. Dakara aku o okonau mono yo tōzakare
それで一声(懲罰)が確実にかれらを襲い,われはかれらを(時の流れに浮ぶ)泡屑にした。だから悪を行う者よ遠ざかれ。

Javanese

Wong - wong kafir mau banjur tumpes dening jeritane malaikat Jibril kelawan temen - temen, wong mau nuli Ingsun gawe kaya woh garing (kaya kang digawe banjir). Wong - wong kafir iku tangeh pikantuk rohmate Allah
Wong - wong kafir mau banjur tumpes dening jeritane malaikat Jibril kelawan temen - temen, wong mau nuli Ingsun gawe kaya woh garing (kaya kang digawe banjir). Wong - wong kafir iku tangeh pikantuk rohmate Allah

Kannada

munde navu musa mattu avara sahodara harunarannu nam'ma vacanagalondige hagu spasta puravegalondige kalisidevu –
munde nāvu mūsā mattu avara sahōdara hārūnarannu nam'ma vacanagaḷondige hāgū spaṣṭa purāvegaḷondige kaḷisidevu –
ಮುಂದೆ ನಾವು ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರ ಹಾರೂನರನ್ನು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಳಿಸಿದೆವು –

Kazakh

Sınayı turde olardı ascı bir dawıs qolga alıp, sıpırındıga aynaldırdıq. Zalım qawım raxmetten uzaq bolsın
Şınayı türde olardı aşçı bir dawıs qolğa alıp, sıpırındığa aynaldırdıq. Zalım qawım raxmetten uzaq bolsın
Шынайы түрде оларды ащы бір дауыс қолға алып, сыпырындыға айналдырдық. Залым қауым рахметтен ұзақ болсын
Sonda olardı sayxa alıp, Biz olardı / agınswdagı sekildi / qoqımga aynaldırdıq. Adiletsiz el / Allahtın meyiriminen / alıstatılsın
Sonda olardı sayxa alıp, Biz olardı / ağınswdağı sekildi / qoqımğa aynaldırdıq. Ädiletsiz el / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılsın
Сонда оларды сайха алып, Біз оларды / ағынсудағы секілді / қоқымға айналдырдық. Әділетсіз ел / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылсын

Kendayan

Lalu iaka’koa batol-batol dingariboatn di suara nang dah bunyi late’, man Kami jadiatn iaka’koa (ampahe) pangkauh nang di baha’ nyanyutatn’, 551 maka babariboatnlah urakng-urakng nang zalim

Khmer

haey samrek da khlang ban chhk yk chivit robsa puokke yeang pitabrakd . haey yeung ban thveu aoy puokke dauch saamream( del andet leu tuk) . dau che neah vineasa a nd reay haey champoh krom del bampean
ហើយសម្រែកដ៏ខ្លាំងបានឆក់យកជីវិតរបស់ពួកគេយ៉ាង ពិតប្រាកដ។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេដូចសំរាម(ដែលអណ្ដែត លើទឹក)។ ដូចេ្នះ វិនាសអន្ដរាយហើយចំពោះក្រុមដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Maze urusaku rw’ibihano rubatera rutabarenganyije, nuko tubahindura nk’ibishingwe (bireremba hejuru y’amazi). Bityo, kurimbuka ni kube ku bahakanyi
Maze urusaku rw’ibihano rubatera rutabarenganyije, nuko tubahindura nk’ibishingwe (bireremba hejuru y’amazi). Bityo, kurimbuka nikube ku bahakanyi

Kirghiz

Cınında, kiyin alardı (korkunuctuu) ac aykırık karmadı jana Biz alardı (kıyratıp) kurgagan cırpıktar sıyaktuu kıldık. Jogolsun zaalım koomdor
Çınında, kiyin alardı (korkunuçtuu) aç aykırık karmadı jana Biz alardı (kıyratıp) kurgagan çırpıktar sıyaktuu kıldık. Jogolsun zaalım koomdor
Чынында, кийин аларды (коркунучтуу) ач айкырык кармады жана Биз аларды (кыйратып) кургаган чырпыктар сыяктуу кылдык. Жоголсун заалым коомдор

Korean

geuhu geudeul-ege jeogjeolhan beol-i naelyeojyeoss-euni hananim-eun geudeul-eul jug-eunnag-yeob-eulo mandeul-eo geu joejieun jadeul eul myeolmangke haessnola
그후 그들에게 적절한 벌이 내려졌으니 하나님은 그들을 죽은낙엽으로 만들어 그 죄지은 자들 을 멸망케 했노라
geuhu geudeul-ege jeogjeolhan beol-i naelyeojyeoss-euni hananim-eun geudeul-eul jug-eunnag-yeob-eulo mandeul-eo geu joejieun jadeul eul myeolmangke haessnola
그후 그들에게 적절한 벌이 내려졌으니 하나님은 그들을 죽은낙엽으로 만들어 그 죄지은 자들 을 멸망케 했노라

Kurdish

ئه‌وسا ده‌نگێکی به‌هێز (دڵی پچڕاندن و مێشکی ته‌قاندن) کردمانن به که‌ف و کوڵ و چیلکه‌و چه‌وێڵی سه‌ر ئاو، ده‌با له‌وه‌و لاترچن قه‌ومی سته‌مکار
ئەمجا شریخە و دەنگێکی زۆ بەھێز (دای بەسەریاندا) ھەموویانی گرت کە ھەقیان بوو وئەوانمان کرد بە (وێنەی) پوش و کەفی (سەر لافاو) جا دووری (لە ڕەحمەتی خوا) بۆگەلی ستەمکاران

Kurmanji

Idi bi rasti denge (biruska behisi) bi wan girt, idi me ewan xistine berbirne lemiste. Durketin ji bona komale cewrkaran e
Îdî bi rastî dengê (birûska bêhişî) bi wan girt, îdî me ewan xistine berbirne lêmiştê. Dûrketin ji bona komalê cewrkaran e

Latin

retribution struck them equitably ergo nos turned them ruins wicked people periit

Lingala

Mpe ligangi esimbaki bango na bosôló, mpe tokomisaki bango lokola makasa ya kokawuka (mpe bakumbami na mayi makasi), mpe libebi тропа babubi

Luyia

Mana oluyoka nilubabukula khubwatoto mana nikhubakhola shinga amakokha kabenganga khumatsi, nibakorera ehale Abandu ababii

Macedonian

и заслужено ќе ги погодеше страшен глас, и Ние ќе ги направевме како што е речниот нанос, па далеку нека е народот насилнички
I gi pogodi strasen glas, pravedno! Pa, Nie gi napravivme nanes I daleku neka e narodot zulumkarski
I gi pogodi strašen glas, pravedno! Pa, Nie gi napravivme nanes I daleku neka e narodot zulumḱarski
И ги погоди страшен глас, праведно! Па, Ние ги направивме нанес И далеку нека е народот зулумќарски

Malay

Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu

Malayalam

annane oru katheara sabdam yathart'thamayum avare pitikuti. ennitt nam avare verum cavarakkikkalannu. appeal akramikalaya janannalkk nasam
aṅṅane oru kaṭhēāra śabdaṁ yathārt'thamāyuṁ avare piṭikūṭi. enniṭṭ nāṁ avare veṟuṁ cavaṟākkikkaḷaññu. appēāḷ akramikaḷāya janaṅṅaḷkk nāśaṁ
അങ്ങനെ ഒരു കഠോര ശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവരെ പിടികൂടി. എന്നിട്ട് നാം അവരെ വെറും ചവറാക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അക്രമികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
annane oru katheara sabdam yathart'thamayum avare pitikuti. ennitt nam avare verum cavarakkikkalannu. appeal akramikalaya janannalkk nasam
aṅṅane oru kaṭhēāra śabdaṁ yathārt'thamāyuṁ avare piṭikūṭi. enniṭṭ nāṁ avare veṟuṁ cavaṟākkikkaḷaññu. appēāḷ akramikaḷāya janaṅṅaḷkk nāśaṁ
അങ്ങനെ ഒരു കഠോര ശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവരെ പിടികൂടി. എന്നിട്ട് നാം അവരെ വെറും ചവറാക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അക്രമികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാശം
avasanam tirttum n'yayamaya nilayil oru ghearagarjanam avare pitikuti. annane namavare cavarukalakki. akramikalaya janattinu nasam
avasānaṁ tīrttuṁ n'yāyamāya nilayil oru ghēāragarjanaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane nāmavare cavaṟukaḷākki. akramikaḷāya janattinu nāśaṁ
അവസാനം തീര്‍ത്തും ന്യായമായ നിലയില്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നാമവരെ ചവറുകളാക്കി. അക്രമികളായ ജനത്തിനു നാശം

Maltese

U ħadhom (għal għarrieda) ħoss qawwi, bil-ħaqq (għaliex tassew. kien. ħaqqhom), u. għamilniehom. bħal ragħwa maħmuga fuq wicc l-ilma qiegħed. Ħalli jzommu 'l bogħod (mill-ħniena ta' Alla) in-nies il-ħzienal
U ħadhom (għal għarrieda) ħoss qawwi, bil-ħaqq (għaliex tassew. kien. ħaqqhom), u. għamilniehom. bħal ragħwa maħmuġa fuq wiċċ l-ilma qiegħed. Ħalli jżommu 'l bogħod (mill-ħniena ta' Alla) in-nies il-ħżienal

Maranao

Na miyadansal siran o lalis, a minggolalan ko bnar, na biyaloy Ami siran a apt! Na kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a manga darowaka

Marathi

Sevati n'yayacya niyamanusara eka bhayankara avajane tyanna ye'una dharale ani amhi tyanna kerakacara karuna takale. Tevha asa atyacari lokankarita lambace antara aso
Śēvaṭī n'yāyācyā niyamānusāra ēkā bhayaṅkara āvājānē tyānnā yē'ūna dharalē āṇi āmhī tyānnā kērakacarā karūna ṭākalē. Tēvhā aśā atyācārī lōkāṅkaritā lāmbacē antara asō
४१. शेवटी न्यायाच्या नियमानुसार एका भयंकर आवाजाने त्यांना येऊन धरले आणि आम्ही त्यांना केरकचरा करून टाकले. तेव्हा अशा अत्याचारी लोकांकरिता लांबचे अंतर असो

Nepali

Antatah gatva n'yayako mamga anusara tiniharula'i e'uta pracanda citkarale samatihalyo ra tiniharula'i kuda–karakata bana'ihalyau. Atah dhikkara cha yasta atyacariharula'i
Antataḥ gatvā n'yāyakō mām̐ga anusāra tinīharūlā'ī ē'uṭā pracaṇḍa citkāralē samātihālyō ra tinīharūlā'ī kūḍā–karakaṭa banā'ihālyau. Ataḥ dhikkāra cha yastā atyācārīharūlā'ī
अन्ततः गत्वा न्यायको माँग अनुसार तिनीहरूलाई एउटा प्रचण्ड चित्कारले समातिहाल्यो र तिनीहरूलाई कूडा–करकट बनाइहाल्यौ । अतः धिक्कार छ यस्ता अत्याचारीहरूलाई ।

Norwegian

Sa tok skrallet dem rettelig, og Vi gjorde dem til avfall. Bort med det folk som gjør det onde
Så tok skrallet dem rettelig, og Vi gjorde dem til avfall. Bort med det folk som gjør det onde

Oromo

Iyyi cimaan dhugaadhaan isaan qabatteYoosuu hoomacha isaan gooneUmmatoota miidhaa hojjattootaaf (rahmata Rabbii irraa) fageenyi haa ta’u

Panjabi

Ate unham nu site vajom ika bhi'anaka avaza ne phara li'a. Phira asim unham nu kura kacara bana ke rakha dita. Tam dafa ho'i zalima kaumma
Atē unhāṁ nū siṭē vajōṁ ika bhi'ānaka avāza nē phaṛa li'ā. Phira asīṁ unhāṁ nū kūṛā kacarā baṇā kē rakha ditā. Tāṁ dafā hō'ī zālima kaumma
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਅਵਾਜ਼ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੂੜਾ ਕਚਰਾ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਦਫ਼ਾ ਹੋਈ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੌਂਮ।

Persian

پس به حق، بانگى سخت آنان را فرو گرفت. مانند گياه خشكشان كرديم. اى، نصيب مردم ستمكاره دورى از رحمت خدا باد
پس صيحه آنها را، به حق فرو گرفت و آنها را [چون‌] خاشاكى قرار داديم. پس نفرين بر گروه ستمكاران
آنگاه بانگ مرگبار آنان را به حق فرو گرفت، و آنگاه آنان را همچون خاشاک گرداندیم، نفرین بر ستم‌پیشگان [مشرک‌]
پس صیحه (= بانگ مرگبار) آن‌ها را به حق فرو گرفت، آنگاه آن‌ها را (همچون) خاشاکی (بر سیلاب) قرار دادیم، پس قوم ستمکار (از رحمت الله) دور (و نابود) باد
پس فریاد مرگبار [عذاب] آنان را بر [پایه وعده به] حقِّ [ما] فرو گرفت، و آنان را چون خاشاک روی سیل قرار دادیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت خدا] دور باد
پس بانگی [مرگبار] آنان را به‌حق فروگرفت و آنان را [همچون] خس و خاشاک [روی سیل] نمودیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت الله] دور باد
تا آن‌گاه که صیحه و بانگ آسمانی (عذاب) آنها را بگرفت و ما آنان را خار و خاشاک بیابان ساختیم، که ستمکاران را (از رحمت الهی) دوری باد
پس گرفتشان خروشی به حقّ و گردانیدیمشان خاشاکی به روی سیل پس دور باد برای گروه ستمگران‌
پس فرياد [مرگبار] آنان را به حقّ فرو گرفت، و آنها را [چون‌] خاشاكى كه بر آب افتد، گردانيديم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران
پس فریاد (مرگبار) آنان را بحق فرو گرفت. پس آنها را (چون) خاشاکی گردانیدیم. پس دورباش بر گروه ستمکاران
پس [قهر خدا آمد و] صیحه‌ی مرگبار که سزاوارش بودند، آنان را فراگرفت، و آنان را همچون خاشاکى که بر آب افتد، قرار دادیم، پس گروه ستمگر [از رحمت خدا] دور باد
ناگهان صدای بلند (و مرگبار طوفان باد) آنان را - به سبب استحقاقی که داشتند - فرو گرفت، و ما ایشان را بسان خس و خاشاک (سیلاب درهم کوبیده و تکّه‌تکّه روی هم انباشته) کردیم. ستمکاران (از رحمت خدا) دور و نابود شوند
سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)
پس بانگ آسمانى- عذاب- به حق- وعده يا فرمان راستين خداوند- آنان را بگرفت، و همچون خاشاكشان كرديم پس دورى [و هلاكت‌] باد مردم ستمكار را
پس صیحه (= بانگ مرگبار) آنها را به حق فرو گرفت، آنگاه آنها را (همچون) خاشاکی (بر سیلاب) قرار دادیم، پس قوم ستمکار (از رحمت خدا) دور (و نابود) باد

Polish

I słusznie pochwycił ich krzyk, i uczynilismy ich smieciem. Precz z ludem niesprawiedliwych
I słusznie pochwycił ich krzyk, i uczyniliśmy ich śmieciem. Precz z ludem niesprawiedliwych

Portuguese

E o Grito apanhou-os, com a justica, e fizemo-los escoria. Entao, que se suma para sempre o povo injusto
E o Grito apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto
E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destrocos (que a torrente carregou). Distancia com o povo iniquo
E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destroços (que a torrente carregou). Distância com o povo iníquo

Pushto

نو دوى یوې چغې په حقه سره ونیول، بیا نو مونږه دوى د سیلاب خس وخشاك كړل، نو د ظالم قوم لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى
نو دوى یوې چغې په حقه سره ونیول، بیا نو مونږه دوى د سیلاب خس وخشاك كړل، نو د ظالم قوم لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى

Romanian

Strigatul i-a luat intru Adevar si i-am facut precum spuma. Inapoi cu poporul nedrept
Strigătul i-a luat întru Adevăr şi i-am făcut precum spuma. Înapoi cu poporul nedrept
retribution lovi ele equitably tamâie noi rasuci ele ruina. Hain popor pieri
ªi i-a cuprins pe ei strigatul, cu toata dreptatea, ºi Noi i-amfacut ca o spuma [purtata de un torent]. Aºadar, departe cu neamul de nelegiuiþi
ªi i-a cuprins pe ei strigãtul, cu toatã dreptatea, ºi Noi i-amfãcut ca o spumã [purtatã de un torent]. Aºadar, departe cu neamul de nelegiuiþi

Rundi

Baca bahonywa n’ijwi ry’ukuri, nukubagira nk’umwavu, rero iryo honywa ryabo ryarabashikiye abo bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Strigatul i-a luat intru Adevar si i-am facut precum spuma. Inapoi cu poporul nedrept
И постиг их [неверующих ‘адитов] (поражающий насмерть) шум по праву [за их неверие] (и все они погибли). И сделали Мы их (подобными) (растительному) сору (который несет поток) [их тела высохли]. И да будут же далеки (от милосердия) несправедливые [неверующие] люди
Vopl' porazil ikh po spravedlivosti, i My obratili ikh v podobiye sora, rastvorennogo v potoke. Da sginut lyudi nespravedlivyye
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые
Istinno, krik porazil ikh, i oni - uneseny byli pred Nami, kak unositsya sor bystrinoyu ruch'ya. Sgin' narod zlochestivyy
Истинно, крик поразил их, и они - унесены были пред Нами, как уносится сор быстриною ручья. Сгинь народ злочестивый
i postig ikh vopl' voistinu, i sdelali My ikh tochno sorom (v potoke). Da pogibnet narod nepravednyy
и постиг их вопль воистину, и сделали Мы их точно сором (в потоке). Да погибнет народ неправедный
I nastig ikh trubnyy glas po spravedlivosti, i My obratili ikh [v nechto podobnoye] soru [na grebne volny]. Da sginut nechestivtsy
И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы
I postig ikh vnezapnyy vopl', takoy sil'nyy, chto unichtozhil ikh vsekh, potomu chto oni zasluzhili eto. My unizili ikh tak, chto oni stali podobny unesonnomu potokom soru iz vetvey i list'yev derev'yev. Da pogibnet i sginet nepravednyy narod v nakazaniye za neveriye, nespravedlivost' i pritesneniye
И постиг их внезапный вопль, такой сильный, что уничтожил их всех, потому что они заслужили это. Мы унизили их так, что они стали подобны унесённому потоком сору из ветвей и листьев деревьев. Да погибнет и сгинет неправедный народ в наказание за неверие, несправедливость и притеснение
I tut, poistine, ikh porazil zloveshchiy vopl' Po spravedlivosti (Gospodney), I My ikh sdelali sukhim zhniv'yem, Rasseyannym v potoke (vetra), - Pust' sginet nechestivyy lyud
И тут, поистине, их поразил зловещий вопль По справедливости (Господней), И Мы их сделали сухим жнивьем, Рассеянным в потоке (ветра), - Пусть сгинет нечестивый люд

Serbian

и заслужено их је погодио страшан глас, и Ми смо их учинили као што је речни нанос, па далеко био насилнички народ

Shona

Nokudaro murango wakavaparadza muchokwadi, uye takaita kuti vave marara sezvidyarwa zvakafa. Nokudaro ngavave kure avo vanhu vanotadza

Sindhi

پوءِ کين سچي انجام جي ڪري ڌڪاءَ پڪڙيو پوءِ کين ڪُٽو ڪيوسون، پوءِ ظالمن جي قوم تي لعنت ھجي

Sinhala

ebævin ættenma (hena hana væni) sabdayak ovunva alla ganna ladi. api ovunva (gam vaturehi gasagena ya hæki) kunu godaval men bavata pat kalemu. ebævin aparadhakara janatava kerehi (deviyange) sapaya æti viya
ebævin ættenma (heṇa haṅa væni) śabdayak ovunva allā gannā ladī. api ovunva (gaṁ vaturehi gasāgena yā hæki) kuṇu goḍaval men bavaṭa pat kaḷemu. ebævin aparādhakāra janatāva kerehi (deviyangē) śāpaya æti viya
එබැවින් ඇත්තෙන්ම (හෙණ හඞ වැනි) ශබ්දයක් ඔවුන්ව අල්ලා ගන්නා ලදී. අපි ඔවුන්ව (ගං වතුරෙහි ගසාගෙන යා හැකි) කුණු ගොඩවල් මෙන් බවට පත් කළෙමු. එබැවින් අපරාධකාර ජනතාව කෙරෙහි (දෙවියන්ගේ) ශාපය ඇති විය
evita maha handa niyama ayurin ovun va hasu kara gatteya. pasu va viyali giya ipænæli bavata api ovun pat kalemu. aparadhakari janayata sapayakma veva
eviṭa mahā han̆ḍa niyama ayurin ovun va hasu kara gattēya. pasu va viyaḷī giya ipænæli bavaṭa api ovun pat kaḷemu. aparādhakārī janayāṭa śāpayakma vēvā
එවිට මහා හඬ නියම අයුරින් ඔවුන් ව හසු කර ගත්තේය. පසු ව වියළී ගිය ඉපැනැලි බවට අපි ඔවුන් පත් කළෙමු. අපරාධකාරී ජනයාට ශාපයක්ම වේවා

Slovak

retribution struck them equitably thus my turned them zrucaniny. Zlomyselny ludia zdochnut

Somali

Markaasaa waxaa qabtay qarax si xaq ah, oo waxaan ka dhignay daad xoor. Ee meel daran ha ka dhaceen dadka ah gar ma qaatayaasha
Waxaana ku Qabatay si Xaq ah Qaylo waxaana ka yeellay Daadxoor ee Fagaansho Haw Sugnaado Daaliminta
Waxaana ku Qabatay si Xaq ah Qaylo waxaana ka yeellay Daadxoor ee Fagaansho Haw Sugnaado Daaliminta

Sotho

Ho qhoma ho ts’abehang ho ile ha ba nanola ka toka, Ra ba etsa joaloka mahoholi ha a hohotsoe ke sefefo. Timelo e bohlooko bathong ba etsang bobe

Spanish

El estrepito les sorprendio pues se lo merecian, y les convertimos en despojos. ¡Que los injustos sean destruidos
El estrépito les sorprendió pues se lo merecían, y les convertimos en despojos. ¡Qué los injustos sean destruidos
Entonces un gran estruendo se abatio sobre ellos con toda justicia (y los destruimos por completo) dejandolos reducidos a deshechos (o residuos como los que arrastra la corriente). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos (que desmienten la verdad)
Entonces un gran estruendo se abatió sobre ellos con toda justicia (y los destruimos por completo) dejándolos reducidos a deshechos (o residuos como los que arrastra la corriente). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos (que desmienten la verdad)
Entonces un gran estruendo se abatio sobre ellos con toda justicia (y los destruimos por completo) dejandolos reducidos a deshechos (o residuos como los que arrastra la corriente). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos (que desmienten la verdad)
Entonces un gran estruendo se abatió sobre ellos con toda justicia (y los destruimos por completo) dejándolos reducidos a deshechos (o residuos como los que arrastra la corriente). ¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos (que desmienten la verdad)
El Grito les sorprendio merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atras el pueblo impio
El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío
Y entonces el estampido [de Nuestro castigo] les sorprendio, justa e inexorablemente, y los convertimos en escoria, como la espuma que arrastra un torrente: ¡fuera, pues, con esa gente malvada
Y entonces el estampido [de Nuestro castigo] les sorprendió, justa e inexorablemente, y los convertimos en escoria, como la espuma que arrastra un torrente: ¡fuera, pues, con esa gente malvada
El estruendo los sorprendio con la verdad [que negaban], y los converti en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido
El estruendo los sorprendió con la verdad [que negaban], y los convertí en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido
Y les sorprendio el Grito con la Verdad y les dejamos como pasto seco. ¡Maldito sea el pueblo opresor
Y les sorprendió el Grito con la Verdad y les dejamos como pasto seco. ¡Maldito sea el pueblo opresor

Swahili

Hawakupitiwa na muda, uliwajia wao ukelele mkali pamoja na upepo ambao kwa upepo huo Mwenyezi Mungu Aliwaangamiza, wakafa wote na wakawa ni kama takataka za mtiririko wa maji zinazoelea juu ya maji. Basi maangamivu ni ya hawa madhalimu, na kuwa mbali na rehema ya Mwenyezi Mungu ni kwao. Kwa hivyo, na wajihadhari wenye kusikia, wasije wakawakanusha Mitume wao, ikawashukia wao adhabu ilyowashukia waliowatangulia
Basi ukawanyakua ukelele kwa haki, na tukawafanya kama takataka zinazo elea juu ya maji. Ikapotelea mbali kaumu ya madhaalimu

Swedish

Och en dag genljod over dem danet [av Vart straff], rattvist och nodvandigt, och Vi [sopade bort] dem som torra agnar. Och sa var det ute med dessa orattfardiga manniskor
Och en dag genljöd över dem dånet [av Vårt straff], rättvist och nödvändigt, och Vi [sopade bort] dem som torra agnar. Och så var det ute med dessa orättfärdiga människor

Tajik

Pas ʙa haq sadoe saxt ononro furu girift. Mo- nandi gijoh xuskason kardem. Ej, nasiʙi mardumi sitamkora duri az rahmati Xudo ʙod
Pas ʙa haq sadoe saxt ononro furū girift. Mo- nandi gijoh xuşkaşon kardem. Ej, nasiʙi mardumi sitamkora durī az rahmati Xudo ʙod
Пас ба ҳақ садое сахт ононро фурӯ гирифт. Мо- нанди гиёҳ хушкашон кардем. Эй, насиби мардуми ситамкора дурӣ аз раҳмати Худо бод
Pas naistoda ʙudand, ki muvofiqi va'dai ʙa haq ʙongi saxte omad va ononro furu girift. Va ononro monandi xosoke ʙar seloʙ qaror dodem. Pas qavmi sitamkor, az rahmati Alloh duru noʙud ʙod
Pas naistoda ʙudand, ki muvofiqi va'dai ʙa haq ʙongi saxte omad va ononro furū girift. Va ononro monandi xoşoke ʙar seloʙ qaror dodem. Pas qavmi sitamkor, az rahmati Alloh duru noʙud ʙod
Пас наистода буданд, ки мувофиқи ваъдаи ба ҳақ бонги сахте омад ва ононро фурӯ гирифт. Ва ононро монанди хошоке бар селоб қарор додем. Пас қавми ситамкор, аз раҳмати Аллоҳ дуру нобуд бод
Pas, ʙong [-i margʙor]-e ononro ʙa haq furu girift va [hamcun] xoru xosokason namudem. Pas, qavmi sitamgor [az rahmati Alloh taolo] dur ʙod
Pas, ʙong [-i margʙor]-e ononro ʙa haq furu girift va [hamcun] xoru xoşokaşon namudem. Pas, qavmi sitamgor [az rahmati Alloh taolo] dur ʙod
Пас, бонг [-и маргбор]-е ононро ба ҳақ фуру гирифт ва [ҳамчун] хору хошокашон намудем. Пас, қавми ситамгор [аз раҳмати Аллоҳ таоло] дур бод

Tamil

akave (iti mulakkam ponra) oru captam meyyakave avarkalaip pitittuk kontatu. Nam avarkalai (alittuk) kuppaik kulankalaip pol akkivittom. Akave, aniyayakkara makkal mitu (iraivanin) capam erpattuvittatu
ākavē (iṭi muḻakkam pōṉṟa) oru captam meyyākavē avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu. Nām avarkaḷai (aḻittuk) kuppaik kūḷaṅkaḷaip pōl ākkiviṭṭōm. Ākavē, aniyāyakkāra makkaḷ mītu (iṟaivaṉiṉ) cāpam ēṟpaṭṭuviṭṭatu
ஆகவே (இடி முழக்கம் போன்ற) ஒரு சப்தம் மெய்யாகவே அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது. நாம் அவர்களை (அழித்துக்) குப்பைக் கூளங்களைப் போல் ஆக்கிவிட்டோம். ஆகவே, அநியாயக்கார மக்கள் மீது (இறைவனின்) சாபம் ஏற்பட்டுவிட்டது
appal, (iti mulakkam ponra) oru captam niyayamana muraiyil avarkalaip pitittukkontatu nam avarkalai kulankalaka akkivittom; enave aniyayakkara camukattar (irai rahmattiliruntum) tolaivilo akivittarkal
appāl, (iṭi muḻakkam pōṉṟa) oru captam niyāyamāṉa muṟaiyil avarkaḷaip piṭittukkoṇṭatu nām avarkaḷai kūḷaṅkaḷāka ākkiviṭṭōm; eṉavē aniyāyakkāra camūkattār (iṟai rahmattiliruntum) tolaivilō ākiviṭṭārkaḷ
அப்பால், (இடி முழக்கம் போன்ற) ஒரு சப்தம் நியாயமான முறையில் அவர்களைப் பிடித்துக்கொண்டது நாம் அவர்களை கூளங்களாக ஆக்கிவிட்டோம்; எனவே அநியாயக்கார சமூகத்தார் (இறை ரஹ்மத்திலிருந்தும்) தொலைவிலோ ஆகிவிட்டார்கள்

Tatar

Аларны Җәбраилнең тавышы хак тоту илә тотты аларны кипкән үлән кеби кылдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык залим кавемнәргәдер

Telugu

a taruvata satya (vagdana) prakaram oka bhayankaramaina garjana (say ha) varini cuttu muttindi. Memu varini cetta cedaranga marci vesamu. Ika durmargulaina jativaru i vidhangane duramai potaru (nasanam ceyabadataru)
ā taruvāta satya (vāgdāna) prakāraṁ oka bhayaṅkaramaina garjana (say hā) vārini cuṭṭu muṭṭindi. Mēmu vārini cettā cedāraṅgā mārci vēśāmu. Ika durmārgulaina jātivāru ī vidhaṅgānē dūramai pōtāru (nāśanaṁ cēyabaḍatāru)
ఆ తరువాత సత్య (వాగ్దాన) ప్రకారం ఒక భయంకరమైన గర్జన (సయ్ హా) వారిని చుట్టు ముట్టింది. మేము వారిని చెత్తా చెదారంగా మార్చి వేశాము. ఇక దుర్మార్గులైన జాతివారు ఈ విధంగానే దూరమై పోతారు (నాశనం చేయబడతారు)
ఎట్టకేలకు న్యాయం వాంఛించే దాని ప్రకారం ఒక పెద్ద అరుపు (అమాంతం) వారిని కబళించింది. అంతే! మేము వారిని చెత్తాచెదారంలా చేసేశాము. దుర్మార్గులు దూరమవుగాక

Thai

Dangnan seiyng kampnath di phlay chiwit phwk khea xyang yutithrrm læw rea di thahı phwk khea klay pen sesʹ khya chanan (khwam hayna) khwam hang kil (cak metta khx ngxallxhˌ) cung prasb kæ hmu chn phu xthrrm
Dạngnận s̄eīyng kạmpnāth dị̂ p̄hlāỵ chīwit phwk k̄heā xỳāng yutiṭhrrm læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā klāy pĕn ṣ̄es̄ʹ k̄hya c̄hanận (khwām h̄āyna) khwām h̄̀āng kịl (cāk mettā k̄hx ngxạllxḥˌ) cụng pras̄b kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้นเสียงกัมปนาทได้ผลาญชีวิตพวกเขาอย่างยุติธรรม แล้วเราได้ทำให้พวกเขากลายเป็นเศษขยะ ฉะนั้น (ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮฺ) จึงประสบแก่หมู่ชนผู้อธรรม
dangnan seiy ngng kampnath di phlay chiwit phwk khea xyang yutithrrm læw rea di thahı phwk khea klay pen sesʹ khya chanan(khwam hayna) khwam hang kil (cak metta khx ngxallxh) cung prasb kæ hmu chn phu xthrrm
dạngnận s̄eīy ngng kạmpnāth dị̂ p̄hlāỵ chīwit phwk k̄heā xỳāng yutiṭhrrm læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā klāy pĕn ṣ̄es̄ʹ k̄hya c̄hanận(khwām h̄āyna) khwām h̄̀āng kịl (cāk mettā k̄hx ngxạllxḥ̒) cụng pras̄b kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้นเสียงงกัมปนาทได้ผลาญชีวิตพวกเขาอย่างยุติธรรม แล้วเราได้ทำให้พวกเขากลายเป็นเศษขยะ ฉะนั้น(ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮ์) จึงประสบแก่หมู่ชนผู้อธรรม

Turkish

Gercek ve yerinde gelen bir bagırısla onları helak ediverdik de selle suruklenip gelen cercope dondurduk; artık uzaklık, zulmeden topluluga
Gerçek ve yerinde gelen bir bağırışla onları helak ediverdik de selle sürüklenip gelen çerçöpe döndürdük; artık uzaklık, zulmeden topluluğa
Nitekim, vukuu kacınılmaz olan korkunc bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel supruntusune cevirdik. Zalimler toplulugunun canı cehenneme
Nitekim, vukuu kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme
Derken, hak (ettikleri cezaya karsılık) olmak uzere, o korkunc cıglık onları yakalayıverdi. Boylece onları bir supruntu kılıverdik. Zulmeden kavim icin yıkım olsun
Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun
Derken onları korkunc bir azab gurultusu, Allah’dan adalet olarak, yakalayıverdi. Boylece onları bir sel supuruntusu yaptık. Artık helak olsun oyle zalimler
Derken onları korkunç bir azab gürültüsü, Allah’dan adalet olarak, yakalayıverdi. Böylece onları bir sel süpürüntüsü yaptık. Artık helâk olsun öyle zalimler
Derken korkunc bir ses gercekten onları yakaladı da bu yuzden onları (kıyılara atılıp itilmis) cercop haline getirdik. Zalim kavme (rahmet ve yardımdan) uzaklık
Derken korkunç bir ses gerçekten onları yakaladı da bu yüzden onları (kıyılara atılıp itilmiş) çerçöp haline getirdik. Zâlim kavme (rahmet ve yardımdan) uzaklık
Gercekten, onları bir cıglık yakaladı ve onları supruntu yıgını haline getirdik. Haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun
Gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik. Haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun
Nitekim, Hak tarafindan korkuc bir ses yakalayiverdi onlari! Kendilerini hemen cepecevre kusattik. Zalimler toplulugunun cani cehenneme
Nitekim, Hak tarafindan korkuç bir ses yakalayiverdi onlari! Kendilerini hemen çepeçevre kusattik. Zalimler toplulugunun cani cehenneme
Nitekim, vukuu kacınılmaz olan korkunc bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel supruntusune cevirdik. Zalimler toplulugunun canı cehenneme
Nitekim, vukuu kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme
Korkunc felaket onları esitce yakaladı ve boylece onları supruntu yıgınına cevirdik. O zalim halk yok olmayı hakketmisti
Korkunç felaket onları eşitçe yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı hakketmişti
Nitekim, Hak tarafından korkuc bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen cepecevre kusattık. Zalimler toplulugunun canı cehenneme
Nitekim, Hak tarafından korkuç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen çepeçevre kuşattık. Zalimler topluluğunun canı cehenneme
Derken, onları gercekten korkunc bir ses alıverdi de kendilerini bir sel supuruntusu yapıverdik. Artık oyle bir defolmus oldu ki o topluluk, o zalimler
Derken, onları gerçekten korkunç bir ses alıverdi de kendilerini bir sel süpürüntüsü yapıverdik. Artık öyle bir defolmuş oldu ki o topluluk, o zalimler
Nitekim, Hak tarafından korkuc bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen cepecevre kusattık. Zalimler toplulugunun canı cehenneme
Nitekim, Hak tarafından korkuç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen çepeçevre kuşattık. Zalimler topluluğunun canı cehenneme
Derken ansızın hakettikleri muthis bir gurultuye tutuluverdiler de kendilerini sel supruntusune donusturduk. Kahrolsun zalimler guruhu
Derken ansızın hakettikleri müthiş bir gürültüye tutuluverdiler de kendilerini sel süprüntüsüne dönüştürdük. Kahrolsun zalimler güruhu
Derken, hak (ettikleri cezaya karsılık) olmak uzere, o korkunc cıglık onları yakalayıverdi. Boylece onları bir supruntu kılıverdik. Zulmeden kavim icin yıkım olsun
Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun
Iste onları o mudhis (azab) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak uzere, hemen yakalayıverdi de bir corcop haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler guruhu
İşte onları o müdhiş (azâb) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak üzere, hemen yakalayıverdi de bir çörçöp haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler güruhu
Gercekten onları muthis bir cıglık yakaladı. Ve onları bir supruntu yıgını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun
Gerçekten onları müthiş bir çığlık yakaladı. Ve onları bir süprüntü yığını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun
Boylece hak ile (hakettikleri) bir sayha onları aldı (yakaladı). Onları gusa kıldık (zerreler haline getirdik). Artık zalim kavim, (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Böylece hak ile (hakettikleri) bir sayha onları aldı (yakaladı). Onları gusa kıldık (zerreler haline getirdik). Artık zalim kavim, (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnahum gussa fe bu´del lil kavmiz zalimın
Fe ehazethümüs sayhatü bil hakkı fe cealnahüm ğussa fe bu´del lil kavmiz zalimın
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnahum gusaen, fe bu’den lil kavmiz zalimin(zalimine)
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnâhum gusâen, fe bu’den lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Ve ani bir darbe seklinde gelen (cezamız) tam yerinde ve kacınılmaz olarak onları kıskıvrak yakalayıverir; ve boylece onları sel onunde suruklenen cercop ve kopuge ceviririz: uzak olsun, boyle bir zalimler toplumu
Ve ani bir darbe şeklinde gelen (cezamız) tam yerinde ve kaçınılmaz olarak onları kıskıvrak yakalayıverir; ve böylece onları sel önünde sürüklenen çerçöp ve köpüğe çeviririz: uzak olsun, böyle bir zalimler toplumu
feehazethumu-ssayhatu bilhakki fece`alnahum gusaa. febu`del lilkavmi-zzalimin
feeḫaẕethümu-ṣṣayḥatü bilḥaḳḳi fece`alnâhüm guŝââ. febü`del lilḳavmi-żżâlimîn
Nitekim, vuku kacınılmaz olan korkunc bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel supruntusune cevirdik. Zalimler toplulugunun canı cehenneme
Nitekim, vuku kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme
Derken onları muthis bir cıglık yakaladı. Onları bir supruntu haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim
Derken onları müthiş bir çığlık yakaladı. Onları bir süprüntü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim
Derken onları hak (olan) bir cıglık yakaladı. Onları bir (sel) supruntusu haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim
Derken onları hak (olan) bir çığlık yakaladı. Onları bir (sel) süprüntüsü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim
Derken korkunc bir ses onları bastırıverdi. Adalet yerini buldu. Onları sel supruntusune cevirdik. Zalimler guruhunun canı cehenneme
Derken korkunç bir ses onları bastırıverdi. Adalet yerini buldu. Onları sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler güruhunun canı cehenneme
Derken o korkunc ses, onları gercekten yakaladı da onları sel supruntusu haline getirdik. Uzak olsun o zalim kavim
Derken o korkunç ses, onları gerçekten yakaladı da onları sel süprüntüsü haline getirdik. Uzak olsun o zalim kavim
Derken, hak (ettikleri cezaya karsılık) olmak uzere, o korkunc cıglık onları yakalayıverdi. Boylece onları bir supruntu kılıverdik. Zulmeden kavim icin yıkım olsun
Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun
Derken onları, gerceklesmesi hak/kacınılmaz olan bir cıglık yakaladı ve onları bir (sel) supruntusu haline getirdik. Uzak olsun oyle zalim bir kavim
Derken onları, gerçekleşmesi hak/kaçınılmaz olan bir çığlık yakaladı ve onları bir (sel) süprüntüsü haline getirdik. Uzak olsun öyle zâlim bir kavim
Nihayet, o korkunc titresimli ses onları tam bir bicimde yakaladı da hepsini sel supruntusu haline getirdik. Donmeze gitsin o zalimler toplulugu
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu
Nihayet, o korkunc titresimli ses onları tam bir bicimde yakaladı da hepsini sel supruntusu haline getirdik. Donmeze gitsin o zalimler toplulugu
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu
Nihayet, o korkunc titresimli ses onları tam bir bicimde yakaladı da hepsini sel supruntusu haline getirdik. Donmeze gitsin o zalimler toplulugu
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu

Twi

Enti nteamu no sͻͻ wͻn mu nokorε mu, na Yε’yεε wͻn sε nwira (a yatwa ama no awoͻ). Enti nnipa bͻnefoͻ no frii hͻ

Uighur

(ئۇلار ھەقلىق رەۋىشتە قاتتىق ئاۋاز بىلەن ھالاك بولدى. ئۇلارنى بىز لۆجە قىلىۋەتتۇق، زالىم قەۋم اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) يىراق بولسۇن
ئۇلار ھەقلىق رەۋىشتە قاتتىق ئاۋاز بىلەن ھالاك بولدى. ئۇلارنى بىز لۆجە قىلىۋەتتۇق، زالىم قەۋم ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن

Ukrainian

Крик уразив їх справедливо, і Ми перетворили їх на сміття. Нехай згинуть люди несправедливі![CCLIII]
retribution ukladeni yim, equitably, ta otzhe, my povernuly yikh u ruyiny. Bezputni lyudy zahynuly
retribution укладені їм, equitably, та отже, ми повернули їх у руїни. Безпутні люди загинули
Kryk urazyv yikh spravedlyvo, i My peretvoryly yikh na smittya. Nekhay z·hynutʹ lyudy nespravedlyvi
Крик уразив їх справедливо, і Ми перетворили їх на сміття. Нехай згинуть люди несправедливі
Kryk urazyv yikh spravedlyvo, i My peretvoryly yikh na smittya. Nekhay z·hynutʹ lyudy nespravedlyvi
Крик уразив їх справедливо, і Ми перетворили їх на сміття. Нехай згинуть люди несправедливі

Urdu

Aakhir e kaar theek theek haqq ke mutabiq ek hungama e azeem ne unko aa liya aur humne inko kachra bana kar phenk diya. Door ho zaalim qaum
آخرکار ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ایک ہنگامہ عظیم نے ان کو آ لیا اور ہم نے ان کو کچرا بنا کر پھینک دیا دُور ہو ظالم قوم
پھر انہیں ایک سخت آواز نے سچے وعدہ کا موافق آ پکڑا پھر ہم نے انہیں خس و خاشاک کر دیا پھر ظالموں پر الله کی پٹکار ہے
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
پھر پکڑا اُنکو چنگھاڑ نے تحقیق [۴۵] پھر کر دیا ہم نے اُنکو کوڑا [۴۶] سو دور ہو جائیں گنہگار لوگ [۴۷]
چنانچہ بجاطور پر انہیں ایک سخت آواز نے آپکڑا اور ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا سو ہلاکت ہے ظالم قوم کیلئے۔
Bil-aakhir adal kay taqazay kay mutabiq cheekh ney pakar liya aur hum ney unhen koora karkat ker dala pus zalimon kay liye doori ho
بالﺂخر عدل کے تقاضے کے مطابق چیﺦ نے پکڑ لیا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ کر ڈاﻻ، پس ﻇالموں کے لئے دوری ہو
bil aaqir adl ke taqaaze ke mutaabiq, cheeq ne pakad liya aur hum ne inhe kudaa kar-kat kar daala, pas zaalimo ke liye doori ho
تو آ پکڑا انہیں حقیقی چنگھاڑ نے تو ہم نے انھیں خس و خاشاک بنا دیا تو برباد ہو جائے وہ قوم جو ستم شعار ہے
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے
چنانچہ اس سچے وعدے کے مطابق ان کو ایک چنگھاڑ نے آپکڑا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنا کر رکھ دیا۔ پھٹکار ہے ایسے ظالم لوگوں پر۔
نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں ایک برحق چنگھاڑنے اپنی گرفت میں لے لیا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنادیا کہ ظالم قوم کے لئے ہلاکت اور بربادی ہی ہے

Uzbek

Бас, уларни ҳақ ила қичқириқ олди. Бас, Биз уларни хасу чўпга айлантирдик. Дафъ бўлсин золим қавмлар
Бас, ҳақли равишда уларни (даҳшатли) қичқириқ тутиб, Биз уларни хас-хашакка айлантирдик. У золим қавмга ҳалокат бўлгай
Бас, уларни ҳақ ила қичқириқ олди. Бас, Биз уларни хасу чўпга айлантирдик. Даф бўлсин золим қавмлар

Vietnamese

Roi (hinh phat) chup bat chung đung voi su that. Va TA đa lam cho chung thanh mot đong rac. Boi the đi đoi lu nguoi lam đieu sai quay
Rồi (hình phạt) chụp bắt chúng đúng với sự thật. Và TA đã làm cho chúng thành một đóng rác. Bởi thế đi đời lũ người làm điều sai quấy
Roi mot am thanh kinh hoang chup bat chung đung voi su that. Va TA đa lam cho chung thanh mot đong bot bien. That đang đoi nhung ke lam đieu sai quay
Rồi một âm thanh kinh hoàng chụp bắt chúng đúng với sự thật. Và TA đã làm cho chúng thành một đống bọt biển. Thật đáng đời những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ngoko ke isohlwayo sababamba ngenyaniso, Saza Sabenza bangathi yinkunkuma yezityalo. Ngoko ke kude lee nabantu abenza ubugwenxa

Yau

Basi ni wakwembekenye n’gumilo (waipotesi) mwakuonaonape, basi ni twatesile kuwa mpela iswani (yakujigalwa ni mesi), basi chonasiko chakunaula chaliji kwa wandu walupuso
Basi ni wakwembekenye n’gumilo (waipotesi) mwakuonaonape, basi ni twatesile kuŵa mpela iswani (yakujigalwa ni mesi), basi chonasiko chakunaula chaliji kwa ŵandu ŵalupuso

Yoruba

Nitori naa, ohun igbe mu won lona eto. A si so won di panti. Nitori naa, ki ijinna si ike wa fun ijo alabosi
Nítorí náà, ohùn igbe mú wọn lọ́nà ẹ̀tọ́. A sì sọ wọ́n di pàǹtí. Nítorí náà, kí ìjìnnà sí ìkẹ́ wà fún ìjọ alábòsí

Zulu