Achinese

Pakri nyoe dum jih wahe ya Allah Neutulong lon nyoe han jitem pateh Rasul nyan meuceh meunan geupeugah

Afar

Nabii Huud yi-Rabbow yoo qokol ku-farmok ken gudduyseemil yoo dirabboyseenimih sabbatah iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my Heer! Help my; hulle verloën my

Albanian

“O Zot, - tha ai, - me ndihmo se me pergenjeshtrojne!”
“O Zot, - tha ai, - më ndihmo se më përgënjeshtrojnë!”
(Pejgamberi) tha: “O Zoti im, me ndihmo, meqe po me konsiderojne genjeshtar!”
(Pejgamberi) tha: “O Zoti im, më ndihmo, meqë po më konsiderojnë gënjeshtar!”
(I derguari) tha: “O Zoti im, me ndihmo, sepse ata me akuzojne se genjej!”
(I dërguari) tha: “O Zoti im, më ndihmo, sepse ata më akuzojnë se gënjej!”
Ai (Hudi) tha “Zoti im, me ndihmo se ata po me pergenjeshtrojne!”
Ai (Hudi) tha “Zoti im, më ndihmo se ata po më përgënjeshtrojnë!”
Ai (Hudi) tha "Zoti im, me ndihmo se ata po me pergenjeshtrojne
Ai (Hudi) tha "Zoti im, më ndihmo se ata po më përgënjeshtrojnë

Amharic

(melikitenyawimi) «getaye hoyi! silasitebabelunyi iridanyi» ale፡፡
(melikitenyawimi) «gētayē hoyi! silasitebabelunyi iridanyi» āle፡፡
(መልክተኛውም) «ጌታዬ ሆይ! ስላስተባበሉኝ እርዳኝ» አለ፡፡

Arabic

fdea rasuluhum rabih qayla rabi ansurni ealayhim bsbb tkdhybhm ly
فدعا رسولهم ربه قائلا رب انصرني عليهم بسبب تكذيبهم لي
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
qala rabbi unsur'ni bima kadhabuni
qala rabbi unsur'ni bima kadhabuni
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ ٣٩
Qāla Rabbi Anşurnī Bimā Kadhabūni
۞قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے بِمَا كَذَّبُونِۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرني بما كذبون
۞قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے بِمَا كَذَّبُونِۖ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرني بما كذبون

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Moka sahaya karaa, karana sihamte moka michaliya buli asbikara karaiche’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka sahāẏa karaā, kāraṇa siham̐tē mōka michalīẏā buli asbīkāra karaichē’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক সহায় কৰা, কাৰণ সিহঁতে মোক মিছলীয়া বুলি অস্বীকাৰ কৰিছে’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalancı saymasına qarsı mənə komək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! On­la­rın mə­ni yalancı sayma­sına qarsı mə­nə ko­mək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! On­la­rın mə­ni yalançı sayma­sına qarşı mə­nə kö­mək et!”
(O peygəmbər) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onlar məni yalancı hesab etmələrinə qarsı mənə komək et!”
(O peyğəmbər) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onlar məni yalançı hesab etmələrinə qarşı mənə kömək et!”

Bambara

(ߞߋߟߊ ) ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
(ߞߋߟߊ ) ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
(ߞߋߟߊ ) ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Amake sahayya karuna; karana tara amara prati mithyaropa kareche.’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē sāhāyya karuna; kāraṇa tārā āmāra prati mithyārōpa karēchē.’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে সাহায্য করুন; কারণ তারা আমার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।’
Tini balalenah he amara palanakarta, amake sahayya kara, karana tara amake mithyabadi balache.
Tini balalēnaḥ hē āmāra pālanakartā, āmākē sāhāyya kara, kāraṇa tārā āmākē mithyābādī balachē.
তিনি বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake tumi sahayya karo yehetu tara amara prati mithyaropa karache.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē tumi sāhāyya karō yēhētu tārā āmāra prati mithyārōpa karachē.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে তুমি সাহায্য করো যেহেতু তারা আমার প্রতি মিথ্যারোপ করছে।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi
Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi

Bosnian

Gospodaru moj" – zamolio bi on – "pomozi mi, oni me u laz utjeruju
Gospodaru moj" – zamolio bi on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju
Gospodaru moj", - zamolio bi on - "pomozi mi, oni me u laz utjeruju
Gospodaru moj", - zamolio bi on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju
Gospodaru moj", zamolio je on, "pomozi mi, oni me u laz utjeruju
Gospodaru moj", zamolio je on, "pomozi mi, oni me u laž utjeruju
Rece: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato sto me poricu
Reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču
KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI
“Gospodaru moj”, rece on, “pomozi mi, oni me u laz utjeruju!”
“Gospodaru moj”, reče on, “pomozi mi, oni me u laž utjeruju!”

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, pomogni mi, zashtoto me vzekha za luzhets!”
Reche: “Gospodi moĭ, pomogni mi, zashtoto me vzekha za lŭzhets!”
Рече: “Господи мой, помогни ми, защото ме взеха за лъжец!”

Burmese

(ထိုစဉ်) ထိုရစူလ်တမန်တော်က “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြသော ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား ကူညီစောင်မတော်မူပါဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေ၏။
၃၉။ ထိုအခါထိုတမန်တော်က အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်ကို ငြင်းဆန်ကြပါ၏၊ အကျွနု်ပ်ကို မှိုင်းမတော်မူပါဟု တင်လျှောက်လေ၏။
(ထိုအခါ) ထိုရစူလ်တမန်တော်က အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူသောအရှင်မြတ်၊ ၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြပေရာ၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ကူညီစောင်မတော်မူပါဟု လျှောက် ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်)က ‌ပြောဆိုပန်ကြားခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ကြသည့်အတွက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား သူညီ‌တော်မူပါ။

Catalan

Va dir: «Senyor! Auxilia'm, que em desmenteixen!»
Va dir: «Senyor! Auxilia'm, que em desmenteixen!»

Chichewa

Iye adati, “Ambuye! Ndithandizeni ine chifukwa iwo ali kunditsutsa.”
“(Mtumikiyo) adati: “E Mbuye wanga! Ndipulumutseni pachifukwa chakuti anditsutsa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yijing fouren wole.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐjīng fǒurèn wǒle.
他说:我的主啊!求你援助我,因为他们已经否认我了。
Ta [na wei shizhe] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen fouren wo.”
Tā [nà wèi shǐzhě] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ.”
他[那位使者]说:“我的主啊!求你援助我,因为他们否认我。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yi fouren wole.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐ fǒurèn wǒle.”
他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yijing fouren wole.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐjīng fǒurèn wǒle.”
他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已经否认我 了。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yijing fouren wole.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐjīng fǒurèn wǒle.'
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已經否認我了。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Pomozi mi, jer me poricu.”
Reče: “Gospodaru moj! Pomozi mi, jer me poriču.”

Czech

Rekl: „Pane muj, pomoz mi proti tomuto nazyvani mne lharem.“
Řekl: „Pane můj, pomoz mi proti tomuto nazývání mne lhářem.“
On odrikavat Muj Lord pripustit mne vitezstvi oni pochybovat mne
On odríkávat Muj Lord pripustit mne vítezství oni pochybovat mne
Zvolal: "Pane muj, pomoz mi za to, ze za lhare mne prohlasuji
Zvolal: "Pane můj, pomoz mi za to, že za lháře mne prohlašují

Dagbani

Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Tim ma nasara, dama bɛ labsi ma ʒirilana.”

Danish

Han sagde Min Lord bevilge mig sejr de disbelieved mig
Hij zeide: "Mijn Heer, help mij, want zij hebben mij verloochend

Dari

گفت: ای پروردگارم! به سبب اینکه مرا دروغگوی شمردند، نصرتم ده

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންއަޅާ ދޮގުކުޅަކަމަށްޓަކައި ތިމަންއަޅާޔަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, help mij want zij betichten mij van leugens
Hun profeet zeide: O Heer! verdedig mij, nu zij mij van bedrog beschuldigen
Hij (Hôcd) zei: "O mijn Heer, help mij tegen wat zij loochenen
Hij zeide: 'Mijn Heer, help mij, want zij hebben mij verloochend

English

The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
He said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood
He said: my Lord! vindicate for they belie me
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies
He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.”
He said: my Master, help me because they denied me
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me
And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood
(The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.”
He said: My Lord! Help me because they denied me
(The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar
At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me
He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying
He said, "My Fosterer! help me because they deny me
He said, "My Lord! help me because they deny me
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me
He said: My Lord! Help me because they deny me
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘
Noah said, “My Lord, help me for they have rejected me.”
He said, "My Lord, help me because they call me a liar
He said: "O my Lord! Help me because they deny me
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
He said: "My Lord, support me because they have rejected me
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.”
He said, "My Lord, support me because they have denied me
The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood

Esperanto

Li dir My Lord grant me victory ili disbelieved me

Filipino

Siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay Inyong tulungan sapagkat ako ay ipinagkaila nila.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin dahil sa nagpasinungaling sila sa akin

Finnish

Han sanoi: »Herrani, auta minua, koska he leimaavat minut valhettelijaksi.»
Hän sanoi: »Herrani, auta minua, koska he leimaavat minut valhettelijaksi.»

French

« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »
« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur
Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur»
Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur»
Le Messager implora : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple qui me traite d’imposteur ! »
Le Messager implora : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple qui me traite d’imposteur ! »
Il implora : « Seigneur ! Aide-moi a contrer leurs accusations d’imposture ! »
Il implora : « Seigneur ! Aide-moi à contrer leurs accusations d’imposture ! »

Fulah

O maaki: "Joom am, wallam e ko ɓe fenni lam kon

Ganda

(Omubaka) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange ntaasa ku kunnimbisa kwa bwe

German

Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Luge
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Lüge
Er sagte: «Mein Herr, unterstutze mich, wo sie mich der Luge zeihen.»
Er sagte: «Mein Herr, unterstütze mich, wo sie mich der Lüge zeihen.»
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Luge bezichtigten
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Lüge bezichtigten
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen

Gujarati

payagambare du'a kari ke palanahara! A lokona juthalavava para tum mari madada kara
payagambarē du'ā karī kē pālanahāra! Ā lōkōnā juṭhalāvavā para tuṁ mārī madada kara
પયગંબરે દુઆ કરી કે પાલનહાર ! આ લોકોના જુઠલાવવા પર તું મારી મદદ કર

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimake ni saboda sun ƙaryata ni
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni sabõda sun ƙaryatã ni
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimake ni saboda sun ƙaryata ni
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni sabõda sun ƙaryatã ni

Hebrew

אמר (השליח הוד): “ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי”
אמר (השליח הוד:) "ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי

Hindi

nabee ne praarthana keeh mere paalanahaar! meree sahaayata kar, unake jhuthalaane par mujhe
नबी ने प्रार्थना कीः मेरे पालनहार! मेरी सहायता कर, उनके झुठलाने पर मुझे।
usane kaha, "ai mere rab! unhonne jo mujhe jhuthalaaya, usapar too meree sahaayata kar.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! उन्होंने जो मुझे झुठलाया, उसपर तू मेरी सहायता कर।
too meree madad kar khuda ne pharamaaya (ek zara thahar jao)
तू मेरी मदद कर ख़ुदा ने फरमाया (एक ज़रा ठहर जाओ)

Hungarian

Mondta: Uram! Segits meg engem! Hiszen tagadva meghazudtolnak engem
Mondta: Uram! Segíts meg engem! Hiszen tagadva meghazudtolnak engem

Indonesian

Dia (Hud) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku
Rasul itu berdoa, "Ya Rabbku! Tolonglah aku karena mereka mendustakanku
Rasul itu berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku
Setelah hampir putus harapannya agar kaumnya beriman, Hûd berkata, "Ya Tuhan, tolonglah aku dan hukumlah mereka karena telah mendustakan dakwahku
Dia (Hud) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku.”
Dia (Hud) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Tabangi Yakongka: Sabap ko kiyapakambokhaga iran Rakun

Italian

Disse [Noe]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”
Disse [Noè]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”

Japanese

Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi o uso-tsukidearu to imasu. Do ka o tasuke kudasai
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi o uso-tsukidearu to īmasu. Dō ka o tasuke kudasai
かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

Javanese

Hud munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning para ummat kawula sampun cetha sami maiben dhateng kula mugi Panjenengan kersa paring pitulungan dhateng kawula
Hud munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning para ummat kawula sampun cetha sami maiben dhateng kula mugi Panjenengan kersa paring pitulungan dhateng kawula

Kannada

yavude samudayavu tanna nirdista avadhiginta munce horatu hodaddu illa. A balika ulidaddu illa
yāvudē samudāyavu tanna nirdiṣṭa avadhiginta mun̄ce horaṭu hōdaddū illa. Ā baḷika uḷidaddū illa
ಯಾವುದೇ ಸಮುದಾಯವು ತನ್ನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಹೊರಟು ಹೋದದ್ದೂ ಇಲ್ಲ. ಆ ಬಳಿಕ ಉಳಿದದ್ದೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

(Hud G.S.): "Rabbım! Meni jasınga aynaldırgandarga qarsı, nusrat ber!",- dedi
(Hüd Ğ.S.): "Rabbım! Meni jasınğa aynaldırğandarğa qarsı, nusrat ber!",- dedi
(Һүд Ғ.С.): "Раббым! Мені жасынға айналдырғандарға қарсы, нұсрат бер!",- деді
Ol / Elsi / : «Rabbım! Olar meni otiriksige sıgargandıqtarı usin magan komek ber!» - dedi
Ol / Elşi / : «Rabbım! Olar meni ötirikşige şığarğandıqtarı üşin mağan kömek ber!» - dedi
Ол / Елші / : «Раббым! Олар мені өтірікшіге шығарғандықтары үшін маған көмек бер!» - деді

Kendayan

Ia (Hud) bado’a, ”Oh Tuhanku, tolonglah aku sabab iaka’koa madah aku alok.”

Khmer

ke( hou t) ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda chuoy khnhom ampi avei del puokke ban bdeseth nung khnhom phng
គេ(ហ៊ូទ)បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់ មេត្ដាជួយខ្ញុំអំពីអ្វីដែលពួកគេបានបដិសេធនឹងខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

(Hudu) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ntabara unkize (abantu banjye) kubera kobahakana (ibyo mvuga)
(Hudu) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ntabara unkize (abantu banjye) kubera ko bahakana (ibyo mvuga).”

Kirghiz

(Osondo paygambar) ayttı: «O, Rabbim! Meni «jalgancı» degenderi sebeptuu (alarga karsı) maga jardam ber!»
(Oşondo paygambar) ayttı: «O, Rabbim! Meni «jalgançı» degenderi sebeptüü (alarga karşı) maga jardam ber!»
(Ошондо пайгамбар) айтты: «О, Раббим! Мени «жалганчы» дегендери себептүү (аларга каршы) мага жардам бер!»

Korean

ittae yeeonjakkeseo juyeo jeoleul dowajusoseo geudeul-eun jeoleul bujeonghanaida lago giwonhanani
이때 예언자께서 주여 저를 도와주소서 그들은 저를 부정하나이다 라고 기원하나니
ittae yeeonjakkeseo juyeo jeoleul dowajusoseo geudeul-eun jeoleul bujeonghanaida lago giwonhanani
이때 예언자께서 주여 저를 도와주소서 그들은 저를 부정하나이다 라고 기원하나니

Kurdish

(ئه‌میش وه‌ك نوح) وتی: په‌روه‌ردگارا، سه‌رکه‌وتنم پێببه‌خشه چونکه ئه‌وانه منیان به‌درۆزانی و بڕوایان پێنه‌کردم
(نوح) ووتی ئەی پەروەرد گارم یارمەتیم بدە (سەرم بخە) لەبەر ئەوەی باوەڕم پێ ناھێنن

Kurmanji

(Pexember aha) gotiye: "Xudaye min! Tu di hembere derewderandina wan da, arikarya min bike
(Pêxember aha) gotîye: "Xudayê min! Tu di hemberê derewdêrandina wan da, arîkarya min bike

Latin

He dictus My Dominus grant me victory they disbelieved me

Lingala

Alobi: Nkolo, sunga ngai mpo ete bazwi ngai moto wa lokuta

Luyia

Macedonian

„Гоподару мој,“ - ќе замолеше тој - „помогни ми, тие за лага ме обвинуваат!“
Nuh rece: “Gospodare moj, pomogni mi, zasto me smetaat za lasko
Nuh reče: “Gospodare moj, pomogni mi, zašto me smetaat za laško
Нух рече: “Господаре мој, помогни ми, зашто ме сметаат за лашко

Malay

Nabi Hud berdoa dengan berkata: "Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, ivar enne nisedhiccu talliyirikkayal ni enne sahayikkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivar enne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāl nī enne sahāyikkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ
addeham parannu: enre raksitave, ivar enne nisedhiccu talliyirikkayal ni enne sahayikkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivar enne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāl nī enne sahāyikkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ
addeham parannu: "enre natha, ivarenne tallipparannirikkunnu. atinal niyenne sahayikkename.”
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā, ivarenne taḷḷippaṟaññirikkunnu. atināl nīyenne sahāyikkēṇamē.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, ഇവരെന്നെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെന്നെ സഹായിക്കേണമേ.”

Maltese

Qal. (il-Mibgħur): Sidi. għinni, għaliex qegħdin igiddbuni
Qal. (il-Mibgħur): Sidi. għinni, għaliex qegħdin igiddbuni

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko! tabangi akong Ka: Sabap ko kiyapakambokhaga iran rakn

Marathi

Paigambarane du'a (prarthana) keli, he palanakartya! Yanni mala khote tharavile ahe, tevha tu majhi madata kara
Paigambarānē du'ā (prārthanā) kēlī, hē pālanakartyā! Yānnī malā khōṭē ṭharavilē āhē, tēvhā tū mājhī madata kara
३९. पैगंबराने दुआ (प्रार्थना) केली, हे पालनकर्त्या! यांनी मला खोटे ठरविले आहे, तेव्हा तू माझी मदत कर

Nepali

(Paigambarale) bhaneh ki palanakarta! Uniharule mala'i jhutha thandachan, timile mero sahayata gara
(Paigambaralē) bhanēḥ ki pālanakartā! Unīharūlē malā'ī jhūṭhā ṭhāndachan, timīlē mērō sahāyatā gara
(पैगम्बरले) भनेः कि पालनकर्ता ! उनीहरूले मलाई झूठा ठान्दछन्, तिमीले मेरो सहायता गर ।

Norwegian

Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»
Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»

Oromo

[Inni] “Gooftaa kiyya! Waan na sobsiisaniif na tumsi” jedhe

Panjabi

Rasula ne kiha he mere palanahara! Meri madada kara (ki'unki) inham ne mainu jhuthala dita hai
Rasūla nē kihā hē mērē pālaṇahāra! Mērī madada kara (ki'uṅki) inhāṁ nē mainū jhuṭhalā ditā hai
ਰਸੂਲ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰ (ਕਿਉਂਕਿ) ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، اكنون كه تكذيبم مى‌كنند، ياريم كن
گفت: پروردگارا! در برابر اين كه تكذيبم كردند، مرا يارى كن
[هود] گفت پروردگارا در قبال اینکه تکذیبم می‌کنند یاریم فرما
(پیامبرشان) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آن‌ها یاری کن»
گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده
[پیامبرشان] گفت: «پروردگارا، مرا در برابر تکذیب آنان یاری کن»
آن رسول هم عرض کرد: خدایا، مرا بر این قوم که تکذیب من کردند یاری فرما
گفت پروردگارا یاریم کن بدانچه تکذیبم کردند
گفت: «پروردگارا، از آن روى كه مرا دروغزن خواندند ياريم كن.»
گفت: «پروردگارم! از آن روی که مرا تکذیب کردند یاریم ده.»
[پیامبرشان] گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب‌هاى آنان یارى فرما!»
(هود رو به آفریدگار خود نمود و) گفت: پروردگارا! کمکم کن، (من از اینان مأیوس شده‌ام، نابودشان فرما) به سبب این که مرا تکذیب کرده و دروغگویم نامیده‌اند
(پیامبرشان) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»
گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‌ام كن
(پیامبرشان) گفت : «پروردگارا ! مرا در برابر تکذیب آنها یاری کن»

Polish

Powiedział: "Panie moj, dopomoz mi, poniewaz oni uznali mnie za kłamce
Powiedział: "Panie mój, dopomóż mi, ponieważ oni uznali mnie za kłamcę

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem
Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem
Disse (o Profeta): O Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentem
Disse (o Profeta): Ó Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentem

Pushto

هغه (نبي) وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زه دروغجن وګڼلم
هغه (نبي) وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زه دروغجن وګڼلم

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma, caci ei ma socot mincinos!”
El spuse: “Domnul meu! Ajută-mă, căci ei mă socot mincinos!”
El spune Meu Domnitor subventiona mie victorie ei disbelieved mie
A zis el: “Doamne, ajuta-ma pe mine, caci ei ma socotesc mincinos!”
A zis el: “Doamne, ajutã-mã pe mine, cãci ei mã socotesc mincinos!”

Rundi

Avuga ati:- Muremyi wanje nuntabare kubera yuko bampakanye

Russian

El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma, caci ei ma socot mincinos!”
Сказал он [Худ]: «Господи, помоги мне за то, что они отвергли меня!»
On skazal: «Gospodi! Pomogi mne, ved' oni sochli menya lzhetsom!»
Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!»
On skazal: "Gospodi! Pomogi mne, kogda oni schitayut menya lzhetsom
Он сказал: "Господи! Помоги мне, когда они считают меня лжецом
On skazal: "Gospodi, pomogi mne za to, chto oni sochli menya lzhetsom
Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом
[Poslannik] vzmolilsya: "Gospodi! Pomogi mne [protiv nikh], tak kak oni otvergayut menya
[Посланник] взмолился: "Господи! Помоги мне [против них], так как они отвергают меня
Khud skazal, poteryav nadezhdu, chto oni uveruyut: "Gospodi moy! Pomogi mne i nakazhi ikh za to, chto oni otritsayut moy prizyv
Худ сказал, потеряв надежду, что они уверуют: "Господи мой! Помоги мне и накажи их за то, что они отрицают мой призыв
(Prorok) skazal: "O moy Gospod'! Poshli mne pomoshch' zashchitit'sya ot togo, Chto (vse oni) menya lzhetsom schitayut
(Пророк) сказал: "О мой Господь! Пошли мне помощь защититься от того, Что (все они) меня лжецом считают

Serbian

„Мој Господару,“ замолио је он, „помози ми, они ме у лаж утерују!“

Shona

Akataura kuti: “Tenzi vangu! Nditsigirei nokuti vave vanondiramba.”

Sindhi

(پيغمبر) چيو ته منھنجا پالڻھار مون کي مدد ڏي ھن ڪري جو مون کي ڪوڙو ڀانيائون

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! movun mava kherukarayeku kara dæmuha. obayi ma hata udav kala yutte” yayi prarthana kaleya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! movun māva kherukārayeku kara dæmūha. obayi mā haṭa udav kaḷa yuttē” yayi prārthanā kaḷēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! මොවුන් මාව ඛෙරුකාරයෙකු කර දැමූහ. ඔබයි මා හට උදව් කළ යුත්තේ” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
mage paramadhipatiyaneni, ovun ma boru kirima sambandhayen oba mata udav karanu mænava
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun mā boru kirīma sambandhayen oba maṭa udav karanu mænava
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් මා බොරු කිරීම සම්බන්ධයෙන් ඔබ මට උදව් කරනු මැනව

Slovak

He said Moj Lord grant mna victory they disbelieved mna

Somali

Wuxuu yidhi: “Rabbiyow! Iiga gargaar beenitooda
Wuxuuna yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda
Wuxuuna yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda

Sotho

Moporofeta a re: “Mong`a ka! Ak’u mpe o nthuse hobane ba mphara ka mashano.”

Spanish

Dijo [su Profeta]: ¡Senor mio! Socorreme, pues ellos me han desmentido
Dijo [su Profeta]: ¡Señor mío! Socórreme, pues ellos me han desmentido
(El mensajero de Al-lah) suplico: «¡Senor!, ayudame, pues me desmienten»
(El mensajero de Al-lah) suplicó: «¡Señor!, ayúdame, pues me desmienten»
(El Mensajero de Al-lah) suplico: “¡Senor!, ayudame, pues me desmienten”
(El Mensajero de Al-lah) suplicó: “¡Señor!, ayúdame, pues me desmienten”
Dijo: «¡Senor! ¡Auxiliame, que me desmienten!»
Dijo: «¡Señor! ¡Auxíliame, que me desmienten!»
[Y entonces el profeta] decia: "Oh Sustentador mio! ¡Vindicame frente a su acusacion de que miento
[Y entonces el profeta] decía: "Oh Sustentador mío! ¡Vindícame frente a su acusación de que miento
Dijo [el Profeta]: "¡Senor mio! Socorreme, pues me han desmentido
Dijo [el Profeta]: "¡Señor mío! Socórreme, pues me han desmentido
El dijo: «¡Senor mio! ¡Ellos me desmienten, auxiliame Tu!»
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»

Swahili

Hapo Mtume wao Alimuomba Mola wake akisema, «Ewe Mola wangu! Ninusuru juu yao kwa kuwa wamenikanusha.»
Akasema: Mola wangu Mlezi! Ninusuru kwa sababu wananikanusha

Swedish

[Och han] bad: "Herre, hjalp mig! De kallar mig lognare
[Och han] bad: "Herre, hjälp mig! De kallar mig lögnare

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, aknun ki maro du- ruƣ meʙarorand, joriam kun!»
Guft: «Ej Parvardigori man, aknun ki maro du- rūƣ meʙarorand, joriam kun!»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, акнун ки маро ду- рӯғ мебароранд, ёриам кун!»
(Pajomʙarason) guft : «Ej Parvardigori man, aknun ki maro duruƣgu meʙarorand, joriam kun!»
(Pajomʙaraşon) guft : «Ej Parvardigori man, aknun ki maro durūƣgū meʙarorand, joriam kun!»
(Паёмбарашон) гуфт : «Эй Парвардигори ман, акнун ки маро дурӯғгӯ мебароранд, ёриам кун!»
[Pajomʙarason] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari takziʙi onon jori kun»
[Pajomʙaraşon] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari takziʙi onon jorī kun»
[Паёмбарашон] Гуфт: «Парвардигоро, маро дар баробари такзиби онон ёрӣ кун»

Tamil

atarkavar ‘‘en iraivane! Ivarkal ennaip poyyakki vittarkal. Nitan enakku utaviceyya ventum'' enru pirarttittar
ataṟkavar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Ivarkaḷ eṉṉaip poyyākki viṭṭārkaḷ. Nītāṉ eṉakku utaviceyya vēṇṭum'' eṉṟu pirārttittār
அதற்கவர் ‘‘ என் இறைவனே! இவர்கள் என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள். நீதான் எனக்கு உதவிசெய்ய வேண்டும்'' என்று பிரார்த்தித்தார்
en iraiva! Ennai ivarkal poyppatuttukinra karanattinal enakku ni utavi purivayaka!" Enru kurinar
eṉ iṟaivā! Eṉṉai ivarkaḷ poyppaṭuttukiṉṟa kāraṇattiṉāl eṉakku nī utavi purivāyāka!" Eṉṟu kūṟiṉār
என் இறைவா! என்னை இவர்கள் பொய்ப்படுத்துகின்ற காரணத்தினால் எனக்கு நீ உதவி புரிவாயாக!" என்று கூறினார்

Tatar

Рәсүлләре әйтте: "Йә Рабби, мине ялганчы дигәннәре өчен, мина ярдәм бир

Telugu

(a pravakta) annadu: "O na prabhu! Viru cese nindaropanala nundi nannu kapadu
(ā pravakta) annāḍu: "Ō nā prabhū! Vīru cēsē nindārōpaṇala nuṇḍi nannu kāpāḍu
(ఆ ప్రవక్త) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! వీరు చేసే నిందారోపణల నుండి నన్ను కాపాడు
“ప్రభూ! వీళ్ల ధిక్కార వైఖరికి ప్రతిగా నాకు సహాయపడు” అని దైవప్రవక్త ప్రార్థించాడు

Thai

khea (hud) klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwyhelux kha phraxngkh dwy pheraa phwk khea ptiseth mi yxm cheux kha phraxngkh
k̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wyh̄elụ̄x k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒
เขา (ฮูด) กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์
khea (hud) klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwyhelux kha phraxngkh dwy pheraa phwk khea ptiseth mi yxm cheux kha phraxngkh”
k̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wyh̄elụ̄x k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒”
เขา (ฮูด) กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์”

Turkish

Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karsı sen yardım et bana
Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsılık bana yardımcı ol
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et
(Imansızların bu sozlerinden sonra, o peygamber) soyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karsı, ocumu al.”
(İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karsılık bana yardım et.»
O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karsılık bana yardım et" dedi
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarina karsi bana yardimci ol
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarina karsi bana yardimci ol
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsılık bana yardımcı ol
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol
Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karsılık bana yardım et
Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karsı bana yardımcı ol
O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol
O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan soyluyorsun demelerinin ocunu al!» dedi
O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi
O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karsı bana yardımcı ol!»
O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»
O peygamber «Ya Rabb´i, bunların yalanlamaları karsısında bana yardım et.»
O peygamber «Ya Rabb´i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et
(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et»
(O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et»
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et, dedi
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi
(Resul): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi
(Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kale rabbinsurni bima kezzebun(kezzebuni)
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni)
(Bunun uzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karsı bana destek ol
(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol
kale rabbi-nsurni bima kezzebun
ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsılık bana yardımcı ol
O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol
Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et
Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et
Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et
Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et
O Resul: “Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karsı Sen bana yardım eyle!”
O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!”
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karsısında bana yardım et
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et
(Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et.»
(Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
O peygamber: "Rabbim, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et!" dedi
O peygamber: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!" dedi
O peygamber soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana
O peygamber soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana
O peygamber soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana

Twi

Ɔkaa sε. “Me Wura Nyankopͻn, boa me fa nkontompo a wͻ’bu me no ho.“

Uighur

ھۇد ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن»
ھۇد ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن»

Ukrainian

Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають за брехуна!»
Vin skazav, "Miy Lord, harantuyutʹ meni peremoha, dlya vony disbelieved meni
Він сказав, "Мій Лорд, гарантують мені перемога, для вони disbelieved мені
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni, adzhe mene vvazhayutʹ za brekhuna!»
Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають за брехуна!»
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni, adzhe mene vvazhayutʹ za brekhuna
Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають за брехуна

Urdu

Rasool ne kaha “parwardigar , in logon ne jo meri takzeeb ki hai, ispar ab tu hi meri nusrat farma”
رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما
کہا اے میرے رب میری مدد کر کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے
پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر
بولا اے رب میری مدد کر کہ انہوں نے مجھ کو جھٹلایا [۴۳]
اس (رسول) نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر! کیونکہ ان لوگوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔
Nabi ney dua ki kay perwerdigar! Inn kay jhutlaney per tu meri madad ker
نبی نے دعا کی کہ پروردگار! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر
nabi ne dua ki ke parvardigaar, un ke jhutlaane par tu meri madad kar
اس پیغمبر نے کہامیرے رب! اب تو میری مدد فرما کیونکہ انھوں نے تو مجھے جھٹلا دیا ہے
(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
پیغمبر نے کہا : یا رب ! ان لوگوں نے مجھے جس طرح جھوٹا بنایا ہے، اس پر تو ہی میری مدد فرما۔
اس رسول نے کہا کہ پروردگار تو ہماری مدد فرما کہ یہ سب ہماری تکذیب کررہے ہیں

Uzbek

У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди
(Шунда Ҳуд) айтди: «Парвардигорим, мени ёлғончи қилганлари сабабли Ўзинг менга ёрдам қилгин (ва уларни ҳалок қилгин)»
У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди

Vietnamese

Y thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai giup đo be toi boi vi chung cho be toi noi doi.”
Y thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài giúp đỡ bề tôi bởi vì chúng cho bề tôi nói dối.”
(Vi Thien Su đo cua TA) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai giup đo be toi (trung phat ho) boi vi ho đa phu nhan be toi.”
(Vị Thiên Sứ đó của TA) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài giúp đỡ bề tôi (trừng phạt họ) bởi vì họ đã phủ nhận bề tôi.”

Xhosa

Wathi yena: “O Nkosi yam! Ndincede kuba bayandiphika mna.”

Yau

(Hudu) jwatite: “Ambuje wangu! Munjenjelani ligongo lyakunganila.”
(Hudu) jwatite: “Ambuje ŵangu! Munjenjelani ligongo lyakunganila.”

Yoruba

(Ojise naa) so pe: "Oluwa mi, saranse fun mi nitori pe won pe mi ni opuro
(Òjíṣẹ́ náà) sọ pé: "Olúwa mi, ṣàrànṣe fún mi nítorí pé wọ́n pè mí ní òpùrọ́

Zulu