Achinese

Peue jimeujanji jikheun bak gata ‘Oh mate gata jikheun geubalah ‘Oh jeuet keu tanoh teuh tinggai tuleueng Geubangketteuh lom meunan jipeugah

Afar

Usuk (Nabii Huud kinnuk) Sin xagnisaa? Diggah isin rabteeniih burtaay bululte lafoofi takken waqdi sinni magooqak nuwwuk awqettoonu iyyaanamal, isin woh mannal kaak nummassaanaa? Keenik iyyen

Afrikaans

Belowe hy dat wanneer julle dood is en stof en beendere geword het, julle weer opgewek sal word

Albanian

E ai u premton se pasi qe te vdisni e te beheni truall dhe eshtra do te ngjalleni
E ai u premton se pasi që të vdisni e të bëheni truall dhe eshtra do të ngjalleni
A ju premton ai, qe kur te vdisni e te beheni dhe dhe eshtra, ju, me te vertete, do te ringjalleni
A ju premton ai, që kur të vdisni e të bëheni dhé dhe eshtra, ju, me të vërtetë, do të ringjalleni
A ju premton ai qe, kur te vdisni e te beheni pluhur dhe eshtra, do te ringjalleni vertet
A ju premton ai që, kur të vdisni e të bëheni pluhur dhe eshtra, do të ringjalleni vërtet
Mos valle ai po ju premton se pasi qe te vdisni, te beheni dhe e eshtra (te kalbur), do te nxirreni te gjalle?”
Mos vallë ai po ju premton se pasi që të vdisni, të bëheni dhe e eshtra (të kalbur), do të nxirreni të gjallë?”
Mos valle ai po ju premton se pasi qe te vdisni, te beheni dhe e eshtra (te kalbur), do te nxirreni te gjalle
Mos vallë ai po ju premton se pasi që të vdisni, të bëheni dhé e eshtra (të kalbur), do të nxirreni të gjallë

Amharic

«inanite bemotachihuna ‘aferina at’initochimi behonachihu gize inanite (kemek’abiri) tiwet’alachihu bemaleti yasiferarachihwalini
«inanite bemotachihuna ‘āferina āt’initochimi beẖonachihu gīzē inanite (kemek’abiri) tiwet’alachihu bemaleti yasiferarachiḫwalini
«እናንተ በሞታችሁና ዐፈርና አጥንቶችም በኾናችሁ ጊዜ እናንተ (ከመቃብር) ትወጣላችሁ በማለት ያስፈራራችኋልን

Arabic

«أيعدكم أنكم إذا متُّم وكنتم تراباً وعظاماً أنكم مخرجون» هو خبر أنكم الأولى وأنكم الثانية تأكيد لها لما طال الفصل
kyf tusaddiqwn ma yaeidukm bih min 'anakum 'iidha mttum, wsrtm trabana wezamana mfttt, tukhrajwn min qbwrkm ahya'?
كيف تُصَدِّقون ما يَعِدُكم به من أنكم إذا متُّم، وصرتم ترابًا وعظامًا مفتتة، تُخْرَجون من قبوركم أحياء؟
AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
A-Ya'idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
ayaʿidukum annakum idha mittum wakuntum turaban waʿizaman annakum mukh'rajuna
ayaʿidukum annakum idha mittum wakuntum turaban waʿizaman annakum mukh'rajuna
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
أَیَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمُۥ أَنَّكُمُۥ إِذَا مُتُّمُۥ وَكُنتُمُۥ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُمُۥ مُخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مُتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مُتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
اَيَعِدُكُمۡ اَنَّكُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَكُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَࣕۙ‏
أَیَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
اَيَعِدُكُمۡ اَنَّكُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَكُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ٣٥ﶟ
Aya`idukum 'Annakum 'Idha Mittum Wa Kuntum Turabaan Wa `Izamaan 'Annakum Mukhrajuna
Aya`idukum 'Annakum 'Idhā Mittum Wa Kuntum Turābāan Wa `Ižāmāan 'Annakum Mukhrajūna
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
أَيَعِدُكُمُۥ أَنَّكُمُۥ إِذَا مُتُّمُۥ وَكُنتُمُۥ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُمُۥ مُخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مُتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مُتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مُتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
ايعدكم انكم اذا متم وكنتم تراب ا وعظما انكم مخرجون
أَيَعِدُكُمُۥٓ أَنَّكُمُۥٓ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً اَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
ايعدكم انكم اذا متم وكنتم ترابا وعظما انكم مخرجون

Assamese

‘e'om tomalokaka e'i pratisrauti diye neki ye, tomaloke yetiya mrtyubarana karaiba arau tomaloka mati arau asthita parainata ha’ba; tara pichato tomalokaka akau ut'thita karaa ha’ba
‘ē'ōm̐ tōmālōkaka ē'i pratiśrauti diẏē nēki yē, tōmālōkē yētiẏā mr̥tyubaraṇa karaibā ārau tōmālōka māṭi ārau asthita paraiṇata ha’bā; tāra pichatō tōmālōkaka ākau ut'thita karaā ha’ba
‘এওঁ তোমালোকক এই প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে নেকি যে, তোমালোকে যেতিয়া মৃত্যুবৰণ কৰিবা আৰু তোমালোক মাটি আৰু অস্থিত পৰিণত হ’বা; তাৰ পিছতো তোমালোকক আকৌ উত্থিত কৰা হ’ব

Azerbaijani

O sizə olub torpaga və sur-sumuyə cevrildikdən sonra dirildilib yenidən cıxarılacagınızımı vəd edir
O sizə ölüb torpağa və sür-sümüyə çevrildikdən sonra dirildilib yenidən çıxarılacağınızımı vəd edir
O sizə olub torpaga və sur-su­mu­yə cevrildikdən son­ra diril­di­lib yeni­dən cıxarılaca­gı­nızımı vəd edir
O sizə ölüb torpağa və sür-sü­mü­yə çevrildikdən son­ra diril­di­lib yeni­dən çıxarılaca­ğı­nızımı vəd edir
O sizə olub torpaq və sur-sumuk olduqdan sonra (qəbirlərinizdən dirildilib) cıxarılacagınızımı və’d edir
O sizə ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (qəbirlərinizdən dirildilib) çıxarılacağınızımı və’d edir

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ߫ ߜߛߊߞߙߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯

Bengali

‘Se ki tomaderake e pratisruti'i deya ye, tomadera mrtyu hale ebam tomara mati o asthite parinata hale'o tomaderake bera kara habe
‘Sē ki tōmādērakē ē pratiśruti'i dēẏa yē, tōmādēra mr̥tyu halē ēbaṁ tōmarā māṭi ō asthitē pariṇata halē'ō tōmādērakē bēra karā habē
‘সে কি তোমাদেরকে এ প্রতিশ্রুতিই দেয় যে, তোমাদের মৃত্যু হলে এবং তোমরা মাটি ও অস্থিতে পরিণত হলেও তোমাদেরকে বের করা হবে
Se ki tomaderake e'i oyada deya ye, tomara mara gele ebam mrttika o asthite parinata hale tomaderake punarujjibita kara habe
Sē ki tōmādērakē ē'i ōẏādā dēẏa yē, tōmarā mārā gēlē ēbaṁ mr̥ttikā ō asthitē pariṇata halē tōmādērakē punarujjībita karā habē
সে কি তোমাদেরকে এই ওয়াদা দেয় যে, তোমরা মারা গেলে এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হলে তোমাদেরকে পুনরুজ্জীবিত করা হবে
Se ki tomadera prati‌sruti deya ye yakhana tomara mara yabe ebam tomara dhulomati o harapamjarate parinata habe takhana tomara bahirgata habe
Sē ki tōmādēra prati‌śruti dēẏa yē yakhana tōmarā mārā yābē ēbaṁ tōmarā dhulōmāṭi ō hāṛapām̐jarātē pariṇata habē takhana tōmarā bahirgata habē
সে কি তোমাদের প্রতি‌শ্রুতি দেয় যে যখন তোমরা মারা যাবে এবং তোমরা ধুলোমাটি ও হাড়পাঁজরাতে পরিণত হবে তখন তোমরা বহির্গত হবে

Berber

Day i wen iaahed ard a d teff$em mara temmtem, tu$alem d akal, d i$san
Day i wen iâahed ard a d teff$em mara temmtem, tu$alem d akal, d i$san

Bosnian

Zar vama on da prijeti da cete, posto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista ozivljeni biti
Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti
Zar vama on da prijeti da cete, posto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista ozivljeni biti
Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti
Zar vama on da obecava da cete, posto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista, ozivljeni biti
Zar vama on da obećava da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista, oživljeni biti
Da li vam obecava da cete vi kad umrete i budete prah i kosti - da cete vi biti izvedeni
Da li vam obećava da ćete vi kad umrete i budete prah i kosti - da ćete vi biti izvedeni
‘EJA’IDUKUM ‘ENNEKUM ‘IDHA MITTUM WE KUNTUM TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘ENNEKUM MUHREXHUNE
Zar vama on da prijeti da cete, posto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista ozivljeni biti
Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti

Bulgarian

Nima vi obeshtava, che sled kato umrete i stanete prust i kosti, [otnovo] shte budete izvadeni
Nima vi obeshtava, che sled kato umrete i stanete prŭst i kosti, [otnovo] shte bŭdete izvadeni
Нима ви обещава, че след като умрете и станете пръст и кости, [отново] ще бъдете извадени

Burmese

ထို (ရစူလ်တမန်တော်ဟု ကြွေးကြော်သော) သူက အသင်တို့ သေဆုံးကြပြီးနောက် မြေကြီးဖြစ်ကာ အရိုးများသာကျန်သောအခါ ဧကန်ပင်၊ အသင်တို့သည် (သင်္ချိုင်းတွင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်၍) ပြန်လည်ထွက်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု အသင်တို့အား ကတိပေးပြောဆိုသည် မဟုတ်လော။
၃၅။ ထိုသူက သင်တို့အား သင်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ ဖုံမှုန့်နှင့်အရိုးအတိဖြစ်ပြီးမှ တဖန်ထွက်ပေါ်လာရမည်ဟု ကတိပေးသလော။
၎င်းက အသင်တို့ သေဆုံးကြပြီးနောက် မြေကြီးဖြစ်၍ အရိုးများသာကျန်သောအခါ ဧကန်အမှန် အသင်တို့ သည်(သင်္ချိုင်းတွင်းမှ)ပြန်ထွက်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်ဟု) အသင်တို့အား ပြောဆိုသည် မဟုတ်လော။
အသင်တို့ ‌သေဆုံးကြပြီး‌နောက် ‌မြေကြီးဖြစ်ပြီး အရိုးသာကျန်သည့်အခါ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် (သချင်္ီုင်းထဲမှ)ပြန်ထွက်ကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု အသင်တို့ကို ၎င်းက ‌ပြောဆိုကတိ‌ပေးသည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Us ha promes que se us traura quan moriu i sigueu terra i ossos
Us ha promès que se us traurà quan moriu i sigueu terra i ossos

Chichewa

“Kodi iye ali kukuopsezani kuti pamene inu mutafa ndi kusanduka dothi ndi mafupa mudzadzuka ndi kukhalanso ndi moyo?”
“Kodi akukulonjezani kuti mukadzafa ndikusanduka dothi ndi mafupa, mudzaukitsidwanso (m’manda)

Chinese(simplified)

Ta jinggao nimen shuo:'Dang nimen si hou, yibian cheng chen'ai he xiu gu shi, biding yao fuhuo'ma?
Tā jǐnggào nǐmen shuō:'Dāng nǐmen sǐ hòu, yǐbiàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ shí, bìdìng yào fùhuó'ma?
他警告你们说:'当你们死后,已变成尘埃和朽骨时,必定要复活'吗?
Ta xunuo nimen dang nimen si hou bian cheng chentu he kugu shi, nimen zhen de hai yao bei fuhuo [zhu] ma?
Tā xǔnuò nǐmen dāng nǐmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ shí, nǐmen zhēn de hái yào bèi fùhuó [zhù] ma?
他许诺你们当你们死后变成尘土和枯骨时,你们真的还要被复活[注]吗?
Ta jinggao nimen shuo:"Dang nimen si hou, yibian cheng chen'ai he xiu gu shi, biding yao fuhuo ma
Tā jǐnggào nǐmen shuō:"Dāng nǐmen sǐ hòu, yǐbiàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ shí, bìdìng yào fùhuó ma
他警告你们说:"当你们死后,已变成尘埃和朽骨时,必定要复活吗?

Chinese(traditional)

Ta jinggao nimen shuo:‘Dang nimen si hou, yi bian cheng chen'ai he xiu gu shi, biding yao fuhuo’ ma?§
Tā jǐnggào nǐmen shuō:‘Dāng nǐmen sǐ hòu, yǐ biàn chéng chén'āi hé xiǔ gǔ shí, bìdìng yào fùhuó’ ma?§
他警告你们说:‘当你们死后,已变成尘埃和朽骨 时,必定要复活’吗?§
Ta jinggao nimen shuo:“Dang nimen sihou, yibian wei chen'ai he xiu gu shi, biding yao fuhuo” ma?
Tā jǐnggào nǐmen shuō:“Dāng nǐmen sǐhòu, yǐbiàn wèi chén'āi hé xiǔ gǔ shí, bìdìng yào fùhuó” ma?
他警告你們說:『當你們死後,已變為塵埃和朽骨時,必定要復活』嗎?

Croatian

Da li vam obecava da cete vi kad umrete i budete prah i kosti - da cete vi biti izvedeni
Da li vam obećava da ćete vi kad umrete i budete prah i kosti - da ćete vi biti izvedeni

Czech

Slibuje vam snad, ze pote, az zemrete a v prach a kosti obraceni jste, zas (z hrobu) vyvedeni budete
Slibuje vám snad, že poté, až zemřete a v prach a kosti obráceni jste, zas (z hrobu) vyvedeni budete
On slibny ty ty posledni obeh v poprasit kost ty delat se znovu
On slibný ty ty poslední obeh v poprášit kost ty delat se znovu
Coz neslibuje vam, ze pote, co zemrete a prachem a kostmi se stanete, z hrobu vyvedeni budete
Což neslibuje vám, že poté, co zemřete a prachem a kostmi se stanete, z hrobů vyvedeni budete

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, o gbaari yala alikauli kadama yi yi ti kpi, ka leei taŋkpaɣu mini koba, yi nyɛla bɛ ni yɛn ti yihi shεba na yi gbala ni?”

Danish

Han lover jer jer omkommer sving into støve bones du komme igen
Belooft hij u dat wanneer gij dood zijt en stof en beenderen zijt geworden, gij weder zult worden opgewekt

Dari

آیا به شما وعده می‌دهد که چون مردید و خاک و استخوان شدید باز شما (بار دیگر زنده می‌گردید و از قبرها) بیرون آورده خواهید شد؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން މަރުވެއްޖެހިނދު، އަދި ވެއްޔާއި، ކަށްޓަށް ތިޔަބައިމީހުން ވެއްޖެހިނދު، އަލުންދިރުއްވައި ނެރުއްވާނޭކަމަށް އޭނާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zegt hij jullie werkelijk aan dat jullie, wanneer jullie gestorven zijn en stof en gebeente geworden zijn, dat jullie dan weer tevoorschijn gebracht zullen worden
Dreigt hij u dat gij, nadat gij dood zijt, en tot stof en beenderen zijt geworden, levend uit uwe graven zult worden voortgebracht
Belooft hij jullie dat wanneer jullie dood zijn en tot stof en beenderen zijn geworden, dat jullie dan opgewekt worden
Belooft hij u dat wanneer gij dood zijt en stof en beenderen zijt geworden, gij weder zult worden opgewekt

English

How can he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought out alive
Does he promise you that when you will die and become dust and bones; you shall come out alive (resurrected)
Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)
Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again
Does he promise you that when you have died and become dust and bones you will be brought forth again
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth
“Does he promise that when you die and become dust and bones, you will be brought out
Does he promise you that when you die and you become dust and bones, that you are brought out (and resurrected)
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]
Does he promise you that when you have died and become dust and bones you will indeed be raised [from the dead]
Does he promise you that, after you have died and become mere dust and bones, you will be brought forth (to a new life)
Does he promise you", they said, "that after you have died and been reduced to dust and degenerate bones, you will be resurrected and restored to life
Does he promise you that when you have died and have become dust and bones — that you be those who have been resurrected
Promises He that when you died and had been earth dust and bones, that you will be ones who are brought out
Does he assert that after you die and become dust and bones you will rise (and live) again
Does he promise you that when ye are dead, and have become dust and bones, that then ye will be brought forth
What! Does he claim that when you are dead and turned into dust and bones, you will be brought to life out of your graves
Doth he threaten you that after ye shall be dead, and shall become dust and bones, ye shall be brought forth alive from your graves
Does he promise you that when you are dead, and have become dust and bones, that then you will be brought forth
What! doth he foretell you, that after ye shall be dead and become dust and bones, ye shall be brought forth
Does he promise you, that you are if you died and you were dust/earth and bones, that you are being brought out
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life
Does he promise you, that when you are dead and you become (part of the) soil and bones, that you will be brought out (alive again)
Does he promise you, that when you are dead and you become (part of the) soil and bones, that you will be brought out (alive again)
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth
Does he promise you that when you are dead and become dust and bones you shall then be brought out alive
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth
Does he promise you that, when you die and are turned into dust and bones, you are to be brought forth
Does he promise you that, after you have died and become [mere] dust and bones, you shall be brought forth [to a new life]
Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be brought out (of the graves)
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again
Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)
Does he promise you that, when you die and are turned into dust and bones, you are to be brought forth
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth ˹alive˺
Does he promise you, when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, that you will be brought forth
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [to a new life]
Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive
Does he promise you that, after you die and become dust and bones, you shall be brought forth again
Does he promise you that when you die and become dust and bones, you will be brought up (again)
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again
Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out
Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out
Does he promise you that when you are dead and are dust and bones, you shall indeed be brought forth
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again
Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)

Esperanto

Li promes vi vi mort turn into polv ost vi ven re

Filipino

“Ipinangako ba niya sa inyo na kung kayo ay patay na at maging alabok at mga buto, na kayo ay lalabas nang buhay (sa muling pagbabangon)
Nangangako ba siya sa inyo na kayo, kapag namatay kayo at naging alabok at buto kayo, ay mga ilalabas

Finnish

Lupaako han teille, etta kun olette kuolleet; ja muuttuneet tomuksi ja luiksi, niin teidat heratetaan jalleen eloon
Lupaako hän teille, että kun olette kuolleet; ja muuttuneet tomuksi ja luiksi, niin teidät herätetään jälleen eloon

French

Ne vous promet-il pas qu’une fois morts et devenus poussiere et ossements vous serez a nouveau sortis (de vos tombes)
Ne vous promet-il pas qu’une fois morts et devenus poussière et ossements vous serez à nouveau sortis (de vos tombes)
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussiere et ossements, que vous serez sortis [de vos sepulcres]
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussiere et ossements, que vous serez sortis [de vos sepulcres]
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]
Vous annonce-t-il que, une fois morts et vos os reduits en poussiere, vous serez rendus a la vie
Vous annonce-t-il que, une fois morts et vos os réduits en poussière, vous serez rendus à la vie
Vous promet-il qu’une fois morts et reduits a l’etat d’ossements et de terre vous serez sortis (vivants) de vos tombes
Vous promet-il qu’une fois morts et réduits à l’état d’ossements et de terre vous serez sortis (vivants) de vos tombes

Fulah

Enee, o fodu on wonndema onon si on maayii on laatike mbullaari e ƴi'e, wonndema onon ko on yaltinoyteeɓe

Ganda

Mbu abalagaanyisa nti mazima mmwe singa mufa ne muba ettaka era amagumba ameereere, nti mazima mmwe mugenda kudda

German

Verheißt er euch etwa, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden seid, wieder auferstehen werdet
Verheißt er euch etwa, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden seid, wieder auferstehen werdet
Verspricht er euch wirklich, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Staub und Knochen geworden seid, wieder hervorgebracht werdet
Verspricht er euch wirklich, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Staub und Knochen geworden seid, wieder hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß wenn ihr sterbt und zu Erde und Knochen werdet, daß ihr doch dann hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß wenn ihr sterbt und zu Erde und Knochen werdet, daß ihr doch dann hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet

Gujarati

sum te tamane a vatanum vacana ape che ke jyare tame mrtyu pami phakta mati ane hadaka rahi jaso, to tame pacha jivita karavamam avaso
śuṁ tē tamanē ā vātanuṁ vacana āpē chē kē jyārē tamē mr̥tyu pāmī phakta māṭī anē hāḍakā rahī jaśō, tō tamē pāchā jīvita karavāmāṁ āvaśō
શું તે તમને આ વાતનું વચન આપે છે કે જ્યારે તમે મૃત્યુ પામી ફક્ત માટી અને હાડકા રહી જશો, તો તમે પાછા જીવિત કરવામાં આવશો

Hausa

Shin, yana yi muku wa'adin (cewa) lalle ku, idan kun mutu kuma kuka kasance turɓaya da kasusuwa lalle ne ku waɗanda ake fitarwa ne
Shin, yanã yi muku wa'adin (cẽwa) lalle kũ, idan kun mutu kuma kuka kasance turɓãya da kasũsuwa lalle ne kũ waɗanda ake fitarwa ne
Shin, yana yi muku wa'adin (cewa) lalle ku, idan kun mutu kuma kuka kasance turɓaya da ɓasusuwa lalle ne ku waɗanda ake fitarwa ne
Shin, yanã yi muku wa'adin (cẽwa) lalle kũ, idan kun mutu kuma kuka kasance turɓãya da ɓasũsuwa lalle ne kũ waɗanda ake fitarwa ne

Hebrew

האם מבטיח לכם כי לאחר שתמותו ותהיו עפר ועצמות תושבו
האם מבטיח לכם כי לאחר שתמותו ותהיו עפר ועצמות תושבו

Hindi

kya vah tumhen vachan deta hai ki jab tum mar jaoge aur dhool tatha haddiyaan ho jaoge, to tum, phir jeevit nikaale jaoge
क्या वह तुम्हें वचन देता है कि जब तुम मर जाओगे और धूल तथा हड्डियाँ हो जाओगे, तो तुम, फिर जीवित निकाले जाओगे
kya yah tumase vaada karata hai ki jab tum marakar mittee aur haddiyaan hokar rah jaoge to tum nikaale jaoge
क्या यह तुमसे वादा करता है कि जब तुम मरकर मिट्टी और हड़्डियाँ होकर रह जाओगे तो तुम निकाले जाओगे
kya ye shakhs tumase vaayada karata hai ki jab tum mar jaoge aur (mar kar) sirph mittee aur haddiyaan (banakar) rah jaoge to tum dubaara zinda karake kabron se nikaale jaoge (hai hai are) jisaka tumase vaayada kiya jaata hai
क्या ये शख्स तुमसे वायदा करता है कि जब तुम मर जाओगे और (मर कर) सिर्फ मिट्टी और हड्डियाँ (बनकर) रह जाओगे तो तुम दुबारा ज़िन्दा करके कब्रों से निकाले जाओगे (है है अरे) जिसका तुमसे वायदा किया जाता है

Hungarian

Igeri-e nektek, hogy ha ti meghaltok es porra es csontta lesztek, azutan majd elohozattok
Ígéri-e nektek, hogy ha ti meghaltok és porrá és csonttá lesztek, azután majd előhozattok

Indonesian

adakah dia menjanjikan kepada kamu, bahwa apabila kamu telah mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, sesungguhnya kamu akan dikeluarkan (dari kuburmu)
(Apakah ia menjanjikan kepada kalian, bahwa bila kalian telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, kalian sesungguhnya akan dikeluarkan dari kuburan kalian) lafal Mukhrajuuna merupakan Khabar dari Annakum yang pertama, sedangkan lafal Annakum yang kedua berfungsi mengukuhkan makna Annakum yang pertama tadi, disebutkan lagi karena panjangnya Fashl atau pemisah antara Khabar dan 'Amilnya
Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu)
Mereka juga berkata, seraya mengingkari hari kebangkitan, "Apakah Hûd menjanjikan kalian bahwa kalian akan dibangkitkan kembali dari dalam kubur setelah kalian mati dan menjadi debu dan tulang belulang yang tak lagi berdaging dan berurat
adakah dia menjanjikan kepada kamu, bahwa apabila kamu telah mati dan menjadi tanah dan tulang-belulang, sesungguhnya kamu akan dikeluarkan (dari kuburmu)
Adakah dia menjanjikan kepada kamu, bahwa apabila kamu telah mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, sesungguhnya kamu akan dikeluarkan (dari kuburmu)

Iranun

Ino Niyan rukano diyandi-in i Mata-an! A sukano na amai ka Matai kano go mbaloi kano a botha go manga tolan, na Mata-an! A sukano na phamakaguma-on (ko manga kobor)

Italian

Davvero vi promette che quando sarete morti, [ridotti a] polvere e ossa, sarete risuscitati
Davvero vi promette che quando sarete morti, [ridotti a] polvere e ossa, sarete risuscitati

Japanese

Anata gata wa shinde tsuchi to hone ni natte kara (futatabi) yomigaera sa reru to, kare wa yakusoku shita nodesu ka
Anata gata wa shinde tsuchi to hone ni natte kara (futatabi) yomigaera sa reru to, kare wa yakusoku shita nodesu ka
あなたがたは死んで土と骨になってから(再び)甦らされると,かれは約束したのですか。

Javanese

Apa Hud janji marang sira, menaaw sira mati, ing mangka sira wis dadi lemah lan balung saktemene sira bakal diuripake maneh
Apa Hud janji marang sira, menaaw sira mati, ing mangka sira wis dadi lemah lan balung saktemene sira bakal diuripake maneh

Kannada

avaru (dutaru) helidaru; nannodeya, nanage neravagu. Avaru nannannu tiraskarisuttiddare
avaru (dūtaru) hēḷidaru; nannoḍeyā, nanage neravāgu. Avaru nannannu tiraskarisuttiddāre
ಅವರು (ದೂತರು) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೆ ನೆರವಾಗು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Senderge; olip, topıraq jane suyek bolganda; sın tirilip, sıgatındarındı eskerte me
Senderge; ölip, topıraq jäne süyek bolğanda; şın tirilip, şığatındarıñdı eskerte me
Сендерге; өліп, топырақ және сүйек болғанда; шын тіріліп, шығатындарыңды ескерте ме
Ol senderge: «Sender olip, topıraq pen suyekke aynalgandarında, albette / qayta tiriltilip / sıgarılasındar», - dep wade ete me
Ol senderge: «Sender ölip, topıraq pen süyekke aynalğandarıñda, älbette / qayta tiriltilip / şığarılasıñdar», - dep wäde ete me
Ол сендерге: «Сендер өліп, топырақ пен сүйекке айналғандарыңда, әлбетте / қайта тірілтіліп / шығарыласыңдар», - деп уәде ете ме

Kendayan

Ada ke’ ia nyanjiatn ka’ kita’, bahoa’ kade’ kita’ udah mati jadi tanah mang tulakng- tulakng, sabatolnya kita’ pasti dikaluaratni (dari subur kita’)

Khmer

tae ke sanyea nung puok anak tha pitabrakd nasa nowpel del puok anak slab haey ban klaycha thouli ning chhaoeng puok anak pitchea nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh mdongtiet ryy
តើគេសន្យានឹងពួកអ្នកថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ នៅពេល ដែលពួកអ្នកស្លាប់ ហើយបានក្លាយជាធូលី និងឆ្អឹង ពួកអ្នកពិតជា នឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញម្ដងទៀតឬ

Kinyarwanda

Ese abasezeranya ko nimuramuka mupfuye mugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora) muzazurwa
Ese abasezeranya ko nimuramuka mupfuye mugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora) muzazurwa

Kirghiz

Emne, al silerge: «Eger, olup topurak je sook bolup kalsaŋar, (murzodon tirilip) cıgarılasıŋar» dep ubada berip jatabı
Emne, al silerge: «Eger, ölüp topurak je söök bolup kalsaŋar, (mürzödön tirilip) çıgarılasıŋar» dep ubada berip jatabı
Эмне, ал силерге: «Эгер, өлүп топурак же сөөк болуп калсаңар, (мүрзөдөн тирилип) чыгарыласыңар» деп убада берип жатабы

Korean

neohuiga jug-eo heulg-idoego ppyeoman nam-eul ttae neohuiga dasi sosaenghal geos-ila geuga yagsoghayeossdeonyo
너희가 죽어 흙이되고 뼈만 남을 때 너희가 다시 소생할 것이라 그가 약속하였더뇨
neohuiga jug-eo heulg-idoego ppyeoman nam-eul ttae neohuiga dasi sosaenghal geos-ila geuga yagsoghayeossdeonyo
너희가 죽어 흙이되고 뼈만 남을 때 너희가 다시 소생할 것이라 그가 약속하였더뇨

Kurdish

ئایا هه‌ڕه‌شه‌تان لێده‌کات به‌وه‌ی کاتێك بمرن و ببنه‌وه به خاك و ئێسك، ئێوه ده‌رئه‌هێنرێنه‌وه و زیندوو ده‌کرێنه‌وه و له خاك ده‌ربهێنرێنه‌وه‌؟
ئایا ئەو (ھود علیە السلام) بەڵێن بە ئێوە دەدات بەڕاستی کاتێک مردن وە بوون بەخاک و ئێسکی (ڕزیوو) بێگومان ئێوە (لە گۆڕ) دەر دەھێنرێن (زیندوو دەکرێنەوە)

Kurmanji

Qey ewa (pexembera) ji bona we ra peymana dide, ku hun gava bimirin u bibine xweli u hestu, bi rasti hune disa (ji xwelye) derkebin (herne civine)
Qey ewa (pêxembera) ji bona we ra peymana dide, ku hûn gava bimirin û bibine xwelî û hestû, bi rastî hûnê dîsa (ji xwelyê) derkebin (herne civînê)

Latin

he promise vos vos abiit turn into dust bones vos advenit again

Lingala

Boye azali kolaka bino ete: Soki bokufi mpe bokomi putulu mpe mikuwa, ete bokobima (na malita)

Luyia

Macedonian

Зарем тој вам да ви ветува, дека откако ќе умрете и земја и коски ќе станете, навистина оживеани ќе бидете
i vetuva li deka vie, navistina, koga ke umrete, koga zemja i koski ke stanete, deka pak ke se pojavite
i vetuva li deka vie, navistina, koga ḱe umrete, koga zemja i koski ḱe stanete, deka pak ḱe se pojavite
и ветува ли дека вие, навистина, кога ќе умрете, кога земја и коски ќе станете, дека пак ќе се појавите

Malay

Patutkah ia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)

Malayalam

ninnal marikkukayum, mannum asthisakalannalumayittirukayum ceytal ninnal (vintum jivaneate) puratt keantu varappetum ennanea avan ninnalkk vagdanam nalkunnat‌
niṅṅaḷ marikkukayuṁ, maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyittīrukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ (vīṇṭuṁ jīvanēāṭe) puṟatt keāṇṭu varappeṭuṁ ennāṇēā avan niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkunnat‌
നിങ്ങള്‍ മരിക്കുകയും, മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ (വീണ്ടും ജീവനോടെ) പുറത്ത് കൊണ്ടു വരപ്പെടും എന്നാണോ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കുന്നത്‌
ninnal marikkukayum, mannum asthisakalannalumayittirukayum ceytal ninnal (vintum jivaneate) puratt keantu varappetum ennanea avan ninnalkk vagdanam nalkunnat‌
niṅṅaḷ marikkukayuṁ, maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyittīrukayuṁ ceytāl niṅṅaḷ (vīṇṭuṁ jīvanēāṭe) puṟatt keāṇṭu varappeṭuṁ ennāṇēā avan niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkunnat‌
നിങ്ങള്‍ മരിക്കുകയും, മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ (വീണ്ടും ജീവനോടെ) പുറത്ത് കൊണ്ടു വരപ്പെടും എന്നാണോ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കുന്നത്‌
ninnal marikkukayum ellum mannumayi marukayum ceytal pinneyum ninnal purattukeantuvarappetumennanea ivan ninnaleatu vagdanam ceyyunnat
niṅṅaḷ marikkukayuṁ elluṁ maṇṇumāyi māṟukayuṁ ceytāl pinneyuṁ niṅṅaḷ puṟattukeāṇṭuvarappeṭumennāṇēā ivan niṅṅaḷēāṭu vāgdānaṁ ceyyunnat
നിങ്ങള്‍ മരിക്കുകയും എല്ലും മണ്ണുമായി മാറുകയും ചെയ്താല്‍ പിന്നെയും നിങ്ങള്‍ പുറത്തുകൊണ്ടുവരപ്പെടുമെന്നാണോ ഇവന്‍ നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത്

Maltese

Jaqaw iwegħedkom li meta tmutu, u tkunu trab u għadam, intom se tinħargu (mill-oqbra tagħkom għal ħajja gdida)
Jaqaw iwegħedkom li meta tmutu, u tkunu trab u għadam, intom se tinħarġu (mill-oqbra tagħkom għal ħajja ġdida)

Maranao

Ino Niyan rkano ndiyandiin i mataan! a skano na amay ka matay kano go mbaloy kano a botha, go manga tolan, na mataan! a skano na phamakagmawn (ko manga kobor)

Marathi

Kaya ha tumhala ya gostice vacana deto ki jevha tumhi melyavara kevala mati ani hade banuna rahala, tara tumhi punha jivanta kele jala
Kāya hā tumhālā yā gōṣṭīcē vacana dētō kī jēvhā tumhī mēlyāvara kēvaḷa mātī āṇi hāḍē banūna rāhāla, tara tumhī punhā jivanta kēlē jāla
३५. काय हा तुम्हाला या गोष्टीचे वचन देतो की जेव्हा तुम्ही मेल्यावर केवळ माती आणि हाडे बनून राहाल, तर तुम्ही पुन्हा जिवंत केले जाल

Nepali

Ke yasale timisita yasa kurako vacana gardacha ki jaba timi marera hamda ra mato bha'ihalchau taba timi pheri jinda (jivita) garine chau
Kē yasalē timīsita yasa kurākō vacana gardacha ki jaba timī marēra hām̐ḍa ra māṭō bha'ihālchau taba timī phēri jindā (jīvita) garinē chau
के यसले तिमीसित यस कुराको वचन गर्दछ कि जब तिमी मरेर हाँड र माटो भइहाल्छौ तब तिमी फेरि जिन्दा (जीवित) गरिने छौ

Norwegian

Er det ikke sa at han lover dere at dere skal bringes frem, etter at dere er døde og er blitt jord og knokler
Er det ikke så at han lover dere at dere skal bringes frem, etter at dere er døde og er blitt jord og knokler

Oromo

Sila isin erga duutanii biyyeefi lafee taatanii booda deebitanii (qabrii keessaa) baafamtu (jedhee) isin baallamaa

Panjabi

Ki iha bada tuhanu kahida hai ki jadom' tusi mara ja'uge ate miti ate hadi'am ho javoge tam phira tusi' kabaram vicom kadhe ja'unge
Kī iha badā tuhānū kahidā hai ki jadōṁ' tusī mara jā'ugē atē miṭī atē haḍī'āṁ hō jāvōgē tāṁ phira tūsī' kabarāṁ vicōṁ kaḍhē jā'uṅgē
ਕੀ ਇਹ ਬੰਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀ ਮਰ ਜਾਉਗੇ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ ਤਾਂ ਫਿਰ ਤੂਸੀ' ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢੇ ਜਾਉਂਗੇ।

Persian

آيا به شما وعده مى‌دهد كه چون مرديد و خاك و استخوان شديد، شما را از گور بيرون مى‌آورند؟
آيا به شما وعده مى‌دهد كه وقتى مرديد و خاك و استخوان شديد باز شما [از گور، زنده‌] بيرون آورده مى‌شويد
آیا به شما وعده می‌دهد که چون شما مردید و خاک و استخوان [پوسیده‌] شدید، از نو برانگیخته می‌شوید
آیا (او) به شما وعده می‌دهد: که همانا شما چون مردید و خاک و استخوان‌هایی (پوسیده) شدید، (بار دیگر از گور) بیرون آورده می‌شوید؟
آیا به شما وعده می دهد هنگامی که از دنیا رفتید و خاک و استخوان شدید [زنده از گور] بیرونتان می آورند؟
آیا او به شما وعده می‌دهد که وقتی مردید و خاک و استخوان شدید، [در قیامت از گور] بیرون آورده می‌شوید؟
آیا به شما نوید می‌دهد که پس از آنکه مردید و استخوانهای شما هم پوسید و خاک شد باز (از گور) بیرونتان آرند؟
آیا وعده دهد شما را گاهی که مُردید و شدید خاکی و استخوانهائی آنکه شمائید برون‌آوردگان‌
آيا به شما وعده مى‌دهد كه وقتى مُرديد و خاك و استخوان شديد [باز] شما [از گور زنده‌] بيرون آورده مى‌شويد؟
«آیا به‌راستی شما را وعده می‌دهد که وقتی مردید و خاک و استخوان بودید (باز هم) شما هماره (از گور زنده) بیرون‌شوندگانید؟»
آیا [او] به شما وعده مى‌دهد که وقتى مردید، و خاک، و استخوان‌هایى [پوسیده] شدید، [دیگر بار از قبر] بیرون آورده مى‌شوید؟
آیا او به شما وعده می‌دهد که هنگامی که مردید و خاک و استخوان شدید، شما (بار دیگر زنده می‌گردید و از گورها) به در آورده می‌شوید؟! (و حیات نوین و جاویدی را آغاز می‌کنید؟)
آیا او به شما وعده می‌دهد هنگامی که مردید و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدید، بار دیگر (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید؟
آيا شما را وعده مى‌دهد كه چون مرديد و خاك و استخوان شديد، از [گور] بيرون آورده مى‌شويد؟
آیا (او) به شما وعده می دهد : که همانا شما چون مردید و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدید، (بار دیگر از گور) بیرون آورده می شوید ؟

Polish

Czy on obiecuje wam, ze kiedy pomrzecie i staniecie sie prochem i koscmi, zostaniecie wyprowadzeni
Czy on obiecuje wam, że kiedy pomrzecie i staniecie się prochem i kośćmi, zostaniecie wyprowadzeni

Portuguese

Ele vos promete que, quando morrerdes e fordes po e ossos, vos farao sair dos sepulcros
Ele vos promete que, quando morrerdes e fordes pó e ossos, vos farão sair dos sepulcros
Qual! Promete-vos ele que, quando morrerdes e vos tiverdes convertido em po e ossos, sereis ressuscitados
Qual! Promete-vos ele que, quando morrerdes e vos tiverdes convertido em pó e ossos, sereis ressuscitados

Pushto

ایا دا تاسو ته وعده دركوي دا چې بېشكه كله چې تاسو مړه شئ او تاسو خاورې او هډوكي شئ (، نو) یقینًا به تاسو ژوندي راوښكل شئ؟
ایا دا تاسو ته وعده دركوي دا چې بېشكه كله چې تاسو مړه شئ او تاسو خاورې او هډوكي شئ (،نو) یقینًا به تاسو ژوندي راوښكل شئ؟

Romanian

El va fagaduieste ca, dupa ce veti muri, si veti fi tarana si oase, veti fi scosi?”
El vă făgăduieşte că, după ce veţi muri, şi veţi fi ţărână şi oase, veţi fi scoşi?”
El promite tu tu deceda întoarcere în praf os tu veni iar
Va fagaduieºte el ca dupa ce veþi fi þarana ºi oseminte veþi fi voi scoºi
Vã fãgãduieºte el cã dupã ce veþi fi þãrânã ºi oseminte veþi fi voi scoºi

Rundi

Mbega abemerera yuko mugihe muzosandaba nukuba ivu n’amagufa, yuko muzozurwa

Russian

El va fagaduieste ca, dupa ce veti muri, si veti fi tarana si oase, veti fi scosi?”
Разве он [Худ] обещает вам, что вы, когда умрете и станете (снова) почвой и костьми, что вы будете выведены (из своих могил живыми) [воскрешены]
Neuzheli on obeshchayet vam, chto vy budete voskresheny posle togo, kak umrete i prevratites' v prakh i kosti
Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости
Vam on predskazyvayet, chto vy, posle togo, kak umrete, sdelayetes' zemleyu, kostyami, - vy opyat' budete vyvedeny zhivymi
Вам он предсказывает, что вы, после того, как умрете, сделаетесь землею, костями, - вы опять будете выведены живыми
Razve on obeshchayet vam, chto vy, kogda umrete i budete prakhom i kost'mi, chto vy budete izvedeny
Разве он обещает вам, что вы, когда умрете и будете прахом и костьми, что вы будете изведены
Kak [takoy chelovek mozhet] obeshchat' vam, chto posle smerti, kogda vy prevratites' v prakh i kosti, budete vyvedeny [iz mogil zhivymi]
Как [такой человек может] обещать вам, что после смерти, когда вы превратитесь в прах и кости, будете выведены [из могил живыми]
Oni im takzhe govorili, oprovergaya voskreseniye: "Razve Khud vam obeshchayet, chto vy budete voskresheny iz mogil posle smerti i posle togo, kak vy stanete prosto prakhom i kostyami bez myasa i nervov
Они им также говорили, опровергая воскресение: "Разве Худ вам обещает, что вы будете воскрешены из могил после смерти и после того, как вы станете просто прахом и костями без мяса и нервов
Neuzhto on vam obeshchayet, Chto vas, kogda umrete vy I stanete kost'mi i prakhom, Vnov' k zhizni vozvratyat
Неужто он вам обещает, Что вас, когда умрете вы И станете костьми и прахом, Вновь к жизни возвратят

Serbian

Зар вама он да прети да ћете, након што умрете и земља и кости постанете, заиста, да будете оживљени

Shona

“Anokuvimbisai here kuti kana mafa mova munoita ivhu nemapfupa, kuti muchave munomutswa (zvakare)?”

Sindhi

اوھان سان انجام ڪندو آھي ڇا ته جڏھن (اوھين) مرندؤ ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿيندؤ (تڏھن) اوھين ٻاھر ڪڍبؤ؟

Sinhala

oba maranayata pat vi æta katu bavatada, pas bavatada pat vu pasu, ættenma oba (pana pitin) ikut karanu labannehuya yayi ohu obava biya ganvannehuda
oba maraṇayaṭa pat vī æṭa kaṭu bavaṭada, pas bavaṭada pat vū pasu, ættenma oba (paṇa piṭin) ikut karanu labannehuya yayi ohu obava biya ganvannehuda
ඔබ මරණයට පත් වී ඇට කටු බවටද, පස් බවටද පත් වූ පසු, ඇත්තෙන්ම ඔබ (පණ පිටින්) ඉකුත් කරනු ලබන්නෙහුය යයි ඔහු ඔබව බිය ගන්වන්නෙහුද
niyata vasayenma numbala miya gos, pas ha asthi bavata numbala pat vu vita niyata vasayenma numbala (ta nævata pranaya di) bæhæra karanu labanno yæyi ohu numbalata avavada karanneda
niyata vaśayenma num̆balā miya gos, pas hā asthi bavaṭa num̆balā pat vū viṭa niyata vaśayenma num̆balā (ṭa nævata prāṇaya dī) bæhæra karanu labannō yæyi ohu num̆balāṭa avavāda karannēda
නියත වශයෙන්ම නුඹලා මිය ගොස්, පස් හා අස්ථි බවට නුඹලා පත් වූ විට නියත වශයෙන්ම නුඹලා (ට නැවත ප්‍රාණය දී) බැහැර කරනු ලබන්නෝ යැයි ඔහු නුඹලාට අවවාද කරන්නේද

Slovak

he promise ona ona umrel turn into dust bones ona pod znova

Somali

“Ma wuxuu idiinku gooddiyaa in markaad dhimataan oo aad noqotaan ciid iyo lafo in markaa aad ahaan doontaan kuwo la soo bixiyo (nooleeyo mar kale)
ma wuxuu idiin Yaboohi Markaad Dhimataan ood Noqotaan Carro iyo Lafo in laydin soo Boxin
ma wuxuu idiin Yaboohi Markaad Dhimataan ood Noqotaan Carro iyo Lafo in laydin soo Boxin

Sotho

“Na u le ts’episa hore ha le se le shoele, le fetohile lerole le masapo, le tla boela bophelong hape

Spanish

¿Es que os promete que luego de que murais y seais polvo y huesos sereis resucitados
¿Es que os promete que luego de que muráis y seáis polvo y huesos seréis resucitados
»¿Acaso os ha prometido queuna vez hayais muerto y seais polvo resucitareis
»¿Acaso os ha prometido queuna vez hayáis muerto y seáis polvo resucitaréis
¿Acaso les ha prometido que una vez hayan muerto y sean polvo resucitaran
¿Acaso les ha prometido que una vez hayan muerto y sean polvo resucitarán
¿Os ha prometido que se os sacara cuando murais y seais tierra y huesos
¿Os ha prometido que se os sacará cuando muráis y seáis tierra y huesos
¿Os promete que cuando hayais muerto y seais ya [solo] polvo y huesos, sereis resucitados [a una nueva vida]
¿Os promete que cuando hayáis muerto y seáis ya [sólo] polvo y huesos, seréis resucitados [a una nueva vida]
¿Acaso les promete que luego de que mueran y sean polvo y huesos, van a ser resucitados
¿Acaso les promete que luego de que mueran y sean polvo y huesos, van a ser resucitados
«¿Os promete que despues de que murais y seais polvo y huesos sereis sacados?»
«¿Os promete que después de que muráis y seáis polvo y huesos seréis sacados?»

Swahili

«Vipi mtayaamini yale anayowaahidi kwamba nyinyi mkifa na mkawa mchanga na mifupa iliyovunjika vipande-vipande, kuwa mtatolewa kutoka kwenye makaburi yenu mkiwa hai
Hivyo anakuahidini ati ya kwamba mtakapo kufa na mkawa udongo na mifupa kuwa mtatolewa

Swedish

Lovar han er inte att ni efter att ha dott och forvandlats till mull och torra ben skall uppsta [till nytt liv]
Lovar han er inte att ni efter att ha dött och förvandlats till mull och torra ben skall uppstå [till nytt liv]

Tajik

Ojo ʙa sumo va'da medihad, ki cun murded va xoku ustuxon suded, sumoro az gur ʙerun meova- rand
Ojo ʙa şumo va'da medihad, ki cun murded va xoku ustuxon şuded, şumoro az gūr ʙerun meova- rand
Оё ба шумо ваъда медиҳад, ки чун мурдед ва хоку устухон шудед, шуморо аз гӯр берун меова- ранд
Ojo u ʙa sumo va'da medihad, ki hamono sumo cun murded va xoku ustuxonhoi pusida suded, sumo ʙori digar az gur ʙerun ovarda mesaved
Ojo ū ʙa şumo va'da medihad, ki hamono şumo cun murded va xoku ustuxonhoi pūsida şuded, şumo ʙori digar az gūr ʙerun ovarda meşaved
Оё ӯ ба шумо ваъда медиҳад, ки ҳамоно шумо чун мурдед ва хоку устухонҳои пӯсида шудед, шумо бори дигар аз гӯр берун оварда мешавед
Ojo u ʙa sumo va'da medihad, ki vaqte murded va xoku ustuxon suded, [dar qijomat az gur] ʙerun ovarda mesaved
Ojo ū ʙa şumo va'da medihad, ki vaqte murded va xoku ustuxon şuded, [dar qijomat az gūr] ʙerun ovarda meşaved
Оё ӯ ба шумо ваъда медиҳад, ки вақте мурдед ва хоку устухон шудед, [дар қиёмат аз гӯр] берун оварда мешавед

Tamil

ninkal irantu elumpakavum, mannakavum anatan pinnar niccayamaka ninkal (uyirutan) velippatuttappatuvirkal enru avar unkalai payamuruttukirara
nīṅkaḷ iṟantu elumpākavum, maṇṇākavum āṉataṉ piṉṉar niccayamāka nīṅkaḷ (uyiruṭaṉ) veḷippaṭuttappaṭuvīrkaḷ eṉṟu avar uṅkaḷai payamuṟuttukiṟārā
நீங்கள் இறந்து எலும்பாகவும், மண்ணாகவும் ஆனதன் பின்னர் நிச்சயமாக நீங்கள் (உயிருடன்) வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள் என்று அவர் உங்களை பயமுறுத்துகிறாரா
niccayamaka ninkal marittu mannakavum elumpukalakavum ana pinnar niccayamaka ninkal (mintum) velippatuttappatuvirkal enru avar unkalukku vakkuruti alikkirara
niccayamāka nīṅkaḷ marittu maṇṇākavum elumpukaḷākavum āṉa piṉṉar niccayamāka nīṅkaḷ (mīṇṭum) veḷippaṭuttappaṭuvīrkaḷ eṉṟu avar uṅkaḷukku vākkuṟuti aḷikkiṟārā
நிச்சயமாக நீங்கள் மரித்து மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் ஆன பின்னர் நிச்சயமாக நீங்கள் (மீண்டும்) வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள் என்று அவர் உங்களுக்கு வாக்குறுதி அளிக்கிறாரா

Tatar

Сез үлеп туфрак булып сөякләрегез дә итсез калгач, әйә ул терелеп кабердән чыгарсыз дип вәгъдә итәме

Telugu

emi? Miru maraninci mattiga emukaluga maripoyina taruvata kuda tirigi lepabadatarani itanu miku vagdanam cestunnada
ēmī? Mīru maraṇin̄ci maṭṭigā emukalugā māripōyina taruvāta kūḍā tirigi lēpabaḍatārani itanu mīku vāgdānaṁ cēstunnāḍā
ఏమీ? మీరు మరణించి మట్టిగా ఎముకలుగా మారిపోయిన తరువాత కూడా తిరిగి లేపబడతారని ఇతను మీకు వాగ్దానం చేస్తున్నాడా
“ఏమిటీ, మీరు చచ్చి, మట్టిగా, ఎముకలుగా మారిపోయిన తరువాత కూడా మీరు మళ్లీ లేపబడతారని ఇతను వాగ్దానం చేస్తున్నాడా?”

Thai

khea sayya kab phwk than kranan hrux wa thæcring meux phwk than di tay pi læw læa phwk than klay pen din læa kraduk læw nænxn phwk than ca thuk na hı xxk ma fun khun xik
k̄heā s̄ạỵỵā kạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring meụ̄̀x phwk th̀ān dị̂ tāy pị læ̂w læa phwk th̀ān klāy pĕn din læa kradūk læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān ca t̄hūk nả h̄ı̂ xxk mā fụ̄̂n k̄hụ̂n xīk
เขาสัญญากับพวกท่านกระนั้นหรือว่าแท้จริงเมื่อพวกท่านได้ตายไปแล้ว และพวกท่านกลายเป็นดิน และกระดูกแล้ว แน่นอนพวกท่านจะถูกนำให้ออกมาฟื้นขึ้นอีก
“khea sayya kab phwk than kranan hrux wa thæcring meux phwk than di tay pi læw læa phwk than klay pen din læa kraduk læw nænxn phwk than ca thuk na hı xxk ma fun khun xik?”
“k̄heā s̄ạỵỵā kạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring meụ̄̀x phwk th̀ān dị̂ tāy pị læ̂w læa phwk th̀ān klāy pĕn din læa kradūk læ̂w næ̀nxn phwk th̀ān ca t̄hūk nả h̄ı̂ xxk mā fụ̄̂n k̄hụ̂n xīk?”
“เขาสัญญากับพวกท่านกระนั้นหรือว่าแท้จริงเมื่อพวกท่านได้ตายไปแล้ว และพวกท่านกลายเป็นดิน และกระดูกแล้ว แน่นอนพวกท่านจะถูกนำให้ออกมาฟื้นขึ้นอีก ?”

Turkish

Olup toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden cıkacagınızı mı vaadediyor size
Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size
Size, oldugunuz, toprak ve kemik yıgını haline geldiginizde, mutlak surette sizin (kabirden) cıkarılacagınızı mı vadediyor
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor
O, oldugunuz, toprak ve kemik haline geldiginiz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) cıkarılacagınızı mı va'dediyor
O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor
Siz oldugunuzde, bir toprak ve bir yıgın kemik oldugunuz zaman, muhakkak dirileceginizi mi size va’adediyor
Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va’adediyor
Siz oldugunuz, toprak ve kemik haline geldiginiz zaman, elbette (topraktan yeniden) cıkarılacagınızı mı va´dediyor O
Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va´dediyor O
Oldugunuz, toprak ve kemik yıgını oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor
Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor
Size, oldugunuz, toprak ve kemik yigini haline geldiginizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana cikarilacaginizi mi vaad ediyor
Size, öldügünüz, toprak ve kemik yigini haline geldiginizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çikarilacaginizi mi vaad ediyor
Size, oldugunuz, toprak ve kemik yıgını haline geldiginizde, mutlak surette sizin (kabirden) cıkarılacagınızı mı vadediyor
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vadediyor
Siz oldukten, toprak ve kemik haline donustukten sonra, sizin geri cıkacagınızı mı soz veriyor
Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor
Size, oldugunuz, toprak ve kemik yıgını haline geldiginizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana cıkarılacagınızı mı vaad ediyor
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor
Size, olup bir toprak ve kemik yıgını haline geldiginiz zaman muhakkak cıkarılacagınızı mı va´dediyor
Size, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman muhakkak çıkarılacağınızı mı va´dediyor
«Size, oldugunuz, toprak ve kemik yıgını haline geldiginizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana cıkarılacagınızı mı vaad ediyor?»
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?»
O sizi, olup toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor
O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor
O, oldugunuz, toprak ve kemik haline geldiginiz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) cıkarılacagınızı mı vaadediyor
O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor
«Oldugunuz ve bir toprak, bir kemik oldugunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) cıkarılmıs olacagınızı mı va´d (ve tehdid) ediyor o»
«Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va´d (ve tehdîd) ediyor o»
Oldugunuz ve bir toprak, bir kemik oldugunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor
Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor
Oldugunuz ve toprak oldugunuz, kemik (haline) geldiginiz zaman sizin, mutlaka (topraktan) cıkarılacagınızı mı size vaadediyor
Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor
E yeıdukum ennekum iza mittum ve kuntum turabev ve ızamen ennekum muhracun
E yeıdüküm enneküm iza mittüm ve küntüm türabev ve ızamen enneküm muhracun
E yaıdukum ennekum iza mittum ve kuntum turaben ve izamen ennekum muhracun(muhracune)
E yaıdukum ennekum izâ mittum ve kuntum turâben ve izâmen ennekum muhracûn(muhracûne)
Bu (adam) size olup de toza topraga ve kemige donustukten sonra (yeni bir hayata) kavusturulacagınızı mı vaad ediyor
Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor
eye`idukum ennekum iza mittum vekuntum turabev ve`izamen ennekum muhracun
eye`idüküm enneküm iẕâ mittüm veküntüm türâbev ve`iżâmen enneküm muḫracûn
«Size, oldugunuz, toprak ve kemik yıgını haline geldiginizde, mutlak surette sizin (kabirden) cıkarılacagınızı mı vadediyor?»
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?»
Size, olup, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceginizi mi vaat ediyor
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor
Size, olup, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceginizi mi vadediyor
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vadediyor
“Ne o,” dediler, bu adam siz olup de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan cıkarılacagınızı mı vad ediyor?”
“Ne o,” dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor?”
O size, siz oldugunuz, toprak ve kemik haline geldiginiz zaman yeniden hayata cıkarılacagınızı mı va'dediyor
O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor
«O, siz oldugunuz, toprak ve kemik haline geldiginiz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) cıkarılacagınızı mı va´dediyor?»
«O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va´dediyor?»
Siz olup, toprak ve kemik oldugunuz zaman tekrar (kabirlerinizden) cıkarılacagınızı mı vadediyor
Siz ölüp, toprak ve kemik olduğunuz zaman tekrar (kabirlerinizden) çıkarılacağınızı mı vadediyor
Size, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana cıkarılacagınızı mı vaat ediyor
Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor
Size, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana cıkarılacagınızı mı vaat ediyor
Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor
Size, olup toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana cıkarılacagınızı mı vaat ediyor
Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor

Twi

Ɔrehyε mo bͻ sε nokorε, εberε a moawu na moayε mfuturo ne nnompe no, yεbεma mo asan aba (nkwa mu bio)

Uighur

ئۇ سىلەرنى سىلەر ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق ئۇستىخانغا ئايلانغاندىن كېيىن تىرىلىسىلەر دەپ ئاگاھلاندۇرامدۇ؟
ئۇ سىلەرنى، سىلەر ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق ئۇستىخانغا ئايلانغاندىن كېيىن تىرىلىسىلەر، دەپ ئاگاھلاندۇرامدۇ؟

Ukrainian

Невже він обіцяє вам, що після того, як ви помрете й станете прахом і кістками, вас воскресять
vin obitsyaye vam shcho, pislya vy vmyraye ta obih u pyl ta kistky, vy vyydete znov
він обіцяє вам що, після ви вмирає та обіг у пил та кістки, ви вийдете знов
Nevzhe vin obitsyaye vam, shcho pislya toho, yak vy pomrete y stanete prakhom i kistkamy, vas voskresyatʹ
Невже він обіцяє вам, що після того, як ви помрете й станете прахом і кістками, вас воскресять
Nevzhe vin obitsyaye vam, shcho pislya toho, yak vy pomrete y stanete prakhom i kistkamy, vas voskresyatʹ
Невже він обіцяє вам, що після того, як ви помрете й станете прахом і кістками, вас воскресять

Urdu

Yeh tumhein ittila deta hai ke jab tum mar kar mitti ho jaogey aur haddiyon ka panjar reh jaogey us waqt tum (qabaron se) nikale jaogey
یہ تمہیں اطلاع دیتا ہے کہ جب تم مر کر مٹی ہو جاؤ گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جاؤ گے اُس وقت تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے؟
کیا تمہیں وعدہ دیتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اورمٹی اور ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم نکالے جاؤ گے
کیا یہ تم سے یہ کہتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور مٹی ہو جاؤ گے اور استخوان (کے سوا کچھ نہ رہے گا) تو تم (زمین سے) نکالے جاؤ گے
کیا تم کو وعدہ دیتا ہے کہ جب تم مر جاؤ اور ہو جاؤ مٹی اور ہڈیاں تو تمکو نکلنا ہے
کیا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مر جاؤگے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جاؤگے تو پھر تم (قبروں سے) نکالے جاؤگے؟
Kiya yeh tumhen iss baat ka wada kerta hai kay jab tum marr ker sirf khak aur haddi reh jaogay to tum phir zinda kiye jaogay
کیا یہ تمہیں اس بات کا وعده کرتا ہے کہ جب تم مرکر صرف خاک اور ہڈی ره جاؤ گے تو تم پھر زنده کئے جاؤ گے
kya ye tumhe is baath ka waada karta hai, ke jab tum mar kar sirf qaak aur haddi reh jaoge, to tum phir zinda kiye jaoge
کیا وہ تم سے یہ وعدہ کرتا ہے کہ تم جب مر جاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تمھیں (پھر قبروں سے) نکالا جائیگا
کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے
بھلا بتاؤ یہ شخص تمہیں ڈراتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے، اور مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجاؤ گے تو تمہیں دوبارہ زمین سے نکالا جائے گا ؟
کیا یہ تم سے اس بات کا وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے اور خاک اور ہڈی ہوجاؤ گے تو پھر دوبارہ نکالے جاؤ گے

Uzbek

У сизга, ўлсангиз, тупроқ ва суяк бўлсангиз ҳам, албатта, чиқарилгувчи бўлишингизни ваъда қилмоқдами
У сизларга ўлиб тупроқ ва суякларга айланганингиздан кейин албатта (қабрларингиздан) чиқарилгувчидирсизлар, деб ваъда бермоқдами
У сизга, ўлсангиз, тупроқ ва суяк бўлсангиз ҳам, албатта, чиқарилгувчи бўлишингизни ваъда қилмоқдами

Vietnamese

Phai chang Y đa hua voi qui vi rang khi qui vi đa chet va thanh cat bui va xuong tan, qui vi se đuoc đua ra (khoi mo va) song tro lai
Phải chăng Y đã hứa với quí vị rằng khi quí vị đã chết và thành cát bụi và xương tàn, quí vị sẽ được đưa ra (khỏi mộ và) sống trở lại
“Co phai Y đa hua voi cac nguoi rang khi cac nguoi chet đi bien thanh cat bui va xuong kho thi sau đo cac nguoi se đuoc dung song tro lai?”
“Có phải Y đã hứa với các người rằng khi các người chết đi biến thành cát bụi và xương khô thì sau đó các người sẽ được dựng sống trở lại?”

Xhosa

Ingaba unithembisa ngokuba nisakuba nifile sele niluthuli namathambo niza kubuyiswa (niphile kwakhona)

Yau

“Ana akumpa chilanga chanti chisimu wanganyammwe patinchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, kuti chisimu jenumanja chinchikoposyedwa m’malembe?”
“Ana akumpa chilanga chanti chisimu ŵanganyammwe patinchiwapo ni kusyuka litaka ni maupa, kuti chisimu jenumanja chinchikoposyedwa m’malembe?”

Yoruba

Se o n se adehun fun yin pe nigba ti e ba ku, ti e si di erupe ati egungun tan, dajudaju Won yoo mu yin jade (ni alaaye)
Ṣé ó ń ṣe àdéhùn fun yín pé nígbà tí ẹ bá kú, tí ẹ sì di erùpẹ̀ àti egungun tán, dájúdájú Wọn yóò mu yín jáde (ní alààyè)

Zulu