Achinese

Kon laen jih nyan jipeuna-peuna s Sulet lagoena jikheun keu Allah Gata nyoe han jeuet meuiman keu jih

Afar

Ama iimaanâ fanah siinih seeca num, usuk iyyam tu-hinna Yallal dirab ginnaasitam akke waytek, kaadu nanu kaa nuimmaysa mara hinnino usuk iyyaamal iyyen

Afrikaans

Hy is niemand anders nie as ’n man wat ’n leuen teen Allah versin het; ons sal in hom nie glo nie

Albanian

Ai eshte njeri, i cili perhap genjeshtra per All-llahun, por ne atij nuk i besojme
Ai është njeri, i cili përhap gënjeshtra për All-llahun, por ne atij nuk i besojmë
Ai eshte vetem njeri qe trillon genjeshtra per Perendine, dhe na nuk i besojme atij”
Ai është vetëm njeri që trillon gënjeshtra për Perëndinë, dhe na nuk i besojmë atij”
Ai eshte vetem nje njeri qe trillon genjeshtra per Allahun, prandaj nuk i besojme atij.”
Ai është vetëm një njeri që trillon gënjeshtra për Allahun, prandaj nuk i besojmë atij.”
E ai (Hudi (nuk eshte tjeter pos njeri qe trillon genjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojme atij)
E ai (Hudi (nuk është tjetër pos njeri që trillon gënjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojmë atij)
E ai (Hudi) nuk eshte tjeter pos njeri qe trillon genjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojme atij
E ai (Hudi) nuk është tjetër pos njeri që trillon gënjeshtra ndaj All-llahut, po ne nuk i besojmë atij

Amharic

«irisu be’alahi layi wishetini yek’et’efe sewi iniji lela ayidelemi፡፡ inyami le’irisu amanyochi ayidelenimi» (alu)፡፡
«irisu be’ālahi layi wishetini yek’et’efe sewi inijī lēla āyidelemi፡፡ inyami le’irisu āmanyochi āyidelenimi» (ālu)፡፡
«እርሱ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጠፈ ሰው እንጂ ሌላ አይደለም፡፡ እኛም ለእርሱ አማኞች አይደለንም» (አሉ)፡፡

Arabic

«إن هو» ما الرسول «إلا رجل افترى على الله كذباً وما نحن له بمؤمنين» مصدقين بالبعث بعد الموت
wma hdha aldaaei lakum 'iilaa al'iiman 'iilaa rajul akhtlq ealaa allah kdhbana, wlsna bmsdqyn ma qalah lna
وما هذا الداعي لكم إلى الإيمان إلا رجل اختلق على الله كذبًا، ولسنا بمصدقين ما قاله لنا
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena
in huwa illa rajulun if'tara ʿala l-lahi kadhiban wama nahnu lahu bimu'minina
in huwa illa rajulun if'tara ʿala l-lahi kadhiban wama nahnu lahu bimu'minina
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِینَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ اِۨفۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحۡنُ لَهٗ بِمُؤۡمِنِيۡنَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِینَ
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ اِۨفۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحۡنُ لَهٗ بِمُؤۡمِنِيۡنَ ٣٨
In Huwa 'Illa Rajulun Aftara `Ala Allahi Kadhibaan Wa Ma Nahnu Lahu Bimu'uminina
In Huwa 'Illā Rajulun Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan Wa Mā Naĥnu Lahu Bimu'uminīna
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَۖ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡن لَّهُۥ بِمُومِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡن لَّهُۥ بِمُومِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
ان هو الا رجل افترى على الله كذب ا وما نحن له بمومنين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُومِنِينَۖ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
ان هو الا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمومنين

Assamese

‘E'om enekuraa ejana byakti yiye allaha samparke micha apabada diche, ami te'omka ketiya'o bisbasa nakarao’
‘Ē'ōm̐ ēnēkuraā ējana byakti yiẏē āllāha samparkē michā apabāda dichē, āmi tē'ōm̐ka kētiẏā'ō biśbāsa nakaraō’
‘এওঁ এনেকুৱা এজন ব্যক্তি যিয়ে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা অপবাদ দিছে, আমি তেওঁক কেতিয়াও বিশ্বাস নকৰো’।

Azerbaijani

Bu, ancaq Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona inanan deyilik”
Bu, ancaq Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona inanan deyilik”
Bu, ancaq Allaha iftira ya­xan bir adamdır. Biz ona inanan de­yilik”
Bu, ancaq Allaha iftira ya­xan bir adamdır. Biz ona inanan de­yilik”
Bu, sadəcə olaraq, Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona iman gətirən deyilik!”
Bu, sadəcə olaraq, Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona iman gətirən deyilik!”

Bambara

ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘Se to emana byakti ye allah‌ sambandhe mithya apabada dicche, amara to take bisbasa karara na'i.’
‘Sē tō ēmana byakti yē āllāh‌ sambandhē mithyā apabāda dicchē, āmarā tō tākē biśbāsa karāra na'i.’
‘সে তো এমন ব্যক্তি যে আল্লাহ্‌ সম্বন্ধে মিথ্যা অপবাদ দিচ্ছে, আমরা তো তাকে বিশ্বাস করার নই।’
Se to emana byakti bai naya, ye allaha sambandhe mithya udbhabana kareche ebam amara take bisbasa kari na.
Sē tō ēmana byakti bai naẏa, yē āllāha sambandhē mithyā udbhābana karēchē ēbaṁ āmarā tākē biśbāsa kari nā.
সে তো এমন ব্যক্তি বৈ নয়, যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে এবং আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।
Se ekajana manusa bai to naya ye allah sanbandhe mithya udbhabana kareche, ara amara to tara prati asthabana hate parachi na.’’
Sē ēkajana mānuṣa bai tō naẏa yē āllāh sanbandhē mithyā udbhābana karēchē, āra āmarā tō tāra prati āsthābāna hatē pārachi nā.’’
সে একজন মানুষ বৈ তো নয় যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, আর আমরা তো তার প্রতি আস্থাবান হতে পারছি না।’’

Berber

Neppa, d argaz kan id igren tikerkas $ef Oebbi. Nekwni, ur numin yis
Neppa, d argaz kan id igren tikerkas $ef Öebbi. Nekwni, ur numin yis

Bosnian

On je covjek koji o Allahu iznosi lazi, i mi mu ne vjerujemo
On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo
On je covjek koji o Allahu iznosi lazi, i mi mu ne vjerujemo
On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo
On je covjek koji o Allahu iznosi lazi, i mi mu ne vjerujemo
On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo
On je samo covjek, izmislja o Allahu laz, a necemo mi njemu biti vjernici
On je samo čovjek, izmišlja o Allahu laž, a nećemo mi njemu biti vjernici
‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN WE MA NEHNU LEHU BIMU’UMININE
On je covjek koji o Allahu iznosi lazi, i mi mu ne vjerujemo.”
On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo.”

Bulgarian

Tozi e samo edin muzh, koito izmislya luzha za Allakh, i nikoga ne shte mu povyarvame.”
Tozi e samo edin mŭzh, koĭto izmislya lŭzha za Allakh, i nikoga ne shte mu povyarvame.”
Този е само един мъж, който измисля лъжа за Аллах, и никога не ще му повярваме.”

Burmese

(သူတို့က ဆက်လက်၍) ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် သော မုသားစကားကို လီဆယ်ပြောဆိုသူတစ်ဦးသာဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့အား ယုံကြည်ကြမည့်သူများ အလျှင်း မဟုတ်ကြချေ။
၃၈။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြောင်းတော်ကို မုသားဖန်တီးသူသာဖြစ်၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့အား ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ဤသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မဟုတ်မမှန် မုသားစကားကို လီဆယ်ပြောဆိုသူတစ်ဦးမျှဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းအား ယုံကြည်မည့်သူ့ အလျှင်းမဟုတ်ကြချေ။
၎င်း(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသားလုပ်ကြံ ‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်)အား ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

No es mes que un home, que s'ha inventat una mentida contra Al·la. No tenim fe en ell
No és més que un home, que s'ha inventat una mentida contra Al·là. No tenim fe en ell

Chichewa

“Munthu uyu ndi odziyenereza amene ali kunena za Mulungu zimene sizili zoona ayi. Ife sitidzamukhulupirira.”
“Uyu saali kanthu (amene akudzitcha kuti ndi Mtumiki) koma ndi munthu basi, akupekera Allah bodza, ndipo ife sitimkhulupirira.”

Chinese(simplified)

Ta zhishi yige ren jiajie zhen zhu de mingyi er zaoyao, women jue bu xin ta!
Tā zhǐshì yīgè rén jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zàoyáo, wǒmen jué bù xìn tā!
他只是一个人假借真主的名义而造谣,我们绝不信他!
Ta zhishi yige jie an la de mingyi niezao huangyan de ren, women jue bu xiangxin ta.”
Tā zhǐshì yīgè jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán de rén, wǒmen jué bù xiāngxìn tā.”
他只是一个借安拉的名义捏造谎言的人,我们绝不相信他。”
Ta zhishi yige ren, jiajie an la de mingyi er zaoyao, women jue bu xin ta!”
Tā zhǐshì yīgè rén, jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo, wǒmen jué bù xìn tā!”
他只是一个人,假借安拉的名义而造谣,我们绝不信他!”

Chinese(traditional)

Ta zhishi yige ren jiajie zhen zhu de mingyi er zaoyao, women jue bu xin ta!”
Tā zhǐshì yīgè rén jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zàoyáo, wǒmen jué bù xìn tā!”
他只是一个人假借真主的名义而造谣,我 们绝不信他!”
Ta zhishi yigeren jiajie zhen zhu de mingyi er zaoyao, women jue bu xin ta!'
Tā zhǐshì yīgèrén jiǎjiè zhēn zhǔ de míngyì ér zàoyáo, wǒmen jué bù xìn tā!'
他只是一個人假借真主的名義而造謠,我們絕不信他!」

Croatian

On je samo covjek, izmislja o Allahu laz, a necemo mi njemu biti vjernici.”
On je samo čovjek, izmišlja o Allahu laž, a nećemo mi njemu biti vjernici.”

Czech

On pouze jest muzem, jenz lez vymyslil o Bohu a my nebudeme veriti mu.“
On pouze jest mužem, jenž lež vymyslil o Bohu a my nebudeme věřiti mu.“
On jsem presne mu vymyslet svetsky znak ti BUH! My nikdy verit jemu
On jsem presne mu vymýšlet svetský znak ti BUH! My nikdy verit jemu
A je to clovek pouze, jenz o Bohu lez si vymyslil a my mu neuverime
A je to člověk pouze, jenž o Bohu lež si vymyslil a my mu neuvěříme

Dagbani

“O pala so m-pahila ninsala, ka o ŋma ʒiri m-pa Naawuni. Yaha! Tinim’ pala ban yɛn ti yεlimaŋli.”

Danish

Han er netop mand fabricated ligge tillagde dem GUD! Vi aldrig tro ham
Hij is niet anders dan een mens die een leugen heeft verzonnen over Allah; wij zullen in hem stellig niet geloven

Dari

و او جز مردی نیست که بر الله دروغ بسته است و ما تصدیق کننده او نیستیم

Divehi

اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގެއް ބުނި ފިރިހެނަކު ކަމުގައިނޫނީ، އޭނާ ނުވެތެވެ. އަދި އޭނާޔަށް إيمان ވާބަޔަކުކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Hij is slechts een man die over God een leugen verzonnen heeft en wij zullen aan hem geen geloof hechten
Hij is slechts een mensch, die eene leugen tegen God uitdenkt: doch wij zullen hem niet gelooven
Hij is slechts een man die leugens over Allah heeft vèrzonnen. En Wij geloven hem niet
Hij is niet anders dan een mens die een leugen heeft verzonnen over Allah; wij zullen in hem stellig niet geloven

English

He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.’
He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.”
He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him
“He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him.”
He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him
He is simply a man," they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission
He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.”
He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him
This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him
This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him
He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not
This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him
That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him
He is nothing but a man who has forged a lie against God and we are not of those who believe in him
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.”
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!”
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him
He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
He is no more than a man who has fabricated a lie about God, and we will never believe in him.”
He is but a man who tells of God what is untrue. Never will We believe in him.‘
He is no more than a man who has fabricated lies about Allah, and we will never believe in him.”
He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him
He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him
He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”
He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him
He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him
Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him
He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him.”
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him
He is only a man who invents a lie against God, but we are not the ones to believe in him

Esperanto

Li est just hom fabricated mensog atribu them DI! Ni neniam kred him

Filipino

“Isa lamang siyang tao na kumatha ng kasinungalingan laban kay Allah, subalit kami ay hindi maniniwala sa kanya.”
Walang iba siya kundi isang lalaking gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan. Tayo ay sa kanya ay hindi mga maniniwala

Finnish

Han on vain ihminen, joka on sepittanyt valhetta Jumalaa vastaan, emmeka ota hanta uskoaksemme.»
Hän on vain ihminen, joka on sepittänyt valhetta Jumalaa vastaan, emmekä ota häntä uskoaksemme.»

French

Ce n’est qu’un homme qui debite des mensonges sur le compte d’Allah. Nous ne le croirons pas. »
Ce n’est qu’un homme qui débite des mensonges sur le compte d’Allah. Nous ne le croirons pas. »
Ce n’est qu’un homme qui forge un mensonge contre Allah ; et nous ne croirons pas en lui
Ce n’est qu’un homme qui forge un mensonge contre Allah ; et nous ne croirons pas en lui
Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui»
Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui»
Ce n’est qu’un homme qui forge des mensonges en les attribuant a Allah. Jamais nous ne le croirons. »
Ce n’est qu’un homme qui forge des mensonges en les attribuant à Allah. Jamais nous ne le croirons. »
Ce n’est qu’un homme qui invente des paroles qu’il attribue a Dieu, et nous ne le croirons pas ! »
Ce n’est qu’un homme qui invente des paroles qu’il attribue à Dieu, et nous ne le croirons pas ! »

Fulah

Kanko o wonaali si wanaa ko o gorko fefindiiɗo fenaande fawi e Alla, menen non, men wonaali gomɗinayɓe mo

Ganda

Tali yye okugyako okuba nti musajja agunja ku Katonda ebigambo eby'obulimba, era ffe tetujja kumukkiriza

German

Er ist nur ein Mensch, der eine Luge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben
Er ist nur ein Mann, der eine Luge gegen Gott erdichtet hat. Und wir glauben ihm nicht.»
Er ist nur ein Mann, der eine Lüge gegen Gott erdichtet hat. Und wir glauben ihm nicht.»
Er ist nur ein Mann, der im Namen ALLAHs Lugen erfindet, und wir werden an ihn den Iman nicht verinnerlichen
Er ist nur ein Mann, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, und wir werden an ihn den Iman nicht verinnerlichen
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Luge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Luge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben

Gujarati

a to basa! Evo vyakti che, jene allaha para juthanum bandhyum, ame to a vyakti para imana lavavana nathi
ā tō basa! Ēvō vyakti chē, jēṇē allāha para juṭhāṇuṁ bāndhyuṁ, amē tō ā vyakti para īmāna lāvavānā nathī
આ તો બસ ! એવો વ્યક્તિ છે, જેણે અલ્લાહ પર જુઠાણું બાંધ્યું, અમે તો આ વ્યક્તિ પર ઈમાન લાવવાના નથી

Hausa

Bai zama kowa ba face namiji, ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kuma ba mu zama, saboda shi, masu imani ba
Bai zama kõwa ba fãce namiji, ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kuma ba mu zama, sabõda shi, mãsu ĩmãni ba
Bai zama kowa ba face namiji, ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kuma ba mu zama, saboda shi, masu imani ba
Bai zama kõwa ba fãce namiji, ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kuma ba mu zama, sabõda shi, mãsu ĩmãni ba

Hebrew

אין הוא אלא אדם הבודה שקרים בשם אללה, ואין אנו מאמינים לו”
אין הוא אלא אדם הבודה שקרים בשם אלוהים, ואין אנו מאמינים לו

Hindi

ye to bas ek vyakti hai, jisane allaah par ek jhooth ghad liya hai aur ham usaka vishvaas karane vaale nahin hain
ये तो बस एक व्यक्ति है, जिसने अल्लाह पर एक झूठ घड़ लिया है और हम उसका विश्वास करने वाले नहीं हैं।
vah to bas ek aisa vyakti hai jisane allaah par jhooth ghada hai. ham use kadaapi maananevaale nahin.
वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि माननेवाले नहीं।
aur ham to kabhee us par eemaan laane vaale nahin (ye haalat dekhakar) saaleh ne dua kee ai mere paalane vaale choonki in logon ne mujhe jhuthala diya
और हम तो कभी उस पर ईमान लाने वाले नहीं (ये हालत देखकर) सालेह ने दुआ की ऐ मेरे पालने वाले चूँकि इन लोगों ने मुझे झुठला दिया

Hungarian

Nem mas o csak egy olyan ferfi, aki hazug dolgot talalt ki Allah ellen. Mi nem hiszunk neki
Nem más ő csak egy olyan férfi, aki hazug dolgot talált ki Allah ellen. Mi nem hiszünk neki

Indonesian

Dia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kita tidak akan mempercayainya
(Ia tiada lain) Rasul itu (hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya") tidak akan percaya dengan adanya berbangkit sesudah mati
Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya
Hûd hanyalah seorang yang mendustakan Allah lalu mengaku bahwa ia diutus oleh-Nya. Hûd bohong belaka ketika menyampaikan seruannya. Kami tidak akan pernah percaya
Dia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kita tidak akan mempercayainya
Dia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kita tidak akan mempercayainya

Iranun

Da ko Sukaniyan inonta na Mama a inangkob Iyan so Allah sa kabokhag, na di tano Sukaniyan Pamaratiyaya-an

Italian

Non e altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!”
Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!”

Japanese

Kare wa arra ni tsuite, kyogen o netsuzo shita tada no ningen ni sugimasen. Watashi-tachi wa, kare o shinjimasen
Kare wa arrā ni tsuite, kyogen o netsuzō shita tada no ningen ni sugimasen. Watashi-tachi wa, kare o shinjimasen
かれはアッラーに就いて,虚言を捏造した只の人間に過ぎません。わたしたちは,かれを信じません。」

Javanese

Panemuku Hud ngaku Rosul iku saktemene ora liya mung wong lanang pinter gawe - gawe, ngucapake gegorohan diakokake terang dhawuhe Allah. Aku kabeh ora ngandel
Panemuku Hud ngaku Rosul iku saktemene ora liya mung wong lanang pinter gawe - gawe, ngucapake gegorohan diakokake terang dhawuhe Allah. Aku kabeh ora ngandel

Kannada

munde, avara balika navu itara piligegalannu srstisidevu
munde, avara baḷika nāvu itara pīḷigegaḷannu sr̥ṣṭisidevu
ಮುಂದೆ, ಅವರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಇತರ ಪೀಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆವು

Kazakh

Ol (Hud) Allaga otirik jala japsırgan adam. Biz ogan senbeymiz
Ol (Hüd) Allağa ötirik jala japsırğan adam. Biz oğan senbeymiz
Ол (Һүд) Аллаға өтірік жала жапсырған адам. Біз оған сенбейміз
Ol - bar bolganı Allah jayında oyınan otirik sıgargan bir adam gana. Biz ogan senbeymiz», - dedi
Ol - bar bolğanı Allah jayında oyınan ötirik şığarğan bir adam ğana. Biz oğan senbeymiz», - dedi
Ол - бар болғаны Аллаһ жайында ойынан өтірік шығарған бір адам ғана. Біз оған сенбейміз», - деді

Kendayan

Nyakoa nana’ lain nggan nang laki nang kajuh babuat alok ka’ Allah, mau diri’ nana akan mue aya’i’nya

Khmer

ke( hou t) minmen chea avei krawpi chea borsa del ban bradit rueng phout kohk towleu a l laoh noh laey . haey puok yeung ka min mean chomnue nung ke der
គេ(ហ៊ូទ)មិនមែនជាអ្វីក្រៅពីជាបុរសដែលបានប្រឌិត រឿងភូតកុហកទៅលើអល់ឡោះនោះឡើយ។ ហើយពួកយើងក៏ មិនមានជំនឿនឹងគេដែរ។

Kinyarwanda

(Hudu) nta cyo ari cyo, usibye kuba ari umuntu uhimbira Allah ibinyoma, kandi ntabwo tuzamwemera
(Hudu) nta cyo ari cyo, usibye kuba ari umuntu uhimbira Allah ibinyoma, kandi ntabwo tuzamwemera

Kirghiz

A, bul bolso, jalgandan («men-paygambarmın»dep) Allaһka doomat koygon adam! Biz aga isenbeybiz!»
A, bul bolso, jalgandan («men-paygambarmın»dep) Allaһka doomat koygon adam! Biz aga işenbeybiz!»
А, бул болсо, жалгандан («мен-пайгамбармын»деп) Аллаһка доомат койгон адам! Биз ага ишенбейбиз!»

Korean

sillo geuneun hananim-e daehayeo geojishaneun han sanaee bulgwahageoneul ulineun geuleul mid-eul su eobsdoda
실로 그는 하나님에 대하여 거짓하는 한 사내에 불과하거늘 우리는 그를 믿을 수 없도다
sillo geuneun hananim-e daehayeo geojishaneun han sanaee bulgwahageoneul ulineun geuleul mid-eul su eobsdoda
실로 그는 하나님에 대하여 거짓하는 한 사내에 불과하거늘 우리는 그를 믿을 수 없도다

Kurdish

ئه‌م پیاوه (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره‌که‌یانه‌) درۆ بۆ خوا هه‌ڵده‌به‌ستێت، ئێمه‌ش بڕوای پێ ناکه‌ین
ئەوە (کە دەڵێ پێغەمبەرم) تەنھا پیاوێکە درۆ دەکات بە دەم خواوە وە ئێمە ھەرگیز باوەڕی پێ ناکەین

Kurmanji

u dijin, qe em (ji bona hijmara kirine xwe li bal civine da nayene sandine)." 38.38"Ewa (pexembera) mereki wusa ne, hey li ser (nave) Yezdan derewan dike u bi rasti em bi wi bawer nakin
û dijîn, qe em (ji bona hijmara kirinê xwe li bal civînê da nayêne şandinê)." 38.38"Ewa (pêxembera) mêrekî wusa ne, hey li ser (navê) Yezdan derewan dike û bi rastî em bi wî bawer nakin

Latin

He est just vir fabricated lies attributed them DEUS! Nos nunquam believe eum

Lingala

Wana azali moto oyo azali kobukela Allah lokuta, mpe tokondimelaka ye te

Luyia

Macedonian

Тој е човек кој за Аллах изнесува лаги, и ние не му веруваме.“
Toj e samo covek koj frla laga vrz Allah i nie nemu, sekako, ne mu veruvame
Toj e samo čovek koj frla laga vrz Allah i nie nemu, sekako, ne mu veruvame
Тој е само човек кој фрла лага врз Аллах и ние нему, секако, не му веруваме

Malay

Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya

Malayalam

ivan allahuvinre mel kallam ketticcamacca oru purusan matramakunnu. nannal avane visvasikkunnavare alla
ivan allāhuvinṟe mēl kaḷḷaṁ keṭṭiccamacca oru puruṣan mātramākunnu. ñaṅṅaḷ avane viśvasikkunnavarē alla
ഇവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച ഒരു പുരുഷന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവനെ വിശ്വസിക്കുന്നവരേ അല്ല
ivan allahuvinre mel kallam ketticcamacca oru purusan matramakunnu. nannal avane visvasikkunnavare alla
ivan allāhuvinṟe mēl kaḷḷaṁ keṭṭiccamacca oru puruṣan mātramākunnu. ñaṅṅaḷ avane viśvasikkunnavarē alla
ഇവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച ഒരു പുരുഷന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവനെ വിശ്വസിക്കുന്നവരേ അല്ല
daivattinre peril kallam ketticcamacca oruttan matramanivan. nannalearikkalum ivanil visvasikkunnavaralla.”
daivattinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamacca oruttan mātramāṇivan. ñaṅṅaḷeārikkaluṁ ivanil viśvasikkunnavaralla.”
ദൈവത്തിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ച ഒരുത്തന്‍ മാത്രമാണിവന്‍. ഞങ്ങളൊരിക്കലും ഇവനില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല.”

Maltese

(Dan) ma huwiex għajr ragel li qala' gidba minn zniedu dwar Alla, u m'aħniex se nemmnubil
(Dan) ma huwiex għajr raġel li qala' gidba minn żniedu dwar Alla, u m'aħniex se nemmnubil

Maranao

Da ko skaniyan inonta na mama a inangkob iyan so Allah sa kabokhag, na di tano skaniyan pamaratiyayaan

Marathi

Ha tara to manusya ahe, jyane allahavara asatya racale ahe. Amhi tara yacyavara imana rakhanara nahi
Hā tara tō manuṣya āhē, jyānē allāhavara asatya racalē āhē. Āmhī tara yācyāvara īmāna rākhaṇāra nāhī
३८. हा तर तो मनुष्य आहे, ज्याने अल्लाहवर असत्य रचले आहे. आम्ही तर याच्यावर ईमान राखणार नाही

Nepali

Yo ta yasto manche ho jasale ki allahako barema managadhante kura gardacha ra yasako kuramathi hamile imana lya'une chainaum
Yō ta yastō mānchē hō jasalē ki allāhakō bārēmā managaḍhantē kurā gardacha ra yasakō kurāmāthi hāmīlē īmāna lyā'unē chainauṁ
यो त यस्तो मान्छे हो जसले कि अल्लाहको बारेमा मनगढन्ते कुरा गर्दछ र यसको कुरामाथि हामीले ईमान ल्याउने छैनौं ।

Norwegian

Han er bare et menneske som har oppdiktet løgn om Gud, og vi har ingen tiltro til ham.»
Han er bare et menneske som har oppdiktet løgn om Gud, og vi har ingen tiltro til ham.»

Oromo

Inni namicha Rabbi irratti soba odeessu malee waan biraa mitiNutis isaaf amanoo hin taane.”

Panjabi

Iha tam basa ika ajiha bada hai jisa ne alaha upara jhutha marhi'a hai. Ate asim isa nu manana vale nahim
Iha tāṁ basa ika ajihā badā hai jisa nē alāha upara jhūṭha maṛhi'ā hai. Atē asīṁ isa nū manaṇa vālē nahīṁ
ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

اين مردى است كه به خداى يكتا دروغ مى‌بندد و ما به او ايمان نمى‌آوريم
او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‌بندد نيست و ما او را باور نداريم
او جز مردی که بر خداوند دروغی بسته است نیست، و ما به [سخن‌] او باور نداریم‌
او جز مردی نیست که بر الله دروغ بسته است، و ما به او ایمان نمی‌آوریم»
او نیست مگر مردی که بر خدا افترا بسته است؛ و ما باور کننده او نیستیم
او [کسی] نیست مگر مردی که بر الله دروغ می‌بندد و ما به او ایمان نمی‌آوریم»
و این شخص جز آنکه مردی است که دروغ و افترا بر خدا می‌بندد هیچ مزیّت ندارد و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد
نیست او مگر مردی که بسته است بر خدا دروغی را و نیستیم ما بدو ایمان‌آرندگان‌
او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‌بندد نيست، و ما به او اعتقاد نداريم.»
«او جز مردی که بر خدا دروغ بسته است نیست و ما (هرگز) برای او ایمان‌آورندگان نیستیم.»
او فقط مردى است که بر خدا دروغ مى‌بندد. و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد.»
او مردی است که بر خدا دروغ می‌بندد. (او نه رسالتی از طرف خدا دارد، و نه وعده‌ی رستاخیزش درست است، و بلکه خودسرانه سخن می‌گوید) و ما (سران شما که خردمندان شمائیم) هرگز بدو ایمان نمی‌آوریم و تصدیقش نمی‌کنیم. (پس شما هم نباید بدین مرد دروغگو بگروید)
او فقط مردی دروغگوست که بر خدا افترا بسته؛ و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد!»
او نيست مگر مردى كه بر خدا دروغ مى‌بافد و ما به او ايمان‌آور نيستيم
او جز مردی نیست که بر خدا دروغ بسته است، و ما به او ایمان نمی آوریم »

Polish

Ten oto jest tylko człowiekiem, ktory wymyslił przeciwko Bogu kłamstwo. My jemu nie wierzymy
Ten oto jest tylko człowiekiem, który wymyślił przeciwko Bogu kłamstwo. My jemu nie wierzymy

Portuguese

Ele nao e senao um homem que forja mentiras acerca de Allah, e nao estamos crendo nele
Ele não é senão um homem que forja mentiras acerca de Allah, e não estamos crendo nele
Este nao e mais do que um homem que forja mentiras acerca de Deus! Jamais creremos nele
Este não é mais do que um homem que forja mentiras acerca de Deus! Jamais creremos nele

Pushto

دى نه دى مګر (یو داسې) سړى چې په الله باندې يې دروغ ورتپلي دي او مونږ په ده باندې بېخي ایمان راوړونكي نه يو
دى نه دى مګر (یو داسې) سړى چې په الله باندې يې دروغ ورتپلي دي او مونږ په ده باندې بېخي ایمان راوړونكي نه يو

Romanian

El nu este decat un barbat ce a nascocit o minciuna despre Dumnezeu. Noi nu ii dam lui crezare.”
El nu este decât un bărbat ce a născocit o minciună despre Dumnezeu. Noi nu îi dăm lui crezare.”
El exista exact om fabricated minti însusi ele DUMNEZEU! Noi niciodata crede him
El nu este decat un om care a nascocit minciuna ºi a pus-o pe seama lui Allah ºi noi nu credem in el!”
El nu este decât un om care a nãscocit minciuna ºi a pus-o pe seama lui Allah ºi noi nu credem în el!”

Rundi

Ntiyari kuba uyu atari uko ari umuntu abeshera Imana natwe ntitumwemera

Russian

El nu este decat un barbat ce a nascocit o minciuna despre Dumnezeu. Noi nu ii dam lui crezare.”
Это [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим»
On - vsego lish' chelovek, kotoryy vozvel navet na Allakha, i my ne veruyem v nego»
Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него»
On tol'ko chelovek, vydumyvayushchiy lozh', ssylayas' na Boga: my ne verim yemu
Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему
Eto - tol'ko chelovek, kotoryy izmyslil na Allakha i lozh', i my yemu ne verim
Это - только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим
On - ne kto inoy, kak chelovek, kotoryy vozvel na Allakha navet, i my ne uveruyem v nego
Он - не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него
Oni dobavili: "Eto - lish' chelovek, kotoryy izmyshlyayet na Allakha lozh', utverzhdaya, chto On yego poslal. On lzhot i v tom, k chemu prizyvayet. Ved' etot chelovek lzhets, i my yemu nikogda ne poverim
Они добавили: "Это - лишь человек, который измышляет на Аллаха ложь, утверждая, что Он его послал. Он лжёт и в том, к чему призывает. Ведь этот человек лжец, и мы ему никогда не поверим
Eto - vsego lish' chelovek, Kto lozh' izmyslil na Allakha, Ne verim my yemu
Это - всего лишь человек, Кто ложь измыслил на Аллаха, Не верим мы ему

Serbian

Он је човек који о Аллаху износи лажи, и ми му не верујемо.“

Shona

“Haasi umwe munhu asi kuti murume aronga manyepo pamusoro paAllah, uye hatimbofi takatenda maari.”

Sindhi

ھيءُ رڳو ھڪ ماڻھو آھي جنھن الله تي ڪوڙ ٻڌو آھي ۽ اسين کيس (ڪڏھن) مڃڻ وارا نه آھيون

Sinhala

mohu allah kerehi boru gota manakkalpita kara pavasana miniseku misa, vena kisiveku nova. mohuva api visvasama nokarannemu” (yayida pævasuha)
mohu allāh kerehi boru gotā manakkalpita kara pavasana miniseku misa, vena kisiveku nova. mohuva api viśvāsama nokarannemu” (yayida pævasūha)
මොහු අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතා මනක්කල්පිත කර පවසන මිනිසෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. මොහුව අපි විශ්වාසම නොකරන්නෙමු” (යයිද පැවසූහ)
ohu allah kerehi boruvak gota pavasana miniseku misa næta. tavada api ohu va visvasa karannan novemu
ohu allāh kerehi boruvak gotā pavasana miniseku misa næta. tavada api ohu va viśvāsa karannan novemu
ඔහු අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරුවක් ගොතා පවසන මිනිසෙකු මිස නැත. තවද අපි ඔහු ව විශ්වාස කරන්නන් නොවෙමු

Slovak

He bol iba clovek fabricated laicky attributed them GOD My never verit him

Somali

“Ma aha waxaan ahayn nin ku been abuurtay Allaah, oo ma yeeleyno inaan rumeyno.”
Mana aha waxaan Nin ku Been Abuurtay Eebe ahayn, mana nihin kuwo u Rumeyn
Mana aha waxaan Nin ku Been Abuurtay Eebe ahayn, mana nihin kuwo u Rumeyn

Sotho

“Empa ele motho ea iqapetseng leshano khahlano le Allah. Ha se motho oa hore re ka kholoa ho ena.”

Spanish

El es solo un hombre que ha inventado una gran mentira acerca de Allah, y no le creeremos
Él es sólo un hombre que ha inventado una gran mentira acerca de Allah, y no le creeremos
»No es mas que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah, y no creeremos en lo que dice»
»No es más que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah, y no creeremos en lo que dice»
“No es mas que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah, y no creeremos en lo que dice”
“No es más que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah, y no creeremos en lo que dice”
No es mas que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Ala. No tenemos fe en el
No es más que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Alá. No tenemos fe en él
¡No es sino un hombre que atribuye a Dios sus falsas invenciones, y no vamos a creerle
¡No es sino un hombre que atribuye a Dios sus falsas invenciones, y no vamos a creerle
El es solo un ser humano que ha inventado una gran mentira acerca de Dios, y no le vamos a creer
Él es solo un ser humano que ha inventado una gran mentira acerca de Dios, y no le vamos a creer
No es mas que un hombre que ha inventado una mentira sobre Dios, pero nosotros no creemos en el.»
No es más que un hombre que ha inventado una mentira sobre Dios, pero nosotros no creemos en él.»

Swahili

«Na huyu, Anayewalingania kwenye Imani, hakuwa isipokuwa ni mtu amemzulia Mwenyezi Mungu urongo. Na sisi si wenye kuyaamini anayoyasema.»
Huyu si lolote ila ni mtu anaye mzulia Mwenyezi Mungu uwongo, wala sisi sio wa kumuamini

Swedish

Han ar bara en man som satter ihop logner om Gud och Vi tror inte pa honom
Han är bara en man som sätter ihop lögner om Gud och Vi tror inte på honom

Tajik

In mardest, ki ʙa xudoi jakto duruƣ meʙofad va mo ʙa u imon nameovarem»
In mardest, ki ʙa xudoi jakto durūƣ meʙofad va mo ʙa ū imon nameovarem»
Ин мардест, ки ба худои якто дурӯғ мебофад ва мо ба ӯ имон намеоварем»
U ʙa cuz marde, ki ʙar Alloh duruƣ ʙastaast, (kasi digar) nest va mo ʙa guftahoi u imon nameovarem»
Ū ʙa çuz marde, ki ʙar Alloh durūƣ ʙastaast, (kasi digar) nest va mo ʙa guftahoi ū imon nameovarem»
Ӯ ба ҷуз марде, ки бар Аллоҳ дурӯғ бастааст, (каси дигар) нест ва мо ба гуфтаҳои ӯ имон намеоварем»
U [kase] nest, magar mardest, ki ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandad va mo ʙa u imon nameovarem»
Ū [kase] nest, magar mardest, ki ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandad va mo ʙa ū imon nameovarem»
Ӯ [касе] нест, магар мардест, ки бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебандад ва мо ба ӯ имон намеоварем»

Tamil

(hutu napi ennum) im'manitar allahvin mitu poyyakak karpanai ceytu kurupavare tavira verillai. Ivarai nam nampave mattom'' enrarkal
(hūtu napi eṉṉum) im'maṉitar allāhviṉ mītu poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟupavarē tavira vēṟillai. Ivarai nām nampavē māṭṭōm'' eṉṟārkaḷ
(ஹூது நபி என்னும்) இம்மனிதர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறுபவரே தவிர வேறில்லை. இவரை நாம் நம்பவே மாட்டோம்'' என்றார்கள்
ivar allahvin mitu poyyaka ittuk kattum manitareyanri verillai enave ivarai nam nampamattom" enru (kurinar)
ivar allāhviṉ mītu poyyāka iṭṭuk kaṭṭum maṉitarēyaṉṟi vēṟillai eṉavē ivarai nām nampamāṭṭōm" eṉṟu (kūṟiṉar)
இவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாக இட்டுக் கட்டும் மனிதரேயன்றி வேறில்லை எனவே இவரை நாம் நம்பமாட்டோம்" என்று (கூறினர்)

Tatar

Ул расүл түгел, мәгәр үлгәннән соң кубарыласыз, дип Аллаһуга ялганны ифтира итүче бер ирдер. Без аңа ышаначак түгелбез", – дип

Telugu

ika itanu, i vyakti allah peruto kevalam abad'dhalu kalpistunnadu mariyu memu itanini (itani matalanu) ennatiki visvasincalemu
ika itanu, ī vyakti allāh pērutō kēvalaṁ abad'dhālu kalpistunnāḍu mariyu mēmu itanini (itani māṭalanu) ennaṭikī viśvasin̄calēmu
ఇక ఇతను, ఈ వ్యక్తి అల్లాహ్ పేరుతో కేవలం అబద్ధాలు కల్పిస్తున్నాడు మరియు మేము ఇతనిని (ఇతని మాటలను) ఎన్నటికీ విశ్వసించలేము
“ఇతనూ మనిషే. (అయినా కూడా ఇతను) అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలు అంటగడ్తున్నాడు. మేము ఇతన్ని నమ్మేది లేదు.”

Thai

khea michı khır xun nxkcak pen khn thrrmda thi klaw thec tx xallxhˌ læa rea mi yxm sraththa tx khea penxankhad
k̄heā michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn khn ṭhrrmdā thī̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ læa reā mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā pĕnxạnk̄hād
เขามิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นคนธรรมดาที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺ และเราไม่ยอมศรัทธาต่อเขาเป็นอันขาด
“khea michı khır xun nxkcak pen khn thrrmda thi klaw thec tx xallxh læa rea mi yxm sraththa tx khea penxankhad”
“k̄heā michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn khn ṭhrrmdā thī̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥ̒ læa reā mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā pĕnxạnk̄hād”
“เขามิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นคนธรรมดาที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์ และเราไม่ยอมศรัทธาต่อเขาเป็นอันขาด”

Turkish

Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karsı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak degiliz
O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz
O (size peygamber oldugunu soyliyen), ancak Allah’a karsı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak degiliz.”
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karsı yalan uyduran bir (saskından) baskası degildir. Biz de ona inanacak degiliz
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz
Bu, sadece Allah'a karsı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız
Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız
Bu adam, sadece Allah hakkinda yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmiyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkinda yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmiyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
O, ALLAH'a yalan yakıstıran bir adamdan baskası degildir. Biz ona inanacak degiliz
O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak degiliz.»
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
O sadece Allah’a karsı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız
O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı´ya karsı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanclı (olacak) degiliz
O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı´ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz
«O, Allaha karsı yalan duzen bir adamdan baskası degildir. Biz onu tasdıyk ediciler degiliz»
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz»
O, sadece Allah´a karsı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak degiliz
O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz
O (Resul), ancak Allah´a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O´na inananlar degiliz
O (Resûl), ancak Allah´a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O´na inananlar değiliz
In huve illa raculuniftera alellahi kezibev ve ma nahnu lehu bi mu´minın
İn hüve illa racülüniftera alellahi kezibev ve ma nahnü lehu bi mü´minın
In huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu’minin(mu’minine)
İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne)
Bu adam kendi uydurdugu yalanları Allah´a yakıstıran bir yalancıdan baska biri degil; ve dolayısıyla, biz asla o´na inanacak degiliz
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah´a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o´na inanacak değiliz
in huve illa raculun-ftera `ale-llahi kezibev vema nahnu lehu bimu'minin
in hüve illâ racülün-fterâ `ale-llâhi keẕibev vemâ naḥnü lehû bimü'minîn
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
O, Allah’a karsı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak degiliz
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz
O, Allah’a karsı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona iman edecek degiliz
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona iman edecek değiliz
“Bu adam, uydurdugu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan baskası degildir ve biz hicbir surette ona inanmayız!”
“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!”
O, Allah'a yalan uydurandan baska bir adam degildir. Biz ona inanıcı(insan)lar degiliz
O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karsı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak degiliz.»
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona iman etmiyoruz
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona iman etmiyoruz
O, yalan duzup Allah'a iftira eden bir adamdan baskası degil. Biz ona inanmıyoruz
O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz
O, yalan duzup Allah´a iftira eden bir adamdan baskası degil. Biz ona inanmıyoruz
O, yalan düzüp Allah´a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz
O, yalan duzup Allah´a iftira eden bir adamdan baskası degil. Biz ona inanmıyoruz
O, yalan düzüp Allah´a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz

Twi

Ɔnyε hwee, na mmom ᴐyԑ onipa a ͻretwa nkontompo ato Nyankopͻn soͻ, na yεnnye no nni (da)”

Uighur

ئۇ پەقەت اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇغان ئادەملەردۇر، بىز ئۇنىڭغا ئىشەنمەيمىز»
ئۇ پەقەت ئاللاھ نامىدىن يالغاننى توقۇغان ئادەمدۇر، بىز ئۇنىڭغا ئىشەنمەيمىز»

Ukrainian

Він тільки чоловік, який зводить наклеп на Аллага. Ми не віримо йому!»
Vin ye tilʹky lyudyna kotra vyhotovyla brekhnyu ta prypysala yim do BOHA. My nikoly ne povirymo yomu
Він є тільки людина котра виготовила брехню та приписала їм до БОГА. Ми ніколи не повіримо йому
Vin tilʹky cholovik, yakyy zvodytʹ naklep na Allaha. My ne virymo yomu!»
Він тільки чоловік, який зводить наклеп на Аллага. Ми не віримо йому!»
Vin tilʹky cholovik, yakyy zvodytʹ naklep na Allaha. My ne virymo yomu
Він тільки чоловік, який зводить наклеп на Аллага. Ми не віримо йому

Urdu

Yeh shaks khuda ke naam par mehaz jhoot ghadh raha hai aur hum kabhi iske maanne waley nahin hain.”
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں
بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
اور کچھ نہیں یہ ایک مرد ہے باندھ لایا ہے اللہ پر جھوٹ [۴۲] اور اُسکو ہم نہیں ماننے والے
وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔
Yeh to bus aisa shaks hai jiss ney Allah per jhoot (bohtaan) bandh liya hai hum to iss per eman laney walay nahi hain
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں
ye to bas aisa shaqs hai jis ne Allah par jhoot (buhtaan) baandh liya hai, hum to us par imaan laane waale nahi hai
وہ نہیں مگر ایسا شخص جس نے بہتان لگایا ہے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا اور ہم تو قطعاً اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
(رہا یہ شخص، تو) یہ اور کچھ نہیں، ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑا ہے، اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

У фақат Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирган одам, холос. Биз унга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар
У (яъни, Ҳуд) фақат Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган кимсадир. Бизлар унга ҳеч иймон келтиргувчи эмасмиз
У фақат Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирган одам, холос. Биз унга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар. (Бу қавмнинг жавоби ҳам моҳиятан Нуҳ қавми жавобининг айнан ўзи. Бу сафар ҳам қавм номидан зодагонлари жавоб бермоқда)

Vietnamese

Qua that, Y chi la mot nguoi pham. Y đa bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah va chung ta se khong tin tuong noi Y
Quả thật, Y chỉ là một người phàm. Y đã bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah và chúng ta sẽ không tin tưởng nơi Y
“Y that ra chi la mot nguoi pham tuc. Y chi đat đieu roi đo thua cho Allah va chung ta se khong tin noi Y.”
“Y thật ra chỉ là một người phàm tục. Y chỉ đặt điều rồi đổ thừa cho Allah và chúng ta sẽ không tin nơi Y.”

Xhosa

Kuphela yena yindoda eziqambele ubuxoki ngoAllâh, yaye asiyi kukholwa kuye thina.”

Yau

“Nganijuwa aju (jwaakuliwilanjila utumeju) ikaweje mundu jwansepele Allah unami, soni uwwe nganituwa tunkulupilile jwalakwe.”
“Nganijuŵa aju (jwaakuliŵilanjila utumeju) ikaŵeje mundu jwansepele Allah unami, soni uwwe nganituŵa tunkulupilile jwalakwe.”

Yoruba

(Ojise naa) ko je kini kan bi ko se okunrin kan ti o da adapa iro mo Allahu. Awa ko si nii gba a gbo
(Òjíṣẹ́ náà) kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe ọkùnrin kan tí ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu. Àwa kò sì níí gbà á gbọ́

Zulu