Achinese

Nyang beutoi kon nyan nyang hana sosah Udep lam donya mate ngon udep Hana le bangket tanyoe ka sudah

Afar

Ni-mano tu-hinna, A-addunyah mano akkewaytek, horá nek rabtaah horá nek nuwwuk raqta, kaadu nanu ugtaah yanuwwee mara hinnino rabneek gamadal iyyen

Afrikaans

Daar is geen ander lewe buiten hierdie lewe nie; ons sterf en ons lewe, en ons sal nie weer opgewek word nie

Albanian

Ekziston vetem jeta ne kete bote. Ne jetojme dhe vdesim, por nuk do te ringjallemi
Ekziston vetëm jeta në këtë botë. Ne jetojmë dhe vdesim, por nuk do të ringjallemi
Nuk ka jete tjeter perpos jetes se kesaj bote, na jetojme e vdesim e nuk do te ringjallemi me
Nuk ka jetë tjetër përpos jetës së kësaj bote, na jetojmë e vdesim e nuk do të ringjallemi më
Nuk ka jete tjeter pervec jetes se kesaj bote, ne jetojme e vdesim e nuk do te ringjallemi me
Nuk ka jetë tjetër përveç jetës së kësaj bote, ne jetojmë e vdesim e nuk do të ringjallemi më
Nuk ka tjeter, pos jetes sone te kesaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do te ringjallemi
Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe nuk do të ringjallemi
Nuk ka tjeter, pos jetes sone te kesaj bote, vdesim, lindim dhe ne nuk do te ngjallemi
Nuk ka tjetër, pos jetës sonë të kësaj bote, vdesim, lindim dhe ne nuk do të ngjallemi

Amharic

«iriswa (hiyiweti) k’iribitu hiyiwetachini iniji lela ayidelechimi፡፡ inimotaleni፤ (lijochachini silemiteku) hiyawimi inihonaleni፡፡ inyami tek’esik’ashochi ayidelenimi፡፡
«iriswa (ḥiyiweti) k’iribītu ḥiyiwetachini inijī lēla āyidelechimi፡፡ inimotaleni፤ (lijochachini silemīteku) ḥiyawimi iniẖonaleni፡፡ inyami tek’esik’ashochi āyidelenimi፡፡
«እርሷ (ሕይወት) ቅርቢቱ ሕይወታችን እንጂ ሌላ አይደለችም፡፡ እንሞታለን፤ (ልጆቻችን ስለሚተኩ) ሕያውም እንኾናለን፡፡ እኛም ተቀስቃሾች አይደለንም፡፡

Arabic

«إن هي» أي ما الحياة «إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا» بحياة أبنائنا «وما نحن بمبعوثين»
ma hayatuna 'illa fi hadhih aldnya, yamut alaba' minaa wyhya alabna', wama nahn bimukhrajin 'ahya' maratan akhra
ما حياتنا إلا في هذه الدنيا، يموت الآباء منا ويحيا الأبناء، وما نحن بمخرجين أحياء مرة أخرى
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
in hiya illa hayatuna l-dun'ya namutu wanahya wama nahnu bimabʿuthina
in hiya illa hayatuna l-dun'ya namutu wanahya wama nahnu bimabʿuthina
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
إِنۡ هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا نَمُوتُ وَنَحۡیَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِینَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
اِنۡ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَࣕۙ‏
إِنۡ هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا نَمُوتُ وَنَحۡیَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِینَ
اِنۡ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ ٣٧ﶟ
In Hiya 'Illa Hayatuna Ad-Dunya Namutu Wa Nahya Wa Ma Nahnu Bimab`uthina
In Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Naĥnu Bimab`ūthīna
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
ان هي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْي۪ا نَمُوتُ وَنَحْي۪ا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
ان هي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين

Assamese

‘Ekamatra parthira jirane'i amara jirana, amara jirana marana iyate'i; arau ami ketiya'o punaraut'thita naha'om
‘Ēkamātra pārthira jīranē'i āmāra jīrana, āmāra jīrana maraṇa iẏātē'i; ārau āmi kētiẏā'ō punaraut'thita naha'ōm̐
‘একমাত্ৰ পাৰ্থিৱ জীৱনেই আমাৰ জীৱন, আমাৰ জীৱন মৰণ ইয়াতেই; আৰু আমি কেতিয়াও পুনৰুত্থিত নহওঁ।

Azerbaijani

Dunya həyatımızdan basqa hec bir həyat yoxdur; olub dirilirik (birimiz olur, digərimiz anadan olur) və biz dirilməyəcəyik
Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur; ölüb dirilirik (birimiz ölür, digərimiz anadan olur) və biz dirilməyəcəyik
Dunya həyatımızdan bas­qa hec bir həyat yoxdur; olub di­ri­li­­rik (birimiz olur, di­gə­ri­miz ana­dan olur) və biz di­ril­mə­yə­cəyik
Dünya həyatımızdan baş­qa heç bir həyat yoxdur; ölüb di­ri­li­­rik (birimiz ölür, di­gə­ri­miz ana­dan olur) və biz di­ril­mə­yə­cəyik
Bizim həyatımız yalnız bu dunyadadır. (Birimiz) olur, (birimiz) dirilirik. (Birimiz dunyaya gəlir, birimiz dunyadan gedirik). Biz (oləndən sonra bir daha) dirildiləcək deyilik
Bizim həyatımız yalnız bu dünyadadır. (Birimiz) ölür, (birimiz) dirilirik. (Birimiz dünyaya gəlir, birimiz dünyadan gedirik). Biz (öləndən sonra bir daha) dirildiləcək deyilik

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߐ߫، ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ (ߛߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߡߏߦߌ ߟߊ߫ ߦߊ߲߬)߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߞߐ߬ߞߎߣߎ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߝߏߦߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫)
ߝߏߦߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߐ߫ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߢߣߊߡߦߊ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߡߏߦߌ ߟߊ߫ ߦߊ߲߬ )߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߞߐ߬ߞߎߣߎ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘Ekamatra duniyara jibana'i amadera jibana, amara mari bamci ekhane'i. Ara amara punarut'thita ha'oyara na'i
‘Ēkamātra duniẏāra jībana'i āmādēra jībana, āmarā mari bām̐ci ēkhānē'i. Āra āmarā punarut'thita ha'ōẏāra na'i
‘একমাত্র দুনিয়ার জীবনই আমাদের জীবন, আমরা মরি বাঁচি এখানেই। আর আমরা পুনরুত্থিত হওয়ার নই।
amadera parthibajibana'i ekamatra jibana. Amara mari o bamci ekhane'i ebam amara punarut'thita habo na.
āmādēra pārthibajībana'i ēkamātra jībana. Āmarā mari ō bām̐ci ēkhānē'i ēbaṁ āmārā punarut'thita habō nā.
আমাদের পার্থিবজীবনই একমাত্র জীবন। আমরা মরি ও বাঁচি এখানেই এবং আমারা পুনরুত্থিত হবো না।
Amadera e'i duniyara jibana chara kichu'i to ne'i, amara maraba ara amara bemce achi, ara amara to punarut'thita haba na.
Āmādēra ē'i duniẏāra jībana chāṛā kichu'i tō nē'i, āmarā maraba āra āmarā bēm̐cē āchi, āra āmarā tō punarut'thita haba nā.
আমাদের এই দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই তো নেই, আমরা মরব আর আমরা বেঁচে আছি, আর আমরা তো পুনরুত্থিত হব না।

Berber

I illan kan, d tameddurt n ddunit. A nemmet, a nidir, nekwni ur d neppenkar
I illan kan, d tameddurt n ddunit. A nemmet, a nidir, nekwni ur d neppenkar

Bosnian

Postoji samo zivot na ovome svijetu, mi zivimo i umiremo, a ozivljeni necemo biti
Postoji samo život na ovome svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti
Postoji samo zivot na ovom svijetu, mi zivimo i umiremo, a ozivljeni necemo biti
Postoji samo život na ovom svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti
Postoji samo nas zivot dunjalucki, mi zivimo i umiremo, a ozivljeni necemo biti
Postoji samo naš život dunjalučki, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti
To je samo nas zivot dunjalucki; umiremo i zivimo, i necemo mi biti podignuti
To je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo, i nećemo mi biti podignuti
‘IN HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA NEMUTU WE NEHJA WE MA NEHNU BIMEB’UTHINE
Postoji samo zivot na ovom svijetu, mi zivimo i umiremo, a ozivljeni necemo biti
Postoji samo život na ovom svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti

Bulgarian

Sushtestvuva samo zemniyat ni zhivot. Umirame i zhiveem, i nikoga ne shte budem vuzkreseni
Sŭshtestvuva samo zemniyat ni zhivot. Umirame i zhiveem, i nikoga ne shte bŭdem vŭzkreseni
Съществува само земният ни живот. Умираме и живеем, и никога не ще бъдем възкресени

Burmese

အသက်ရှင်ခြင်းဟူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်းမှအပ အခြားမရှိပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သေဆုံးကြ၏ အသက်ရှင်ကြ၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကွယ်လွန်သွားပြီးနောက်) ရှင်ပြန်ထကြရမည့်သူများ အလျှင်း မဟုတ်ပြီ။”( ဟုလည်း အဆိုပါ အကြီးအကဲတို့က ပြောဆိုကြ၏။)
၃၇။ ဤပစ္စုပ္ပန်မျက်မှောက်ဘဝမှတပါး အခြားဘဝမရှိချေ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သေကြေရှင်ကြ၏၊ သေပြီးနောက် ပြန်ထရမည်မဟုတ်ချေ။
အသက်ရှင်ခြင်းဟူသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်း မှတစ်ပါးအခြားမရှိပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့(အနက် အချို့)သည် သေဆုံးကြလေသည်။ ထိုနည်းတူစွာကျွန်ုပ်တို့ (အနက်အချို့)မှာ အသက်ရှင်လျက်ရှိနေကြပေသည်။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထကြရမည့်သူများ အလျှင်းမဟုတ်ပြီ။
ကျွန်ုပ်တို့၏အသက်ရှင်ခြင်းသည် ဤဘဝတွင် အသက်ရှင်ခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမရှိ‌တော့‌ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့(ထဲမှသူများ)သည် ‌သေဆုံးကြသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့(ထဲမှသူများ)သည် အသက်ရှင်‌နေကြသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထရမည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

No hi ha mes vida que la nostra d'aqui! Morim i vivim, pero no se'ns ressuscitara
No hi ha més vida que la nostra d'aquí! Morim i vivim, però no se'ns ressuscitarà

Chichewa

“Kulibenso moyo wina koma moyo wathu wapadziko lapansi basi. Ife timafa ndi kukhala ndi moyo ndipo ife sitidzadzukanso ayi.”
“Palibe (moyo wina) koma moyo wathu wapadziko lapansiwu basi! Tikufa ndiponso kukhala ndi moyo! Ndipo sitidzaukitsidwa m’manda

Chinese(simplified)

Women zhiyou jinshi shenghuo, women si, women sheng, women jue bu hui fuhuo.
Wǒmen zhǐyǒu jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ, wǒmen shēng, wǒmen jué bù huì fùhuó.
我们只有今世生活,我们死,我们生,我们绝不会复活。
Chule women jinshi de shenghuo wai, zai mei bie dele [zhu], women si, women sheng, dan women jue bu hui bei fuhuo.
Chúle wǒmen jīnshì de shēnghuó wài, zài méi bié dele [zhù], wǒmen sǐ, wǒmen shēng, dàn wǒmen jué bù huì bèi fùhuó.
除了我们今世的生活外,再没别的了[注],我们死,我们生,但我们绝不会被复活。
Women zhiyou jinshi shenghuo, women si, women sheng, women jue bu hui fuhuo
Wǒmen zhǐyǒu jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ, wǒmen shēng, wǒmen jué bù huì fùhuó
我们只有今世生活,我们死,我们生,我们绝不会复活。

Chinese(traditional)

Women zhiyou jinshi shenghuo, women si, women sheng, women jue bu hui fuhuo
Wǒmen zhǐyǒu jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ, wǒmen shēng, wǒmen jué bù huì fùhuó
我们只有今世生活,我们死,我们生,我们 绝不会复活。
Women zhiyou jinshi shenghuo, women si, women sheng, women jue bu hui fuhuo.
Wǒmen zhǐyǒu jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ, wǒmen shēng, wǒmen jué bù huì fùhuó.
我們只有今世生活,我們死,我們生,我們絕不會復活。

Croatian

To je samo nas zivot dunjalucki; umiremo i zivimo; a necemo mi biti podignuti
To je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo; a nećemo mi biti podignuti

Czech

Neni nam jineho zivota, nez tohoto zivota pozemskeho; umirame a zijeme, vsak nikdy nebudeme vzkriseni
Není nám jiného života, než tohoto života pozemského; umíráme a žijeme, však nikdy nebudeme vzkříšeni
My jen bydlit tento doivotni - My bydlit posledni! - A my nikdy vzkrisit
My jen bydlit tento doivotní - My bydlit poslední! - A my nikdy vzkrísit
Neni zivota jineho nez tohoto pozemskeho; umirame a zijeme, vsak nikdy vzkriseni nebudeme
Není života jiného než tohoto pozemského; umíráme a žijeme, však nikdy vzkříšeni nebudeme

Dagbani

“Di pala shɛli m-pahila ti Dunia biεhigu ŋɔ maa ka ti kpira, ka be ti bɛhigu ni. Yaha! Ti pala bɛ ni yɛn ti yiɣisi shεba.”

Danish

Vi kun levende den liv - Vi leve omkomme! - Og vi aldrig resurrected
Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordige leven; wij leven en sterven en zullen niet worden opgewekt

Dari

جز زندگانی این جهان ما (هیچ زندگی و حیاتی) وجود ندارد (گروهی از ما) زنده می‌شویم، و ما برانگیخته نخواهیم شد

Divehi

އެ ދިރިއުޅުމަކީ، ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ފިޔަވައި އެހެން އެއްޗެއް ނޫނެވެ. ތިމަންމެން މަރުވަމުއެވެ. އަދި ދިރިއުޅެމުއެވެ. އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Er bestaat alleen ons tegenwoordige leven; wij sterven en wij leven en wij worden niet opgewekt
Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordig leven; wij sterven en wij leven, en wij zullen niet weder worden opgewekt
Ons leven is slechts op de wereld, wij gaan dood en wij leven en wij zullen niet opgewekt worden
Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordige leven; wij leven en sterven en zullen niet worden opgewekt

English

There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected
It is not but our life of this world! We die and we live! And we will not be resurrected
There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us
What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up
“There is nothing but our life in the present. We die and we live, but we will never be raised up again
There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and we will not be raised
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected
There is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected
There is no life beyond our present, worldly life. Some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead
In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected
It is not but our immediate life (which is the reality). We die (in this world) as well as we live (in this world), and we are not to be those who have been resurrected
There is nothing but this present life. We die and we live and we shall not be ones who are raised up
Nothing but our existence in this world is real. Here is where we live and die; and we are not going to be resurrected
there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised
There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again
There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again
There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again
There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again
That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again
There is nothing except our life of this world, we die and we live and we will not be of those who are raised (after death)
There is nothing except our life of this world, we die and we live and we will not be of those who are raised (after death)
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again
There is nothing but our life in this world. We die and we live. And we shall not be raised again
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again)
There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again
There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected
There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected
There is no other life but this, our earthly life: we die and live, never to be restored to life
There is nothing except our life of this world; we die, others are born, and none will be resurrected
Life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected
There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected
There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day)
There is nothing except our life in this world! We shall die and (now) we live! And we shall never be raised up again
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected
There exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again
There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected
There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected
There is naught but our life in this world: we die and we live, and we will not be resurrected
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again
There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again

Esperanto

Ni nur viv this life - Ni viv mort! - Kaj ni neniam resurrected

Filipino

“wala ng iba pa maliban sa ating buhay sa mundong ito! Tayo ay mamamatay at tayo ay nabubuhay! At tayo ay hindi na muling ibabangon!”
Walang iba ito kundi buhay nating makamundo; namamatay tayo at nabubuhay tayo at tayo ay hindi mga bubuhayin

Finnish

On olemassa ainoastaan taman maailman elama, me kuolemme ja me elamme, eika meita herateta kuolleista
On olemassa ainoastaan tämän maailman elämä, me kuolemme ja me elämme, eikä meitä herätetä kuolleista

French

Il n’y a rien d’autre que notre vie en ce bas monde. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons point ressuscites
Il n’y a rien d’autre que notre vie en ce bas monde. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons point ressuscités
Ce n’est la que notre vie presente: nous mourons et nous vivons ; et nous ne serons jamais ressuscites
Ce n’est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons ; et nous ne serons jamais ressuscités
Ce n'est la que notre vie presente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscites
Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités
Il n’y a rien apres la mort. Une generation disparait, une autre nait. Nous ne serons jamais ressuscites
Il n’y a rien après la mort. Une génération disparaît, une autre naît. Nous ne serons jamais ressuscités
La seule vie est celle en ce monde ici-bas. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons jamais ressuscites
La seule vie est celle en ce monde ici-bas. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons jamais ressuscités

Fulah

[Ɓe wi'i:] "Ɗum wonaali si wanaa nguurdam amen aduna, meɗen maaya men wuura kadi, menen men wonaali immintinoyteeɓe

Ganda

(Ekituufu kiri nti) tewali bulamu bulala bwonna okugyako obulamu obw'ensi abamu muffe bava mu bulamu abalala ne bayingira. Era ffe tetugenda kuzuukuzibwa

German

Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben, und wir leben (hier), und wir werden nicht auferweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben, und wir leben (hier), und wir werden nicht auferweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt

Gujarati

(jivana) to phakta duniyanum jivana che, apane mrtyu pami'e chi'e ane jivita tha'i'e chi'e. Ane evum nathi ke apane pacha jivita karavamam avisum
(jīvana) tō phakta duniyānuṁ jīvana chē, āpaṇē mr̥tyu pāmī'ē chī'ē anē jīvita tha'i'ē chī'ē. Anē ēvuṁ nathī kē āpaṇē pāchā jīvita karavāmāṁ āvīśuṁ
(જીવન) તો ફક્ત દુનિયાનું જીવન છે, આપણે મૃત્યુ પામીએ છીએ અને જીવિત થઇએ છીએ. અને એવું નથી કે આપણે પાછા જીવિત કરવામાં આવીશું

Hausa

Rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa,* kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Rãyuwa ba ta zama ba fãce rãyuwarmu ta dũniya, munã mutuwa kuma munã rãyuwa,* kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba
Rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Rãyuwa ba ta zama ba fãce rãyuwarmu ta dũniya, munã mutuwa kuma munã rãyuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba

Hebrew

אין חיים מלבד חיינו אלה שבעולם הזה, כי אנו חיים ומתים רק פעם אחת ולא נקום לתחייה
אין חיים מלבד חיינו אלה שבעולם הזה, כי אנו חיים ומתים רק פעם אחת ולא נקום לתחייה

Hindi

jeevan to bas saansaarik jeevan hai, ham marate-jeete hain aur ham phir jeevit nahin kiye jaayenge
जीवन तो बस सांसारिक जीवन है, हम मरते-जीते हैं और हम फिर जीवित नहीं किये जायेंगे।
vah to bas hamaara saansaarik jeevan hee hai. (yaheen) ham marate aur jeete hai. ham koee dobaara uthae jaanevaale nahin hai
वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। (यहीं) हम मरते और जीते है। हम कोई दोबारा उठाए जानेवाले नहीं है
ki ham marate bhee hain aur jeete bhee hain aur ham to phir (dubaara) uthae nahin jaenge ho na ho ye (saaleh) vah shakhs hai jisane khuda par jhooth mooth bohataan baandha hai
कि हम मरते भी हैं और जीते भी हैं और हम तो फिर (दुबारा) उठाए नहीं जाएँगे हो न हो ये (सालेह) वह शख्स है जिसने खुदा पर झूठ मूठ बोहतान बाँधा है

Hungarian

Csak az evilagi eletunk van, meghalunk es elunk. Es nem tamasztatunk fel
Csak az evilági életünk van, meghalunk és élünk. És nem támasztatunk fel

Indonesian

(kehidupan itu) tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, (di sanalah) kita mati dan hidup551) dan tidak akan dibangkitkan (lagi)
(Tiada lain hal itu) yakni kehidupan yang sesungguhnya (hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati kemudian kita hidup) yaitu dengan hidupnya anak-anak kita (dan sekali-kali kita tidak akan dibangkitkan kembali)
kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini; kita mati dan kita hidup 1001 dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi
Tidak ada kehidupan lain kecuali kehidupan dunia ini, di mana kita menyaksikan hidup dan mati datang silih berganti. Hari ini ada bayi lahir, esok ada orang mati. Kita tidak akan dibangkitkan setelah kita mati
(kehidupan itu) tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, (di sanalah) kita mati dan hidup*(551) dan tidak akan dibangkitkan (lagi)
(kehidupan itu) tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, (di sanalah) kita mati dan hidup dan tidak akan dibangkitkan (lagi)

Iranun

Da-a Kaoyag a rowar ko Kaoyagoyag tano ko doniya! Phamatai tano na Pukhaoyag (so manga Wata) tano! Na kuna a ba tano Phanga-o oyag (sharoman)

Italian

Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati
Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati

Japanese

Watashi-tachi ni wa, gense no seikatsu no soto wa nai nodesu. Watashi-tachi wa shinde mata ikikaerudeshou ka. Watashi-tachi wa, kesshite yomigaera sa reru koto wa nai nodesu
Watashi-tachi ni wa, gense no seikatsu no soto wa nai nodesu. Watashi-tachi wa shinde mata ikikaerudeshou ka. Watashi-tachi wa, kesshite yomigaera sa reru koto wa nai nodesu
わたしたちには,現世の生活の外はないのです。わたしたちは死んでまた生きかえるでしょうか。わたしたちは,決して甦らされることはないのです。

Javanese

Urip ingsun iki ora ana maneh kajaba urip ana ing donya, ing tembe bakal mati, sakwise mati, ora pisan - pisan aku kabeh bakal ditangekake
Urip ingsun iki ora ana maneh kajaba urip ana ing donya, ing tembe bakal mati, sakwise mati, ora pisan - pisan aku kabeh bakal ditangekake

Kannada

konege n'yaya prakara ondu hathat sphotavu avarannu avarisikonditu. Mattu navu avarannu kevala kasagalagisibittevu. Akrami janangagalige vinasa kadide
konege n'yāya prakāra ondu haṭhāt sphōṭavu avarannu āvarisikoṇḍitu. Mattu nāvu avarannu kēvala kasagaḷāgisibiṭṭevu. Akrami janāṅgagaḷige vināśa kādide
ಕೊನೆಗೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಹಠಾತ್ ಸ್ಫೋಟವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕೇವಲ ಕಸಗಳಾಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು. ಅಕ್ರಮಿ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ವಿನಾಶ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Duniedegi tirsiligimiz gana tirsilik. Keyimiz olemiz, keyimiz omir suremiz de qayta tiriltilmeymiz
Dünïedegi tirşiligimiz ğana tirşilik. Keyimiz ölemiz, keyimiz ömir süremiz de qayta tiriltilmeymiz
Дүниедегі тіршілігіміз ғана тіршілік. Кейіміз өлеміз, кейіміз өмір сүреміз де қайта тірілтілмейміз
Osı omirimizden basqa / esnarse / joq. Olemiz, omir suremiz, biraq qayta tirilmeymiz
Osı ömirimizden basqa / eşnärse / joq. Ölemiz, ömir süremiz, biraq qayta tirilmeymiz
Осы өмірімізден басқа / ешнәрсе / жоқ. Өлеміз, өмір сүреміз, бірақ қайта тірілмейміз

Kendayan

(Kaidupatn koa) nana’ lain inggelah kaidupatn diri’ ka’ dunia nian, (ka’ koalah) diri’ mati man idup550 man nana’ diidupatna’(agi’)

Khmer

kmean karorsanow na krawpi karorsanow robsa puok yeung knong lokey laey daoy puok yeung slab ning puok yeung rsa haey puok yeung ka min trauv ke thveu aoy rsa laengvinh der
គ្មានការរស់នៅណាក្រៅពីការរស់នៅរបស់ពួកយើងក្នុង លោកិយឡើយ ដោយពួកយើងស្លាប់និងពួកយើងរស់ ហើយពួក យើងក៏មិនត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញដែរ។

Kinyarwanda

Nta bundi (buzima buzabaho), usibye ubu buzima bwacu bwo ku isi! Turapfa, tukanabaho (hakaza abandi) kandi ntabwo tuzazurwa
Nta bundi (buzima buzabaho), usibye ubu buzima bwacu bwo ku isi! Turapfa, tukanabaho (hakaza abandi) kandi ntabwo tuzazurwa

Kirghiz

Usul duyno jasoobuzdan baska (Akırettegi) jasoo jok! (Kee biribiz) olobuz (kee biribiz) jasaybız. Biz ec kacan kayra tirilbeybiz
Uşul düynö jaşoobuzdan başka (Akırettegi) jaşoo jok! (Kee biribiz) ölöbüz (kee biribiz) jaşaybız. Biz eç kaçan kayra tirilbeybiz
Ушул дүйнө жашообуздан башка (Акыреттеги) жашоо жок! (Кээ бирибиз) өлөбүз (кээ бирибиз) жашайбыз. Биз эч качан кайра тирилбейбиз

Korean

sillo hyeonse-ui salm oeeneun amuleon saengmyeong-i eobsnola uliga jug-eo dasi sal-a buhwalhandaneun geos-eun bulganeung han il-ila
실로 현세의 삶 외에는 아무런 생명이 없노라 우리가 죽어 다시 살아 부활한다는 것은 불가능 한 일이라
sillo hyeonse-ui salm oeeneun amuleon saengmyeong-i eobsnola uliga jug-eo dasi sal-a buhwalhandaneun geos-eun bulganeung han il-ila
실로 현세의 삶 외에는 아무런 생명이 없노라 우리가 죽어 다시 살아 부활한다는 것은 불가능 한 일이라

Kurdish

ژیان ته‌نها ژیانی ئه‌م دنیایه‌‌مانه‌و هیچی تر نی یه‌، ده‌ژین و ده‌مرین و ئێمه زیندوو ناکرێینه‌وه‌
ژیان (ێکی تر) نیە تەنھا ژیانی ئەم دونیایەمان نەبێت دەمرین ودەژین (نەوە لە دوای نەوە) وە ئێمە زیندوو ناکرێینەوە

Kurmanji

Hemi tist, hey jina me ye di ve cihane da ne, em (di ve cihane da) dimirin
Hemî tişt, hey jîna me ye di vê cîhanê da ne, em (di vê cîhanê da) dimirin

Latin

Nos unus vivens hoc vita - Nos vivens abiit! - Ac nos nunquam resurrected

Lingala

Wana ezali sé bomoyi ya biso oyo ya nsé, tozali kofanda mpe tozali kokufa kasi tokosekwa te

Luyia

Macedonian

Постои само животот на овој свет, ние живееме и умираме, а оживеани нема да бидеме
Zivotot na ovoj svet e edinstven: ziveeme i umirame i nema da bideme oziveani
Životot na ovoj svet e edinstven: živeeme i umirame i nema da bideme oživeani
Животот на овој свет е единствен: живееме и умираме и нема да бидеме оживеани

Malay

Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula

Malayalam

jivitamennat nam'mute i aihikajivitam matramakunnu. nam marikkunnu. nam janikkunnu. nam uyirttelunnelpikkappetunnavaralla tanne
jīvitamennat nam'muṭe ī aihikajīvitaṁ mātramākunnu. nāṁ marikkunnu. nāṁ janikkunnu. nāṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavaralla tanne
ജീവിതമെന്നത് നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജനിക്കുന്നു. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല തന്നെ
jivitamennat nam'mute i aihikajivitam matramakunnu. nam marikkunnu. nam janikkunnu. nam uyirttelunnelpikkappetunnavaralla tanne
jīvitamennat nam'muṭe ī aihikajīvitaṁ mātramākunnu. nāṁ marikkunnu. nāṁ janikkunnu. nāṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavaralla tanne
ജീവിതമെന്നത് നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജനിക്കുന്നു. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല തന്നെ
nam'mute i aihikajivitamallate vere jivitamilla. nam jivikkunnu; marikkunnu. namearikkalum uyirttelunnelpikkappetunnavaralla
nam'muṭe ī aihikajīvitamallāte vēṟe jīvitamilla. nāṁ jīvikkunnu; marikkunnu. nāmeārikkaluṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavaralla
നമ്മുടെ ഈ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ വേറെ ജീവിതമില്ല. നാം ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല

Maltese

Ma hemmx ħlief ħajjitna (f'din) id-dinja: immutu u ngħixu, u m'aħniex se nitqajmu għal ħajja oħra
Ma hemmx ħlief ħajjitna (f'din) id-dinja: immutu u ngħixu, u m'aħniex se nitqajmu għal ħajja oħra

Maranao

Daa kawyag a rowar ko kawyagoyag tano ko doniya. Phamatay tano na pkhawyag (so manga wata) tano. Na kna a ba tano phangaooyag (zaroman)

Marathi

Jivana tara kevala yaca jagace jivana ahe, jyata amhi marata jagata asato he navhe ki amhala (melyanantara) punha uthavile ja'ila
Jīvana tara kēvaḷa yāca jagācē jīvana āhē, jyāta āmhī marata jagata asatō hē navhē kī āmhālā (mēlyānantara) punhā uṭhavilē jā'īla
३७. जीवन तर केवळ याच जगाचे जीवन आहे, ज्यात आम्ही मरत जगत असतो हे नव्हे की आम्हाला (मेल्यानंतर) पुन्हा उठविले जाईल

Nepali

Jindagi bhaneko yahi hamro sansarika jivana nai ho, hami mardai ra bamcdai rahanechaum ra hami pheri utha'ine chainaum
Jindagī bhanēkō yahī hāmrō sansārika jīvana nai hō, hāmī mardai ra bām̐cdai rahanēchauṁ ra hāmī phēri uṭhā'inē chainauṁ
जिन्दगी भनेको यही हाम्रो संसारिक जीवन नै हो, हामी मर्दै र बाँच्दै रहनेछौं र हामी फेरि उठाइने छैनौं ।

Norwegian

Det er intet annet enn vart jordeliv. Vi dør, vi lever, og vi gjenoppvekkes ikke
Det er intet annet enn vårt jordeliv. Vi dør, vi lever, og vi gjenoppvekkes ikke

Oromo

Isheen jireenya keenya addunyaa malee kan biraatii mitiNuti ni duuna; ni jiraannasNuti kaafamoo miti

Panjabi

Jivana tam iho hi hai sasarika jivana. Ithe asim marade ham ate ji'unde ham ate asim phira utha'e jana vale nahim
Jīvana tāṁ ihō hī hai sasārika jīvana. Ithē asīṁ maradē hāṁ atē ji'ūndē hāṁ atē asīṁ phira uṭhā'ē jāṇa vālē nahīṁ
ਜੀਵਨ ਤਾਂ ਇਹੋ ਹੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ। ਇੱਥੇ ਅਸੀਂ ਮਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਊਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਉਠਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

جز همين زندگانى دنيوى ما هيچ نيست، به دنيا مى‌آييم و مى‌ميريم و ديگربار زنده نمى‌شويم
جز همين زندگانى دنيوى ما، هيچ نيست [گروهى‌] مى‌ميريم و [و گروهى به جاى آنها] زنده مى‌شويم و ما [مجددا] زنده شدنى نيستيم
این جز زندگانی دنیای ما نیست که [بعضی‌] می‌میریم و [بعضی‌] زندگی می‌کنیم، و ما [هرگز] برانگیختنی نیستیم‌
جز زندگی دنیوی ما چیزی نیست، می‌میریم و زنده می‌شویم، و هرگز برانگیخته نخواهیم شد
جز این زندگی دنیای ما [زندگی دیگری] وجود ندارد، همواره [گروهی] می میریم و [گروهی دیگر] به دنیا می آییم، و ما پس از مرگ برانگیخته نخواهیم شد
[زندگانی] جز همین زندگی دنیای ما نیست؛ و [گروهى‌] مى‌میریم و [و گروهى به جاى آنها] زنده مى‌شویم و هرگز [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد
زندگانی جز این چند روزه حیات دنیایمان بیش نیست که زنده شده و خواهیم مرد و دیگر هرگز برانگیخته نخواهیم شد
نیست آن جز زندگانی نزدیک ما می‌میریم و زنده می‌شویم و نیستیم برانگیختگان‌
جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست. مى‌ميريم و زندگى مى‌كنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد
«زندگی جز این زندگانی دنیای ما نیست (که) می‌میریم و زنده می‌شویم و (دیگر) ما از برانگیخته‌شدگان نیستیم.»
جز این زندگى دنیا، [زندگى‌] دیگرى نیست. [برخى] مى‌میریم و [برخى دیگر] به دنیا مى‌آییم. و ما [هرگز پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد
حیاتی جز حیات این جهان وجود ندارد که (گروهی از ما) می‌میریم (و گروه دیگری جای آنان را می‌گیریم) و زندگی می‌کنیم، و ما هرگز (پس از مرگ) برانگیخته نمی‌شویم
مسلّماً غیر از این زندگی دنیای ما، چیزی در کار نیست؛ پیوسته گروهی از ما می‌میریم، و نسل دیگری جای ما را می‌گیرد؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد
زندگانى جز همين زندگى دنيا نيست، مى‌ميريم و مى‌زييم- نسل بعد از نسل- و ما [هرگز پس از مرگ‌] برانگيخته نمى‌شويم
جز زندگی دنیوی ما چیزی نیست، می میریم و زنده می شویم، و هرگز برانگیخته نخواهیم شد

Polish

Nie ma tu nic innego, jak tylko nasze zycie na tym swiecie; umieramy i zyjemy, i nie bedziemy wskrzeszeni
Nie ma tu nic innego, jak tylko nasze życie na tym świecie; umieramy i żyjemy, i nie będziemy wskrzeszeni

Portuguese

Nao ha senao nossa vida terrena; morremos e vivemos e nao seremos ressuscitados
Não há senão nossa vida terrena; morremos e vivemos e não seremos ressuscitados
Nao ha mais vida do que esta, terrena! Morremos e vivemos e jamais seremos ressuscitados
Não há mais vida do que esta, terrena! Morremos e vivemos e jamais seremos ressuscitados

Pushto

نه دى دا (ژوندون) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوندون، چې مرو او ژوندي كېږو او له سره به مونږ بیا راژوندي نه كړى شو
نه دى دا (ژوندون) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوندون، چې مرو او ژوندي كېږو او له سره به مونږ بیا راژوندي نه كړى شو

Romanian

Nu este decat viata noastra aceasta: traim, murim si nu vom mai fi sculati
Nu este decât viaţa noastră aceasta: trăim, murim şi nu vom mai fi sculaţi
Noi doar viu acesta trai - Noi trai deceda! - Si noi niciodata resurrected
Nu este decat viaþa noastra lumeasca; noi murim ºi traim ºi nu vom fi niciodata inviaþi
Nu este decât viaþa noastrã lumeascã; noi murim ºi trãim ºi nu vom fi niciodatã înviaþi

Rundi

Ntakindi atari ubu buzima bwacu bwo ng’aha kw’Isi butuma dupfa n’ukubaho, ntakindi kandi natwe ntituri mubantu bazozurwa

Russian

Nu este decat viata noastra aceasta: traim, murim si nu vom mai fi sculati
Это – только наша земная жизнь; мы умираем [одно поколение из нас умирает] и живем [а другое поколение из нас живет], и не будем мы воскрешены
Net nichego, krome nashey zhizni v etom mire. My umirayem i zhivem, i my ne budem voskresheny
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены
Krome zdeshney nashey zhizni net drugoy; umrem posle togo, kak zdes' otzhivem, i voskresheny my ne budem
Кроме здешней нашей жизни нет другой; умрем после того, как здесь отживем, и воскрешены мы не будем
Yest' tol'ko nasha blizhayshaya zhizn'; my umirayem i zhivem, i ne budem my voskresheny
Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живем, и не будем мы воскрешены
Net nichego, krome nashey zhizni v etom mire. My umirayem i zhivem, i my ne budem voskresheny
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены
Yest' tol'ko odna zhizn' - eto zhizn' v zemnom mire, v kotorom my vidim smert' i rozhdeniye poocherodno: rebonok rozhdayetsya, a zhivoy umirayet. My nikogda ne budem voskresheny posle smerti
Есть только одна жизнь - это жизнь в земном мире, в котором мы видим смерть и рождение поочерёдно: ребёнок рождается, а живой умирает. Мы никогда не будем воскрешены после смерти
Net nichego, pomimo zhizni v etom mire, - My umirayem i zhivem. (Yedinozhdy umershi), ne budem my voskresheny
Нет ничего, помимо жизни в этом мире, - Мы умираем и живем. (Единожды умерши), не будем мы воскрешены

Serbian

„Постоји само наш живот на овом свету, ту живимо и умиремо, а оживљени нећемо бити

Shona

“Hapana chiripo kusara kwehupenyu hwedu hwepasi rino, tichafa uye tinorarama! Asi hative tinomutswa zvakare (mushure mekufa)!”

Sindhi

اسان جي رڳي ھيءَ دنيا جي حياتي آھي (جنھن ۾) مرندا آھيون ۽ جيئندا آھيون ۽ اسين (وري جيئرا ٿي) اُٿڻ وارا نه آھيون

Sinhala

“apata melova jivitaya misa, vena jivitayak næta. (mehima) api jivatva sita maranayata pat vannemu. (meyin pasu pana laba di) apiva nægittavanta yanne næta
“apaṭa melova jīvitaya misa, vena jīvitayak næta. (mehima) api jīvatva siṭa maraṇayaṭa pat vannemu. (meyin pasu paṇa labā dī) apiva nægiṭṭavanṭa yannē næta
“අපට මෙලොව ජීවිතය මිස, වෙන ජීවිතයක් නැත. (මෙහිම) අපි ජීවත්ව සිට මරණයට පත් වන්නෙමු. (මෙයින් පසු පණ ලබා දී) අපිව නැගිට්ටවන්ට යන්නේ නැත
meya, apage melova jivitaya hæra venekak nove. api miya yannemu. tavada api jivat vannemu. tavada api nævata nægituvanu labannan novemu
meya, apagē melova jīvitaya hæra venekak novē. api miya yannemu. tavada api jīvat vannemu. tavada api nævata nægiṭuvanu labannan novemu
මෙය, අපගේ මෙලොව ජීවිතය හැර වෙනෙකක් නොවේ. අපි මිය යන්නෙමු. තවද අපි ජීවත් වන්නෙමු. තවද අපි නැවත නැගිටුවනු ලබන්නන් නොවෙමු

Slovak

My len zit this zivot -My zit umrel! -A my never resurrected

Somali

“Ma jirto (nolol) aan aheyn noloshayada adduunka! waan iska dhimannaa oo iska noolaannaa! Oo ma nala soo bixin doono (mar kale)
Ma aha waxaan Noloshanada Adduunyo ahayn, waanu Dhiman (Qaar) oonnu Noolaan (Qaar) kuwa la soo Bixinna ma Nihin
Ma aha waxaan Noloshanada Adduunyo ahayn, waanu Dhiman (Qaar) oonnu Noolaan (Qaar) kuwa la soo Bixinna ma Nihin

Sotho

“Ha ho bophelo bo bong ntle le bophelo ba rona ba lefats’e; re ea phela, e bile re’a shoa; re ke ke ra boela ra phela hape

Spanish

En verdad no hay otra vida mas que la mundanal, vivimos, morimos, y no seremos resucitados
En verdad no hay otra vida más que la mundanal, vivimos, morimos, y no seremos resucitados
»Solo existe esta vida; vivimos y morimos una sola vez, y no resucitaremos
»Solo existe esta vida; vivimos y morimos una sola vez, y no resucitaremos
“Solo existe esta vida; vivimos y morimos una sola vez, y no resucitaremos
“Solo existe esta vida; vivimos y morimos una sola vez, y no resucitaremos
¡No hay mas vida que la nuestra de aca! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitara
¡No hay más vida que la nuestra de acá! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitará
¡No hay mas vida que nuestra vida en este mundo: morimos y vivimos [solo una vez], y jamas seremos resucitados
¡No hay mas vida que nuestra vida en este mundo: morimos y vivimos [sólo una vez], y jamás seremos resucitados
No hay otra vida mas que la mundanal; vivimos, morimos y jamas seremos resucitados
No hay otra vida más que la mundanal; vivimos, morimos y jamás seremos resucitados
No existe mas que esta vida. Morimos y nacemos y no seremos resucitados
No existe más que esta vida. Morimos y nacemos y no seremos resucitados

Swahili

«Maisha yetu ni ya hapa duniani tu, wazazi wanakufa na watoto wanaishi. Na sisi si wenye kutolewa tukiwa hai mara nyingine
Hapana ila uhai wetu wa duniani tu, tunakufa na kuishi basi. Wala sisi hatutafufuliwa

Swedish

Livet, det ar livet i denna varld; som vi lever sa dor vi och vi kommer inte att uppvackas till nytt liv
Livet, det är livet i denna värld; som vi lever så dör vi och vi kommer inte att uppväckas till nytt liv

Tajik

Cuz hamin zindagonii dunjavii mo hec nest, ʙa dunjo meoemu memirem va digar ʙor zinda namesa- vem
Çuz hamin zindagonii dunjavii mo heç nest, ʙa dunjo meoemu memirem va digar ʙor zinda nameşa- vem
Ҷуз ҳамин зиндагонии дунявии мо ҳеҷ нест, ба дунё меоему мемирем ва дигар бор зинда намеша- вем
Cuz hamin zindagonii dunjavii mo cize nest, ʙa dunjo meoemu memirem va hargiz digarʙor zinda naxohem sud
Çuz hamin zindagonii dunjavii mo cize nest, ʙa dunjo meoemu memirem va hargiz digarʙor zinda naxohem şud
Ҷуз ҳамин зиндагонии дунявии мо чизе нест, ба дунё меоему мемирем ва ҳаргиз дигарбор зинда нахоҳем шуд
[Zindagoni] Cuz hamin zindagii dunjoii mo nest. [Guruhe] Memirem [va guruhe ʙa coji onho] zinda mesavem va hargiz [pas az marg] ʙarangexta naxohem sud
[Zindagonī] Çuz hamin zindagii dunjoii mo nest. [Gurūhe] Memirem [va gurūhe ʙa çoji onho] zinda meşavem va hargiz [pas az marg] ʙarangexta naxohem şud
[Зиндагонӣ] Ҷуз ҳамин зиндагии дунёии мо нест. [Гурӯҳе] Мемирем [ва гурӯҳе ба ҷойи онҳо] зинда мешавем ва ҳаргиз [пас аз марг] барангехта нахоҳем шуд

Tamil

Namakku ivvulaka valkkaiyait tavira veru valkkai illai. Itileye nam valntiruntu itileye irantuvituvom. (Itarkup pinnar uyir kotukkappattu) nam eluppappatap povatillai
Namakku ivvulaka vāḻkkaiyait tavira vēṟu vāḻkkai illai. Itilēyē nām vāḻntiruntu itilēyē iṟantuviṭuvōm. (Itaṟkup piṉṉar uyir koṭukkappaṭṭu) nām eḻuppappaṭap pōvatillai
நமக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு வாழ்க்கை இல்லை. இதிலேயே நாம் வாழ்ந்திருந்து இதிலேயே இறந்துவிடுவோம். (இதற்குப் பின்னர் உயிர் கொடுக்கப்பட்டு) நாம் எழுப்பப்படப் போவதில்லை
namatu ivvulaka valkkaiyait tavira (namakku) veru valkkai illai, nam irappom; (ippotu) nam uyirutan irukkirom; anal, mintum nam (uyir kotukkapperru) eluppaptap pokiravarkal alla
namatu ivvulaka vāḻkkaiyait tavira (namakku) vēṟu vāḻkkai illai, nām iṟappōm; (ippōtu) nām uyiruṭaṉ irukkiṟōm; āṉāl, mīṇṭum nām (uyir koṭukkappeṟṟu) eḻuppapṭap pōkiṟavarkaḷ alla
நமது இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தவிர (நமக்கு) வேறு வாழ்க்கை இல்லை, நாம் இறப்போம்; (இப்போது) நாம் உயிருடன் இருக்கிறோம்; ஆனால், மீண்டும் நாம் (உயிர் கொடுக்கப்பெற்று) எழுப்பப்டப் போகிறவர்கள் அல்ல

Tatar

Тереклек юк, мәгәр ошбу дөньяда гына, кайберебез үләр, кайберебез яшәр, югыйсә, без үлгәннән соң кубарылачак түгелбез

Telugu

ika mana jivitam i prapancika jivitam matrame! Manam maranincedi jivincedi ikkade! Manam e matramu tirigi sajivuluga lepabadamu
ika mana jīvitaṁ ī prāpan̄cika jīvitaṁ mātramē! Manaṁ maraṇin̄cēdi jīvin̄cēdi ikkaḍē! Manaṁ ē mātramū tirigi sajīvulugā lēpabaḍamu
ఇక మన జీవితం ఈ ప్రాపంచిక జీవితం మాత్రమే! మనం మరణించేది జీవించేది ఇక్కడే! మనం ఏ మాత్రమూ తిరిగి సజీవులుగా లేపబడము
“జీవితం అంటే అసలు ప్రాపంచిక జీవితమే. మనం ఇక్కడే చస్తూ, బతుకుతూ ఉంటాం. మళ్లీ మనం (సజీవులుగా) లేప బడటం అనేది ఉండదు.”

Thai

mimi chiwit nxkcak kar darng chiwit khxng rea nı lok ni rea ca tay pi læa (bang khnnı phwk) rea k ca mi chiwit xyu læa phwk rea ca mi thuk hı fun khunchiph ma xik
mị̀mī chīwit nxkcāk kār dảrng chīwit k̄hxng reā nı lok nī̂ reā ca tāy pị læa (bāng khnnı phwk) reā k̆ ca mī chīwit xyū̀ læa phwk reā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph mā xīk
ไม่มีชีวิต นอกจากการดำรงชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไป และ (บางคนในพวก) เราก็จะมีชีวิตอยู่ และพวกเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพมาอีก
“mimi chiwit nxkcak kar darng chiwit khxng rea nı lok ni rea ca tay pi læa (bang khnnı phwk)rea k ca mi chiwit xyu læa phwk rea ca mi thuk hı fun khunchiph ma xik”
“mị̀mī chīwit nxkcāk kār dảrng chīwit k̄hxng reā nı lok nī̂ reā ca tāy pị læa (bāng khnnı phwk)reā k̆ ca mī chīwit xyū̀ læa phwk reā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph mā xīk”
“ไม่มีชีวิต นอกจากการดำรงชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไป และ (บางคนในพวก)เราก็จะมีชีวิตอยู่ และพวกเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพมาอีก”

Turkish

Yasayıs, ancak su dunyadaki yasayısımızdan ibaret; oluruz, yasarız ve tekrar dirilmeyiz biz
Yaşayış, ancak şu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz
Hayat, su dunya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasarız; bir daha diriltilecek de degiliz
Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz
O (butun gercek), yalnızca bizim (yasamakta oldugumuz bu) dunya hayatımızdan ibarettir; oluruz ve yasarız, biz diriltilecekler degiliz
O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz
Hayat, ancak bizim bu dunya hayatımızdır. Bazımız olur, bazımız yasarız. Fakat biz oldukten sonra diriltilmeyiz
Hayat, ancak bizim bu dünya hayatımızdır. Bazımız ölür, bazımız yaşarız. Fakat biz öldükten sonra diriltilmeyiz
Bizim ancak Dunya hayatımızdır ki (bir kısmımız) oluruz, (bir kısmımız) yasarız ve biz bir daha diriltilip kaldırılmıyacagız
Bizim ancak Dünya hayatımızdır ki (bir kısmımız) ölürüz, (bir kısmımız) yaşarız ve biz bir daha diriltilip kaldırılmıyacağız
Hayat ancak bu dunyadakidir. Oluruz ve yasarız (kimimiz olur kimimiz dogar); tekrar diriltilmeyiz
Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz
Dunya hayatindan baska gercek yoktur. (Kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasariz; bir daha diriltilecek degiliz
Dünya hayatindan baska gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yasariz; bir daha diriltilecek degiliz
Hayat, su dunya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasarız; bir daha diriltilecek de degiliz
Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz
Yasantımız sadece bu dunyadadır. Yasarız, oluruz. Asla dirilecek degiliz
Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz
Dunya hayatından baska gercek yoktur. (Kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasarız; bir daha diriltilecek degiliz
Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz
O, dunyadaki hayatımızdan baska birsey degildir, oluruz ve yasarız; fakat tekrar diriltilecek degiliz
O, dünyadaki hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve yaşarız; fakat tekrar diriltilecek değiliz
«Dunya hayatından baska gercek yoktur. (Kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasarız; bir daha diriltilecek degiliz.»
«Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz.»
Hayat, bu dunyadaki hayatımızdan ibarettir. Kimimiz oluruz, kimimiz yasarız. Yeniden diriltilecegimiz sozkonusu degildir
Hayat, bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir. Kimimiz ölürüz, kimimiz yaşarız. Yeniden diriltileceğimiz sözkonusu değildir
O (butun gercek), yalnızca bizim (yasamakta oldugumuz bu) dunya hayatımızdan ibarettir; oluruz ve yasarız, biz diriltilecekler degiliz
O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz
«O (ya´ni hayaat) bizim (su) dunya hayaatımızdan baskası degildir. Oluruz yasarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler degiliz»
«O (ya´nî hayaat) bizim (şu) dünyâ hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz»
Hayat ancak bu dunyadakidir. Oluruz, yasarız. Ama tekrar diriltilecek degiliz
Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz, yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz
O (hayat), sadece dunya hayatıdır. Oluruz ve yasarız. Ve Biz, beas edilecek (yeniden dirilecek) degiliz
O (hayat), sadece dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ve Biz, beas edilecek (yeniden dirilecek) değiliz
In hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb´usın
İn hiye illa hayatüned dünya nemutü ve nahya ve ma nahnü bi meb´usın
In hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb’usin(meb’usine)
İn hiye illâ hayâtuned dunyâ nemûtu ve nahyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne)
Bu dunyada yasadıgınız hayattan baska hayat yok; oluruz ve (ancak bir kere) yasarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz
Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz
in hiye illa hayatune-ddunya nemutu venahya vema nahnu bimeb`usin
in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn
«Hayat, su dunya hayatımızdan ibarettir, (kimimiz) oluruz, (kimimiz) yasarız; bir daha diriltilecek de degiliz.»
«Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir, (kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz.»
Hayat, ancak dunya hayatıdır. Oluruz ve yasarız. Ama tekrar diriltilecek degiliz
Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz
Hayat, ancak dunya hayatıdır. Oluruz ve yasarız. Ama tekrar diriltilecek degiliz
Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz
“Hayat sadece dunya hayatından ibarettir, olur gideriz, ancak bir kere yasarız ve olumden sonra asla diriltilmeyiz!”
“Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!”
Ne ise hep bu dunya hayatımızdır; oluruz ve yasarız, biz oldukten sonra diriltilecek degiliz
Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz
«O (butun gercek), bizim yalnızca (yasamakta oldugumuz bu) dunya hayatımızdan ibarettir; oluruz ve yasarız, biz diriltilecekler degiliz.»
«O (bütün gerçek), bizim yalnızca (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz.»
Onlar; "Hayatımız, ancak dunya hayatıdır. Oluruz ve yasarız. Bizler tekrar diriltilecek degiliz." dediler
Onlar; "Hayatımız, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizler tekrar diriltilecek değiliz." dediler
Hayat, su dunya hayatımızdan baskası degildir. Oluruz, yasarız ama biz tekrar diriltilecek degiliz
Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz
Hayat, su dunya hayatımızdan baskası degildir. Oluruz, yasarız ama biz tekrar diriltilecek degiliz
Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz
Hayat, su dunya hayatımızdan baskası degildir. Oluruz, yasarız ama biz tekrar diriltilecek degiliz
Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz

Twi

Ɛno ara ne yεn wiase asetena yi. Yerewu na Yε’te ase (anaasε ebi rewu na ebi nso te ase, anaa yεrewu na yεrewo ebi nom nso). Na ԑmma sԑ yεbenyane yεn

Uighur

بىزنىڭ مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدىن باشقا ھايات يوقتۇر، بىز ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى بىر تەرەپتىن ئۆلۈپ تۇرىمىز ۋە بىر تەرەپتىن تۇغۇلۇپ تۇرىمىز)، بىز قايتا تىرىلمەيمىز
بىزنىڭ مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدىن باشقا ھايات يوقتۇر، بىز ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى بىر تەرەپتىن ئۆلۈپ تۇرىمىز ۋە بىر تەرەپتىن تۇغۇلۇپ تۇرىمىز)، بىز قايتا تىرىلمەيمىز

Ukrainian

Немає нічого, крім земного життя. Ми помираємо, ми живемо й не воскреснемо
My tilʹky zhyvemo tse zhyttya - my zhyvemo ta vmyrayemo - ta my budemo nikoly resurrected
Ми тільки живемо це життя - ми живемо та вмираємо - та ми будемо ніколи resurrected
Nemaye nichoho, krim zemnoho zhyttya. My pomyrayemo, my zhyvemo y ne voskresnemo
Немає нічого, крім земного життя. Ми помираємо, ми живемо й не воскреснемо
Nemaye nichoho, krim zemnoho zhyttya. My pomyrayemo, my zhyvemo y ne voskresnemo
Немає нічого, крім земного життя. Ми помираємо, ми живемо й не воскреснемо

Urdu

Zindagi kuch nahin hai magar bas yahi duniya ki zindagi. Yahin humko marna aur jeena hai aur hum hargiz uthaye janey waley nahin hain
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
اور کچھ نہیں یہی جینا ہے ہمارا دنیا کا مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہمکو پھر اٹھنا نہیں [۴۱]
کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔
(zindagi) to sirf duniya ki zindagi hai hum martay jeetay rehtay hain aur yeh nahi kay hum phir uthaye jayen gay
(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے
(zindagi) to sirf dunya ki zindagi hai, hum marte jeete rehte hai aur ye nahi ke hum phir uthaaye jayenge
نہیں ہے کوئی اور زندگی سوائے ہماری اس دنیوی زندگی کے یہی ہمارا مرنا ہے اور یہی ہمارا جینا ہے اور ہمیں دوبارہ نہیں اٹھایا جائیگا
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
زندگی تو ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا کوئی اور نہیں ہے (یہیں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہمیں دوبارہ زندہ نہیں کیا جاسکتا۔
یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں

Uzbek

Шу дунёдаги ҳаётимиздан бошқа ҳаёт йўқдир. Ўламиз, тириламиз ва биз қайта тирилгувчи эмасмиз
Ҳаёт фақат (шу) дунёдаги ҳаётимиздир. (Айримларимиз) ўлсак (бошқаларимиз) ҳаётга келаверамиз. Биз ҳеч қайта тирилгувчи эмасмиз
Шу дунёдаги ҳаётимиздан бошқа ҳаёт йўқдир. Ўламиз, тириламиз ва биз қайта тирилгувчи эмасмиз

Vietnamese

Qua that (khong co) đoi song (nao khac ca) ma chi co đoi song cua chung ta o the gian nay. Chung ta chet va chung ta song. Va chung ta se khong đuoc phuc sinh tro lai
Quả thật (không có) đời sống (nào khác cả) mà chỉ có đời sống của chúng ta ở thế gian này. Chúng ta chết và chúng ta sống. Và chúng ta sẽ không được phục sinh trở lại
“Qua that, chi co mot cuoc song the gian nay ma thoi. Chung ta se song roi chet, chung ta se khong đuoc phuc sinh tro lai bao gio.”
“Quả thật, chỉ có một cuộc sống thế gian này mà thôi. Chúng ta sẽ sống rồi chết, chúng ta sẽ không được phục sinh trở lại bao giờ.”

Xhosa

Akukho nto (injalo) ngaphandle kobomi bethu beli hlabathi! Siyafa, siphile! Yaye asizi kuvuswa

Yau

“Pangali (umi) wine ikaweje umi wetu waduniyapeuno, tukuwaga, nambo soni tukulamaga, soni nganituwa uwwe wanti ni kuukulidwa m’malembe.”
“Pangali (umi) wine ikaŵeje umi wetu waduniyapeuno, tukuwaga, nambo soni tukulamaga, soni nganituŵa uwwe ŵanti ni kuukulidwa m’malembe.”

Yoruba

Ko si isemi aye kan mo ayafi eyi ti a n lo yii; awa kan n ku, awa kan n waye. Ko si si pe Won yoo gbe wa dide mo
Kò sí ìṣẹ̀mí ayé kan mọ́ àyàfi èyí tí à ń lò yìí; àwa kan ń kú, àwa kan ń wáyé. Kò sì sí pé Wọn yóò gbé wa dìde mọ́

Zulu