Achinese

Jikheun le kaphe lam kaom gopnyan Awak nyan nyang han turot peurintah Uroe akhirat pih jikheun hana Lam udep donya kamoe bri mewah Jikheun dum jih nyoe pih manusia Saban ngon gata hana meuubah Peue nyang tapajoh ngon peue nyang tajep Jipajoh jijep pih saban leupah

Afar

Kaadu kay marak kaxxa maray miroctih yaniy koroositeeh akeerah angaaraw dirabboyseeh addunyâ manol hatkisne miraacisan marak A-numvy (Nabii Huud kinnuk) anu Yallih farmoyta kinniyo iyya usuk kalah tu-hinna sin innah seehadaytuy isin kak takmeenimik yakmeeh isin kak taaqubeenimik yaaqube akke waytek iyyen

Afrikaans

En die ongelowige hoofde van sy volk, wat die ontmoeting in die Hiernamaals verloën en aan wie Ons ’n oorvloed geskenk het om in hierdie lewe te geniet, het gesê: Hy is net so ’n sterfling soos julle. Hy eet waarvan julle eet, en drink waarvan julle drink

Albanian

Kurse paresia e popullit te tij, te cilet nuk kane besuar, dhe te cilet kane pergenjeshtruar ballafaqimin ne boten tjeter, dhe te cileve u kemi dhene qe ne kete bote te cojne jete luksoze, thoshin: “Ky nuk eshte tjeter pervec njeri sikur ju, ha ate qe hani edhe ju, edhe pi ate qe pini edhe ju
Kurse parësia e popullit të tij, të cilët nuk kanë besuar, dhe të cilët kanë përgënjeshtruar ballafaqimin në botën tjetër, dhe të cilëve u kemi dhënë që në këtë botë të çojnë jetë luksoze, thoshin: “Ky nuk është tjetër përveç njeri sikur ju, ha atë që hani edhe ju, edhe pi atë që pini edhe ju
Por, paria e popullit te tij, qe nuk besonin dhe e konsideronin per genjeshter takimin ne boten tjeter dhe te cileve u kemi dhene begati ne kete bote bote, thane: “Ky eshte vetem njeri si ju, han nga ato qe hani edhe ju dhe pin nga ato qe pini edhe ju
Por, paria e popullit të tij, që nuk besonin dhe e konsideronin për gënjeshtër takimin në botën tjetër dhe të cilëve u kemi dhënë begati në këtë botë botë, thanë: “Ky është vetëm njeri si ju, han nga ato që hani edhe ju dhe pin nga ato që pini edhe ju
Por paria e popullit te tij, e cila nuk besonte dhe e mohonte takimin ne boten tjeter dhe, se ciles, i kishim dhene te mira ne kete bote, tha: “Ky eshte vetem njeri si ju, ha nga ato qe hani edhe ju dhe pi nga ato qe pini edhe ju
Por paria e popullit të tij, e cila nuk besonte dhe e mohonte takimin në botën tjetër dhe, së cilës, i kishim dhënë të mira në këtë botë, tha: “Ky është vetëm njeri si ju, ha nga ato që hani edhe ju dhe pi nga ato që pini edhe ju
Edhe paria nga populli i tij e cila nuk besoi dhe e mohoi jeten tjeter dhe te cileve Ne u patem mundesuar rehati e begati ne jeten e kesaj bote, thane: “Ky nuk eshte tjeter pos njeri sikurse edhe ju, ha ashtu si hani ju dhe pi ashtu si pini ju!”
Edhe paria nga populli i tij e cila nuk besoi dhe e mohoi jetën tjetër dhe të cilëve Ne u patëm mundësuar rehati e begati në jetën e kësaj bote, thanë: “Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, ha ashtu si hani ju dhe pi ashtu si pini ju!”
Edhe paria nga populli i tij e cila nuk besoi dhe e mohoi jeten tjeter dhe te cileve Ne u patem mundesuar rehati e begati ne jeten e kesaj bote, thane: "Ky nuk eshte tjeter pos njeri sikurse edhe ju, ha ashtu si hani ju dhe pi ashtu si pini ju
Edhe paria nga populli i tij e cila nuk besoi dhe e mohoi jetën tjetër dhe të cilëve Ne u patëm mundësuar rehati e begati në jetën e kësaj bote, thanë: "Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, ha ashtu si hani ju dhe pi ashtu si pini ju

Amharic

kehizibochumi ineziya yekaduti bemech’ereshayitumi k’eni megenanyeti yasitebabeluti bek’iribitumi hiyiweti yak’emat’elinachewi talalak’i sewochi «yihi bit’eyachihu sewi iniji lela ayidelemi፡፡ kerisu kemitibeluti migibi yibelali፡፡ kemitit’et’utimi wiha yit’et’ali» alu፡፡
keḥizibochumi inezīya yekaduti bemech’ereshayitumi k’eni megenanyeti yasitebabeluti bek’iribītumi ḥiyiweti yak’emat’elinachewi talalak’i sewochi «yihi bit’ēyachihu sewi inijī lēla āyidelemi፡፡ kerisu kemitibeluti migibi yibelali፡፡ kemitit’et’utimi wiha yit’et’ali» ālu፡፡
ከሕዝቦቹም እነዚያ የካዱት በመጨረሻይቱም ቀን መገናኘት ያስተባበሉት በቅርቢቱም ሕይወት ያቀማጠልናቸው ታላላቅ ሰዎች «ይህ ብጤያችሁ ሰው እንጂ ሌላ አይደለም፡፡ ከርሱ ከምትበሉት ምግብ ይበላል፡፡ ከምትጠጡትም ውሃ ይጠጣል» አሉ፡፡

Arabic

«وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة» بالمصير إليها «وأترفناهم» نعمناهم «في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون»
wqal alashraf walwjha' min qawmih aladhin kafaruu ballh, wankru alhayat alakhrt, watghahm ma 'unem bih ealayhim fi aldunya min trf aleysh: ma hdha aldhy yadeukum 'iilaa tawhid allah taealaa 'iilaa bashar mithlukum yakul min jns teamkm, wayashrab min jns shrabkm
وقال الأشراف والوجهاء من قومه الذين كفروا بالله، وأنكروا الحياة الآخرة، وأطغاهم ما أُنعم به عليهم في الدنيا من ترف العيش: ما هذا الذي يدعوكم إلى توحيد الله تعالى إلا بشر مثلكم يأكل من جنس طعامكم، ويشرب من جنس شرابكم
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum ya/kulu mimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
waqala l-mala-u min qawmihi alladhina kafaru wakadhabu biliqai l-akhirati wa-atrafnahum fi l-hayati l-dun'ya ma hadha illa basharun mith'lukum yakulu mimma takuluna min'hu wayashrabu mimma tashrabuna
waqala l-mala-u min qawmihi alladhina kafaru wakadhabu biliqai l-akhirati wa-atrafnahum fi l-hayati l-dun'ya ma hadha illa basharun mith'lukum yakulu mimma takuluna min'hu wayashrabu mimma tashrabuna
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَیَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُۥ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ مَا هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَۙ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱلۡـَٔاخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَیَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﶈ مَا هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡﶈ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ٣٣ﶫ
Wa Qala Al-Mala'u Min Qawmihi Al-Ladhina Kafaru Wa Kadhabu Biliqa'i Al-'Akhirati Wa 'Atrafnahum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Ma Hadha 'Illa Basharun Mithlukum Ya'kulu Mimma Ta'kuluna Minhu Wa Yashrabu Mimma Tashrabuna
Wa Qāla Al-Mala'u Min Qawmihi Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Biliqā'i Al-'Ākhirati Wa 'Atrafnāhum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Mā Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum Ya'kulu Mimmā Ta'kulūna Minhu Wa Yashrabu Mimmā Tashrabūna
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لْأٓخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُۥ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يَاكُلُ مِمَّا تَاكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَاكُلُ مِمَّا تَاكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
وقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفنهم في الحيوة الدنيا ما هذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬لَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يَاكُلُ مِمَّا تَاكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ (الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ: أَشْرَافُ قَوْمِ هُودٍ، وَوُجَهَاؤُهُمْ)
وقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفنهم في الحيوة الدنيا ما هذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون (الملا من قومه: اشراف قوم هود، ووجهاوهم)

Assamese

arau te'omra sampradayara netasakale, yisakale kupharai karaichila arau akhiraatara saksataka asbikara karaichila arau yisakalaka ami pradana karaichilo parthira jiranara pracura bhoga-sambhara, sihamte kaichila, ‘e'om dekhuna tomalokara darae'i ejana manuha, tomaloke yi khoraa teraom take'i khaya arau tomaloke yi pana karaa teraom take'i pana karae
ārau tē'ōm̐ra sampradāẏara nētāsakalē, yisakalē kupharaī karaichila ārau ākhiraātara sākṣātaka asbīkāra karaichila ārau yisakalaka āmi pradāna karaichilō pārthira jīranara pracura bhōga-sambhāra, siham̐tē kaichila, ‘ē'ōm̐ dēkhuna tōmālōkara daraē'i ējana mānuha, tōmālōkē yi khōraā tēraōm̐ tākē'i khāẏa ārau tōmālōkē yi pāna karaā tēraōm̐ tākē'i pāna karaē
আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নেতাসকলে, যিসকলে কুফৰী কৰিছিল আৰু আখিৰাতৰ সাক্ষাতক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু যিসকলক আমি প্ৰদান কৰিছিলো পাৰ্থিৱ জীৱনৰ প্ৰচুৰ ভোগ-সম্ভাৰ, সিহঁতে কৈছিল, ‘এওঁ দেখুন তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, তোমালোকে যি খোৱা তেৱোঁ তাকেই খায় আৰু তোমালোকে যি পান কৰা তেৱোঁ তাকেই পান কৰে

Azerbaijani

Qovmunun kafir olan, Axirətə qovusacaqlarını yalan hesab edən və dunya həyatında firavanlıq nəsib etdiyimiz zadəganları dedilər: “O sizin kimi sadəcə bir insandır. Yediyinizdən o da yeyir, icdiyinizdən o da icir
Qövmünün kafir olan, Axirətə qovuşacaqlarını yalan hesab edən və dünya həyatında firavanlıq nəsib etdiyimiz zadəganları dedilər: “O sizin kimi sadəcə bir insandır. Yediyinizdən o da yeyir, içdiyinizdən o da içir
Qovmunun kafir olan, Axi­rətə qo­vusacaqlarını yalan hesab edən və dun­ya hə­ya­tın­da firavan­lıq nəsib et­di­yimiz za­də­ganları de­dilər: “O sizin kimi sa­dəcə bir insandır. Yedi­yinizdən o da ye­yir, icdiyiniz­dən o da icir
Qövmünün kafir olan, Axi­rətə qo­vuşacaqlarını yalan hesab edən və dün­ya hə­ya­tın­da firavan­lıq nəsib et­di­yimiz za­də­ganları de­dilər: “O sizin kimi sa­dəcə bir insandır. Yedi­yinizdən o da ye­yir, içdiyiniz­dən o da içir
Tayfasının kafir olan, axirətə qovusacaqlarını (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Allahın huzurunda duracaqlarını) yalan hesab edən və dunyada ne’mət verdiyimiz ə’yan - əsrafı (tabeciliyində olanlara) dedi: “Bu sizin kimi ancaq adi bir insandır; yediyinizdən yeyir, icdiyinizdən icir. (O nə cur peygəmbər ola bilər)
Tayfasının kafir olan, axirətə qovuşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqlarını) yalan hesab edən və dünyada ne’mət verdiyimiz ə’yan - əşrafı (tabeçiliyində olanlara) dedi: “Bu sizin kimi ancaq adi bir insandır; yediyinizdən yeyir, içdiyinizdən içir. (O nə cür peyğəmbər ola bilər)

Bambara

ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߞߏ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߱، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ ߝߣߊ߫ ߘߏ߫ ߡߌ߲߬
ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߱ ߛߊ߬ߕߊ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ߕߊ ߝߣߊ߫ ߘߏ߫ ߡߌ߲߬

Bengali

Ara tara sampradayera netara, yara kuphari karechila o akheratera saksate mithyaropa karechila ebam yaderake amara diyechilama duniyara jibanera pracura bhoga-sambhara [1], tara balechila, ‘e to tomadera'i mata ekajana manusa; tomara ya kha'o, se ta-i khaya ebam tomara ya pana kara se'o ta'i pana kare
Āra tārā sampradāẏēra nētārā, yārā kupharī karēchila ō ākhērātēra sākṣātē mithyārōpa karēchila ēbaṁ yādērakē āmarā diẏēchilāma duniẏāra jībanēra pracura bhōga-sambhāra [1], tārā balēchila, ‘ē tō tōmādēra'i mata ēkajana mānuṣa; tōmarā yā khā'ō, sē tā-i khāẏa ēbaṁ tōmarā yā pāna kara sē'ō tā'i pāna karē
আর তারা সম্প্রদায়ের নেতারা, যারা কুফরী করেছিল ও আখেরাতের সাক্ষাতে মিথ্যারোপ করেছিল এবং যাদেরকে আমরা দিয়েছিলাম দুনিয়ার জীবনের প্রচুর ভোগ-সম্ভার [১], তারা বলেছিল, ‘এ তো তোমাদেরই মত একজন মানুষ; তোমরা যা খাও, সে তা-ই খায় এবং তোমরা যা পান কর সেও তাই পান করে
tamra sampradayera pradhanara yara kaphera chila, parakalera saksatake mithya balata ebam yaderake ami parthiba jibane sukha-sbacchandya diyechilama, tara balalah eto amadera mata'i ekajana manusa bai naya. Tomara ya kha'o, se'o ta'i khaya ebam tomara ya pana kara, se'o ta'i pana kare.
tām̐ra sampradāẏēra pradhānarā yārā kāphēra chila, parakālēra sākṣātakē mithyā balata ēbaṁ yādērakē āmi pārthiba jībanē sukha-sbācchandya diẏēchilāma, tārā balalaḥ ētō āmādēra mata'i ēkajana mānuṣa bai naẏa. Tōmarā yā khā'ō, sē'ō tā'i khāẏa ēbaṁ tōmarā yā pāna kara, sē'ō tā'i pāna karē.
তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা যারা কাফের ছিল, পরকালের সাক্ষাতকে মিথ্যা বলত এবং যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম, তারা বললঃ এতো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায় এবং তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে।
Ara tamra sbajatira madhyera pradhanara yara abisbasa posana karechila o parakalera mulakatake asbikara karechila ebam e'i duniyara jibane amara yadera bhoga-sara diyechilama tara balale -- ''e to tomadera mato ekajana manusa chara ara kichu'i naya, tomara ya theke kha'o se'o ta theke'i khaya ebam tomara ya pana kara se'o ta theke'i pana kare.
Āra tām̐ra sbajātira madhyēra pradhānarā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila ō parakālēra mulākātakē asbīkāra karēchila ēbaṁ ē'i duniẏāra jībanē āmarā yādēra bhōga-sāra diẏēchilāma tārā balalē -- ''ē tō tōmādēra matō ēkajana mānuṣa chāṛā āra kichu'i naẏa, tōmarā yā thēkē khā'ō sē'ō tā thēkē'i khāẏa ēbaṁ tōmarā yā pāna kara sē'ō tā thēkē'i pāna karē.
আর তাঁর স্বজাতির মধ্যের প্রধানরা যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল ও পরকালের মুলাকাতকে অস্বীকার করেছিল এবং এই দুনিয়ার জীবনে আমরা যাদের ভোগ-সার দিয়েছিলাম তারা বললে -- ''এ তো তোমাদের মতো একজন মানুষ ছাড়া আর কিছুই নয়, তোমরা যা থেকে খাও সেও তা থেকেই খায় এবং তোমরা যা পান কর সেও তা থেকেই পান করে।

Berber

Nnan imvebboen ijehliyen n ugdud is, wid iugin u inekoen timlilit n laxeot, wid Ne$na di tmeddurt n ddunit: "wagi d amdan kan am kunwi, itepp seg wayen teppeppem, itess seg wayen teppessem
Nnan imvebbôen ijehliyen n ugdud is, wid iugin u inekôen timlilit n laxeôt, wid Ne$na di tmeddurt n ddunit: "wagi d amdan kan am kunwi, itepp seg wayen teppeppem, itess seg wayen teppessem

Bosnian

Ali bi glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da ce na onome svijetu biti ozivljeni i kojima smo dali da u zivotu na ovome svijetu raskosno zive, govorili: "On je covjek kao i vi; jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete
Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onome svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovome svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete
Ali bi glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da ce na onom svijetu biti ozivljani i kojima smo dali da u zivotu na ovom svijetu raskosno zive, govorili: "On je covjek kao i vi; jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete
Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljani i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete
Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da ce na ahiretu biti ozivljeni, i kojima smo dali da u zivotu na dunjaluku raskosno zive, govorile: "On je covjek kao i vi; jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, koje su poricale da će na ahiretu biti oživljeni, i kojima smo dali da u životu na dunjaluku raskošno žive, govorile: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete
I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalasili smo ih u zivotu Dunjaa, rekose: "Ovo je samo smrtnik slican vama, jede od onog sta jedete i pije od onog sta pijete
I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalašili smo ih u životu Dunjaa, rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama, jede od onog šta jedete i pije od onog šta pijete
WE KALEL-MELE’U MIN KAWMIHIL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BILIKA’IL-’AHIRETI WE ‘ETREFNAHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JE’KULU MIMMA TE’KULUNE MINHU WE JESHREBU MIMMA TESHREBUNE
Ali bi glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da ce na onom svijetu biti ozivljeni i kojima smo dali da u zivotu na ovom svijetu raskosno zive, govorili: “On je covjek kao i vi – jede ono sto i vi jedete, i pije ono sto i vi pijete…
Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onom svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovom svijetu raskošno žive, govorili: “On je čovjek kao i vi – jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete…

Bulgarian

Znatnite ot negoviya narod, koito otrekokha i vzekha za luzha sreshtata v otvudniya zhivot - a byakhme gi otrupali s razkosh v zemniya - rekokha: “Tozi e samo edin chovek kato vas. Yade, kakvoto i vie yadete, i pie, kakvoto piete
Znatnite ot negoviya narod, koito otrekokha i vzekha za lŭzha sreshtata v otvŭdniya zhivot - a byakhme gi otrupali s razkosh v zemniya - rekokha: “Tozi e samo edin chovek kato vas. Yade, kakvoto i vie yadete, i pie, kakvoto piete
Знатните от неговия народ, които отрекоха и взеха за лъжа срещата в отвъдния живот - а бяхме ги отрупали с разкош в земния - рекоха: “Този е само един човек като вас. Яде, каквото и вие ядете, и пие, каквото пиете

Burmese

ထို့ပြင် ထိုရစူလ်တမန်တော်၏လူမျိုးတို့အနက်မှ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ဤလောကီဘဝတွင် စည်း စိမ်ချမ်းသာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော်လည်း အမှန်တရားကို မယုံမကြည်၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသည့်အပြင် တမလွန်ဘဝနှင့်တွေ့ကြုံရင်ဆိုင်ရမည်ကိုလည်း မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ကြသော အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က (အဆိုပါ ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍) “ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် သင်တို့ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်၍ သူသည် အသင်တို့ စားသုံးကြသောအရာများကို စားသုံးသည်သာမက အသင်တို့ သောက်ကြသောအရာများကိုပင် သောက်သုံးသည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃၃။ သူ၏ လူများအနက် အကြီးအမှုးတို့သည် မယုံကြည်၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အစည်းအဝေးပွဲကိုလည်း ငြင်းဆန် ကြ၏၊ ထိုလူများအား ငါသည် လောကီစည်းစိမ်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သူတို့က ဤသူသည် သင်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးသာဖြစ်၏၊ သူသည် သင်တို့စားသောက်သောအစာကို စား၏၊ သင်တို့သောက်သောသောက်စရာကို သောက်၏။
၎င်းပြင် ထိုရစူလ်တမန်တော်၏ အမျိုးသားတို့အနက် အကြင်အကြီးအကဲတို့သည် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် တမလွန်ဘဝနှင့် တွေ့ကြုံ ရင်ဆိုင်ရမည်ကိုလည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ကြသေး၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (ဤမျက်မှောက်) လောကီ ဘဝတွင် စည်းစိမ်ချမ်းသာကိုလည်း ပေးတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့က (မိမိတို့အမျိုးသားတို့အား-အချင်းတို့၊) ဤသူသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမျှဖြစ်၏။ ၎င်းသည် အသင်တို့ စားသုံးကြ ကုန်သောအရာများကို စားသုံးလေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ သောက်ကြကုန်သော အရာများကိုပင် သောက်သုံးလေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုတမန်‌တော်၏အမျိုးသားများထဲမှ အကြင်အကြီးအကဲများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝနှင့် ‌တွေ့ကြုံရမည်ကိုလည်း မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤဘဝတွင် စည်းစိမ်ချမ်းသာမှု ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများက (သူတို့အချင်းချင်း)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ဤသူသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အသင်တို့ စားသည့်အရာများပင် စားသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ ‌သောက်သည့်အရာများကိုပင် ‌သောက်သည်။

Catalan

Pero els dignataris del poble, que no creien i desmentien l'existencia de l'altra vida i als quals haviem enriquit en la vida d'aqui, van dir: «Aquest no es sino un mortal com vosaltres, que menja del mateix que vosaltres mengeu i beu del mateix que vosaltres beveu»
Però els dignataris del poble, que no creien i desmentien l'existència de l'altra vida i als quals havíem enriquit en la vida d'aquí, van dir: «Aquest no és sinó un mortal com vosaltres, que menja del mateix que vosaltres mengeu i beu del mateix que vosaltres beveu»

Chichewa

Koma akuluakulu a anthu osakhulupirira a anthu ake, amene adakana za moyo umene uli nkudza ndi amene tidawapatsa zinthu zabwino za m’moyo uno adati, “Munthu uyu ndi munthu monga inu nomwe amene akudya zimene mumadya inu ndi kumwa zimene inu mumamwa.”
“Ndipo akuluakulu a mwa anthu ake amene adali osakhulupirira, ndikutsutsa za kukumana ndi tsiku la chimaliziro, omwe tidawapatsa kulemera pa moyo wa padziko lapansi, adati: “Uyu saali kanthu, koma ndi munthu monga inu; amadya zimene inu mumadya, ndi kumwa zomwe inu mumamwa

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong de toumu, bu xindao erqie fouren houshi de xiang hui zhe, wo shi tamen zai jinshi deguo haohua de shenghuo. Tamen shuo: Zhege zhishi xiang nimen yang de fanren: Ta chi nimen suo chi de, ta yin nimen suo yin de.
Tā de zōngzú zhōng de tóumù, bù xìndào érqiě fǒurèn hòushì de xiāng huì zhě, wǒ shǐ tāmen zài jīnshì déguò háohuá de shēnghuó. Tāmen shuō: Zhège zhǐshì xiàng nǐmen yàng de fánrén: Tā chī nǐmen suǒ chī de, tā yǐn nǐmen suǒ yǐn de.
他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会者, 我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:这个只是象你们样的凡人:他吃你们所吃的,他饮你们所饮的。
Ta [na wei shizhe] de zuren zhong de shoulingmen bu xinyang bing fouren houshi [yu an la] de xiang hui, wo ceng shi tamen zai jinshiguo shechi de shenghuo, tamen shuo:“Zhe zhishi tong nimen yiyang de fanren, ta chi nimen suo chi de, ta he nimen suo he de.
Tā [nà wèi shǐzhě] de zúrén zhōng de shǒulǐngmen bù xìnyǎng bìng fǒurèn hòushì [yǔ ān lā] de xiāng huì, wǒ céng shǐ tāmen zài jīnshìguò shēchǐ de shēnghuó, tāmen shuō:“Zhè zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, tā chī nǐmen suǒ chī de, tā hē nǐmen suǒ hē de.
他[那位使者]的族人中的首领们不信仰并否认后世[与安拉]的相会,我曾使他们在今世过奢侈的生活,他们说:“这只是同你们一样的凡人,他吃你们所吃的,他喝你们所喝的。
Ta de zongzu zhong de toumu, bu xindao erqie fouren houshi de xiang hui zhe, wo shi tamen zai jinshi deguo haohua de shenghuo. Tamen shuo:“Zhege zhishi xiang nimen yiyang de fanren: Ta chi nimen suo chi de, ta yin nimen suo yin de
Tā de zōngzú zhōng de tóumù, bù xìndào érqiě fǒurèn hòushì de xiāng huì zhě, wǒ shǐ tāmen zài jīnshì déguò háohuá de shēnghuó. Tāmen shuō:“Zhège zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de fánrén: Tā chī nǐmen suǒ chī de, tā yǐn nǐmen suǒ yǐn de
他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会者,我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:“这个只是像你们一样的凡人:他吃你们所吃的,他饮你们所饮的。

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong de toumu, bu xindao erqie fouren houshi de xiang hui zhe, wo shi tamen zai jinshi deguo haohua de shenghuo. Tamen shuo:“Zhege zhishi xiang nimen yang de fanren: Ta chi nimen suo chi de, ta yin nimen suo yin de
Tā de zōngzú zhōng de tóumù, bù xìndào érqiě fǒurèn hòushì de xiāng huì zhě, wǒ shǐ tāmen zài jīnshì déguò háohuá de shēnghuó. Tāmen shuō:“Zhège zhǐshì xiàng nǐmen yàng de fánrén: Tā chī nǐmen suǒ chī de, tā yǐn nǐmen suǒ yǐn de
他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会 者,我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:“这个只 是像你们样的凡人:他吃你们所吃的,他饮你们所饮的。
Ta de zongzu zhong de toumu, bu xindao erqie fouren houshi de xiang hui zhe, wo shi tamen zai jinshi deguo haohua de shenghuo. Tamen shuo:`Zhege zhishi xiang nimen yang de fanren: Ta chi nimen suo chi de, ta yin nimen suo yin de.
Tā de zōngzú zhōng de tóumù, bù xìndào érqiě fǒurèn hòushì de xiāng huì zhě, wǒ shǐ tāmen zài jīnshì déguò háohuá de shēnghuó. Tāmen shuō:`Zhège zhǐshì xiàng nǐmen yàng de fánrén: Tā chī nǐmen suǒ chī de, tā yǐn nǐmen suǒ yǐn de.
他的宗族中的頭目,不信道而且否認後世的相會者,我使他們在今世得過豪華的生活。他們說:「這個只是像你們樣的凡人:他吃你們所吃的,他飲你們所飲的。

Croatian

I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalasili smo ih u zivotu Dunjaa, rekose: “Ovo je samo smrtnik slican vama, jede od onog sta jedete i pije od onog sta pijete
I uglednici iz naroda njegovog koji nisu vjerovali i poricali susret Ahireta, a raskalašili smo ih u životu Dunjaa, rekoše: “Ovo je samo smrtnik sličan vama, jede od onog šta jedete i pije od onog šta pijete

Czech

I rekli predaci lidu jeho, kteri neuverili a vylhanym nazvali setkani (s Bohem) v zivote pristim, a jimz presprilis dali jsme uzivati zivota pozemskeho: „Tohle jest pouze clovek jako vy, jenz ji z toho, co vy jite a pije z toho, co vy pijete
I řekli předáci lidu jeho, kteří neuvěřili a vylhaným nazvali setkání (s Bohem) v životě příštím, a jimž přespříliš dali jsme užívati života pozemského: „Tohle jest pouze člověk jako vy, jenž jí z toho, co vy jíte a pije z toho, co vy pijete
Vedouci svem lide pochybovat vyradit plan Dale - Trebae my postarat se nebo ti generously za tohleto doivotni - Odrikavat Tento jsem nikoliv jinam than lidska bytost jsem ty! On stravit podle co ty stravit napoj ackoliv ty napoj
Vedoucí svém lidé pochybovat vyradit plán Dále - Trebae my postarat se nebo ti generously za tohleto doivotní - Odríkávat Tento jsem nikoliv jinam than lidská bytost jsem ty! On strávit podle co ty strávit nápoj ackoliv ty nápoj
A rekli velmozi z lidu jeho, ti, kdoz nevericimi byli a za lez setkani se svetem budoucim prohlasili, a ti, ktere jsme v zivote pozemskem zamoznymi ucinili: "Tohle je pouze smrtelnik jako vy. On z toho ji, co i vy jite, a pije z toho, co i vy pijete
A řekli velmoži z lidu jeho, ti, kdož nevěřícími byli a za lež setkání se světem budoucím prohlásili, a ti, které jsme v životě pozemském zámožnými učinili: "Tohle je pouze smrtelník jako vy. On z toho jí, co i vy jíte, a pije z toho, co i vy pijete

Dagbani

Ka asanzanim’ ban niŋ chɛfuritali, ka labsi Chiyaama laɣimbu ʒiri o niriba puuni maa naan yεli, ka di nyɛla Ti ti bala ni’ima kam Dunia biɛhigu puuni: “Ŋumbɔŋɔ pala so m-pahila ninsala yi tatabo, ka o diri yi ni diri shɛli, ka nyuri yi ni nyuri shɛli puuni.”

Danish

Lederne hans folk disbelieved forkaste ideen Herefter - Selvom vi forsyne for dem storsindet ind den liv - Sagde Den være nej mer end menneskelig være jer! Han æder fra hvad du æder drikke idet du drikker
En de hoofden van zijn volk, die ongelovig waren en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en wie Wij in dit leven overvloed (van het goede der aarde) hadden gegeven, zeiden: "Dit is slechts een mens, zoals gij. Hij eet van hetgeengij eet en drinkt van hetgeen gij drinkt

Dari

و اشراف قومش که کافر شده بودند و ملاقات روز آخرت را تکذیب نموده بودند و در زندگانی دنیا به آنان آسودگی داده بودیم، گفتند: این شخص جز انسانی مانند شما نیست، از آنچه شما می‌خورید، می‌خورد. و از آنچه شما می‌نوشید، می‌نوشد

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން كافر ވެ، އަދި آخرة އާ ބައްދަލުވާނޭކަން ދޮގުކޮށްއުޅުނު، އަދި ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ތަނަވަސްކަމާއި، نعمة އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ބޮޑުންގެމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ، މީނާ ނުވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެ އެއްޗަކުން ކައިއުޅޭ ތަކެތިން، އޭނާވެސް ކައިއުޅެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެ އެއްޗަކުން ބޮއިއުޅޭ ތަކެތިން އޭނާވެސް ބޮއިއުޅެތެވެ

Dutch

En de raad van voornaamsten van zijn volk, zij die ongelovig waren en de ontmoeting van het hiernamaals loochenden en die Wij in het tegenwoordige leven in luxe lieten leven, zei: "Dit is slechts een mens zoals jullie, die eet wat jullie eten en drinkt wat jullie drinken
En de opperhoofden van zijn volk, dat niet geloofde, dat de ontmoeting des volgenden levens loochende, en aan hetwelk wij overvloed in dit leven schonken, zeiden: Dit is slechts een mensch zooals gij zijt: hij eet van hetgeen gij eet. En hij drinkt van hetgeen gij drinkt
En de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en die Wij de weelde van het wereldse leven gaven, zeiden: "Deze (man) is slechts een mens zoals jullie, hij eet van wat jullie eten en hij drinkt van wat jullie drinken
En de hoofden van zijn volk, die ongelovig waren en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en wie Wij in dit leven overvloed (van het goede der aarde) hadden gegeven, zeiden: 'Dit is slechts een mens, zoals gij. Hij eet van hetgeengij eet en drinkt van hetgeen gij drinkt

English

But the leading disbelievers among his people, who denied the Meeting in the Hereafter, to whom We had granted ease and plenty in this life, said, ‘He is just a mortal like you- he eats what you eat and drinks what you drink
The chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and whom We had given them luxuries and comforts of this worldly life, said: “This is not but a human being like you, he eats of that which you eat, and he drinks of what you drink
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink
The ruling circle of his people — those who were kafir and denied the encounter of the Next World and whom We had given opulence in this world — said, ´This is nothing but a human being like yourselves. who eats what you eat and drinks what you drink
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink
And the leaders of his people who disbelieved and denied the meeting in the hereafter, and he on whom We had bestowed the good things in the life of the present said, “He is no more than human like you. He eats of what you eat, and drinks of what you drink
And the leaders of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the hereafter and We made them comfortable in this world’s life said: this is only a human being like you, he eats from what you eat from it and he drinks from what you drink
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like you: he eats what you eat, and drinks what you drink
The leading ones from among his people – who disbelieved, and denied the meeting of the Hereafter, and to whom We granted ease and comfort in the life of this world – said: "This is but a mortal like you, eating of what you eat of, and drinking of what you drink of
The leaders among his people who denied Allah and rejected the idea of having audience of Him in Day of Judgement said: " But he is only a human like yourselves. He eats the same food you eat and drinks of what you drink." thereby denying what We bestowed on them of what ministered to their enjoyment and content in life
And said the leaders out of his nation who had disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter and We had provided them luxuries in comforts in the worldly life: “He is not but a human like you people. He eats of that you eat thereof and he drinks of what you drink
And said the Council of his folk to those who were ungrateful and denied the meeting in the world to come, and to whom We gave ease in this present life: This is nothing but a mortal like you. He eats of what you eat and he drinks of what you drink
The elders and the leaders of his disbelieving nation who denied the (scheduled) meeting of the afterlife _ and whom We had granted luxuries in this life _ said, "He is only a man like you. He eats and drinks the same as you do
Said the chiefs of his people who misbelieved, and called the meeting of the last day a lie, and to whom we gave enjoyment in the life of this world, 'This is only a mortal like yourselves, who eats of what ye eat
But the chiefs of his people - who disbelieved the message and denied the life in the hereafter, - on whom We had bestowed affluence in this worldly life, said: "This person is but a human like you; he eats of what you eat and drinks of what you drink
And the chiefs of his people, who believed not, and who denied the meeting of the life to come, and on whom We had bestowed affluence in this present life, said, this is not other than a man, as ye are; he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that whereof ye drink
Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, "This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink
And the chiefs of His people who believed not, and who deemed the meeting with us in the life to come to be a lie, and whom we had richly supplied in this present life, said, "This is but a man like yourselves; he eateth of what ye eat, And he drinketh of what ye drink
And the assembly/nobles from his nation those who disbelieved and denied/falsified with meeting the end (other life), and We blessed/luxuriated them in the life the present/worldly life said: "That is not except a human equal to you , he eats from what you eat from it, and he drinks from what you drink
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink
And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink
And the leaders of his people who did not believe and denied the meeting of the hereafter and whom We had made to enjoy in the life of the world said, “This is no more than a man like yourselves, he eats from that from which you eat and he drinks from that which you drink
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink
And the leaders of those among his people who suppressed the Truth and considered the appointment in the hereafter a lie, and to whom We had afforded ease and comfort in the life this world, said, "This is none but a man like you! He eats of what you eat from and drinks of what you drink
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink
Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, “This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink
And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - [simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it [every time] they would say: “This [man] is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink
And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink
Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, .This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with God˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink
But the unbelieving elders of his people, who denied the life to come and on whom We had lavished the good things of this life, said: ‘This man is but a mortal like yourselves, nourished by the same food and drink
But the chiefs of his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made affluent in the life of this world, said, “He is no more than a man like yourselves; he eats what you eat and drinks what you drink
But the leaders among his people, who denied the truth and denied the encounter with the Hereafter, and to whom We had given ease and plenty in this worldly, life said, "This is only a man like you, who eats what you eat and drinks what you drink
And the chiefs of his people who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of worldly life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink
(And invariably) it was their leaders who refused to acknowledge the Truth and denied the Meeting in the Hereafter. Simply because We had granted them ease and plenty in their worldly life. Every time such people would say, "This is only a man like you who eats what you eat and drinks as you drink
And the leaders of his people, who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We had granted the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: He eats from that of which you eat, and drinks from what you drink
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, 'This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink
The elders among his people who disbelieved and denied there would be any meeting in the Hereafter, even though We had granted them every luxury during worldly life, said: "This is only a human being like yourselves; he eats what you eat, and drinks what you drink
And the leaders from amongst his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human like you He eats from what you eat and he drinks from what you drink
Andthe leaders from among his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human being like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink
And the notables of his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and unto whom We had given luxury in the life of this world, said, “This is but a human being like you, eating of what you eat, and drinking from what you drink
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of wha t ye drink

Esperanto

Estr his popol disbelieved rejected ide Hereafter - Kvankam ni proviz por them generously en this life - Dir This est ne plur than human est vi! Li mangx el ki vi mangx trink as vi trink

Filipino

At ang mga pinuno ng kanyang pamayanan na hindi sumasampalataya at nagtatakwil sa Pakikipagtipan sa Kabilang Buhay, at sila na binigyan Namin ng kasaganaan at kaalwanan sa buhay na ito, ay nagsabi: “Siya ay hindi hihigit pa sa pagiging tao na katulad ninyo, siya ay kumakain ng inyong kinakain, at siya ay umiinom ng inyong iniinom.”
Nagsabi ang konseho kabilang sa mga kalipi niya na mga tumangging sumampalataya at nagpasinungaling sa pakikipagkita sa Kabilang-buhay samantalang nagpariwasa Kami sa kanila sa buhay na pangmundo: "Walang iba ito kundi isang taong tulad ninyo; kumakain siya mula sa kinakain ninyo at umiinom siya mula sa iniinom ninyo

Finnish

Mutta paamiehet hanen kansansa keskuudessa, jotka olivat epauskoisia ja kielsivat tulevan elaman ja joille olimme antanut hyvinvointia tassa maailmassa, lausuivat: »Han on vain kuolevainen kuten tekin, han syo mita tekin syotte ja juo mita te juotte
Mutta päämiehet hänen kansansa keskuudessa, jotka olivat epäuskoisia ja kielsivät tulevan elämän ja joille olimme antanut hyvinvointia tässä maailmassa, lausuivat: »Hän on vain kuolevainen kuten tekin, hän syö mitä tekin syötte ja juo mitä te juotte

French

L’assemblee des notables de son peuple, parmi les mecreants, qui traitaient de mensonge la rencontre de l’autre monde et auxquels Nous avons donne faste et opulence en ce bas monde, dirent : « Ce n’est la qu’un humain comme vous, qui mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez
L’assemblée des notables de son peuple, parmi les mécréants, qui traitaient de mensonge la rencontre de l’autre monde et auxquels Nous avons donné faste et opulence en ce bas monde, dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous, qui mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez
Les notables de son peuple qui avaient mecru et traite de mensonge la rencontre de l’au-dela, et auxquels Nous avions accorde le luxe dans la vie presente, dirent : "Celui-ci n’est qu’un etre humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l’au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent : "Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez
Les notables de son peuple qui avaient mecru et traite de mensonge la rencontre de l'au-dela, et auxquels Nous avions accorde le luxe dans la vie presente, dirent: «Celui-ci n'est qu'un etre humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi et renie la rencontre d’Allah dans l’au-dela, et que Nous avions fait vivre dans le faste ici-bas, dirent : « Ce n’est la qu’un homme comme vous qui mange ce que vous mangez et boit ce que vous buvez
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi et renié la rencontre d’Allah dans l’au-delà, et que Nous avions fait vivre dans le faste ici-bas, dirent : « Ce n’est là qu’un homme comme vous qui mange ce que vous mangez et boit ce que vous buvez
Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple qui dementaient l’avenement de la comparution en la Vie Future, et qui, bien que Nous les ayons combles de richesses dans ce monde ici-bas, avaient dit : « Cet homme n’est qu’un mortel comme vous. Il mange la meme chose que vous et boit la meme chose que vous
Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple qui démentaient l’avènement de la comparution en la Vie Future, et qui, bien que Nous les ayons comblés de richesses dans ce monde ici-bas, avaient dit : « Cet homme n’est qu’un mortel comme vous. Il mange la même chose que vous et boit la même chose que vous

Fulah

Batu e yimɓe makko ɓen yedduɓe ɓe fenni hawroygol e Laakara on, Men neemini ɓe ka ngurdan aduna wi*i: "Oo wonaali si wanaa ɓanndunke yeru mooɗon himo ñaama ko ñaamoton kon himo yara kadi ko yaroton kon

Ganda

Abakungu abaakaafuwala mu bantube, era abaalimbisa okusisinkana olunaku lwe'nkomerero, era abo be twawa okweyagala mu bulamu bw'ensi, baagamba nti ono talina kyali okugyako muntu buntu nga mmwe, bye mulyako byalya, ne bye munywa byanywa

German

Und die Vornehmen seines Volks, die unglaubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir das Wohlleben des irdischen Lebens beschert hatten, sagten: "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Und die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir das Wohlleben des irdischen Lebens beschert hatten, sagten: "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Und die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren, die die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklarten und denen Wir im diesseitigen Leben uppigen Wohlstand geschenkt hatten, sagten: «Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr eßt, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Und die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, die die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärten und denen Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand geschenkt hatten, sagten: «Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr eßt, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Dann sagten die Entscheidungstrager von seinen Leuten, die Kufr betrieben und das Treffen im Jenseits ableugnet haben, und denen WIR Luxus im diesseitigen Leben gewahrten: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, er ißt von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben und das Treffen im Jenseits ableugnet haben, und denen WIR Luxus im diesseitigen Leben gewährten: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, er ißt von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt
Und die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war und die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklarte und der Wir im diesseitigen Leben uppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt
Und die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war und die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklarte und der Wir im diesseitigen Leben uppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt

Gujarati

Ane komana saradaro'e javaba apyo, je'o inkara karata hatam ane akheratani mulakatane juthalavata hatam ane ame te lokone duniyana jivanamam samrd'dha banavya hatam, (te'o'e kahyum) ke a to tamara jevo ja manusya che. Tamara jevo ja khoraka a pana khaya che ane tamara piva matena panine pana te'o pive che
Anē kōmanā saradārō'ē javāba āpyō, jē'ō inkāra karatā hatāṁ anē ākhēratanī mulākātanē juṭhalāvatā hatāṁ anē amē tē lōkōnē duniyānā jīvanamāṁ samr̥d'dha banāvyā hatāṁ, (tē'ō'ē kahyuṁ) kē ā tō tamārā jēvō ja manuṣya chē. Tamārā jēvō ja khōrāka ā paṇa khāya chē anē tamārā pīvā māṭēnā pāṇīnē paṇa tē'ō pīvē chē
અને કોમના સરદારોએ જવાબ આપ્યો, જેઓ ઇન્કાર કરતા હતાં અને આખેરતની મુલાકાતને જુઠલાવતા હતાં અને અમે તે લોકોને દુનિયાના જીવનમાં સમૃદ્ધ બનાવ્યા હતાં, (તેઓએ કહ્યું) કે આ તો તમારા જેવો જ મનુષ્ય છે. તમારા જેવો જ ખોરાક આ પણ ખાય છે અને તમારા પીવા માટેના પાણીને પણ તેઓ પીવે છે

Hausa

Mashawarta daga mutanensa, waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da haɗuwa da Lahira, kuma Muka ni'imtar da su a cikin rayuwar duniya, suka ce: "Wannan ba kowa ba face wani mutum ne kamarku, yana ci daga abin da kuke ci daga gare shi, kuma yana sha daga abin da kuke sha
Mashãwarta daga mutãnensa, waɗanda suka kãfirta kuma suka ƙaryata game da haɗuwa da Lãhira, kuma Muka ni'imtar da su a cikin rãyuwar dũniya, suka ce: "Wannan bã kõwa ba fãce wani mutum ne kamarku, yanã cĩ daga abin da kuke cĩ daga gare shi, kuma yanã shã daga abin da kuke shã
Mashawarta daga mutanensa, waɗanda suka kafirta kuma suka ƙaryata game da haɗuwa da Lahira, kuma Muka ni'imtar da su a cikin rayuwar duniya, suka ce: "Wannan ba kowa ba face wani mutum ne kamarku, yana ci daga abin da kuke ci daga gare shi, kuma yana sha daga abin da kuke sha
Mashãwarta daga mutãnensa, waɗanda suka kãfirta kuma suka ƙaryata game da haɗuwa da Lãhira, kuma Muka ni'imtar da su a cikin rãyuwar dũniya, suka ce: "Wannan bã kõwa ba fãce wani mutum ne kamarku, yanã cĩ daga abin da kuke cĩ daga gare shi, kuma yanã shã daga abin da kuke shã

Hebrew

אך, אמרו מנהיגי בני עמו אשר כפרו והכחישו את קיומו של העולם הבא ואשר הענקנו להם רווחה בחיי העולם הזה: “אין זה אלא איש כמותכם, האוכל ושותה כמוכם
אך, אמרו מנהיגי בני עמו אשר כפרו והכחישו את קיומו של העולם-הבא ואשר הענקנו להם רווחה בחיי העולם הזה: "אין זה אלא איש כמותכם, האוכל ושותה כמוכם

Hindi

aur usakee jaati ke pramukhon ne kaha, jo kaafir ho gaye tatha aakhirat (paralok) ka saamana karane ko jhuthala diya tatha hamane unhen sampann kiya tha, saansaarik jeevan mein: ye to bas ek manushy hai tumhaare jaisa, khaata hai, jo tum khaate ho aur peeta hai, jo tum peete ho
और उसकी जाति के प्रमुखों ने कहा, जो काफ़िर हो गये तथा आख़िरत (परलोक) का सामना करने को झुठला दिया तथा हमने उन्हें सम्पन्न किया था, सांसारिक जीवन में: ये तो बस एक मनुष्य है तुम्हारे जैसा, खाता है, जो तुम खाते हो और पीता है, जो तुम पीते हो।
usakee qaum ke saradaar, jinhonne inakaar kiya aur aakhirat ke milan ko jhoothalaaya aur jinhen hamane saansaarik jeevan mein sukh pradaan kiya tha, kahane lage, "yah to bas tumheen jaisa ek manushy hai. jo kuchh tum khaate ho, vahee yah bhee khaata hai aur jo kuchh tum peete ho, vahee yah bhee peeta hai
उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया और आख़िरत के मिलन को झूठलाया और जिन्हें हमने सांसारिक जीवन में सुख प्रदान किया था, कहने लगे, "यह तो बस तुम्हीं जैसा एक मनुष्य है। जो कुछ तुम खाते हो, वही यह भी खाता है और जो कुछ तुम पीते हो, वही यह भी पीता है
aur unakee qaum ke chand saradaaron ne jo kaaphir the aur (roz) aakhirat kee haaziree ko bhee jhuthalaate the aur duniya kee (chand roza) zindagee mein hamane unhen shahavat bhee de rakhee thee aapas mein kahane lage (are) ye to bas tumhaara hee sa aadamee hai jo cheeze tum khaate vahee ye bhee khaata hai aur jo cheeze tum peete ho unheen mein se ye bhee peeta hai
और उनकी क़ौम के चन्द सरदारों ने जो काफिर थे और (रोज़) आख़िरत की हाज़िरी को भी झुठलाते थे और दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी में हमने उन्हें शहवत भी दे रखी थी आपस में कहने लगे (अरे) ये तो बस तुम्हारा ही सा आदमी है जो चीज़े तुम खाते वही ये भी खाता है और जो चीज़े तुम पीते हो उन्हीं में से ये भी पीता है

Hungarian

Es mondtak a nemesek az o nepebol, akik hitetlenek voltak es meghazudtoltak a talalkozast a Tulvilaggal es akiket az evilagon joletbe helyeztunk: ..Bz is csak olyan ember, mint ti vagytok. Azt eszi, amit ti is esztek es azt issza, amit ti is isztok
És mondták a nemesek az ő népéből, akik hitetlenek voltak és meghazudtolták a találkozást a Túlvilággal és akiket az evilágon jólétbe helyeztünk: ..Bz is csak olyan ember, mint ti vagytok. Azt eszi, amit ti is esztek és azt issza, amit ti is isztok

Indonesian

Dan berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya dan yang mendustakan pertemuan hari akhirat serta mereka yang telah Kami beri kemewahan dan kesenangan dalam kehidupan di dunia, "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan apa yang kamu makan, dan dia minum apa yang kamu minum
(Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat) yakni tempat mereka kembali kelak (dan yang telah Kami mewahkan mereka) Kami berikan nikmat kepada mereka (dalam kehidupan di dunia, 'Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kalian, dia makan dari apa yang kalian makan dan minum dari apa yang kalian minum)
Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia, "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan dan meminum dari apa yang kamu minum
Para pembesar kaumnya yang mengingkari dan mendustakan Allah, hari perhitungan dan pembalasan--dan yang Kami berikan kekayaan dan kemewahan--dengan mengingkari dakwahnya dan merintangi orang lain untuk menerima ajakannya, berkata, "Tidak ada bedanya antara Hûd dan kalian. Hûd hanyalah seorang manusia biasa seperti kalian: makan dan minum seperti kalian. Orang yang seperti ini tidak pantas menjadi rasul, karena tidak memiliki kelebihan apa-apa dibanding kalian
Dan berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya dan yang mendustakan pertemuan hari akhirat serta mereka yang telah Kami beri kemewahan dan kesenangan dalam kehidupan di dunia, “(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan apa yang kamu makan, dan dia minum apa yang kamu minum.”
Dan berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya dan yang mendustakan pertemuan hari akhirat serta mereka yang telah Kami beri kemewahan dan kesenangan dalam kehidupan di dunia, “(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan apa yang kamu makan, dan dia minum apa yang kamu minum.”

Iranun

Na Pitharo o manga Nakoda ko pagtao Niyan a so Miyamangongkir go Piyakambokhag iran so kitumo ko Akhirat, go piyamugan Nami siran sa Limo ko Kaoyagoyag ko doniya: A kuna ini a ba di Manosiya a lagid iyo: A pukhan ko pukhun niyo, go phaginom ko phaginomun niyo

Italian

I notabili della sua gente, che erano miscredenti e che negavano l'altra vita, quelli stessi ai quali concedemmo gli agi in questa vita, dissero: “Costui non e che un uomo come voi, mangia cio che voi mangiate, e beve cio che voi bevete
I notabili della sua gente, che erano miscredenti e che negavano l'altra vita, quelli stessi ai quali concedemmo gli agi in questa vita, dissero: “Costui non è che un uomo come voi, mangia ciò che voi mangiate, e beve ciò che voi bevete

Japanese

Kare no min no naka no choro de shinko ga naku, raise no (arra to no) kaiken o usodearu to shi, gense de haburi no yoi-sha-tachi wa itta. `Kore wa anata gata to onaji hitori no ningen ni sugimasen. Anata gata no taberu mono o tabe, anata gata no nomu mono o nonde imasu
Kare no min no naka no chōrō de shinkō ga naku, raise no (arrā to no) kaiken o usodearu to shi, gense de haburi no yoi-sha-tachi wa itta. `Kore wa anata gata to onaji hitori no ningen ni sugimasen. Anata gata no taberu mono o tabe, anata gata no nomu mono o nonde imasu
かれの民の中の長老で信仰がなく,来世の(アッラーとの)会見を嘘であるとし,現世で羽振りのよい者たちは言った。「これはあなたがたと同じ一人の人間に過ぎません。あなたがたの食べるものを食べ,あなたがたの飲むものを飲んでいます。

Javanese

Panggedhe wong - wong 'Aad kang padha kafir lan anggorohake kelawan ketemu karo dina akhir, (anggone bakal ditangekake maneh sakwise mati), lan dheweke wis Ingsun paringi kenikmatan ana ing panguripan donya, padha ngucap mangkene, "Nabi Hud iki sapata, ora iya manungsa kaya aku lan kowe kabeh, uga mangan panganan kang padha sira pangan sarta padha ngombe saka barang kang padha sira ombe
Panggedhe wong - wong 'Aad kang padha kafir lan anggorohake kelawan ketemu karo dina akhir, (anggone bakal ditangekake maneh sakwise mati), lan dheweke wis Ingsun paringi kenikmatan ana ing panguripan donya, padha ngucap mangkene, "Nabi Hud iki sapata, ora iya manungsa kaya aku lan kowe kabeh, uga mangan panganan kang padha sira pangan sarta padha ngombe saka barang kang padha sira ombe

Kannada

Nam'ma baduku eniddaru i lokaddu matra. Navu (ille) sayutteve mattu (ille) badukutteve. Nam'mannu matte jivantagolisalaguvudilla
Nam'ma baduku ēniddarū ī lōkaddu mātra. Nāvu (illē) sāyuttēve mattu (illē) badukuttēve. Nam'mannu matte jīvantagoḷisalāguvudilla
ನಮ್ಮ ಬದುಕು ಏನಿದ್ದರೂ ಈ ಲೋಕದ್ದು ಮಾತ್ರ. ನಾವು (ಇಲ್ಲೇ) ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು (ಇಲ್ಲೇ) ಬದುಕುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Elinin qarsı bolgan, axiretti jasınga sıgargan sonday-aq Biz, ozderine dunie tirsiliginde kensilik bergen bastıqtarı: "Bul ozderin qusagan gana bir adam. Jegenderindi jep, iskenderinnen isedi" dedi
Eliniñ qarsı bolğan, axïretti jasınğa şığarğan sonday-aq Biz, özderine dünïe tirşiliginde keñşilik bergen bastıqtarı: "Bul özderiñ qusağan ğana bir adam. Jegenderiñdi jep, işkenderiñnen işedi" dedi
Елінің қарсы болған, ахиретті жасынға шығарған сондай-ақ Біз, өздеріне дүние тіршілігінде кеңшілік берген бастықтары: "Бұл өздерің құсаған ғана бір адам. Жегендеріңді жеп, ішкендеріңнен ішеді" деді
Onın elinen kupirlik etken / Allahqa qarsı kelgen / jane songı, mangilik omirdegi / aqirettegi / kezdeswdi otirik sanagan ari ozderin osı omirde Biz san-saltanat, raxatqa keneltken mansap, bedel ieleri: «Bul - bar bolganı ozderin siyaqtı, senderdin jegenderindi jep, iskenderindi isetin adam
Onıñ elinen küpirlik etken / Allahqa qarsı kelgen / jäne soñğı, mäñgilik ömirdegi / aqïrettegi / kezdeswdi ötirik sanağan äri özderin osı ömirde Biz sän-saltanat, raxatqa keneltken mansap, bedel ïeleri: «Bul - bar bolğanı özderiñ sïyaqtı, senderdiñ jegenderiñdi jep, işkenderiñdi işetin adam
Оның елінен күпірлік еткен / Аллаһқа қарсы келген / және соңғы, мәңгілік өмірдегі / ақиреттегі / кездесуді өтірік санаған әрі өздерін осы өмірде Біз сән-салтанат, рахатқа кенелткен мансап, бедел иелері: «Бұл - бар болғаны өздерің сияқты, сендердің жегендеріңді жеп, ішкендеріңді ішетін адам

Kendayan

Man bakatalah sigana pamuka urakng kapir dari kaumnya man nang madah alok patamuan mang ari naherat sarata iaka’koa nang udah Kami bare’ kamewahatn man kasanangan dalapm kaidupatn ka’ dunia.” (urakng) nian nana’ lain inggelah talino ampahe kao. Ia makatn ahe nang kao makatn, man ia nyocok ahe nang kao cocak

Khmer

haey puok medoeknoam nei krom robsa ke del kmean chomnue ning ban bdeseth nung kar chuob nei thngai barlok haeyning puok del yeung ban phdal pheap sabbayrikreay knong chivit lokey ban niyeay tha ke( hou t) nih minmen chea avei krawpi chea mnoussa thommotea dauch puok anak del ke briphok nouv avei del puok anak briphok ning phoek nouv avei del puok anakphoek noh laey
ហើយពួកមេដឹកនាំនៃក្រុមរបស់គេដែលគ្មានជំនឿ និង បានបដិសេធនឹងការជួបនៃថ្ងៃបរលោក ហើយនិងពួកដែលយើង បានផ្ដល់ភាពសប្បាយរីករាយក្នុងជីវិតលោកិយបាននិយាយថាៈ គេ(ហ៊ូទ)នេះមិនមែនជាអ្វីក្រៅពីជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកអ្នកដែល គេបរិភោគនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបរិភោគ និងផឹកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកផឹក នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Maze abanyacyubahiro mu bantu be bahakanye (Allah) bakanahinyura kuzahura n’umunsi w’imperuka, kandi twarabahaye ubuzima bwiza hano ku isi, (baravuga bati) "Uyu nta cyo ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe, urya ibyo murya akananywa ibyo munywa
Maze ibikomerezwa byo mu bantu be bahakanye (Allah) bakanahinyura kuzahura n’umunsi w’imperuka, kandi twarabahaye ubuzima bwiza hano ku isi, biravuga biti “Uyu nta cyo ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe, urya ibyo murya akananywa ibyo munywa.”

Kirghiz

Anın (paygambardın) koomunun icindegi kaapır bolgon, Akırettin kelisin jalganga cıgargan jana Biz alardı duyno jasoosunda bay (ısırapcıl, oyun-zookko berilgen) abalda jasatıp koygon uruu bascıları aytıstı: «Bul ec kim emes! Siler jegen nerselerden jegen, siler icken nerselerden icken, ozuŋor sıyaktuu ele adam
Anın (paygambardın) koomunun içindegi kaapır bolgon, Akırettin kelişin jalganga çıgargan jana Biz alardı düynö jaşoosunda bay (ısırapçıl, oyun-zookko berilgen) abalda jaşatıp koygon uruu başçıları aytıştı: «Bul eç kim emes! Siler jegen nerselerden jegen, siler içken nerselerden içken, özüŋör sıyaktuu ele adam
Анын (пайгамбардын) коомунун ичиндеги каапыр болгон, Акыреттин келишин жалганга чыгарган жана Биз аларды дүйнө жашоосунда бай (ысырапчыл, оюн-зоокко берилген) абалда жашатып койгон уруу башчылары айтышты: «Бул эч ким эмес! Силер жеген нерселерден жеген, силер ичкен нерселерден ичкен, өзүңөр сыяктуу эле адам

Korean

hyeonseeseo hananim-ui eunhyeleul bad-eun geu baegseong-ui jogjangdeul-eun mid-eum-eul bulsinhago naese-ui sangbong-eul bujeonghamyeo malhagil i salam-eun neohuiwa machanga jilo han ingan-e bulgwahani neohuiga meogneun geoscheoleom geudo meoggo neohuiga ma sineun geoscheoleom geudo masineun ingan-il ppun-ila
현세에서 하나님의 은혜를 받은 그 백성의 족장들은 믿음을 불신하고 내세의 상봉을 부정하며 말하길 이 사람은 너희와 마찬가 지로 한 인간에 불과하니 너희가 먹는 것처럼 그도 먹고 너희가 마 시는 것처럼 그도 마시는 인간일 뿐이라
hyeonseeseo hananim-ui eunhyeleul bad-eun geu baegseong-ui jogjangdeul-eun mid-eum-eul bulsinhago naese-ui sangbong-eul bujeonghamyeo malhagil i salam-eun neohuiwa machanga jilo han ingan-e bulgwahani neohuiga meogneun geoscheoleom geudo meoggo neohuiga ma sineun geoscheoleom geudo masineun ingan-il ppun-ila
현세에서 하나님의 은혜를 받은 그 백성의 족장들은 믿음을 불신하고 내세의 상봉을 부정하며 말하길 이 사람은 너희와 마찬가 지로 한 인간에 불과하니 너희가 먹는 것처럼 그도 먹고 너희가 마 시는 것처럼 그도 마시는 인간일 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون له ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداری قه‌ومه‌که‌ی و بڕوایان به پێشهاتی قیامه‌ت و زیندوو بوونه‌وه‌و لێپرسینه‌وه نه‌بوو و له ژیانی دنیادا له نازو نیعمه‌تی زۆر به‌هره‌وه‌رمان کردبوون وتیان، ئه‌م پێغه‌مبه‌ره ته‌نها به‌شه‌رێکه وه‌ك ئێوه‌، له‌و شتانه ده‌خوات که ئێوه لێی ده‌خۆن و له‌و شتانه ده‌خواته‌وه که ئێوه لێی ده‌خۆنه‌وه‌
دەسەڵاتداران وناودارانی (ھود علیە السلام) ووتیان ئەوانەی کە بڕوایان نەھێنا و بێ باوەڕ بوون بە دیداری ڕۆژی دوایی وە لە ژیانی دونیادا ناز و نیعمەتمان پێ دابوون (ووتیان) ئەمە ھەر مرۆڤێکە وەک ئێوە لەوەی ئێوە دەیخۆن (ئەویش) دەخوات وە لەوەی ئێوە دەیخۆنەوە (ئەویش) دەخواتەوە

Kurmanji

Ji koma wi (pexemberi) ewane bune file u bi rastihatina para da (bawer nakin) dane derewderandine; desta ji pesrewane wan, ku me ji bona wan ra di cihane da berxudari dabu wan, hene! (Ewe deste ji bona hev ra di nava xwe da aha) gotine: "Eva (pexembera ji) hey meriveki weki we ye, loma hun ci dixun u vedixun, ewa ji, ji wan dixwe u vedixwe
Ji koma wî (pêxemberî) ewanê bûne file û bi rastihatina para da (bawer nakin) dane derewdêrandinê; desta ji pêşrewanê wan, ku me ji bona wan ra di cîhanê da berxudarî dabû wan, hene! (Ewê destê ji bona hev ra di nava xwe da aha) gotine: "Eva (pêxembera jî) hey merivekî wekî we ye, loma hûn çi dixun û vedixun, ewa jî, ji wan dixwe û vedixwe

Latin

Dux his people disbelieved rejected idea Hereafter - although nos provisus pro them generously in hoc vita - Dictus Hoc est non multus than human est vos! He eats ex quod vos eat drinks prout vos drink

Lingala

Mpe bankumu kati na bato naye na baye baboya kondimela elaka ya suka mpe topesi bango bolamu awa na nsé, balobi: Ye azali moto lokola bino, aliaka biloko oyo boliaka, mpe amelaka oyo bomelaka

Luyia

Mana omukanda kwabakhongo babakhayi okwakhaya nikuyingasia omukhung’ano kweyindukho, mana nikhubayindiasia khubulamu bwo khushialo, baboola mbu; “Uno shini shiosishiosi tawe halali ni Omundu shinga enywe, elitsanga ebiamulitsanga, ne anywetsanga ebia munywetsanga.”

Macedonian

Но главешините од народот негов, кои не веруваа, кои негираа дека на оној свет ќе бидат оживеани и на кои им дадовме во животот на овој свет раскошно да живеат, говореа: „Тој е човек како и вие; го јаде тоа што и вие го јадете, и го пие тоа што и вие го пиете
Golemcite megu onie koi ne. veruvaa od narodot negov, I koi ja smetaa za lazna sredbata na onoj svet, i na KOI iM ovozmozivme da uzivaat na ovoj svet, zboruvaa: “Ovoj e samo covek, vam slicen; jade od ona od sto i vie jadete i pie od ona sto i vie piete
Golemcite meǵu onie koi ne. veruvaa od narodot negov, I koi ja smetaa za lažna sredbata na onoj svet, i na KOI iM ovozmoživme da uživaat na ovoj svet, zboruvaa: “Ovoj e samo čovek, vam sličen; jade od ona od što i vie jadete i pie od ona što i vie piete
Големците меѓу оние кои не. веруваа од народот негов, И кои ја сметаа за лажна средбата на оној свет, и на КОИ иМ овозможивме да уживаат на овој свет, зборуваа: “Овој е само човек, вам сличен; јаде од она од што и вие јадете и пие од она што и вие пиете

Malay

Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat, dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum

Malayalam

addehattinre janatayil ninn avisvasiccavarum, paraleakatte kantumuttunnatine nisedhiccu kalannavarum, aihikajivitattil nam sukhadambarannal nalkiyavarumaya pramanimar parannu: ivan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnal tinnunna tarattilullat tanneyan avan tinnunnat‌. ninnal kutikkunna tarattilullat tanneyan avanum kutikkunnat‌
addēhattinṟe janatayil ninn aviśvasiccavaruṁ, paralēākatte kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhiccu kaḷaññavaruṁ, aihikajīvitattil nāṁ sukhāḍambaraṅṅaḷ nalkiyavarumāya pramāṇimār paṟaññu: ivan niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷ tinnunna tarattiluḷḷat tanneyāṇ avan tinnunnat‌. niṅṅaḷ kuṭikkunna tarattiluḷḷat tanneyāṇ avanuṁ kuṭikkunnat‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരും, പരലോകത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞവരും, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നാം സുഖാഡംബരങ്ങള്‍ നല്‍കിയവരുമായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്ന തരത്തിലുള്ളത് തന്നെയാണ് അവന്‍ തിന്നുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ളത് തന്നെയാണ് അവനും കുടിക്കുന്നത്‌
addehattinre janatayil ninn avisvasiccavarum, paraleakatte kantumuttunnatine nisedhiccu kalannavarum, aihikajivitattil nam sukhadambarannal nalkiyavarumaya pramanimar parannu: ivan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnal tinnunna tarattilullat tanneyan avan tinnunnat‌. ninnal kutikkunna tarattilullat tanneyan avanum kutikkunnat‌
addēhattinṟe janatayil ninn aviśvasiccavaruṁ, paralēākatte kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhiccu kaḷaññavaruṁ, aihikajīvitattil nāṁ sukhāḍambaraṅṅaḷ nalkiyavarumāya pramāṇimār paṟaññu: ivan niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷ tinnunna tarattiluḷḷat tanneyāṇ avan tinnunnat‌. niṅṅaḷ kuṭikkunna tarattiluḷḷat tanneyāṇ avanuṁ kuṭikkunnat‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചവരും, പരലോകത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞവരും, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നാം സുഖാഡംബരങ്ങള്‍ നല്‍കിയവരുമായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്ന തരത്തിലുള്ളത് തന്നെയാണ് അവന്‍ തിന്നുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ളത് തന്നെയാണ് അവനും കുടിക്കുന്നത്‌
addehattinre janatayile satyanisedhikalum paraleakatte kantumuttunnatine tallipparannavarum aihikajivitattil nam sukhadambarannal orukkikkeatuttavarumaya pramanimar parannu: "ivan ninnaleppealulla oru manusyan matraman. ivanum ninnal tinnunnatu tinnunnu. ninnal kutikkunnatu kutikkunnu
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷuṁ paralēākatte kaṇṭumuṭṭunnatine taḷḷippaṟaññavaruṁ aihikajīvitattil nāṁ sukhāḍambaraṅṅaḷ orukkikkeāṭuttavarumāya pramāṇimār paṟaññu: "ivan niṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ. ivanuṁ niṅṅaḷ tinnunnatu tinnunnu. niṅṅaḷ kuṭikkunnatu kuṭikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളും പരലോകത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരും ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നാം സുഖാഡംബരങ്ങള്‍ ഒരുക്കിക്കൊടുത്തവരുമായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. ഇവനും നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നതു തിന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്നതു കുടിക്കുന്നു

Maltese

Il-kbarat fost niesu li m'emmnux u giddbu l-laqgħa (ma' Alla) fl-Oħra (fil-Ħajja Ħajja). u li konna tajniehom gid kotran fil-ħajja (f'din) id-dinja (hekk li tkabbru), qalu: 'Dan ma huwiex għajr bniedem bħalkom, li jiekol minn dak li tieklu intom, u jixrob minn dak li tixorbu
Il-kbarat fost niesu li m'emmnux u giddbu l-laqgħa (ma' Alla) fl-Oħra (fil-Ħajja Ħajja). u li konna tajniehom ġid kotran fil-ħajja (f'din) id-dinja (hekk li tkabbru), qalu: 'Dan ma huwiex għajr bniedem bħalkom, li jiekol minn dak li tieklu intom, u jixrob minn dak li tixorbu

Maranao

Na pitharo o manga nakoda ko pagtaw niyan a so miyamangongkir go piyakambokhag iran so kitmo ko akhirat, go piyamgan Ami siran sa limo ko kawyagoyag ko doniya a: "Kna ini a ba di manosiya a lagid iyo; a pkhan ko pkhn iyo, go phaginom ko phaginomn iyo

Marathi

Ani janasamuhacya saradaranni uttara dile, je kupra (inkara) karita asata ani akhiratacya bhetisa khote tharavita asata ani amhi tyanna aihika jivanata sukhi thevale hote, mhanu lagale, ha tara tumacyasarakhaca eka manusya ahe. Je tumhi khata teca to khato ani je pani tumhi pita, teca to dekhila pito
Āṇi janasamūhācyā saradārānnī uttara dilē, jē kupra (inkāra) karīta asata āṇi ākhiratacyā bhēṭīsa khōṭē ṭharavita asata āṇi āmhī tyānnā aihika jīvanāta sukhī ṭhēvalē hōtē, mhaṇū lāgalē, hā tara tumacyāsārakhāca ēka manuṣya āhē. Jē tumhī khātā tēca tō khātō āṇi jē pāṇī tumhī pitā, tēca tō dēkhīla pitō
३३. आणि जनसमूहाच्या सरदारांनी उत्तर दिले, जे कुप्र (इन्कार) करीत असत आणि आखिरतच्या भेटीस खोटे ठरवित असत आणि आम्ही त्यांना ऐहिक जीवनात सुखी ठेवले होते, म्हणू लागले, हा तर तुमच्यासारखाच एक मनुष्य आहे. जे तुम्ही खाता तेच तो खातो आणि जे पाणी तुम्ही पिता, तेच तो देखील पितो

Nepali

Ani unako samudayaka saradaraharule jo kaphira thi'e ra akhiratako agamanala'i jhutha thandathe ra jasala'i hamile sansarika jivanama sukha pradana gareka thiyaum, tiniharule javapha dina thaleh ki yo ta timi jastai e'uta manisa ho. Juna kisimale khana timile khanchau, tyastai prakarako khana yasale pani khancha, ra juna pani timi pi'umdachau, tyastai yasale pani pi'umcha
Ani unakō samudāyakā saradāraharūlē jō kāphira thi'ē ra ākhiratakō āgamanalā'ī jhūṭhā ṭhāndathē ra jasalā'ī hāmīlē sānsārika jīvanamā sukha pradāna garēkā thiyauṁ, tinīharūlē javāpha dina thālēḥ ki yō ta timī jastai ē'uṭā mānisa hō. Juna kisimalē khānā timīlē khānchau, tyastai prakārakō khānā yasalē pani khāncha, ra juna pānī timī pi'um̐dachau, tyastai yasalē pani pi'um̐cha
अनि उनको समुदायका सरदारहरूले जो काफिर थिए र आखिरतको आगमनलाई झूठा ठान्दथे र जसलाई हामीले सांसारिक जीवनमा सुख प्रदान गरेका थियौं, तिनीहरूले जवाफ दिन थालेः कि यो त तिमी जस्तै एउटा मानिस हो । जुन किसिमले खाना तिमीले खान्छौ, त्यस्तै प्रकारको खाना यसले पनि खान्छ, र जुन पानी तिमी पिउँदछौ, त्यस्तै यसले पनि पिउँछ ।

Norwegian

Men radet for hans folk, som var vantro og fornektet møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt gode kar i jordelivet, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som spiser og drikker som oss
Men rådet for hans folk, som var vantro og fornektet møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt gode kår i jordelivet, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som spiser og drikker som oss

Oromo

Ummata isaa kanneen kafaran, kan qunnamtii Aakhiraa sobsiisaniifi jireenya addunyaa keessatti Nuti isaan garmalee duroomsine irraa qondaalonni ni jedhan: “Kun namuma akka keessaniiti malee waan biraatii mitiWaan isin nyaattan irraa nyaata; waan isin dhugdan irraas dhuga

Panjabi

ate usa di kauma de saradaram ne jinham ne inakara kita ate praloka di mulakata nu buthala'i'a asim unham nu sasarika jivana vica khusahali bakhasisa kiti si. Unham ne kiha ki iha tam sade varaga hi ika bada hai uhi khanda hai jihara tusim khande ho ate uha hi pinda hai jihara tusim pinde ho
atē usa dī kauma dē saradārāṁ nē jinhāṁ nē inakāra kītā atē pralōka dī mulākāta nū buṭhalā'i'ā asīṁ unhāṁ nū sasārika jīvana vica khuśahālī bakhaśiśa kītī sī. Unhāṁ nē kihā ki iha tāṁ sāḍē varagā hī ika badā hai uhī khāndā hai jihaṛā tusīṁ khāndē hō atē uha hī pīndā hai jihaṛā tusīṁ pīndē hō
ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਬੁਠਲਾਇਆ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਖਾਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਪੀਂਦੇ ਹੋ।

Persian

گروهى از مهتران قومش كه كافر بودند و ديدار آخرت را دروغ مى‌شمردند و در اين دنيايشان عيش و نعمت داده بوديم، گفتند: اين مرد انسانى است همانند شما؛ از آنچه مى‌خوريد مى‌خورد و از آنچه مى‌آشاميد مى‌آشامد
و اشراف قومش كه كافر شدند و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند و در زندگى دنيا آنها را متنعّم ساخته بوديم، گفتند: اين، بشرى جز همانند شما نيست، از آنچه شما مى‌خوريد، مى‌خورد، و از آنچه مى‌نوشيد، مى‌نوشد
و بزرگانی از قومش که کفرورزیده و لقای آن جهانی را انکار کرده بودند، و در زندگانی دنیا، از ناز و نعمت برخوردارشان ساخته بودیم، گفتند این [مرد] جز بشری همانند شما نیست، که از همانچه شما از آن می‌خورید، می‌خورد و از همانچه شما می‌آشامید، می‌آشامد
و گروهی از اشراف قومش که کافر بودند، و دیدار آخرت را تکذیب می‌کردند، و در زندگی دنیا به آن‌ها نعمت و آسایش داده بودیم، گفتند: «این (مرد) بشری همچون شما است، از آنچه که (شما) می‌خورید، می‌خورد، و از آنچه که شما می‌نوشید، می‌نوشد
و از سران و اشراف قومش که کافر بودند و دیدار آخرت را تکذیب می کردند، و آنان را در زندگی دنیا از وسایل و ابزار مادی فراوانی برخوردار کرده بودیم، گفتند: این جز بشری مانند شما نیست که از آنچه شما می خورید می خورد، و از آنچه شما می آشامید می آشامد
گروهی از اشراف و بزرگان قومش که کفر ورزیده بودند و دیدار آخرت را دروغ می‌انگاشتند و در زندگی دنیا نعمت و آسایش به آنان داده بودیم، گفتند: «این [مرد کسی] نیست مگر بشری همچون شما؛ از آنچه [شما] می‌خورید [او نیز] می‌خورد و از آنچه که شما می‌نوشید [او نیز] می‌نوشد [پس مزیّتی ندارد که پیامبر باشد]
و باز اشراف و اعیان قوم وی که کافر شدند و عالم آخرت را تکذیب کردند و ما متنعّمشان در حیات دنیا کرده بودیم (به مردم) گفتند که این شخص بشری مانند شما بیش نیست که از هر چه شما بشر می‌خورید و می‌آشامید او هم می‌خورد و می‌آشامد
و گفتند آن گروه از قومش که کفر ورزیدند و دروغ پنداشتند رسیدن را به آخرت و کامرائیشان دادیم در زندگانی دنیا نیست این جز بشری مانند شما می‌خورد از آنچه می‌خورید از آن و می‌نوشد از آنچه می‌نوشید
و اشراف قومش كه كافر شده، و ديدار آخرت را دروغ پنداشته بودند، و در زندگى دنيا آنان را مرفّه ساخته بوديم گفتند: «اين [مرد] جز بشرى چون شما نيست: از آنچه مى‌خوريد، مى‌خورد؛ و از آنچه مى‌نوشيد، مى‌نوشد
و اشراف قومش - که کافر شدند و دیدار آخرت را تکذیب کردند و در زندگی دنیا آنان را مرفه ساخته بودیم - گفتند: «این (مرد) جز بشری همچون شما نیست؛ از آنچه می‌خورید می‌خورد و از آنچه می‌نوشید، می‌نوشد.»
و اشرافى از قوم آن پیامبر که کفر ورزیدند و دیدار قیامت را تکذیب کردند، و آنان را در دنیا در ناز و نعمت قرار داده بودیم، [به مردم] گفتند: «این، تنها انسانى مانند شماست. از هر چه مى‌خورید، مى‌خورد، و از هر چه مى‌نوشید، مى‌نوشد
اشراف بی‌باوری که فرا رسیدن قیامت را قبول نداشتند و در زندگی دنیا، ناز و نعمت بدیشان داده بودیم، گفتند: این انسانی همچون شما بوده (و پیغمبر نیست. چرا که) از همان چیزهائی می‌خورد که شما می‌خورید و از همان چیزهائی می‌نوشد که شما می‌نوشید. (رابط میان خدا و مردم باید فرشته باشد نه انسان)
ولی اشرافیان (خودخواه) از قوم او که کافر بودند، و دیدار آخرت را تکذیب می‌کردند، و در زندگی دنیا به آنان ناز و نعمت داده بودیم، گفتند: «این بشری است مثل شما؛ از آنچه می‌خورید می‌خورد؛ و از آنچه می‌نوشید می‌نوشد! (پس چگونه می‌تواند پیامبر باشد؟)
و مهتران قومش كه كافر بودند و ديدار آن جهان- يعنى رستاخيز- را باور نداشتند و آنان را در زندگى اين جهان كامرانى داده بوديم، گفتند: اين [مرد] نيست مگر آدميى همچون شما، از آنچه شما مى‌خوريد مى‌خورد و از آنچه مى‌آشاميد مى‌آشامد
و گروهی از اشراف قومش که کافر بودند، و دیدار آخرت را تکذیب می کردند، ودر زندگی دنیا به آنها نعمت و آسایش داده بودیم، گفتند :«این(مرد) بشری همچون شما است، از آنچه که (شما) می خورید، می خورد، واز آنچه که شما می نوشید، می نوشد

Polish

I powiedziała starszyzna z jego ludu, ci, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy za kłamstwo uznali spotkanie rycia ostatecznego, i ktorym pozwolilismy sie cieszyc dostatkiem w zyciu tego swiata: "To przeciez tylko człowiek, podobnie jak wy; ktory je, co wy jecie, i ktory pije, co wy pijecie
I powiedziała starszyzna z jego ludu, ci, którzy nie uwierzyli i którzy za kłamstwo uznali spotkanie rycia ostatecznego, i którym pozwoliliśmy się cieszyć dostatkiem w życiu tego świata: "To przecież tylko człowiek, podobnie jak wy; który je, co wy jecie, i który pije, co wy pijecie

Portuguese

E os dignitarios de seu povo, que renegaram a Fe e desmentiram o encontro da Derradeira Vida, e aos quais opulentaramos, na vida terrena, disseram: "Este nao e senao um ser humano como vos: ele come do que comeis e bebe do que bebeis
E os dignitários de seu povo, que renegaram a Fé e desmentiram o encontro da Derradeira Vida, e aos quais opulentáramos, na vida terrena, disseram: "Este não é senão um ser humano como vós: ele come do que comeis e bebe do que bebeis
Porem, os chefes incredulos do seu povo, que negavam o comparecimento na outra vida e que agraciamos na vida terrenadisseram: Este nao e senao um homem como vos; come do mesmo que comeis e bebe do mesmo que bebeis
Porém, os chefes incrédulos do seu povo, que negavam o comparecimento na outra vida e que agraciamos na vida terrenadisseram: Este não é senão um homem como vós; come do mesmo que comeis e bebe do mesmo que bebeis

Pushto

او وویل د ده له قومه هغو مشرانو چې كافر شوي وو او د اخرت د ملاقات يې تكذیب كړى و او مونږ هغوى ته په دنيايي ژوند كې خوشحالي وركړې وه: نه دى دا مګر ستاسو په شان بشر، له هغه څه نه دا خوراك كوي له څه نه چې تاسو خوراك كوئ او له هغه څه نه څښاك كوي چې تاسو ترې څښاك كوئ
او وویل د ده له قومه هغو مشرانو چې كافر شوي وو او د اخرت د ملاقات يې تكذیب كړى و او مونږ هغوى ته په دنيايي ژوند كې خوشحالي وركړې وه: نه دى دا مګر ستاسو په شان بشر، له هغه څه نه دا خوراك كوي له څه نه چې تاسو خوراك كوئ او له هغه څه نه څښاك كوي چې تاسو ترې څښاك كوئ

Romanian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau si socoteau minciuna intalnirea din Viata de Apoi, si carora Noi le-am dat bogatii in Viata de Acum au spus: “Acesta nu este decat un om asemenea voua si el mananca ceea ce mancati si voi si el bea ceea ce beti si voi
Căpeteniile poporului său care tăgăduiau şi socoteau minciună întâlnirea din Viaţa de Apoi, şi cărora Noi le-am dat bogăţii în Viaţa de Acum au spus: “Acesta nu este decât un om asemenea vouă şi el mănâncă ceea ce mâncaţi şi voi şi el bea ceea ce beţi şi voi
leaders his popor disbelieved respinge idee Hereafter - Desi noi înzestra for ele generously în acesta trai - Spune Acesta exista nu multi(multe) decât uman exista tu! El mânca de ce tu mânca bea as tu bea
Insa au zis capeteniile neamului sau care nu au crezut ºi autagaduit intalnirea din Lumea de Apoi ºi pe care Noi le-am þinut in belºug in aceasta lume: “Acesta nu este decat
Însã au zis cãpeteniile neamului sãu care nu au crezut ºi autãgãduit întâlnirea din Lumea de Apoi ºi pe care Noi le-am þinut în belºug în aceastã lume: “Acesta nu este decât

Rundi

N’abakuru bo mu bantu biwe barahakanye Imana y’ukuri nukutemera ihuriro ry’umusi w’umuhero w’Isi, tubaha n’amatungo y’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi baca bavuga bati:- ntiyari kuba uyu muntu nuko ameze nkamwe kuko n’umuntu afungura muvyo namwe mufungura, nukunywa akanywa muvyo munywako

Russian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau si socoteau minciuna intalnirea din Viata de Apoi, si carora Noi le-am dat bogatii in Viata de Acum au spus: “Acesta nu este decat un om asemenea voua si el mananca ceea ce mancati si voi si el bea ceea ce beti si voi
И сказала знать из его народа [из народа пророка Худа], которые стали неверными и считали ложью встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай] и которых Мы наделили роскошью [наслаждениями и благами] в земной жизни: «Этот (человек, который вас призывает признать Аллаха единственным истинным богом) (является) всего лишь человеком, подобным вам, он ест то же, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете
Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali i otritsali vstrechu v Posledney zhizni, kotorykh My odarili shchedrymi blagami v mirskoy zhizni, skazali: «Eto - vsego lish' chelovek, podobnyy vam. On yest to, chto vy yedite, i p'yet to, chto vy p'yete
Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете
Nachal'niki yego naroda, te, kotoryye ne verovali i schitali za lozh' sreteniye budushchey zhizni, kotorym davali My v izobilii blaga zdeshney zhizni, skazali: "On takoy zhe chelovek, kak i vy: yest to zhe, chto yedite i vy; p'yet to zhe, chto p'yete i vy
Начальники его народа, те, которые не веровали и считали за ложь сретение будущей жизни, которым давали Мы в изобилии блага здешней жизни, сказали: "Он такой же человек, как и вы: ест то же, что едите и вы; пьет то же, что пьете и вы
I skazala znat' iz yego naroda, kotoryye ne verovali i schitali lozh'yu vstrechu budushchey zhizni i kotorym My dali nasladit'sya blizhney zhizn'yu: "Eto - tol'ko chelovek, podobnyy vam, on yest to, chto i vy yedite, i p'yet to, chto i vy p'yete
И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете
Predvoditeli yego naroda, kotoryye ne uverovali [v Allakha] i otritsali, chto ikh zhdet [nakazaniye] v zhizni budushchey, posle togo kak My odarili ikh blagami etogo mira, skazali: "Eto vsego-navsego chelovek, podobnyy vam: on yest to, chto vy yedite, i p'yet to, chto vy p'yete
Предводители его народа, которые не уверовали [в Аллаха] и отрицали, что их ждет [наказание] в жизни будущей, после того как Мы одарили их благами этого мира, сказали: "Это всего-навсего человек, подобный вам: он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете
Znat' i vozhdi yego naroda, kotoryye ne uverovali v Allakha, schitali lozh'yu vstrechu s Allakhom v Sudnyy den' i vozdayaniye i nakazaniye v etot Den'. My darovali im bol'shoy udel, imushchestvo i blaga zemnogo mira, i oni skazali, oprovergaya prizyv Khuda i otklonyaya prostoy narod ot nego, chtoby lyudi ne posledovali yego prizyvu: "Net raznitsy mezhdu Khudom i vami. Ved' on takoy zhe chelovek, kak i vy. On yest to, chto vy yedite, i p'yot to, chto vy p'yote. Podobnyy ne mozhet byt' poslannikom. On nichem ne otlichayetsya ot vas
Знать и вожди его народа, которые не уверовали в Аллаха, считали ложью встречу с Аллахом в Судный день и воздаяние и наказание в этот День. Мы даровали им большой удел, имущество и блага земного мира, и они сказали, опровергая призыв Худа и отклоняя простой народ от него, чтобы люди не последовали его призыву: "Нет разницы между Худом и вами. Ведь он такой же человек, как и вы. Он ест то, что вы едите, и пьёт то, что вы пьёте. Подобный не может быть посланником. Он ничем не отличается от вас
No molvili vozhdi yego naroda Iz tekh, kto ne uveroval (v Allakha), Schitaya lozh'yu vstrechu dal'ney zhizni (V Den' Voskreseniya na Sud), - (Iz tekh), komu My dali nasladit'sya blizhney zhizn'yu: "Eto - vsego lish' chelovek, podobnyy vam, I yest on to, chto vy yedite, I p'yet on to, chto p'yete vy
Но молвили вожди его народа Из тех, кто не уверовал (в Аллаха), Считая ложью встречу дальней жизни (В День Воскресения на Суд), - (Из тех), кому Мы дали насладиться ближней жизнью: "Это - всего лишь человек, подобный вам, И ест он то, что вы едите, И пьет он то, что пьете вы

Serbian

Али су великани његовог народа, који нису веровали, који су порицали да ће да буду оживљени на Оном свету, и којима смо дали да раскошно живе у животу на овом свету, говорили: „Он је човек као и ви; једе оно што и ви једете, и пије оно што и ви пијете

Shona

Uye avo vakakwirira (vapfumi, vatongi) pakati pevanhu vake avo vasina kutenda, uye vakaramba kuti kuchasanganwa mushure mekufa, uye takavapa kugarika kwehupenyu hwepasi, vakataura kuti: “Uyu haasi (chimwe chinhu) asi kuti murume akafananawo nemi. Anodya izvo zvamunodyawo, uye anonwa izvo zvamunonwa.”

Sindhi

۽ سندس قوم مان جن سردارن ڪفر ڪيو ۽ آخرت جي ملڻ کي ڪوڙ ڀانيو ۽ کين دنيا جي حياتيءَ ۾ آسودو به ڪيو ھوسون تن چيو ته ھيءُ (پيغمبر) رڳو اوھان جھڙو ماڻھو آھي (جو) جنھن (قسم) منجھان (اوھين) کائيندا آھيو تنھن مان (اُھو به) کائيندو آھي ۽ جنھن (قسم) منجھان اوھين پيئندا آھيو تنھن مان (اُھو به) پيئندو آھي

Sinhala

eyata (ohuva) pratiksepa kara hæriya ohuge janatavagen vu pradhaninda, viniscaya dinaya hamu vima gæna boru karamin siti ayada, melova jivitaye sæpa sampat apa visin laba di tibiyadi (ovun tama janatavata hud nabiva genahæra dakva) mese pævasuha: “mohu oba væni miniseku misa, vena kisiveku nova. oba anubhava karana dæyama ohut anubhava karanneya. oba panaya karana dæyama ohut panaya karanneya”
eyaṭa (ohuva) pratikṣēpa kara hæriya ohugē janatāvagen vū pradhānīnda, viniścaya dinaya hamu vīma gæna boru karamin siṭi ayada, melova jīvitayē sæpa sampat apa visin labā dī tibiyadī (ovun tama janatāvaṭa hūd nabiva genahæra dakvā) mesē pævasūha: “mohu oba væni miniseku misa, vena kisiveku nova. oba anubhava karana dæyama ohut anubhava karannēya. oba pānaya karana dæyama ohut pānaya karannēya”
එයට (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරිය ඔහුගේ ජනතාවගෙන් වූ ප්‍රධානීන්ද, විනිශ්චය දිනය හමු වීම ගැන බොරු කරමින් සිටි අයද, මෙලොව ජීවිතයේ සැප සම්පත් අප විසින් ලබා දී තිබියදී (ඔවුන් තම ජනතාවට හූද් නබිව ගෙනහැර දක්වා) මෙසේ පැවසූහ: “මොහු ඔබ වැනි මිනිසෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. ඔබ අනුභව කරන දැයම ඔහුත් අනුභව කරන්නේය. ඔබ පානය කරන දැයම ඔහුත් පානය කරන්නේය”
ohuge janaya aturin ( satyya) pratiksepa kala, paramanta dinaye hamu va (gæna) boru kala, tavada melova jivitayehi ovunata dayadayan pirinæmu pradhanihu "mohu numbala men minisaku misa næta, numbala anubhava karana dæyin ohu da anubhava karayi. numbala panaya karana dæyin ohu da panaya karayi" yæyi pævasuvoya
ohugē janayā aturin ( satyya) pratikṣēpa kaḷa, paramānta dinayē hamu va (gæna) boru kaḷa, tavada melova jīvitayehi ovunaṭa dāyādayan pirinæmū pradhānīhu "mohu num̆balā men minisaku misa næta, num̆balā anubhava karana dæyin ohu da anubhava karayi. num̆balā pānaya karana dæyin ohu da pānaya karayi" yæyi pævasuvōya
ඔහුගේ ජනයා අතුරින් ( සත්‍ය්‍ය) ප්‍රතික්ෂේප කළ, පරමාන්ත දිනයේ හමු ව (ගැන) බොරු කළ, තවද මෙලොව ජීවිතයෙහි ඔවුනට දායාදයන් පිරිනැමූ ප්‍රධානීහු "මොහු නුඹලා මෙන් මිනිසකු මිස නැත, නුඹලා අනුභව කරන දැයින් ඔහු ද අනුභව කරයි. නුඹලා පානය කරන දැයින් ඔහු ද පානය කරයි" යැයි පැවසුවෝය

Slovak

leaders jeho ludia disbelieved zamietnut idea Hereafter -although my zadovazit for them generously v this zivot -said This bol ziaden inak than human bol ona! He jestn z co ona jestn pne mat rad ona pne

Somali

Oo xildhibaannadii ka mid ahaa dadkiisa ee rumeyn diiday (Xaqa) ee beeniyey la kulanka Aakhirada, kuwaasoo aan siinnay wax badan si ay ugu raaxeystaan noloshan adduunka waxay yidhaahdeen: “Kanu ma aha waxaan ahayn qof idin la mid ah. cunaya wax ka mid ah waxa aad cuntaan, oo cabbaya wax ka mid ah waxa aad cabtaan
waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ee ah kuwii Gaaloobay oo Beeniyey la Kulanka Aakhiro oon ugu Raaxaynay Nolosha Dhaw, kani ma aha waxaan Dad idinla mid ahayn Cunina waxaad Cunaysaan, Cabbina waxaad Cabbaysaan
waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ee ah kuwii Gaaloobay oo Beeniyey la Kulanka Aakhiro oon ugu Raaxaynay Nolosha Dhaw, kani ma aha waxaan Dad idinla mid ahayn Cunina waxaad Cunaysaan, Cabbina waxaad Cabbaysaan

Sotho

Marena a batho ba habo ba mahana-tumelo, ba hanyetsa kopano ea bophelo Bo-tlang, ao re’a entseng ka mohau bophelong balefats’e lena, a re: “Enoa entse e le motho ea joaloka lona, ea bileng a jang seo le se jang le ho noa seo le se noang

Spanish

Y los nobles de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Dia del Juicio, y a quienes habiamos concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los mas debiles]: Este es un mortal igual que vosotros, come lo que comeis y bebe lo que bebeis
Y los nobles de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, y a quienes habíamos concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: Éste es un mortal igual que vosotros, come lo que coméis y bebe lo que bebéis
Y los dignatarios de su pueblo que lo habian desmentido y habian negado la vida eterna, y disfrutaban de la vida terrenal que les habiamos concedido, dijeron: «Ese no es sino un ser humano como vosotros; come de lo que comeis y bebe de lo que bebeis
Y los dignatarios de su pueblo que lo habían desmentido y habían negado la vida eterna, y disfrutaban de la vida terrenal que les habíamos concedido, dijeron: «Ese no es sino un ser humano como vosotros; come de lo que coméis y bebe de lo que bebéis
Y los dignatarios de su pueblo que lo habian desmentido y habian negado la vida eterna, y disfrutaban de la vida terrenal que les habiamos concedido, dijeron: “Ese no es sino un ser humano como ustedes; come de lo que comen y bebe de lo que beben”
Y los dignatarios de su pueblo que lo habían desmentido y habían negado la vida eterna, y disfrutaban de la vida terrenal que les habíamos concedido, dijeron: “Ese no es sino un ser humano como ustedes; come de lo que comen y bebe de lo que beben”
Pero los dignatarios del pueblo, que no creian y desmentian la existencia de la otra vida y a los cuales habiamos enriquecido en la vida de aca, dijeron: «Este no es sino un mortal como vosotros, que come de lo mismo que vosotros comeis y bebe de lo mismo que vosotros bebeis»
Pero los dignatarios del pueblo, que no creían y desmentían la existencia de la otra vida y a los cuales habíamos enriquecido en la vida de acá, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo mismo que vosotros bebéis»
Y [decian] los dignatarios de su gente, aquellos que se negaban a reconocer la verdad y que tachaban de mentira el anuncio de una vida futura-- [simplemente] porque les habiamos concedido comodidad y abundancia en esta vida, y se habian corrompido por ello --[decian siempre]: "Este [hombre] no es mas que un mortal como vosotros, que come lo mismo que vosotros comeis, y bebe lo mismo que vosotros bebeis
Y [decían] los dignatarios de su gente, aquellos que se negaban a reconocer la verdad y que tachaban de mentira el anuncio de una vida futura-- [simplemente] porque les habíamos concedido comodidad y abundancia en esta vida, y se habían corrompido por ello --[decían siempre]: "Este [hombre] no es mas que un mortal como vosotros, que come lo mismo que vosotros coméis, y bebe lo mismo que vosotros bebéis
Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Dia del Juicio, a pesar de que les habia concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los mas debiles]: "Este es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben
Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, a pesar de que les había concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben
Los notables de su pueblo, que no eran creyentes y desmentian el encuentro de la otra vida y a quienes Nosotros habiamos favorecido en esta vida, dijeron: «No es mas que un ser humano como vosotros. Come de lo mismo que vosotros comeis y bebe de lo que vosotros bebeis
Los notables de su pueblo, que no eran creyentes y desmentían el encuentro de la otra vida y a quienes Nosotros habíamos favorecido en esta vida, dijeron: «No es más que un ser humano como vosotros. Come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo que vosotros bebéis

Swahili

Watukufu na viongozi waliomkufuru Mwenyezi Mungu miongoni mwa watu wake na waliokataa kuwa kuna maisha ya Akhera na zikawafanya wakiuke mipaka zile neema walizoneemeshwa ulimwenguni za maisha ya anasa za kupindukia, «Huyu anayewaita mumpwekeshe Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, si lolote isipokuwa ni mwanadamu kama nyinyi, anakula chakula cha aina mnachokula nyinyi, na anakunywa aina ya kinywaji mnachokunywa
Na wakubwa katika watu wake walio kufuru na wakakanusha mkutano wa Akhera, na tukawadekeza kwa starehe katika maisha ya dunia, walisema: Huyu si chochote ila ni binaadamu kama nyinyi; anakula mlacho, na anakunywa mnywacho

Swedish

Men folkets aldste, de som fornekade sanningen och inte trodde pa motet [med Gud] efter doden och som forvekligats av det utsvavande liv som Vi hade latit dem fora, sade [till folket]: "Denne ar ingenting annat an en manniska som ni sjalva; han ater samma foda som ni och dricker vad ni dricker
Men folkets äldste, de som förnekade sanningen och inte trodde på mötet [med Gud] efter döden och som förvekligats av det utsvävande liv som Vi hade låtit dem föra, sade [till folket]: "Denne är ingenting annat än en människa som ni själva; han äter samma föda som ni och dricker vad ni dricker

Tajik

Guruhe az ʙuzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand va didori oxiratro duruƣ mesumurdand va dar in dunjojason ajsu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In mard insonest monandi sumo, az on ci mexured, mexurad va az on ci meosomed. meosomad
Gurūhe az ʙuzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand va didori oxiratro durūƣ meşumurdand va dar in dunjojaşon ajşu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In mard insonest monandi şumo, az on cī mexūred, mexūrad va az on cī meoşomed. meoşomad
Гурӯҳе аз бузургони қавмаш, ки кофир буданд ва дидори охиратро дурӯғ мешумурданд ва дар ин дунёяшон айшу неъмат дода будем, гуфтанд: «Ин мард инсонест монанди шумо, аз он чӣ мехӯред, мехӯрад ва аз он чӣ меошомед. меошомад
Guruhe az ʙuzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand va didori oxiratro duruƣ mesumurdand va onhoro dar zindagonii dunjo nozu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In marde, ki sumoro ʙa jaktoparasti da'vat menamojad, insonest monandi sumo, az on cizhoe ki mexured, mexurad va az on cizhoe, ki meosomed, meosomad
Gurūhe az ʙuzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand va didori oxiratro durūƣ meşumurdand va onhoro dar zindagonii dunjo nozu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In marde, ki şumoro ʙa jaktoparastī da'vat menamojad, insonest monandi şumo, az on cizhoe ki mexūred, mexūrad va az on cizhoe, ki meoşomed, meoşomad
Гурӯҳе аз бузургони қавмаш, ки кофир буданд ва дидори охиратро дурӯғ мешумурданд ва онҳоро дар зиндагонии дунё нозу неъмат дода будем, гуфтанд: «Ин марде, ки шуморо ба яктопарастӣ даъват менамояд, инсонест монанди шумо, аз он чизҳое ки мехӯред, мехӯрад ва аз он чизҳое, ки меошомед, меошомад
Guruhe az asrof va ʙuzurgoni qavmas, ki kufr varzida ʙudand va didori oxiratro duruƣ meangostand va dar zindagii dunjo ʙa onon ne'matu osois doda ʙudem, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙasare hamcun sumo. Az on ci [sumo] mexured, [u niz] mexurad va az on ci ki sumo menused, [u niz] menusad [pas, ʙartarie nadorad, ki pajomʙar ʙosad]
Gurūhe az aşrof va ʙuzurgoni qavmaş, ki kufr varzida ʙudand va didori oxiratro durūƣ meangoştand va dar zindagii dunjo ʙa onon ne'matu osoiş doda ʙudem, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙaşare hamcun şumo. Az on ci [şumo] mexūred, [ū niz] mexūrad va az on ci ki şumo menūşed, [ū niz] menūşad [pas, ʙartarie nadorad, ki pajomʙar ʙoşad]
Гурӯҳе аз ашроф ва бузургони қавмаш, ки куфр варзида буданд ва дидори охиратро дурӯғ меангоштанд ва дар зиндагии дунё ба онон неъмату осоиш дода будем, гуфтанд: «Ин [мард касе] нест, магар башаре ҳамчун шумо. Аз он чи [шумо] мехӯред, [ӯ низ] мехӯрад ва аз он чи ки шумо менӯшед, [ӯ низ] менӯшад [пас, бартарие надорад, ки паёмбар бошад]

Tamil

(hutu napiyutaiya) makkalukku ivvulaka valkkaiyin cukapokankalai nam kotuttiruntum avarkalutaiya talaivarkal (avarraiyum) avaraiyum nirakarittuvittu marumaiyaic cantippataiyum poyyakki (‘hutu' napiyai cuttik kanpittu) ‘‘ivar unkalaip ponra oru manitane tavira verillai. Ninkal pucippataiye avarum pucikkirar; ninkal kutippataiye avarum kutikkirar
(hūtu napiyuṭaiya) makkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyiṉ cukapōkaṅkaḷai nām koṭuttiruntum avarkaḷuṭaiya talaivarkaḷ (avaṟṟaiyum) avaraiyum nirākarittuviṭṭu maṟumaiyaic cantippataiyum poyyākki (‘hūtu' napiyai cuṭṭik kāṇpittu) ‘‘ivar uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitaṉē tavira vēṟillai. Nīṅkaḷ pucippataiyē avarum pucikkiṟār; nīṅkaḷ kuṭippataiyē avarum kuṭikkiṟār
(ஹூது நபியுடைய) மக்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையின் சுகபோகங்களை நாம் கொடுத்திருந்தும் அவர்களுடைய தலைவர்கள் (அவற்றையும்) அவரையும் நிராகரித்துவிட்டு மறுமையைச் சந்திப்பதையும் பொய்யாக்கி (‘ஹூது' நபியை சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘ இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதனே தவிர வேறில்லை. நீங்கள் புசிப்பதையே அவரும் புசிக்கிறார்; நீங்கள் குடிப்பதையே அவரும் குடிக்கிறார்
Anal, avarutaiya camukattaril kahpirkalay irunta talaivarkalum innum iruti tirppu nalai cantippataip poyppatutta murpattarkale avarkalum, nam avarkalukku ivvulaka valkkaiyil vicalamana (cakanupavankalaik) kotuttiruntome avarkalum, (tam camukattaritam)"ivar unkalaip ponra oru manitareyanri verillai ninkal unpataiye avarum unkirar; ninkal kutippataiye avarum kutikkirar
Āṉāl, avaruṭaiya camūkattāril kāḥpirkaḷāy irunta talaivarkaḷum iṉṉum iṟuti tīrppu nāḷai cantippataip poyppaṭutta muṟpaṭṭārkaḷē avarkaḷum, nām avarkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyil vicālamāṉa (cakāṉupavaṅkaḷaik) koṭuttiruntōmē avarkaḷum, (tam camūkattāriṭam)"ivar uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitarēyaṉṟi vēṟillai nīṅkaḷ uṇpataiyē avarum uṇkiṟār; nīṅkaḷ kuṭippataiyē avarum kuṭikkiṟār
ஆனால், அவருடைய சமூகத்தாரில் காஃபிர்களாய் இருந்த தலைவர்களும் இன்னும் இறுதி தீர்ப்பு நாளை சந்திப்பதைப் பொய்ப்படுத்த முற்பட்டார்களே அவர்களும், நாம் அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையில் விசாலமான (சகானுபவங்களைக்) கொடுத்திருந்தோமே அவர்களும், (தம் சமூகத்தாரிடம்) "இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி வேறில்லை நீங்கள் உண்பதையே அவரும் உண்கிறார்; நீங்கள் குடிப்பதையே அவரும் குடிக்கிறார்

Tatar

Пәйгамбәрнең кавеменнән кәфер булып ахирәткә юлыгуны да инкяр итүче олугълары Без аларга дөньяда төрле нигъмәтләр бирдек, алар әйттеләр: "Бу пәйгамбәр түгел, мәгәр сезнең кеби бер кешедер, сезнең ашый юрганыгыздан ашар вә сезнең эчә торганыгыздан эчәр

Telugu

daniki, atani jativariloni - satyatiraskarulainatti varu, paraloka samavesanni abad'dhamani nirakarincevaru mariyu ihaloka jivitanlo memu bhagyavantuluga cesinatti - nayakulu ila annaru: "Itanu mi vanti sadharana manavude tappa maremi kadu, miru tinede itanu tintunnadu mariyu miru tragede itanu tragutunnadu
dāniki, atani jātivārilōni - satyatiraskārulainaṭṭi vāru, paralōka samāvēśānni abad'dhamani nirākarin̄cēvāru mariyu ihalōka jīvitanlō mēmu bhāgyavantulugā cēsinaṭṭi - nāyakulu ilā annāru: "Itanu mī vaṇṭi sādhāraṇa mānavuḍē tappa marēmī kāḍu, mīru tinēdē itanū tiṇṭunnāḍu mariyu mīru trāgēdē itanū trāgutunnāḍu
దానికి, అతని జాతివారిలోని - సత్యతిరస్కారులైనట్టి వారు, పరలోక సమావేశాన్ని అబద్ధమని నిరాకరించేవారు మరియు ఇహలోక జీవితంలో మేము భాగ్యవంతులుగా చేసినట్టి - నాయకులు ఇలా అన్నారు: "ఇతను మీ వంటి సాధారణ మానవుడే తప్ప మరేమీ కాడు, మీరు తినేదే ఇతనూ తింటున్నాడు మరియు మీరు త్రాగేదే ఇతనూ త్రాగుతున్నాడు
సత్యాన్ని తిరస్కరించిన, పరలోకంలో కలవటాన్ని ధిక్కరించిన, ప్రాపంచిక జీవితంలో మేము భోగభాగ్యాలను ఇచ్చిన అతని జాతి నాయకులు ఇలా అన్నారు: “ఇతను కూడా మీలాంటి సామాన్య మానవుడే. మీరు తినేదే ఇతనూ తింటున్నాడు. మీరు త్రాగేదే ఇతనూ త్రాగుతున్నాడు.”

Thai

læa hawhna hmu chn khxng khea khux brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth mi yxm cheux kar mi wan prlok læa rea di hı khwam saray kæ phwk khea nı lok ni klaw wa khea phu ni michı khır xun nxkcak pen puthuchn khn thrrmda chen deiyw kab phwk than khea kin xahar chen deiyw kab thi phwk than kin læa khea dum chen deiyw kab phwk than dum
læa h̄ạwh̄n̂ā h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x kār mī wạn prlok læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄ảrāỵ kæ̀ phwk k̄heā nı lok nī̂ kl̀āw ẁā k̄heā p̄hū̂ nī̂ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn put̄huchn khn ṭhrrmdā chèn deīyw kạb phwk th̀ān k̄heā kin xāh̄ār chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān kin læa k̄heā dụ̄̀m chèn deīyw kạb phwk th̀ān dụ̄̀m
และหัวหน้าหมู่ชนของเขา คือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธไม่ยอมเชื่อการมีวันปรโลก และเราได้ให้ความสำราญแก่พวกเขาในโลกนี้ กล่าวว่า เขาผู้นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน เขากินอาหารเช่นเดียวกับที่พวกท่านกิน และเขาดื่มเช่นเดียวกับพวกท่านดื่ม
Læa hawhna hmu chn khxng khea khux brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth mi yxm cheux kar mi wan prlok læa rea di hı khwam saray kæ phwk khea nı lok ni klaw wa “khea phu ni michı khır xun nxkcak pen puthuchn khn thrrmda chen deiyw kab phwk than khea kin xahar chen deiyw kab thi phwk than kin læa khea dum chen deiyw kab phwk than dum
Læa h̄ạwh̄n̂ā h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x kār mī wạn prlok læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām s̄ảrāỵ kæ̀ phwk k̄heā nı lok nī̂ kl̀āw ẁā “k̄heā p̄hū̂ nī̂ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn put̄huchn khn ṭhrrmdā chèn deīyw kạb phwk th̀ān k̄heā kin xāh̄ār chèn deīyw kạb thī̀ phwk th̀ān kin læa k̄heā dụ̄̀m chèn deīyw kạb phwk th̀ān dụ̄̀m
และหัวหน้าหมู่ชนของเขา คือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธไม่ยอมเชื่อการมีวันปรโลก และเราได้ให้ความสำราญแก่พวกเขาในโลกนี้ กล่าวว่า “เขาผู้นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่านเขากินอาหารเช่นเดียวกับที่พวกท่านกิน และเขาดื่มเช่นเดียวกับพวกท่านดื่ม

Turkish

Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar ve ahirete ulasmayı yalanlayanlar, onlara dunya yasayısında nimetler verdigimiz halde bu dediler, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil; yediginiz seylerden o da yemekte ve ictiginiz seylerden o da icmekte
Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar ve ahirete ulaşmayı yalanlayanlar, onlara dünya yaşayışında nimetler verdiğimiz halde bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğiniz şeylerden o da yemekte ve içtiğiniz şeylerden o da içmekte
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı inkar eden ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz varlıklı kisiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer
Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer
Kendi kavminden, inkar edip ahirete kavusmayı yalanlayan ve kendilerine, dunya hayatında refah verdigimiz onde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve ictiklerinizden icmektedir
Kendi kavminden, inkar edip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir
Dunya hayatında kendilerine nimet (mal ve evlad bollugu) verdigimiz halde, kufredip ahiretteki hesabla karsılasmayı yalanlıyan ve o peygamberin kavminden ileri gelen bir topluluk soyle dedi: “- Bu, ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor (bu bir peygamber olamaz)
Dünya hayatında kendilerine nimet (mal ve evlâd bolluğu) verdiğimiz halde, küfredip ahiretteki hesabla karşılaşmayı yalanlıyan ve o peygamberin kavminden ileri gelen bir topluluk şöyle dedi: “- Bu, ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor (bu bir peygamber olamaz)
O´nun kavminden kufredip Ahiret´e kavusmayı yalan (ve sacma) sayan, Dunya hayatında refaha kavusturdugumuz ileri gelenler dediler ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor
O´nun kavminden küfredip Âhiret´e kavuşmayı yalan (ve saçma) sayan, Dünya hayatında refaha kavuşturduğumuz ileri gelenler dediler ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Onun, inkarcı ve ahirete kavusmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dunya hayatında nimet vermistik soyle dediler: "Bu, yediginizden yiyen, ictiginizden icen sizin gibi bir insandan baska birsey degildir
Onun, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dünya hayatında nimet vermiştik şöyle dediler: "Bu, yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen sizin gibi bir insandan başka birşey değildir
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayi yalanlayan ve dunya hayatinda kendilerine refah verdigimiz kodaman guruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandir; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer
Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulasmayi yalanlayan ve dünya hayatinda kendilerine refah verdigimiz kodaman güruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandir; sizin yediginizden yer, sizin içtiginizden içer
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı inkar eden ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz varlıklı kisiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulaşmayı inkar eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer
Dunya hayatında kendilerine alabildigine nimetler bagıslamamıza ragmen, ahiret karsılasmasını yalanlayıp inkar eden, halkının ileri gelenleri soyle dediler: "Bu, yalnızca sizin gibi bir insandır. Sizin yediginizden yiyor, sizin ictiginizden iciyor
Dünya hayatında kendilerine alabildiğine nimetler bağışlamamıza rağmen, ahiret karşılaşmasını yalanlayıp inkar eden, halkının ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, yalnızca sizin gibi bir insandır. Sizin yediğinizden yiyor, sizin içtiğinizden içiyor
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı yalanlayan ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz kodaman guruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer
Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer
Dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz halde kufredip ahirete ulasmayı yalanlayan kavminden o kodaman guruh ise soyle dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil; yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor
Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz halde küfredip ahirete ulaşmayı yalanlayan kavminden o kodaman güruh ise şöyle dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı yalanlayan ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz kodaman guruh dedi ki: «Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer.»
Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: «Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.»
Soydasları arasındaki ahiret bulusmasını yalanlayan ve kendilerine bol nimet verdigimiz icin bastan cıkan oncu kafirler dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır, sizin yediginizden yiyor ve sizin ictiginizden iciyor.»
Soydaşları arasındaki ahiret buluşmasını yalanlayan ve kendilerine bol nimet verdiğimiz için baştan çıkan öncü kâfirler dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır, sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor.»
Kendi kavminden, kufredip ahirete kavusmayı yalanlayan ve kendilerine dunya hayatında refah verdigimiz onde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve ictiklerinizden icmektedir
Kendi kavminden, küfredip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir
Onun kavminden — kendilerine dunya hayatında refah verdigimiz halde kufr (-u inkar) eden, ahirete kavusmayı yalan sayan — bir guruh dedi ki: «Bu, sizin gibi bir beserden baskası degildir. Sizin yediklerinizden yiyor, icdiklerinizden iciyor»
Onun kavminden — kendilerine dünyâ hayâtında refah verdiğimiz halde küfr (-ü inkâr) eden, âhirete kavuşmayı yalan sayan — bir gurüh dedi ki: «Bu, sizin gibi bir beşerden başkası değildir. Sizin yediklerinizden yiyor, içdiklerinizden içiyor»
Onun kavminden; kendilerine dunya hayatında rızık verdigimiz halde kufr ederek ahirete kavusmayı yalanlayan ileri gelenler dediler ki: Bu, sizin gibi bir beserden baska bir sey degildir. Sizin yediklerinizden yiyor, ictiklerinizden iciyor
Onun kavminden; kendilerine dünya hayatında rızık verdiğimiz halde küfr ederek ahirete kavuşmayı yalanlayan ileri gelenler dediler ki: Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Sizin yediklerinizden yiyor, içtiklerinizden içiyor
Ve onun kavminden kafirlerin ileri gelenleri, ahirete mulaki olmayı (Allah´a mulaki olmayı) yalanlayanlar ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz kimseler: “Bu, sizin gibi beserden (insandan) baska bir sey degil. Sizin yediginiz seylerden yiyor, sizin ictiginiz seylerden iciyor.” dediler
Ve onun kavminden kâfirlerin ileri gelenleri, ahirete mülâki olmayı (Allah´a mülâki olmayı) yalanlayanlar ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kimseler: “Bu, sizin gibi beşerden (insandan) başka bir şey değil. Sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor.” dediler
Ve kalel meleu min kavmihillezıne keferu ve kezzebu bi likail ahırati ve etrafnahum fil hayatid dunya ma haza illa beserum mislukum ye´kulu mimma te´kulune minhu ve yesrabu mimma tesrabun
Ve kalel meleü min kavmihillezıne keferu ve kezzebu bi likail ahırati ve etrafnahüm fil hayatid dünya ma haza illa beşerum mislüküm ye´külü mimma te´külune minhü ve yeşrabü mimma teşrabun
Ve kalel meleu min kavmihillezine keferu ve kezzebu bi likail ahıreti ve etrafnahum fil hayatid dunya ma haza illa beserun mislukum ye’kulu mimma te’kulune minhu yesrebu mimma tesrabun(tesrabune)
Ve kâlel meleu min kavmihillezîne keferû ve kezzebû bi likâil âhıreti ve etrafnâhum fîl hayâtid dunyâ mâ hâzâ illâ beşerun mislukum ye’kulu mimmâ te’kulûne minhu yeşrebu mimmâ teşrabûn(teşrabûne)
Ve (yine) toplumun -(sırf) kendilerine dunya hayatında bolluk ve genislik bahsettik diye, bununla kurumlanıp hakkı kabule yanasmayan, ahiret gercegini yalanlayan seckinler cevresi (her defasında): "Bu (adam) yediginizden yiyen, ictiginizden icen, sizin gibi bir olumluden baska bir sey degil" dediler
Ve (yine) toplumun -(sırf) kendilerine dünya hayatında bolluk ve genişlik bahşettik diye, bununla kurumlanıp hakkı kabule yanaşmayan, ahiret gerçeğini yalanlayan seçkinler çevresi (her defasında): "Bu (adam) yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen, sizin gibi bir ölümlüden başka bir şey değil" dediler
vekale-lmeleu min kavmihi-llezine keferu vekezzebu bilikai-l'ahirati veetrafnahum fi-lhayati-ddunya ma haza illa beserum mislukum ye'kulu mimma te'kulune minhu veyesrabu mimma tesrabun
veḳâle-lmeleü min ḳavmihi-lleẕîne keferû vekeẕẕebû biliḳâi-l'âḫirati veetrafnâhüm fi-lḥayâti-ddünyâ mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm ye'külü mimmâ te'külûne minhü veyeşrabü mimmâ teşrabûn
Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı inkar eden ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz varlıklı kisiler: «Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer.»
Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: «Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.»
Dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz, inkarcı ve ahirete kavusmayı yalanlayan kavminin ileri gelenleri soyle dediler: -Bu sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor
Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan kavminin ileri gelenleri şöyle dediler: -Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Dunya hayatında kendilerine nimetler verdigimiz, ahirete kavusmayı yalanlayanlardan ve kafirlerden olan kavminin ileri gelenleri soyle dediler: Bu sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor
Dünya hayatında kendilerine nimetler verdiğimiz, ahirete kavuşmayı yalanlayanlardan ve kâfirlerden olan kavminin ileri gelenleri şöyle dediler: Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Onun halkından kafir olup ahiret bulusmasını yalan sayan ve kendilerine dunya hayatında bol nimet verdigimiz esraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin ictiklerinizden iciyor. Eger siz, sizin gibi bir besere itaat edecek olursanız, buyuk bir kayba ve husrana ugrarsınız.”
Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”
Kavminden, kendilerine dunya hayatında bol ni'met verdigimiz o inkar eden ve ahiret bulusmasını (hesap ve cezasını) yalanlayan esraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor
Kavminden, kendilerine dünya hayatında bol ni'met verdiğimiz o inkar eden ve ahiret buluşmasını (hesap ve cezasını) yalanlayan eşraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Kendi kavminden, kufredip de ahirete kavusmayı yalanlayan ve kendilerine, dunya hayatında refah verdigimiz onde gelenler dedi ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve ictiklerinizden icmektedir.»
Kendi kavminden, küfredip de ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir.»
O peygamberin kavminden, Allah’a kafir olan, ahireti yalanlayan ve bizim dunya hayatında kendilerine bol bol nimet verdigimiz ileri gelenleri soyle dediler: “O da ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediginiz seylerden yiyor, ictiginiz seylerden iciyor.”
O peygamberin kavminden, Allah’a kâfir olan, ahireti yalanlayan ve bizim dünya hayatında kendilerine bol bol nimet verdiğimiz ileri gelenleri şöyle dediler: “O da ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğiniz şeylerden yiyor, içtiğiniz şeylerden içiyor.”
Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor
Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor
Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor
Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor
Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor
Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor

Twi

Nenkorͻfoͻ no mu nhemfo no a wͻ’nnye nnie, na wͻ’bu Daakye nhyiamu no atorͻsεm, na Y’adom wͻn wiase asetena mu ahonyadeε no kaa sε: “Woi yε onipa tesε mo ara; deε modie no mu bi ara na odie, εna deε monom no mu bi ara nso na ͻnom

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ كاپىر بولغان، ئاخىرەت مۇكاپاتىنى يالغان چىقارغان ۋە بۇ دۇنيادا بىز تەرەپتىن باياشات تۇرمۇشقا ئىگە قىلىنغان كاتتىلىرى ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەر يېگەننى يەيدۇ، سىلەر ئىچكەننى ئىچىدۇ
ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ كاپىر بولغان، ئاخىرەت مۇلاقاتىنى يالغانغا چىقارغان ۋە بۇ دۇنيادا بىز تەرەپتىن باياشات تۇرمۇشقا ئىگە قىلىنغان كاتتىلىرى ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەر يېگەننى يەيدۇ، سىلەر ئىچكەننى ئىچىدۇ

Ukrainian

Старшина народу його, яка не увірувала й заперечувала зустріч у наступному житті, — ті, кому Ми дарували розкіш у житті земному — сказала: «Він — така сама людина, як і ви. Їсть те, що їсте ви, п’є те, що п’єте ви
lidery sered yoho lyudey shcho disbelieved ta vidkhylyly ideyu U maybutnʹomu - khocha my yakshcho dlya nykh velykodushno u tsʹomu zhytti - skazaly, "Tse ne ye bilʹsh nizh lyudsʹkyy vyhlyadayuche yak vy. Vin hostytʹsya z shcho vy hostytesya, ta napiy tomu shcho vy p'yete
лідери серед його людей що disbelieved та відхилили ідею У майбутньому - хоча ми якщо для них великодушно у цьому житті - сказали, "Це не є більш ніж людський виглядаюче як ви. Він гоститься з що ви гоститеся, та напій тому що ви п'єте
Starshyna narodu yoho, yaka ne uviruvala y zaperechuvala zustrich u nastupnomu zhytti, — ti, komu My daruvaly rozkish u zhytti zemnomu — skazala: «Vin — taka sama lyudyna, yak i vy. Yistʹ te, shcho yiste vy, pʺye te, shcho pʺyete vy
Старшина народу його, яка не увірувала й заперечувала зустріч у наступному житті, — ті, кому Ми дарували розкіш у житті земному — сказала: «Він — така сама людина, як і ви. Їсть те, що їсте ви, п’є те, що п’єте ви
Starshyna narodu yoho, yaka ne uviruvala y zaperechuvala zustrich u nastupnomu zhytti, — ti, komu My daruvaly rozkish u zhytti zemnomu — skazala: «Vin — taka sama lyudyna, yak i vy. Yistʹ te, shcho yiste vy, pʺye te, shcho pʺyete vy
Старшина народу його, яка не увірувала й заперечувала зустріч у наступному житті, — ті, кому Ми дарували розкіш у житті земному — сказала: «Він — така сама людина, як і ви. Їсть те, що їсте ви, п’є те, що п’єте ви

Urdu

Uski qaum ke jin sardaron ne maanne se inkar kiya aur aakhirat ki peshi ko jhutlaya, jinko humne duniya ki zindagi mein aasuda kar rakkha tha, woh kehne lagey “ye shaks kuch nahin hai magar ek bashar tum hi jaisa, jo kuch tum khate ho wahi yeh khata hai aur jo kuch tum peete ho wahi yeh peeta hai
اُس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا، جن کو ہم نے دنیا کی زندگی میں آسودہ کر رکھا تھا، وہ کہنے لگے "یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا جو کچھ تم کھاتے ہو وہی یہ کھاتا ہے اور جو کچھ تم پیتے ہو وہی یہ پیتا ہے
اوراس کی قوم کے سرداروں نے کہا جنہوں نے کفر کیا تھا اور قیامت کی آمد کو جھٹلاتے تھے اور جنہیں ہم نے دنیا کی زندگی میں آسودہ کر رکھا تھا کہ یہ بس تمہیں جیسا آدمی ہے وہی کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی پیتا ہے جو تم پیتے ہو
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے اور آخرت کے آنے کو جھوٹ سمجھتے تھے اور دنیا کی زندگی میں ہم نے ان کو آسودگی دے رکھی تھی۔ کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے، جس قسم کا کھانا تم کھاتے ہو، اسی طرح کا یہ بھی کھاتا ہے اور جو پانی تم پیتے ہو اسی قسم کا یہ بھی پیتا ہے
اور بولے سردار اُسکی قوم کے جو کافر تھے اور جھٹلاتے تھے آخرت کی ملاقات کو اور آرام دیا تھا اُنکو ہم نے دنیا کی زندگی میں [۳۷] اور کچھ نہیں یہ ایک آدمی ہے جیسے تم، کھاتا ہے جس قسم سے تم کھاتے ہو اور پیتا ہے جس قسم سے تم پیتے ہو [۳۸]
اور اس کی قوم کے وہ سردار جو کافر تھے اور آخرت کی حاضری کو جھٹلاتے تھے اور جنہیں ہم نے دنیوی زندگی میں آسودگی دے رکھی تھی۔ وہ کہنے لگے کہ یہ نہیں ہے مگر تمہارے ہی جیسا ایک بشر (آدمی) ہے یہ وہی (خوراک) کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی (مشروب) پیتا ہے۔ جو تم پیتے ہو۔
Aur sardaraan-e-qom ney jawab diya jo kufur kertay thay aur aakhirat ki mulaqat ko jhutlatay thay aur hum ney unhen dunyawi zindagi mein khushal ker rakha tha kay yeh to tum jesa hi insan hai tumhari hi khooraq yeh bhi khata hai aur tumharay peenay ka pani hi yeh bhi peeta hai
اور سرداران قوم نے جواب دیا، جو کفر کرتے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں خوشحال کر رکھا تھا، کہ یہ تو تم جیسا ہی انسان ہے، تمہاری ہی خوراک یہ بھی کھاتا ہے اور تمہارے پینے کا پانی ہی یہ پیتا ہے
aur sardaraane khaum ne jawaab diya, jo kufr karte thein aur aaqirath ki mualaqaath ko jhutlaate thein, aur hum ne unhe dunyawi zindagi mein khush haal kar rakha tha, ke ye to tum jaisa hee insaan hai, tumhaari hee quraak ye bhi khaata hai aur tumhaare peene ka paani hee ye bhi peeta hai
تو بولے ان کی قوم کے سردار جنھوں نے کفرکیا تھا اور جنھوں نے جھٹلایا تھا قیامت کی حاضری کو اور ہم نے خوشحال بنا دیا تھا انھیں دنیوی زندگی میں ۔ (اے لوگو!) نہیں ہے یہ مگر ایک بشر تمھاری مانند، یہ کھاتا ہے وہی خوراک جو تم کھاتے ہو اور پیتا ہے اس سے جس تم پیتے ہو
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
ان کی قوم کے وہ سردار جنہوں نے کفر اپنا رکھا تھا، اور جنہوں نے آخرت کا سامنا کرنے کو جھٹلایا تھا، اور جن کو ہم نے دنیوی زندگی میں خوب عیش دے رکھا تھا، انہوں نے (ایک دوسرے سے) کہا : اس شخص کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ تمہی جیسا ایک انسان ہے۔ جو چیز تم کھاتے ہو، یہ بھی کھاتا ہے، اور جو تم پیتے ہو، یہ بھی پیتا ہے۔
تو ان کی قوم کے ان رؤسائ نے جنہوں نے کفر اختیار کیا تھا اور آخرت کی ملاقات کا انکار کردیا تھا اور ہم نے انہیں زندگانی دنیا میں عیش و عشرت کا سامان دے دیا تھا وہ کہنے لگے کہ یہ تو تمہارا ہی جیسا ایک بشر ہے جو تم کھاتے ہو وہی کھاتا ہے اور جو تم پیتے ہو وہی پیتا بھی ہے

Uzbek

Унинг қавмидан куфр келтирган, охиратга рўбарў бўлишини ёлғонга чиқарган ва Биз уларни ҳаёти дунёда маишатпараст қилиб қўйган зодагонлари: «Бу, сизга ўхшаган башар, холос. Сиз еган нарсадан ейдир, сиз ичган нарсадан ичадир
Унинг қавмидан кофир бўлган, Охиратдаги мулоқотни ёлғон деган ва Биз ҳаёти дунёда бой-бадавлат қилиб қўйган кимсалар дедилар: «Бу ҳам худди сизларга ўхшаган одам. У ҳам сизлар ейдиган нарсадан ейди, сизлар ичадиган нарсадан ичади
Унинг қавмидан куфр келтирган, охиратга рўбарў бўлишини ёлғонга чиқарган ва Биз уларни ҳаёти дунёда маишатпараст қилиб қўйган зодагонлари: «Бу сизга ўхшаган башар, холос. Сиз еган нарсадан ейди, сиз ичган нарсадан ичади

Vietnamese

Nhung cac lanh tu trong nguoi dan cua Y, nhung ai khong tin tuong va phu nhan viec gap go (Allah) o đoi sau va nhung ai đa đuoc TA ban cho mot đoi song xa hoa o tran the nay, đa noi: "Nguoi nay chi la mot nguoi pham nhu qui vi. Y an thuc pham ma qui vi an va uong loai nuoc ma qui vi uong
Nhưng các lãnh tụ trong người dân của Y, những ai không tin tưởng và phủ nhận việc gặp gỡ (Allah) ở đời sau và những ai đã được TA ban cho một đời sống xa hoa ở trần thế này, đã nói: "Người này chỉ là một người phàm như quí vị. Y ăn thực phẩm mà quí vị ăn và uống loại nước mà quí vị uống
Tuy nhien, trong đam dan cua Y, nhung ke quyen the vo đuc tin (noi TA) va phu nhan viec gap go (TA) o Đoi Sau cung voi nhung ai đa đuoc TA ban cho mot đoi song phu quy o tran the nay, bao: “That ra nguoi nay chi la mot nguoi pham giong nhu cac nguoi ma thoi. Y cung an loai thuc an ma cac nguoi an va uong loai thuc uong ma cac nguoi uong.”
Tuy nhiên, trong đám dân của Y, những kẻ quyền thế vô đức tin (nơi TA) và phủ nhận việc gặp gỡ (TA) ở Đời Sau cùng với những ai đã được TA ban cho một đời sống phú quý ở trần thế này, bảo: “Thật ra người này chỉ là một người phàm giống như các người mà thôi. Y cũng ăn loại thức ăn mà các người ăn và uống loại thức uống mà các người uống.”

Xhosa

abahloniphekileyo phakathi kwabantu bakubo ababengakholwa, bephika indibano yakuBomi oBuzayo lo gama Sasibaphe ubutyebi kubomi basemhlabeni bathi: “Lo akayonto ngaphandle kokuba yindoda efanayo nani. Udla oko nikudlayo nani ukanti usela oko nikuselayo nani

Yau

Sano achinkulungwa mu wandu wakwe awala wawakufuulu ni kanila yakusimangana ni Akhera soni ni twasichilisye pa umi waduniya, watite: “Nganijuwa aju ikaweje mundu mpela jenumanja, jukulyaga mu ichindu yankuilyaga jenumanja, soni jukumwaga mu ichindu yankumwaga.”
Sano achinkulungwa mu ŵandu ŵakwe aŵala ŵaŵakufuulu ni kanila yakusimangana ni Akhera soni ni twasichilisye pa umi waduniya, ŵatite: “Nganijuŵa aju ikaŵeje mundu mpela jenumanja, jukulyaga mu ichindu yankuilyaga jenumanja, soni jukumwaga mu ichindu yankumwaga.”

Yoruba

Awon olori t’o sai gbagbo ninu ijo re, awon t’o pe ipade Ojo Ikeyin niro, awon ti A se gbedemuke fun ninu isemi aye yii, won wi pe: "Ki ni eyi bi ko se abara kan bi iru yin; o n je ninu ohun ti e n je, o si n mu ninu ohun ti e n mu
Àwọn olórí t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú ìjọ rẹ̀, àwọn t’ó pe ìpàdé Ọjọ́ Ìkẹ́yìn nírọ́, àwọn tí A ṣe gbẹdẹmukẹ fún nínú ìṣẹ̀mí ayé yìí, wọ́n wí pé: "Kí ni èyí bí kò ṣe abara kan bí irú yín; ó ń jẹ nínú ohun tí ẹ̀ ń jẹ, ó sì ń mu nínú ohun tí ẹ̀ ń mu

Zulu

Futhi abaholi babantu bakhe labo abengakholwa futhi ababephika ukuhlangana empilweni ezayo futhi esabanika ubuntofontofo empilweni yalomhlaba bathi, “lona akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu nje ofana njengani odla kulokho nani enidla kukona futhi ophuza kulokho nani eniphuza kukona”