Achinese

Kheun Tuhan teuma han trep le sagai Jih nyan meunyeusai bandum jih teulah

Afar

Kay Rabbi kaal gacisak: inni nafsil xiibita immay dago waktik wadir keenil obtu wayta digaaláh nadaamita marah maacise-lon iyye

Afrikaans

Hy, Allah, het gesê: Binnekort sal hulle sekerlik spyt wees

Albanian

“Ata se shpejti do te pendohen!” – iu pergjegj Ai
“Ata së shpejti do të pendohen!” – iu përgjegj Ai
(Perendia) tha: “Se shpejti do te pendohen ata!”
(Perëndia) tha: “Së shpejti do të pendohen ata!”
(Allahu) tha: “Se shpejti do te pendohen!”
(Allahu) tha: “Së shpejti do të pendohen!”
E Ai (Zoti) tha: “Se shpejti do te deshprohen ata”
E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”
E Ai (Zoti) tha: "Se shpejti do te deshperohen ata
E Ai (Zoti) tha: "Së shpejti do të dëshpërohen ata

Amharic

(alahimi) «ket’ik’iti gize behwala (bet’ifatachewi) be’irigit’i tets’ets’achochi yihonalu» alewi፡፡
(ālahimi) «ket’ik’īti gīzē beḫwala (bet’ifatachewi) be’irigit’i tets’ets’achochi yiẖonalu» ālewi፡፡
(አላህም) «ከጥቂት ጊዜ በኋላ (በጥፋታቸው) በእርግጥ ተጸጻቾች ይኾናሉ» አለው፡፡

Arabic

«قال عما قليل» من الزمان وما زائدة «ليصبحن» ليصيرن «نادمين» على كفرهم وتكذيبهم
wqal allah mjybana ldewth: emma qalil lysbhunn nadmyn, ay: baed zaman qarib sysyr hwla' almukadhibun nadmyn
وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Qaala 'ammaa qaleelil la yusbihunna naadimeen
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
qala ʿamma qalilin layus'bihunna nadimina
qala ʿamma qalilin layus'bihunna nadimina
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
قَالَ عَمَّا قَلِیلࣲ لَّیُصۡبِحُنَّ نَـٰدِمِینَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيۡلٍ لَّيُصۡبِحُنَّ نٰدِمِيۡنَۚ‏
قَالَ عَمَّا قَلِیلࣲ لَّیُصۡبِحُنَّ نَـٰدِمِینَ
قَالَ عَمَّا قَلِيۡلٍ لَّيُصۡبِحُنَّ نٰدِمِيۡنَ ٤٠ﶔ
Qala `Amma Qalilin Layusbihunna Nadimina
Qāla `Ammā Qalīlin Layuşbiĥunna Nādimīna
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَۖ‏
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
قال عما قليل ليصبحن ندمين
قَالَ عَمَّا قَلِيلࣲ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَۖ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ (عَمَّا قَلِيلٍ: بَعْدَ زَمَنٍ قَرِيبٍ)
قال عما قليل ليصبحن ندمين (عما قليل: بعد زمن قريب)

Assamese

Allahe ka’le, ‘kichu samayara majate'i sihamta niscitaraupe anutapta ha’ba’
Āllāhē ka’lē, ‘kichu samaẏara mājatē'i siham̐ta niścitaraūpē anutapta ha’ba’
আল্লাহে ক’লে, ‘কিছু সময়ৰ মাজতেই সিহঁত নিশ্চিতৰূপে অনুতপ্ত হ’ব’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Onlar tezliklə pesman olacaqlar!”
Allah dedi: “Onlar tezliklə peşman olacaqlar!”
Allah dedi: “Onlar tez­lik­lə pes­man olacaqlar!”
Allah dedi: “Onlar tez­lik­lə peş­man olacaqlar!”
(Allah) buyurdu: “Bir azdan pesman olacaqlar!”
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߏߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߔߊߎ߲߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߏߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲ ߞߊ߬ߛߌ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߏߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫

Bengali

Allah‌ balalena, ‘acire'i tara anutapta habe.’
Āllāh‌ balalēna, ‘acirē'i tārā anutapta habē.’
আল্লাহ্‌ বললেন, ‘অচিরেই তারা অনুতপ্ত হবে।’
Allaha balalenah kichu dinera madhye tara sakala bela anutapta habe.
Āllāha balalēnaḥ kichu dinēra madhyē tārā sakāla bēlā anutapta habē.
আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।
Tini balalena -- ''alpaksanera madhye'i tara alabat anutapa karate thakabe.’’
Tini balalēna -- ''alpakṣaṇēra madhyē'i tārā ālabaṯ anutāpa karatē thākabē.’’
তিনি বললেন -- ''অল্পক্ষণের মধ্যেই তারা আলবৎ অনুতাপ করতে থাকবে।’’

Berber

Inna: "garane$ d cwii, a d gwrin di nndama
Inna: "garane$ d cwiî, a d gwrin di nndama

Bosnian

Uskoro ce se oni pokajati!" – odgovorio bi On
Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On
Uskoro ce se oni pokajati!" - odgovorio bi On
Uskoro će se oni pokajati!" - odgovorio bi On
Uskoro ce se oni kajati!", odgovorio je On
Uskoro će se oni kajati!", odgovorio je On
(Allah) rece: "Zakratko ce sigurno postati pokajanici
(Allah) reče: "Zakratko će sigurno postati pokajanici
KALE ‘AMMA KALILIN LEJUSBIHUNNE NADIMINE
“Uskoro ce se oni pokajati!”, odgovorio bi On
“Uskoro će se oni pokajati!”, odgovorio bi On

Bulgarian

Reche [Allakh]: “Skoro nepremenno shte suzhalyavat.”
Reche [Allakh]: “Skoro nepremenno shte sŭzhalyavat.”
Рече [Аллах]: “Скоро непременно ще съжаляват.”

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အမှန်ပင် မကြာမြင့်မီကာလအတွင်း နောင်တရမည့်သူများဖြစ်လာကြ၏။” (ဟု မိန့်ကြားတော်မူ၏။)
၄ဝ။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကာလမကြာမြင့်မီ သူတို့သည် မုချဧကန်နောင်တသတိရကြလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ် တော်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုအခါ) ထိုအရှင်မြတ်က (အို-နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့သည် အမှန်ပင် မကြာမြင့်မီကာလအတွင်း နောင်တရ မည့်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေ၏။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- သူတို့သည် အမှန်ပင် မကြာမီ ‌နောင်တရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Va dir: «Un poc mes i es penediran»
Va dir: «Un poc més i es penediran»

Chichewa

Iye adati, “Posachedwapa iwo adzanong’oneza bombono.”
“(Allah) adati: “Posachedwapa akhala odzinena.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Bujiu, tamen biran yao huihen.
Zhǔ shuō: Bùjiǔ, tāmen bìrán yào huǐhèn.
主说:不久,他们必然要悔恨。
Ta [an la] shuo:“Tamen hen kuai jiu hui houhui de.”
Tā [ān lā] shuō:“Tāmen hěn kuài jiù huì hòuhuǐ de.”
他[安拉]说:“他们很快就会后悔的。”
Zhu shuo:“Bujiu, tamen biran yao huihen.”
Zhǔ shuō:“Bùjiǔ, tāmen bìrán yào huǐhèn.”
主说:“不久,他们必然要悔恨。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Bujiu, tamen biran yao huihen.”
Zhǔ shuō:“Bùjiǔ, tāmen bìrán yào huǐhèn.”
主说:“不久,他们必然要悔恨。”
Zhu shuo:`Bujiu, tamen biran yao huihen.'
Zhǔ shuō:`Bùjiǔ, tāmen bìrán yào huǐhèn.'
主說:「不久,他們必然要悔恨。」

Croatian

(Allah) rece: “Zakratko ce sigurno postati pokajanici.”
(Allah) reče: “Zakratko će sigurno postati pokajanici.”

Czech

Rekl (Buh): „Jen malicko a zacnou litovati!“
Řekl (Bůh): „Jen maličko a začnou litovati!“
On odrikavat Drive oni jsem litost
On odríkávat Dríve oni jsem lítost
Odpovedel: "Za chvilicku budou veru mezi temi, kdoz lituji
Odpověděl: "Za chviličku budou věru mezi těmi, kdož litují

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Di chɛ bɛla, bɛ ni leei ban yoli tεm.”

Danish

Han sagde Snart de være sorry
(God) zeide: "Binnen korte tijd zullen zij zeker spijt krijgen

Dari

الله فرمود: بعد از مدت اندک (از کفر و عنادشان) سخت پشیمان خواهند شد

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކުޑަހިނދުކޮޅަކުން އެއުރެން ހިތާމަކުރާ ބަޔަކުކަމުގައި ވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij zei: "Binnenkort zullen zij wroeging gaan krijgen
God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen
Hij (Allah) zei: "Binnenkort zullen zij zeker spijt krijgen
(God) zeide: 'Binnen korte tijd zullen zij zeker spijt krijgen

English

and so God said, ‘Soon they will be filled with regret.’
(Allah) said: “In a little while, they are sure to be regretful.”
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry
Allah said: after a little while they will become regretful
He answered: "A short while, and they shall be repenting
Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon
He said, ´In a short while they will be full of regret.´
He said, 'In a little they will be remorseful
God said, “In but a little while, they are sure to be sorry.”
He (God) said: they shall become sorry in a short while
Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
He said, ‘In a little while they will become regretful.’
(God) said: "In a little while, they are sure to be regretful
Rest assured," said Allah to His Messenger, " their defiance and their pride are short-lived and soon enough shall they be really sorry and shall weep a rain of sorrows
(Allah) said: “In a little while, they will be surely those who regret.”
He said: In a little while they will become ones who are remorseful
(Allah) said, "In a short while, they shall cut a sorry figure
He said, 'Within a little they will surely awake repenting
Allah responded: "After a short time they will surely be sorry
God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy
He said, "Within a little while they will surely be sorry
He said, "Yet a little, and they will soon repent them
He said: "On what little (shortly) they (will) become/become in the morning regretful/remorseful
He answered: "A short while, and they shall be repenting
He said, "In a little while they will definitely become regretters
He said, "In a little while they will definitely become regretters
He said: In a little while they will most certainly be repenting
Allah said, "Soon they shall be regretful
He said: In a little while they surely will become repentant
He (Allah) said, “In a little while they will have to be remorseful.”
[And God] would say: “After a little while they will surely be smitten with remorse!”
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful
God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful
He (Allah) said, .In a little while they will have to be remorseful
Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”
God responded, “Soon they will be truly regretful.”
He replied: ‘Before long they shall rue it.‘
Allah said, “In a little while they will surely be regretful.”
[God] said, "After a little while, they will surely regret [what they have said]
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful
(And Allah) would say, "In a little while they will be sorry
(Allah) said: "In only a little while, they are sure to be sorry
He said, 'Soon they will be filled with regret
He said, “Soon they will be filled with regret.”
He said: "Some morning soon they will feel regretful
He replied: "In a little while they will be in regret
He said: "In a little while they will be in regret
He said, “In a little while they shall become remorseful.”
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful
God said, "Before long they will be filled with regret
(God) said: "In but a little while, they are sure to be sorry

Esperanto

Li dir Baldaux ili est sorry

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Sa pasumandali lamang, katotohanang sila ay magsisisi.”
Nagsabi Siya: "Sa kaunting [panahon], talagang sila nga ay magiging mga magsisisi

Finnish

Jumala vastasi: »Tuokion kuluttua he totisesti katuvat.»
Jumala vastasi: »Tuokion kuluttua he totisesti katuvat.»

French

(Allah) repondit : « Sous peu, ils le regretteront. »
(Allah) répondit : « Sous peu, ils le regretteront. »
[Allah] dit : "Oui, bientot ils en viendront aux regrets
[Allah] dit : "Oui, bientôt ils en viendront aux regrets
[Allah] dit: «Oui, bientot ils en viendront aux regrets»
[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets»
Allah repondit : « Ils ne vont pas tarder a le regretter. »
Allah répondit : « Ils ne vont pas tarder à le regretter. »
Le Seigneur dit : « D’ici peu
Le Seigneur dit : « D’ici peu

Fulah

O Daali: "Seeɗanii tun, Mi woondii ɓe wontay nimsuɓe

Ganda

(Katonda) naagamba nti mu kaseera katono nnyo bajja kuba bejjusa

German

Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumutig werden
Er sprach: "In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden
Er sprach: «Uber ein kleines werden sie es bereuen.»
Er sprach: «Über ein kleines werden sie es bereuen.»
ER sagte: "In Kurze werden sie es doch noch bereuen
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen
Er sagte: "Uber ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden
Er sagte: Uber ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden
Er sagte: Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden

Gujarati

javaba apyo ke a loko to najika manja potana karmo para dilagiri vyakta karase
javāba āpyō kē ā lōkō tō najīka mān̄ja pōtānā karmō para dilagīrī vyakta karaśē
જવાબ આપ્યો કે આ લોકો તો નજીક માંજ પોતાના કર્મો પર દિલગીરી વ્યક્ત કરશે

Hausa

Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne za su wayi gari suna masu nadama
Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma
Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne za su wayi gari suna masu nadama
Ya ce: "Daga abu kaɗan, lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma

Hebrew

אמר (אללה), “עוד מעט יתחרטו”
אמר (אלוהים,) "עוד מעט יתחרטו

Hindi

(allaah ne) kahaah sheeghr hee ve (apane kiye par) pachhataayenge
(अल्लाह ने) कहाः शीघ्र ही वे (अपने किये पर) पछतायेंगे।
कहा, "शीघ्र ही वे पछताकर रहेंगे।
anaqareeb hee ye log naadim va pareshaan ho jaenge
अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे

Hungarian

Mondta (a Magasztos Allah): , Nemsokara bunbanokka es megbanokka valnak
Mondta (a Magasztos Allah): , Nemsokára bűnbánókká és megbánókká válnak

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Tidak lama lagi mereka pasti akan menyesal
(Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi) sebentar lagi. Huruf Ma di sini adalah Zaidah (pasti mereka akan menjadi) akan menjadi orang-orang (yang menyesal") atas kekafiran dan kedustaan mereka
Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal
Dengan menekankan janji-Nya, Allah berkata kepada Hûd, "Tidak lama lagi mereka akan menyesali apa yang mereka lakukan sekarang, setelah siksa Kami menimpa mereka nanti
Dia (Allah) berfirman, “Tidak lama lagi mereka pasti akan menyesal.”
Dia (Allah) berfirman, “Tidak lama lagi mereka pasti akan menyesal.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A di mathai na Mata-an a khabaloi siran ndun a mamakasundit

Italian

Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, e certo!”
Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, è certo!”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Shibaraku shitara, kare-ra wa kanarazu kuirudearou
Kare wa ōse rareta. `Shibaraku shitara, kare-ra wa kanarazu kuirudearou
かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」

Javanese

Allah paring pangandika, "Sedhela engkas wong kafir iku bakal getun, keduwung anggone padha maido dhawuhingsun
Allah paring pangandika, "Sedhela engkas wong kafir iku bakal getun, keduwung anggone padha maido dhawuhingsun

Kannada

taruvaya navu bennu bennige nam'ma dutarannu kalisidevu. Pratiyondu samudayadavaru tam'ma balige tam'ma dutanu bandaga atanannu tiraskarisidaru. Navu avarannu obbara hinde innobbarante nillisidevu mattu navu avarellarannu kevala kategalagi marpadisi bittevu. (Satyavannu) nambada janangagalige vinasa kadide
taruvāya nāvu bennu bennigē nam'ma dūtarannu kaḷisidevu. Pratiyondu samudāyadavarū tam'ma baḷige tam'ma dūtanu bandāga ātanannu tiraskarisidaru. Nāvu avarannu obbara hinde innobbarante nillisidevu mattu nāvu avarellarannū kēvala kategaḷāgi mārpaḍisi biṭṭevu. (Satyavannu) nambada janāṅgagaḷige vināśa kādide
ತರುವಾಯ ನಾವು ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೇ ನಮ್ಮ ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದವರೂ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ದೂತನು ಬಂದಾಗ ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಹಿಂದೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಂತೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೇವಲ ಕತೆಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. (ಸತ್ಯವನ್ನು) ನಂಬದ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

(Alla): "Olar az bir zamanda albette okiniske usıraydı" dedi
(Alla): "Olar az bir zamanda älbette ökinişke üşıraydı" dedi
(Алла): "Олар аз бір заманда әлбетте өкінішке үшырайды" деді
Ol: «Bir az ganadan son, olar okinwsilerge aynaladı», - dedi
Ol: «Bir az ğanadan soñ, olar ökinwşilerge aynaladı», - dedi
Ол: «Бір аз ғанадан соң, олар өкінушілерге айналады», - деді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Nana’ lama agi’ iaka’koa pasti nasal

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha knongorypel b ndi ch tiet puokke pitchea nung klaytowchea puok del mean vibbadesari cheaminkhan
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ក្នុងរយៈពេលបន្ដិចទៀត ពួកគេពិតជានឹងក្លាយទៅជាពួកដែលមានវិប្បដិសារីជាមិនខាន ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Rwose mu kanya gato baraba bicuza (impamvu bahakanye)
(Allah) aravuga ati “Rwose mu kanya gato baraba bicuza (impamvu bahakanye).”

Kirghiz

(Allaһ) Ayttı: «Bir azdan soŋ alar (jasagan joruktarına) busayman kıluucularga aylanısat
(Allaһ) Ayttı: «Bir azdan soŋ alar (jasagan joruktarına) buşayman kıluuçularga aylanışat
(Аллаһ) Айтты: «Бир аздан соң алар (жасаган жоруктарына) бушайман кылуучуларга айланышат

Korean

hananimkkeseo daedabhasa geudeul-eungod nwiuchige doelila
하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라
hananimkkeseo daedabhasa geudeul-eungod nwiuchige doelila
하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라

Kurdish

خوای گه‌وره فه‌رمووی: دڵنیابه به‌م زووانه په‌شیمان ده‌بنه‌وه‌
(خوا) فەرمووی لە ماوەیەکی زۆر کەمدا بێگومان پەشیمان دەبنەوە

Kurmanji

(Yezdan ji wi pexemberi ra aha) gotiye: "Bi rasti ewane di daneki hindik da, we posman bibin
(Yezdan ji wî pêxemberî ra aha) gotîye: "Bi rastî ewanê di danekî hindik da, wê poşman bibin

Latin

He dictus Soon they est sorry

Lingala

(Allah) alobi: Iyo; kala mingi te bakokoma na mawa

Luyia

Macedonian

„Тие наскоро ќе се покајат!“ - ќе одговореше Тој
Allah rece: “Da, za kratko vreme ke stanat pokajnici
Allah reče: “Da, za kratko vreme ḱe stanat pokajnici
Аллах рече: “Да, за кратко време ќе станат покајници

Malay

Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal

Malayalam

avan (allahu) parannu: atuttu tanne avar khedikkunnavarayittirum
avan (allāhu) paṟaññu: aṭuttu tanne avar khēdikkunnavarāyittīruṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര്‍ ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും
avan (allahu) parannu: atuttu tanne avar khedikkunnavarayittirum
avan (allāhu) paṟaññu: aṭuttu tanne avar khēdikkunnavarāyittīruṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: അടുത്തു തന്നെ അവര്‍ ഖേദിക്കുന്നവരായിത്തീരും
allahu ariyiccu: "atuttutanne avar keatunkhedattinirayakum.”
allāhu aṟiyiccu: "aṭuttutanne avar keāṭuṅkhēdattinirayākuṁ.”
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അടുത്തുതന്നെ അവര്‍ കൊടുംഖേദത്തിനിരയാകും.”

Maltese

Qal(Allaj: 'Tabilħaqq li dalwaqt jindmut)
Qal(Allaj: 'Tabilħaqq li dalwaqt jindmut)

Maranao

Pitharo (o Allah): "A di mathay na mataan a khabaloy siran dn a mamakasndit

Marathi

Uttara milale ki, lavakaraca he apalya krtakarmanvara pascattapa karatila
Uttara miḷālē kī, lavakaraca hē āpalyā kr̥takarmānvara paścāttāpa karatīla
४०. उत्तर मिळाले की, लवकरच हे आपल्या कृतकर्मांवर पश्चात्ताप करतील

Nepali

Javapha ayo yiniharule sighra nai lajjita hunechan
Javāpha āyō yinīharūlē śīghra nai lajjita hunēchan
जवाफ आयो यिनीहरूले शीघ्र नै लज्जित हुनेछन् ।

Norwegian

Han sa: «Om litt vil de nok angre!»
Han sa: «Om litt vil de nok angre!»

Oromo

(Rabbiinis) “Yeroo muraasa booda, isaan dhugumatti gaabbitoota ta’uuf jiru” jedhe

Panjabi

ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਜਲਦੀ ਹੀ ਪਛਤਾਉਣਗੇ।

Persian

گفت: به همين زودى از كرده پشيمان مى‌شوند
فرمود: به همين زودى سخت پشيمان خواهند شد
فرمود زودا که به سختی پشیمان گردند
(الله) فرمود: «به‌زودی (از کار خود) پشیمان خواهند شد»
خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند
[الله] فرمود: «پس از اندک زمانی، [از کار خود] سخت پشیمان می‌شوند»
خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد
گفت پس از اندکی هر آینه خواهید گردید پشیمان‌
فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.»
فرمود: «به زودی از آن (کارشان) بی‌گمان (و) بی‌امان (از) پشیمانانند.»
[خداوند] فرمود: «قطعاً به زودى پشیمان خواهند شد.»
(خدا به هود) گفت: به زودی حتماً از کار خود پشیمان می‌گردند (وقتی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند)
(خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»
گفت: پس از اندك زمانى هر آينه پشيمان مى‌گردند
(خداوند) فرمود :«به زودی (از کار خود) پشیمان خواهند شد»

Polish

Rzekł: "Wkrotce oni zapewne beda załowac
Rzekł: "Wkrótce oni zapewne będą żałować

Portuguese

Allah disse: "Dentro em pouco, estarao arrependidos
Allah disse: "Dentro em pouco, estarão arrependidos
Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerao
Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerão

Pushto

(الله) وویل: له ډېر لږ وخت نه پس به دوى خامخا لازمًا پښېمانه شي
(الله) وویل: له ډېر لږ وخت نه پس به دوى خامخا لازمًا پښېمانه شي

Romanian

Dumnezeu spuse: “Curand le va parea rau!”
Dumnezeu spuse: “Curând le va părea rău!”
El spune Devreme ei exista mâhnit
A zis: “Numai puþin ºi vor ajunge ei sa se caiasca!”
A zis: “Numai puþin ºi vor ajunge ei sã se cãiascã!”

Rundi

Ivuga iti:- mumwanya mutoyi isase bazoba bari mumaganya

Russian

Dumnezeu spuse: “Curand le va parea rau!”
Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими»
Allakh skazal: «Ochen' skoro oni budut raskaivat'sya»
Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться»
On skazal: "Yeshcho nemnogo vremeni, i oni budut raskaivat'sya
Он сказал: "Ещё немного времени, и они будут раскаиваться
On skazal: "Cherez malyy srok oni okazhutsya raskayavshimisya
Он сказал: "Через малый срок они окажутся раскаявшимися
[Allakh] otvetil: "V skorom vremeni im nepremenno pridetsya raskayat'sya
[Аллах] ответил: "В скором времени им непременно придется раскаяться
Allakh otvetil yemu, podtverzhdaya Svoyo obeshchaniye: "Cherez malyy srok, kogda postignet ikh nakazaniye, oni raskayutsya v tom, chto vershili
Аллах ответил ему, подтверждая Своё обещание: "Через малый срок, когда постигнет их наказание, они раскаются в том, что вершили
(Gospod') skazal: "Proydet korotkoye mgnoven'ye, I raskayutsya oni
(Господь) сказал: "Пройдет короткое мгновенье, И раскаются они

Serbian

„Ускоро ће они да се кају!“ Одговори Он

Shona

(Allah) vakataura kuti: “Munguva shoma, zvirokwazvo vachave vanodemba.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته ٿوري مُدت پڄاڻا پشيمان ٿيندا

Sinhala

(eyata) ohu (deviyan) “(podiyak ivasa sitinu). itamat ikmanin movun dukehi gæli yanu æta” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ohu (deviyan) “(poḍiyak ivasā siṭinu). itāmat ikmanin movun dukehi gælī yanu æta” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔහු (දෙවියන්) “(පොඩියක් ඉවසා සිටිනු). ඉතාමත් ඉක්මනින් මොවුන් දුකෙහි ගැලී යනු ඇත” යයි පැවසුවේය
mada kalakin sæbævinma ovun pasutævili vannan bavata pat vanu ætæyi ohu pævasuveya
mada kalakin sæbævinma ovun pasutævili vannan bavaṭa pat vanu ætæyi ohu pævasuvēya
මද කලකින් සැබැවින්ම ඔවුන් පසුතැවිලි වන්නන් බවට පත් වනු ඇතැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Skoro they bol sorry

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi: In yar kaddib, waxay hubaal ahaan doonaan kuwo ka shallaaya (waxa ay leeyihiin)
Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda
Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda

Sotho

Allah A re: “Ruri! Ka nakoana e khuts’oane ba tla its’ola.”

Spanish

(Al-lah) respondio: «¡Pronto lo lamentaran!»
(Al-lah) respondió: «¡Pronto lo lamentarán!»
(Al-lah) respondio: “¡Pronto lo lamentaran!”
(Al-lah) respondió: “¡Pronto lo lamentarán!”
Dijo: «Un poco mas y se arrepentiran»
Dijo: «Un poco más y se arrepentirán»
[Y Dios] decia: "¡Dentro de poco seran en verdad presa del remordimiento
[Y Dios] decía: "¡Dentro de poco serán en verdad presa del remordimiento
Dijo [Dios]: "Dentro de poco se arrepentiran
Dijo [Dios]: "Dentro de poco se arrepentirán
Dijo (Dios): «¡Muy pronto se arrepentiran!»
Dijo (Dios): «¡Muy pronto se arrepentirán!»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema Akiyakubali maombi yake, «Kwa muda mchache watakuwa ni wenye kujuta.» Yaani, baada ya kipindi cha muda mchache watakuwa na majuto hao wakanushaji.»
(Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta

Swedish

Och [Gud] svarade: "Det skall inte droja lange innan de grips av anger
Och [Gud] svarade: "Det skall inte dröja länge innan de grips av ånger

Tajik

Guft: «Ba hamin zudi az karda pusajmon mesa- vand»
Guft: «Ba hamin zudi az karda puşajmon meşa- vand»
Гуфт: «Ба ҳамин зуди аз карда пушаймон меша- ванд»
(Alloh dar cavoʙ) guft: «Pas az andak zamone inho takziʙkunandagon pusajmon mesavand»
(Alloh dar çavoʙ) guft: «Pas az andak zamone inho takziʙkunandagon puşajmon meşavand»
(Аллоҳ дар ҷавоб) гуфт: «Пас аз андак замоне инҳо такзибкунандагон пушаймон мешаванд»
[Alloh taolo] Farmud: «Pas az andak zamone, [az kori xud] saxt pusajmon mesavand»
[Alloh taolo] Farmud: «Pas az andak zamone, [az kori xud] saxt puşajmon meşavand»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Пас аз андак замоне, [аз кори худ] сахт пушаймон мешаванд»

Tamil

atarku iraivan ‘‘(hute ciritu poruttirum!) Aticikkirattil ivarkal tukkattil alntu vituvarkal'' enru kurinan
ataṟku iṟaivaṉ ‘‘(hūtē ciṟitu poṟuttirum!) Aticīkkirattil ivarkaḷ tukkattil āḻntu viṭuvārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு இறைவன் ‘‘(ஹூதே சிறிது பொறுத்திரும்!) அதிசீக்கிரத்தில் இவர்கள் துக்கத்தில் ஆழ்ந்து விடுவார்கள்'' என்று கூறினான்
ciritu kalattil avarkal niccayamakak kaicetappattavarkalaki vituvarkal" enru kurinar
ciṟitu kālattil avarkaḷ niccayamākak kaicētappaṭṭavarkaḷāki viṭuvārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
சிறிது காலத்தில் அவர்கள் நிச்சயமாகக் கைசேதப்பட்டவர்களாகி விடுவார்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр

Telugu

(Allah) ila selaviccadu: "Viru kontakalanlone pascattapa padataru
(Allāh) ilā selaviccāḍu: "Vīru kontakālanlōnē paścāttāpa paḍatāru
(అల్లాహ్) ఇలా సెలవిచ్చాడు: "వీరు కొంతకాలంలోనే పశ్చాత్తాప పడతారు
అప్పుడు, “వీళ్ళు (తమ స్వయం కృతంపై సిగ్గుతో) కుమిలి పోయే సమయం దగ్గరలోనే ఉంది” అని సమాధానం లభించింది

Thai

phraxngkh tras wa hlangcak chaw wela xik leknxy phwk khea ca klay pen phu sera sok seiycı xyang nænxn
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā h̄lạngcāk chạ̀w welā xīk lĕkn̂xy phwk k̄heā ca klāy pĕn p̄hū̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı xỳāng næ̀nxn
พระองค์ ตรัสว่า หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน
phraxngkh tras wa “hlangcak chaw wela xik leknxy phwk khea ca klay pen phu sera sok seiycı xyang nænxn”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “h̄lạngcāk chạ̀w welā xīk lĕkn̂xy phwk k̄heā ca klāy pĕn p̄hū̂ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı xỳāng næ̀nxn”
พระองค์ ตรัสว่า “หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน”

Turkish

Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar
Allah soyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pisman olacaklar
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar
(Allah) Dedi ki: "Az bir sure (bekle), onlar gercekten pisman olacaklar
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı gorunce) pisman olacaklar.”
Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı gorunce) pisman olacaklar.»
Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
Allah da: "Az sonra pisman olacaklar" buyurdu
Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu
Allah soyle buyurdu: "Pek yakinda onlar pisman olacaklar
Allah söyle buyurdu: "Pek yakinda onlar pisman olacaklar
Allah soyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pisman olacaklar
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar
Dedi ki, "Az sonra onlar pisman olacaklardır
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır
Allah soyle buyurdu: "Pek yakında onlar pisman olacaklar
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar
Allah buyurdu ki: «Pek yakında pisman olacaklar.»
Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»
Allah soyle buyurdu: «Pek yakında onlar pisman olacaklar!»
Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»
Allah «Onlar yakında pisman olacaklardır» dedi
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir sure (bekle), onlar gerceklen pisman olacaklar
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar
Buyurdu: «Az bir (zamanda) her halde pesiman olacaklar onlar»
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar»
Allah da buyurdu ki: Az sonra pisman olacaklar
Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar
(Allah): “Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pisman) olacaklar.” dedi
(Allah): “Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar.” dedi
Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın
Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın
Kale amma kalilin le yusbihunne nadimin(nadimine)
Kâle ammâ kalîlin le yusbihunne nâdimîn(nâdimîne)
(Allah da o´na:) "Cok gecmeden, carpılmıscasına pisman oluverecekler!" diye karsılık verir
(Allah da o´na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir
kale `amma kalilil leyusbihunne nadimin
ḳâle `ammâ ḳalîlil leyuṣbiḥunne nâdimîn
Allah soyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pisman olacaklar
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar
Allah: “Az sonra pisman olacaklardır” dedi
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi
Allah: “Az sonra pisman olacaklardır” dedi
Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi
Allah buyurdu: “Tasalanma, cok gecmeden onlar pisman olacaklardır!”
Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!”
(Allah): "Az sonra onlar pisman olacaklar!" dedi
(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi
(Allah) Dedi ki: «Az bir sure (bekle). Onlar gercekten pisman olacaklar.»
(Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
Allah soyle buyurdu: "Pek yakında onlar mutlaka pisman olacaklar
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pisman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pisman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pisman olacaklar
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Ɛnkyε koraa wͻ’benu wͻn ho “

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»
ئاللاھ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»

Ukrainian

Аллаг відповів: «Дуже скоро вони неодмінно пошкодують!»
Vin skazav, "Skoro vony budutʹ zasmucheni
Він сказав, "Скоро вони будуть засмучені
Allah vidpoviv: «Duzhe skoro vony neodminno poshkoduyutʹ!»
Аллаг відповів: «Дуже скоро вони неодмінно пошкодують!»
Allah vidpoviv: «Duzhe skoro vony neodminno poshkoduyutʹ
Аллаг відповів: «Дуже скоро вони неодмінно пошкодують

Urdu

Jawab mein irshad hua “qareeb hai woh waqt jab yeh apne kiye par pachtayenge”
جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے
فرمایا تھوڑی دیر کے بعد یہ خود نادم ہوں گے
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
فرمایا اب تھوڑے دنوں میں صبح کو رہ جائیں گے پچتاتے [۴۴]
ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ (اپنے کئے پر) پشیمان ہوں گے۔
Jawab mila kay yeh to boht hi jald apnay kiye per pachtaney lagen gay
جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے
jawaab mila ke ye to bahuth hee jald apne kiye par pachtaane lagenge
اللہ تعالیٰ نے فرمایا عنقریب ہی یہ لوگ اپنے کیے پر نادم ہو جائیں گے
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے
اللہ نے فرمایا : اب تھوڑی ہی دیر کی بات ہے کہ یہ لوگ پچھتاتے رہ جائیں گے۔
ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے

Uzbek

У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди
(Аллоҳ) деди: «Озгинадан кейин улар албатта надомат қилгувчиларга айланиб қолурлар»
У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди)

Vietnamese

(Allah) phan: “Chi trong mot thoi gian ngan nua, chac chan chung se an han.”
(Allah) phán: “Chỉ trong một thời gian ngắn nữa, chắc chắn chúng sẽ ân hận.”
(Allah) phan: “Chi trong mot thoi gian ngan nua thoi, chac chan bon chung se an han.”
(Allah) phán: “Chỉ trong một thời gian ngắn nữa thôi, chắc chắn bọn chúng sẽ ân hận.”

Xhosa

(UAllâh) Wathi: “Kungekudala baza kuzisola ngokuqinisekileyo.”

Yau

(Allah) jwatite: “Pangakawapa tawe wakuligamba.”
(Allah) jwatite: “Pangakaŵapa taŵe ŵakuligamba.”

Yoruba

(Allahu) so pe: “Laipe nse ni won yoo di alabaamo.”
(Allāhu) sọ pé: “Láìpẹ́ ńṣe ni wọn yóò di alábàámọ̀.”

Zulu