Achinese

Teuma meukirem lom Rasulullah Rasul Meukirem dalam kawan jih Geuyue dum bak jih taseumah Allah Tuhan nyang laen bandum kon tuhan Pakon gata han takwa keu Allah

Afar

Tokkel keenih yaabukeeh ken addal cateh yan farmoyta (Nabii Huud kinnuk) keenih rubne, Yalla inkittoysaay dibuk kaa uqbuda kaak-sa cakkil taqbuden Yalla mantuunuk, tokkel Yallih digaalák mamceesittaanaa? kaak kalihim taqbuden waqdi keenik iyye

Afrikaans

En Ons het ’n boodskapper uit hulle midde gestuur, wat gesê het: Dien Allah ~ julle het geen ander God as Hom nie. Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

dhe si profet ua kemi derguar nje nga mesi i tyre! “Adhurone All-llahun! Ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij, a nuk i frikesoheni”
dhe si profet ua kemi dërguar një nga mesi i tyre! “Adhurone All-llahun! Ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij, a nuk i frikësoheni”
e u derguam atyre pejgamber nga mesi i tyre, (i cili u tha atyre): “Adhuronie Perendine! Ju, nuk keni zot tjeter pervec Tij; valle a nuk druani?”
e u dërguam atyre pejgamber nga mesi i tyre, (i cili u tha atyre): “Adhuronie Perëndinë! Ju, nuk keni zot tjetër përveç Tij; vallë a nuk druani?”
Atyre u cuam nje te derguar nga gjiri i tyre, qe u tha: “Adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjeter, pervec Tij! Valle a nuk frikesoheni?!”
Atyre u çuam një të dërguar nga gjiri i tyre, që u tha: “Adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjetër, përveç Tij! Vallë a nuk frikësoheni?!”
Edhe atyre u derguam pejgamber mga mesi i tyre (qe u tha): “Adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, a nuk frikesoheni!”
Edhe atyre u dërguam pejgamber mga mesi i tyre (që u tha): “Adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, a nuk frikësoheni!”
Edhe atyre u derguam pejgamber nga mesi i tyre (qe u tha): "Adhuroni All-llahun, ju nuk keni zot tjeter pos Tij, a nuk frikesoheni
Edhe atyre u dërguam pejgamber nga mesi i tyre (që u tha): "Adhuroni All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, a nuk frikësoheni

Amharic

bewisit’achewimi ke’inesu yehoneni melikitenya alahini tegezu ke’irisu lela amilaki yelachihumi atit’enek’ek’umini bemaleti lakini፡፡
bewisit’achewimi ke’inesu yeẖoneni melikitenya ālahini tegezu ke’irisu lēla āmilaki yelachihumi ātit’enek’ek’umini bemaleti lakini፡፡
በውስጣቸውም ከእነሱ የኾነን መልክተኛ አላህን ተገዙ ከእርሱ ሌላ አምላክ የላችሁም አትጠነቀቁምን በማለት ላክን፡፡

Arabic

«فأرسلنا فيهم رسولاً منهم» هوداً «أن» بأن «اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون» عقابه فتؤمنون
farslna fihim rasulana minhum hu hud ealayh alslam, faqal lhm: aebuduu allah wahdah lays lakum mebwd bihaqi ghyrh, 'afala takhafun eqabh 'iidha eabadtum ghyrh?
فأرسلنا فيهم رسولا منهم هو هود عليه السلام، فقال لهم: اعبدوا الله وحده ليس لكم معبود بحق غيره، أفلا تخافون عقابه إذا عبدتم غيره؟
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
fa-arsalna fihim rasulan min'hum ani uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
fa-arsalna fihim rasulan min'hum ani uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
فَأَرۡسَلۡنَا فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَاَرۡسَلۡنَا فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَࣖ‏
فَأَرۡسَلۡنَا فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَاَرۡسَلۡنَا فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ٣٢ﶒ
Fa'arsalna Fihim Rasulaan Minhum 'Ani A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afala Tattaquna
Fa'arsalnā Fīhim Rasūlāan Minhum 'Ani A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنْهُمْ أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ‏
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فارسلنا فيهم رسول ا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنْهُمُۥٓ أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون

Assamese

Iyara pichata ami sihamtara majarae'i ejanaka raachula hicape praerana karaichilo, te'om kaichila, ‘tomaloke kerala allaharae'i ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i, tathapi'o tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane
Iẏāra pichata āmi siham̐tara mājaraē'i ējanaka raāchula hicāpē praēraṇa karaichilō, tē'ōm̐ kaichila, ‘tōmālōkē kērala āllāharaē'i ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i, tathāpi'ō tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē
ইয়াৰ পিছত আমি সিহঁতৰ মাজৰেই এজনক ৰাছুল হিচাপে প্ৰেৰণ কৰিছিলো, তেওঁ কৈছিল, ‘তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰেই ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তথাপিও তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে

Azerbaijani

Onlara da ozlərindən bir elci gondərdik. O dedi: “Allaha ibadət edin! Sizin ondan basqa hec bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Onlara da özlərindən bir elçi göndərdik. O dedi: “Allaha ibadət edin! Sizin ondan başqa heç bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Onlara da ozlərindən bir elci gon­dərdik. O dedi: “Alla­ha iba­dət edin! Si­zin ondan basqa hec bir məbudunuz yox­dur. Məgər qorx­mursunuz?”
Onlara da özlərindən bir elçi gön­dərdik. O dedi: “Alla­ha iba­dət edin! Si­zin ondan başqa heç bir məbudunuz yox­dur. Məgər qorx­mursunuz?”
Onlara ozlərindən bir peygəmbər (Hudu) gondərdik. (O, tayfasına dedi:) “Allaha ibadət edin. Sizin ondan basqa (ibadət edəcək) hec bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Onlara özlərindən bir peyğəmbər (Hudu) göndərdik. (O, tayfasına dedi:) “Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߓߊ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

erapara amara tadera'i ekajanake tadera kache rasula kare pathiyechilama! Tini balechilena, ‘tomara allah‌ra ‘ibadata kara, tini chara tomadera an'ya kono satya ilaha ne'i [1], tabu'o ki tomara taka'oya abalambana karabe na?’
ērapara āmarā tādēra'i ēkajanakē tādēra kāchē rāsūla karē pāṭhiẏēchilāma! Tini balēchilēna, ‘tōmarā āllāh‌ra ‘ibādāta kara, tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāha nē'i [1], tabu'ō ki tōmarā tāka'ōẏā abalambana karabē nā?’
এরপর আমরা তাদেরই একজনকে তাদের কাছে রাসূল করে পাঠিয়েছিলাম! তিনি বলেছিলেন, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই [১], তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না?’
Ebam tadera'i ekajanake tadera madhye rasularupe prerana karechilama e'i bale ye, tomara allahara bandegi kara. Tini byatita tomadera an'ya kona mabuda ne'i. Tabu'o ki tomara bhaya karabe na
Ēbaṁ tādēra'i ēkajanakē tādēra madhyē rasūlarūpē prēraṇa karēchilāma ē'i balē yē, tōmarā āllāhara bandēgī kara. Tini byatīta tōmādēra an'ya kōna mābuda nē'i. Tabu'ō ki tōmarā bhaẏa karabē nā
এবং তাদেরই একজনকে তাদের মধ্যে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোন মাবুদ নেই। তবুও কি তোমরা ভয় করবে না
Takhana amara tadera madhye pathiyechilama tadera'i madhye theke ekajana rasula e'i bale -- ''allah‌ra upasana karo, tini byatita tomadera jan'ya an'ya upasya ne'i. Tomara ki tabe bhakti-srad'dha karabe na?’’
Takhana āmarā tādēra madhyē pāṭhiẏēchilāma tādēra'i madhyē thēkē ēkajana rasūla ē'i balē -- ''āllāh‌ra upāsanā karō, tini byatīta tōmādēra jan'ya an'ya upāsya nē'i. Tōmarā ki tabē bhakti-śrad'dhā karabē nā?’’
তখন আমরা তাদের মধ্যে পাঠিয়েছিলাম তাদেরই মধ্যে থেকে একজন রসূল এই বলে -- ''আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য অন্য উপাস্য নেই। তোমরা কি তবে ভক্তি-শ্রদ্ধা করবে না?’’

Berber

Nuzen asen d amazan, segsen: "aabdet Oebbi, ur tesaim oebbi, war Neppa. Day ur tepeezzibem ara
Nuzen asen d amazan, segsen: "âabdet Öebbi, ur tesâim ôebbi, war Neppa. Day ur tepêezzibem ara

Bosnian

i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
i jednog između njih smo im kao poslanika poslali: "Samo Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sacuvati necete
i jednog između njih smo im kao poslanika poslali: "Samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete
I među njih poslali poslanika od njih: "Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite
I među njih poslali poslanika od njih: "Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite
FE’ERSELNA FIHIM RESULÆN MINHUM ‘ENI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: “Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?”
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: “Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?”

Bulgarian

I im izpratikhme pratenik izmezhdu tyakh, [koito reche]: “Na Allakh sluzhete! Nyamate drug bog osven Nego! Nima ne se boite ot Nego?”
I im izpratikhme pratenik izmezhdu tyakh, [koĭto reche]: “Na Allakh sluzhete! Nyamate drug bog osven Nego! Nima ne se boite ot Nego?”
И им изпратихме пратеник измежду тях, [който рече]: “На Аллах служете! Нямате друг бог освен Него! Нима не се боите от Него?”

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမျိုးဆက်၌လည်း သူတို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို ပွင့်ပေါ်စေ၍ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (ထိုရစူလ်တမန်တော်ကလည်း) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ လျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့အတွက် အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သောအရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အခြားမည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မသတ်မှတ်မိစေရန်) အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ခြင်း မပြုကြလေသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၃၂။ ထို့အပြင်ထိုသူတို့ထံသို့ မိမိတို့အထဲမှ တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သူဟောကြားသည်မှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အပြစ်များကို ကာဆီးကြမည်မဟုတ်လော။
တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမျိုးနွယ်တို့တွင် ၎င်းတို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူ(၍ ဤသို့မိန့်မှာတော်)မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့အဖို့ ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ၊ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မကြောက်ရွံ့ ကြလေသလော။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမျိုးနွယ်တွင် သူတို့ထဲမှပင် တမန်‌တော်တစ်ပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့၍ (ဤသို့ ‌ပြောခိုင်းခဲ့သည်) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့အတွက် ကိုးကွယ်ထိုက်သည့် အရှင်မရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် မ‌ကြောက်ရွံ့ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

i els manem un Missatger sortit d'ells: «Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell I no Li temereu?»
i els manem un Missatger sortit d'ells: «Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell I no Li temereu?»

Chichewa

Ndipo tidatumiza kwa iwo Mtumwi wa mtundu wawo amene adati, “Tumikirani Mulungu chifukwa inu mulibe mulungu wina koma Iye yekha. Kodi simungamuope Mulungu?”
“Ndipo tidatuma kwa iwo mtumiki (Hûd) wochokera mwa iwo, (yemwe ankati): “Pembedzani Allah! Mulibe mulungu wina kupatula Iye. Kodi simuopa

Chinese(simplified)

wo cong tamen zu zhong paile yige shizhe, qu jiaohua tamen (shuo): Nimen yingdang chongbai zhen zhu, chule ta, nimen jue wu ying shou chongbai zhe, nandao nimen bu jingwei ma?
wǒ cóng tāmen zú zhōng pàile yīgè shǐzhě, qù jiàohuà tāmen (shuō): Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēn zhǔ, chúle tā, nǐmen jué wú yīng shòu chóngbài zhě, nándào nǐmen bù jìngwèi ma?
我从他们族中派了一个使者,去教化他们(说):你们应当崇拜真主,除了他,你们绝无应受崇拜者,难道你们不敬畏吗?
Wo cong tamen ben zuren zhong gei tamen paiqianle yi wei shizhe [bing shuo]:“Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nandao nimen hai bu jingwei [an la] ma?”
Wǒ cóng tāmen běn zúrén zhōng gěi tāmen pàiqiǎnle yī wèi shǐzhě [bìng shuō]:“Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [ān lā] ma?”
我从他们本族人中给他们派遣了一位使者[并说]:“你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。难道你们还不敬畏[安拉]吗?”
wo cong tamen zu zhong paile yige shizhe, qu jiaohua tamen (shuo):“Nimen yingdang chongbai an la, chule ta, nimen jue wu ying shou chongbai zhe, nandao nimen bu jingwei ma?”
wǒ cóng tāmen zú zhōng pàile yīgè shǐzhě, qù jiàohuà tāmen (shuō):“Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, chúle tā, nǐmen jué wú yīng shòu chóngbài zhě, nándào nǐmen bù jìngwèi ma?”
我从他们族中派了一个使者,去教化他们(说):“你们应当崇拜安拉,除了他,你们绝无应受崇拜者,难道你们不敬畏吗?”

Chinese(traditional)

wo cong tamen zu zhong paile yige shizhe, qu jiaohua tamen (shuo):“Nimen yingdang chongbai zhen zhu, chule ta, nimen jue wu ying shou chongbai zhe, nandao nimen bu jingwei ma?”
wǒ cóng tāmen zú zhōng pàile yīgè shǐzhě, qù jiàohuà tāmen (shuō):“Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēn zhǔ, chúle tā, nǐmen jué wú yīng shòu chóngbài zhě, nándào nǐmen bù jìngwèi ma?”
我从 他们族中派了一个使者,去教化他们(说):“你们应当崇 拜真主,除了他,你们绝无应受崇拜者,难道你们不敬畏 吗?”
wo cong tamen zu zhong paile yige shizhe, qu jiaohua tamen (shuo):`Nimen yingdang chongbai zhen zhu, chule ta, nimen jue wu ying shou chongbai zhe, nandao nimen bu jingwei ma?'
wǒ cóng tāmen zú zhōng pàile yīgè shǐzhě, qù jiàohuà tāmen (shuō):`Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēn zhǔ, chúle tā, nǐmen jué wú yīng shòu chóngbài zhě, nándào nǐmen bù jìngwèi ma?'
我從他們族中派了一個使者,去教化他們(說):「你們應當崇拜真主,除了他,你們絕無應受崇拜者,難道你們不敬畏嗎?」

Croatian

I poslali među njih poslanika od njih: “Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite?”
I poslali među njih poslanika od njih: “Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite?”

Czech

a poslali jsme k nim posly z jejich stredu, (aby hlasali): „Uctivejte Boha: nemate jineho Boha, krome neho. Coz nebudete se jej bati?“
a poslali jsme k nim posly z jejich středu, (aby hlásali): „Uctívejte Boha: nemáte jiného Boha, kromě něho. Což nebudete se jej báti?“
My poslal podle ti hlasatel podle ti odrikavat Ty zbonovat BUH! Ty ne mel jinak buh Jemu. Ty ne jsem spravedlivy
My poslal podle ti hlasatel podle ti odríkávat Ty zbonovat BUH! Ty ne mel jinak buh Jemu. Ty ne jsem spravedlivý
a vyslali jsme k nim proroka z nich, aby hlasal: "Uctivejte Boha a nemejte bozstva jineho krome Neho. Coz nebudete bohabojni
a vyslali jsme k nim proroka z nich, aby hlásal: "Uctívejte Boha a nemějte božstva jiného kromě Něho. Což nebudete bohabojní

Dagbani

Ka Ti tim tuun’ so bɛ puuni na, (ka o yεli): “Jemmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna. Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”

Danish

Vi sende til dem bud fra dem sie Du tilbede GUD! Du ikke haver øvrige gud Ham. Du ikke være righteous
En Wij zonden onder hen een boodschapper uit hun midden, die zeide: "Dient Allah, gij hebt geen andere God dan Hem. Wilt gij dan niet vrezen

Dari

پس در میان‌شان پیغمبری از خودشان فرستادیم که (بگوید) تنها الله را بپرستید، زیرا جز او معبود به حقی ندارید. پس آیا (از شرک) پرهیز نمی‌کنید؟

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެގާތަށް، އެއުރެންގެ ތެރެއިން رسول އަކު ފޮނުއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުރާށޭ އަންގަވަމުންނެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Wij zonden een gezant uit hun midden tot hen [met de oproep]: "Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Zullen jullie niet godvrezend worden
En wij zonden hun een apostel uit hen, die zeide: Aanbidt God; gij hebt geen God buiten hem: zoudt gij dus zijne wraak niet vreezen
En Wij stuurden hun een Boodschapper van onder hen (die zei:) "Aanbidt Allah. Er is geen god voor jullie dan Hem, waarom vrezen jullie (Allah) niet
En Wij zonden onder hen een boodschapper uit hun midden, die zeide: 'Dient Allah, gij hebt geen andere God dan Hem. Wilt gij dan niet vrezen

English

and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God
and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing
And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?”
And We sent them a messenger from among themselves (saying): serve God, you have no god other than Him, would you not be cautious
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him
Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?”
We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing
We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear
and sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance
And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)
And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him
So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear
then We sent among them a messenger from among themselves (saying), "Serve Allah, there is no god for you other than Him. Will you not then guard (against the evil of worshipping others)
then We sent among them a messenger from among themselves (saying), "Serve God, there is no god for you other than Him. Will you not then guard (against the evil of worshipping others)
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): “Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?”
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship God ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘
and We sent to them a messenger from among themselves [saying], “Worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)
And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed
And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?”
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God
And We sent to them an apostle from among themselves, (saying), "Worship God! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)

Esperanto

Ni send al them messenger el them dir Vi worship DI! Vi ne hav ali di Him. Vi ne est righteous

Filipino

At nagsugo Kami ng Tagapagbalita mula sa kanilang lipon (na nagsasabi): “Sambahin si Allah! wala na kayong ibang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya. Hindi baga kayo nangangamba sa Kanya (alalaong baga, sa Kanyang kaparusahan dahilan sa inyong pagsamba sa iba maliban pa sa Kanya)
Saka nagsugo Kami sa kanila ng isang sugong kabilang sa kanila, na [nagsasabi]: "Sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Sitten lahetimme heidan luokseen sananjulistajan heidan keskuudestaan, ja han lausui: »Palvelkaa Jumalaa, teilla ei ole muuta jumalaa kuin Han. Etteko siis Hanta kunnioittaisi?»
Sitten lähetimme heidän luokseen sananjulistajan heidän keskuudestaan, ja hän lausui: »Palvelkaa Jumalaa, teillä ei ole muuta jumalaa kuin Hän. Ettekö siis Häntä kunnioittaisi?»

French

Nous leur avons envoye un Messager, (choisi) parmi eux, qui leur disait : « Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinite que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »
Nous leur avons envoyé un Messager, (choisi) parmi eux, qui leur disait : « Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »
Nous envoyames parmi elles un Messager [issu] d’elles pour leur dire : "Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinite en dehors de Lui. Ne Le craignez-vous pas
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d’elles pour leur dire : "Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui. Ne Le craignez-vous pas
Nous envoyames parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinite en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?»
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?»
auquel Nous avons envoye l’un des leurs comme Messager qui leur dit : « Adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »
auquel Nous avons envoyé l’un des leurs comme Messager qui leur dit : « Adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »
Nous leur envoyames un messager issu d’elles-memes afin de les exhorter : « Adorez Dieu ! Vous n’avez pas d’autre divinite en dehors de Lui ! Ne Le craindrez-vous donc pas ?»
Nous leur envoyâmes un messager issu d’elles-mêmes afin de les exhorter : « Adorez Dieu ! Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui ! Ne Le craindrez-vous donc pas ?»

Fulah

Men Nulii e maɓɓe Nulaaɗo jeyaaɗo e maɓɓe, ɗum woni Rewee Alla, reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. E on hulatah [Mo]

Ganda

Netubatumamu omubaka ng'ava mu bo ng'abagamba nti musinze Katonda temulina kirala kyonna kye musaanye kusinza kitali yye, abaffe temutya (Katonda)

German

Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte (, der sagte): "Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfurchtig sein
Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte (, der sagte): "Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein
Und Wir schickten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte: «Dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein?»
Und Wir schickten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte: «Dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient ALLAH! Denn fur euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemaß handeln
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: „Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: „Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

pachi te loko manthi payagambara pana mokalya, jethi tame sau allahani bandagi karo, tena sivaya tamaro ko'i pujya nathi, tame kema darata nathi
pachī tē lōkō mānthī payagambara paṇa mōkalyā, jēthī tamē sau allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya tamārō kō'ī pūjya nathī, tamē kēma ḍaratā nathī
પછી તે લોકો માંથી પયગંબર પણ મોકલ્યા, જેથી તમે સૌ અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય તમારો કોઈ પૂજ્ય નથી, તમે કેમ ડરતા નથી

Hausa

Sai Muka aika a cikinsu Manzo daga gare su. "Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa, sai Shi. Shin to, ba za ku yi taƙawa ba
Sai Muka aika a cikinsu Manzo daga gare su. "Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa, sai Shi. Shin to, bã zã ku yi taƙawa ba
Sai Muka aika a cikinsu Manzo daga gare su. "Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa, sai Shi. Shin to, ba za ku yi taƙawa ba
Sai Muka aika a cikinsu Manzo daga gare su. "Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa, sai Shi. Shin to, bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

ושלחנו אליהם שליח מקרבם לאמור להם: “עיבדו את אללה שמלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו?”
ושלחנו אליהם שליח מקרבם לאמור להם: "עיבדו את אלוהים שמלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו

Hindi

phir hamane bheja unamen rasool unheen mein se ki tum ibaadat (vandana) karo allaah kee, tumhaara koee ( sachcha) poojy nahin hai usake siva, to kya tum darate nahin ho
फिर हमने भेजा उनमें रसूल उन्हीं में से कि तुम इबादत (वंदना) करो अल्लाह की, तुम्हारा कोई ( सच्चा) पूज्य नहीं है उसके सिवा, तो क्या तुम डरते नहीं हो
aur unamen hamane svayan unheen mein se ek rasool bheja ki "allaah kee bandagee karo. usake siva tumhaara koee isht-poojy nahin. to kya tum dar nahin rakhate
और उनमें हमने स्वयं उन्हीं में से एक रसूल भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई इष्ट-पूज्य नहीं। तो क्या तुम डर नहीं रखते
aur hamane unahee mein se (ek aadamee saaleh ko) rasool banaakar un logon mein bheja (aur unhonne apanee qaum se kaha) ki khuda kee ibaadat karo usake siva koee tumhaara maabood nahin to kya tum (usase darate nahee ho)
और हमने उनही में से (एक आदमी सालेह को) रसूल बनाकर उन लोगों में भेजा (और उन्होंने अपनी क़ौम से कहा) कि खुदा की इबादत करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तो क्या तुम (उससे डरते नही हो)

Hungarian

Es elkuldtunk hozzajuk egy Kuldottet, aki kozuluk valo volt (azzal, hogy): .Allah-ot szolgaljatok! Nincs szamotokra mas isten Rajta kivul! Nem vagytok-e istenfelok
És elküldtünk hozzájuk egy Küldöttet, aki közülük való volt (azzal, hogy): .Allah-ot szolgáljátok! Nincs számotokra más isten Rajta kívül! Nem vagytok-e istenfélők

Indonesian

Lalu Kami utus kepada mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), "Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)
(Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri) yaitu Nabi Hud ("Hendaklah) ia mengatakan kepada mereka (kalian menyembah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Mengapa kalian tidak bertakwa) takut kepada azab-Nya karenanya kalian harus beriman kepada-Nya
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)
Kepada mereka, Kami mengutus Hûd, salah seorang dari kalangan mereka sendiri. Kepada mereka, melalui Hûd, Kami berfirman, "Beribadahlah hanya kepada Allah, sebab tidak ada tuhan lain yang pantas disembah selain Dia. Hanya Dialah satu-satunya yang patut kalian takuti. Apakah kalian tidak takut siksa Allah jika kalian mendurhakai-Nya
Lalu Kami utus kepada mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), “Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), “Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”

Iranun

Na Siyogo-an Nami siran sa Sogo a pud kiran (sa Pitharo Iyan:) Simba-a niyo so Allah! Da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Ino kano di Phananggila

Italian

alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinche dicesse: “Adorate Allah, per voi non c'e altro dio all'infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?”
alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: “Adorate Allah, per voi non c'è altro dio all'infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?”

Japanese

Ware wa kare-ra no ma kara (eranda) shito o, kare-ra ni noko wa shite,(iwa seta. ) `Arra ni tsukae nasai. Kare no soto ni, anata gata ni kami wa nai nodesu. Anata gata wa (kare o) osorenai nodesu ka
Ware wa kare-ra no ma kara (eranda) shito o, kare-ra ni noko wa shite,(iwa seta. ) `Arrā ni tsukae nasai. Kare no soto ni, anata gata ni kami wa nai nodesu. Anata gata wa (kare o) osorenai nodesu ka
われはかれらの間から(選んだ)使徒を,かれらに遺わして,(言わせた。)「アッラーに仕えなさい。かれの外に,あなたがたに神はないのです。あなたがたは(かれを)畏れないのですか。」

Javanese

Ingsun banjur ngutus nabi (Hud), klebu kaum 'Aad, iku Ingsun ngutus andhawuhi para wong 'Aad, mengkene, "Sira padha manembah marang Allah, awit sira ora duwe Pangeran saliyane Allah. Menawa sira nglirwakake pitutur iki apa sira ora wedi marang siksane Allah
Ingsun banjur ngutus nabi (Hud), klebu kaum 'Aad, iku Ingsun ngutus andhawuhi para wong 'Aad, mengkene, "Sira padha manembah marang Allah, awit sira ora duwe Pangeran saliyane Allah. Menawa sira nglirwakake pitutur iki apa sira ora wedi marang siksane Allah

Kannada

nimage nidalaguttiruva i asvasane tira asambhavaniya
nimage nīḍalāguttiruva ī āśvāsane tīrā asambhavanīya
ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಈ ಆಶ್ವಾಸನೆ ತೀರಾ ಅಸಂಭವನೀಯ

Kazakh

Olarga ozderinen jibergen elsimiz: "Allaga qulsılıq qılındar. Alladan basqa tanirlerin joq. Sonda da qorıqpaysındar ma?",- (dedi)
Olarğa özderinen jibergen elşimiz: "Allağa qulşılıq qılıñdar. Alladan basqa täñirleriñ joq. Sonda da qorıqpaysıñdar ma?",- (dedi)
Оларға өздерінен жіберген елшіміз: "Аллаға құлшылық қылыңдар. Алладан басқа тәңірлерің жоқ. Сонда да қорықпайсыңдар ма?",- (деді)
Olarga oz isterinen Elsi jiberip, ol: «Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa esbir quday joq, Onın jazasınan qorqıp, saqtanbaysındar ma / taqwalıq etpeysinder me / ?»- dedi
Olarğa öz işterinen Elşi jiberip, ol: «Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa eşbir quday joq, Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanbaysıñdar ma / taqwalıq etpeysiñder me / ?»- dedi
Оларға өз іштерінен Елші жіберіп, ол: «Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ, Оның жазасынан қорқып, сақтанбайсыңдар ма / тақуалық етпейсіңдер ме / ?»- деді

Kendayan

Lalu Kami utus ka’ ia ka’ koa seko’ urakng rasul dari kalangan nyaka’koa babari (nang bakata), ”Sambahlah Allah! Nana’ ada tuhan (nang edo’ disambah) di kita’ salain Ia. Maka ngahe kita’ nana’ bataqwa (ka’ Ia)? ” 23. AL-MU'MIN

Khmer

haey yeung ban chattang aoy puokke nouv anakneasar mneak knong chamnaom puokke ( daoy aoy ke ampeavneav tha) chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh proh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng krawpi trong laey . tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
ហើយយើងបានចាត់តាំងឱ្យពួកគេនូវអ្នកនាំសារម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកគេ (ដោយឱ្យគេអំពាវនាវថា) ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈ ចំពោះអល់ឡោះចុះ ព្រោះពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងក្រៅពីទ្រង់ ឡើយ។ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ

Kinyarwanda

Maze tuboherereza intumwa (Hudu) ibakomokamo (ibabwira iti) "Nimugaragire Allah, nta yindi mana mufite itari we. Ese ntimutinya (ibihano bye)
Maze tuboherereza intumwa (Hudu) ibakomokamo (ibabwira iti) “Nimugaragire Allah, nta yindi mana mufite itari We. Ese ntimungandukira?”

Kirghiz

Alarga da ozdorunun arasınan paygambar jiberdik. (Al paygambar dagı Nuh sıyaktuu) «Allaһka gana ibadat-kulculuk kılgıla! Silerge Andan baska kuday jok! Takıba bolboysuŋarbı, emi!» (dep daavat kıldı)
Alarga da özdörünün arasınan paygambar jiberdik. (Al paygambar dagı Nuh sıyaktuu) «Allaһka gana ibadat-kulçuluk kılgıla! Silerge Andan başka kuday jok! Takıba bolboysuŋarbı, emi!» (dep daavat kıldı)
Аларга да өздөрүнүн арасынан пайгамбар жибердик. (Ал пайгамбар дагы Нух сыяктуу) «Аллаһка гана ибадат-кулчулук кылгыла! Силерге Андан башка кудай жок! Такыба болбойсуңарбы, эми!» (деп даават кылды)

Korean

geudeul gaondee han yeeonjaleul bonaeeoss-euni ineun neohuiga hanbun bakk e eobsneun hananim-eul gyeongbaetolog ham-i la neohuineun dulyeobji anhneunyo
그들 가온데에 한 예언자를 보내었으니 이는 너희가 한분 밖 에 없는 하나님을 경배토록 함이 라 너희는 두렵지 않느뇨
geudeul gaondee han yeeonjaleul bonaeeoss-euni ineun neohuiga hanbun bakk e eobsneun hananim-eul gyeongbaetolog ham-i la neohuineun dulyeobji anhneunyo
그들 가온데에 한 예언자를 보내었으니 이는 너희가 한분 밖 에 없는 하나님을 경배토록 함이 라 너희는 두렵지 않느뇨

Kurdish

ئینجا پێغه‌مبه‌رێکمان هه‌ر له خۆیان بۆ ڕه‌وانه کردن، (پێی وتن): ته‌نها خوا بپه‌رستن، جگه له‌و زاته خوایه‌کی ترتان نیه‌، جا ئه‌وه لێی ناترسن؟ ئه‌وه خۆتان له خه‌شم و قینی ناپارێزن؟
ئەمجا لە ناو ئەواندا پێغەمبەرێکمان لە خۆیان نارد (پێی ووتن) تەنھا خوا بپەرستن جگە لەو (خوایە) پەرستراوێکی ترتان نیە دەی ئایا خۆتان ناپارێزن (لە خوا ناترسن)

Kurmanji

Idi me di nava wan (komalan da) saiyen ji wan (li bal wan da) sandiye. Ewan (saiyan ji wan ra aha gotiye: "Hun gele me!) Hey ji Yezdan ra peresti bikin, loma ji pestire wi ji bona we ra qe tu ilah tune ne. Idi qey hun xudaparizi nakin
Îdî me di nava wan (komalan da) saîyên ji wan (li bal wan da) şandîye. Ewan (saiyan ji wan ra aha gotîye: "Hûn gelê me!) Hey ji Yezdan ra perestî bikin, loma ji peştirê wî ji bona we ra qe tu ilah tune ne. Îdî qey hûn xudaparizî nakin

Latin

Nos sent to them messenger ex them dictus Vos worship DEUS! Vos non habet alius deus Eum. Vos non est righteous

Lingala

Mpe totindelaki bango motindami kowuta kati na bango moko mpo ayebisa bango ete: Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te ya kobondela na bosôló na botiki ye, boye bozali kobanga te

Luyia

Mana nikhubarumila Abarumwa okhurula mubo, okhubaboolela mbu; “mulaame Nyasaye, mubula Nyasaye wundi owulali ye tawe, shimuritsangakhwo tawe?”

Macedonian

и еден од нив како Пратеник им го испративме: „Само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате; зарем не се плашите?“
egu koi isprativme pejgamber:“Obozavajte go Allaha; drug bog osven Nego nemate. Nema li da bidete bogobojazlivi?“
eǵu koi isprativme pejgamber:“Obožavajte go Allaha; drug bog osven Nego nemate. Nema li da bidete bogobojazlivi?“
еѓу кои испративме пејгамбер:“Обожавајте го Аллаха; друг бог освен Него немате. Нема ли да бидете богобојазливи?“

Malay

Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): "Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya

Malayalam

appeal avaril ninn tanneyulla oru dutane avarilekk nam ayaccu. (addeham parannu:) ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate oru daivavumilla. atinal ninnal suksmata palikkunnille
appēāḷ avaril ninn tanneyuḷḷa oru dūtane avarilēkk nāṁ ayaccu. (addēhaṁ paṟaññu:) niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte oru daivavumilla. atināl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ അവരിലേക്ക് നാം അയച്ചു. (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
appeal avaril ninn tanneyulla oru dutane avarilekk nam ayaccu. (addeham parannu:) ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate oru daivavumilla. atinal ninnal suksmata palikkunnille
appēāḷ avaril ninn tanneyuḷḷa oru dūtane avarilēkk nāṁ ayaccu. (addēhaṁ paṟaññu:) niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte oru daivavumilla. atināl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അപ്പോള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ അവരിലേക്ക് നാം അയച്ചു. (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
annane avarilninnu tanneyulla oru dutane nam avarilekkayaccu. addeham parannu: "ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkk daivamilla. ennittum ninnal bhaktaravunnille?”
aṅṅane avarilninnu tanneyuḷḷa oru dūtane nāṁ avarilēkkayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkk daivamilla. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ bhaktarāvunnillē?”
അങ്ങനെ അവരില്‍നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നാം അവരിലേക്കയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവമില്ല. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാവുന്നില്ലേ?”

Maltese

u bgħatna Mibgħut fosthom. minn. genshom. (jgħidilhom): 'Qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Jaqaw ma tibzgħux (minmu)
u bgħatna Mibgħut fosthom. minn. ġenshom. (jgħidilhom): 'Qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Jaqaw ma tibżgħux (minmu)

Maranao

Na siyogoan Ami siran sa sogo a pd kiran (sa pitharo iyan:) "Simbaa niyo so Allah! Da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Ino kano di phananggila

Marathi

Maga tyancyata, tyancyamadhuna paigambarahi pathavila (ya avahanasaha) ki tumhi sarva allahaci upasana kara, tyacyakherija tumaca dusara koni upasya nahi, tevha tumhi bhaya ka nahi balagata
Maga tyān̄cyāta, tyān̄cyāmadhūna paigambarahī pāṭhavilā (yā āvāhanāsaha) kī tumhī sarva allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā dusarā kōṇī upāsya nāhī, tēvhā tumhī bhaya kā nāhī bāḷagata
३२. मग त्यांच्यात, त्यांच्यामधून पैगंबरही पाठविला (या आवाहनासह) की तुम्ही सर्व अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा दुसरा कोणी उपास्य नाही, तेव्हा तुम्ही भय का नाही बाळगत

Nepali

Pheri uniharumadhyebatai paigambara sandesta pathayaum, ki timiharu sabai allahako puja gara, usa baheka timro kohi pujya chaina. Ani ke timi dardainau
Phēri unīharūmadhyēbāṭai paigambara sandēṣṭā paṭhāyauṁ, ki timīharū sabai allāhakō pūjā gara, usa bāhēka timrō kōhī pūjya chaina. Ani kē timī ḍardainau
फेरि उनीहरूमध्येबाटै पैगम्बर सन्देष्टा पठायौं, कि तिमीहरू सबै अल्लाहको पूजा गर, उस बाहेक तिम्रो कोही पूज्य छैन । अनि के तिमी डर्दैनौ

Norwegian

Og Vi sendte dem et sendebud fra deres egne rekker, som sa: «Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Og Vi sendte dem et sendebud fra deres egne rekker, som sa: «Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»

Oromo

Isaan keessatti ergamaa isaan irraa ta’e erginee “Rabbiin gabbaraa; Isa malee Gooftaan biraa isiniif hin jiruSila isin (Allaah) hin sodaattanuu?” (jenne)

Panjabi

Phira unham vicom' him ika rasula unham kola bheji'a ki tusim alaha di ibadata karo usa tom binham tuhada ko'i pujanayoga nahim. Ki tusim darade nahim
Phira unhāṁ vicōṁ' hīṁ ika rasūla unhāṁ kōla bhēji'ā ki tusīṁ alāha dī ibādata karō usa tōṁ binhāṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੀਂ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ

Persian

و از خودشان به ميانشان پيامبرى فرستاديم كه: خداى يكتا را بپرستيد، شما را خدايى جز او نيست. آيا پروا نمى‌كنيد؟
و در ميانشان پيامبرى از خودشان روانه كرديم كه خدا را بپرستيد، جز او براى شما معبودى نيست. آيا پروا نمى‌كنيد
آنگاه پیامبری از ایشان به میان ایشان فرستادیم [و گفتیم‌] که خداوند را بپرستید که خدایی جز او ندارید، آیا پروا نمی‌کنید؟
پس از خودشان پیامبری در (میان) آنان فرستادیم که: «الله را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست، آیا پرهیز نمی‌کنید؟!»
و پیامبری از خودشان در میان آنان فرستادیم که خدا را بپرستید، شما را جز او معبودی نیست، آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟
و پیامبری از خودشان در [میان] آنان فرستادیم [تا بگوید]: «الله را عبادت کنید [که] جز او معبودی [به‌حق] ندارید. آیا پروا نمی‌کنید؟»
و در میان آن قوم باز رسولی از خودشان (یعنی هود را) فرستادیم که خدای یکتا را پرستش کنید که جز او شما را خدایی نیست، آیا خداترس و باتقوا نمی‌شوید؟
پس فرستادیم در ایشان فرستاده‌ای از ایشان که پرستش کنید خدا را نیست شما را خداوندی جز او آیا نمی‌ترسید
و در ميانشان پيامبرى از خودشان روانه كرديم كه: خدا را بپرستيد. جز او براى شما معبودى نيست. آيا سرِ پرهيزگارى نداريد؟
پس در میانشان پیامبری از خودشان فرستادیم که: «خدا را بپرستید، جز او برای شما هرگز معبودی دگر نیست، پس آیا سر پرهیزگاری ندارید؟»
و در میان آنان [نیز] پیامبرى از خودشان فرستادیم که [به آنان گفت:] «خدا را بپرستید. جز او معبودى براى شما نیست، پس آیا پروا نمى‌کنید؟»
پیغمبری از خودشان را به میانشان روانه کردیم. (توسّط او بدیشان پیغام دادیم) که خدا را بپرستید، زیرا جز او معبودی ندارید. آیا (خویشتن را از عذاب او) می‌پرهیزید؟
و در میان آنان رسولی از خودشان فرستادیم که: «خدا را بپرستید؛ جز او معبودی برای شما نیست؛ آیا (با این همه، از شرک و بت پرستی) پرهیز نمی‌کنید؟!»
و در ميان آنان از خودشان پيامبرى- هود يا صالح- فرستاديم كه: خداى را بپرستيد، شما را هيچ خدايى جز او نيست. آيا پروا نمى‌كنيد؟
پس از خودشان پیامبری در (میان) آنان فرستایم که : «خدا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست، آیا پرهیز نمی کنید ؟! »

Polish

I wysłalismy do nich posłanca sposrod nich: "Czcijcie Boga! Nie ma dla was zadnego innego boga oprocz Niego! Czyz nie bedziecie bogobojni
I wysłaliśmy do nich posłańca spośród nich: "Czcijcie Boga! Nie ma dla was żadnego innego boga oprócz Niego! Czyż nie będziecie bogobojni

Portuguese

Entao, enviamo-lhes um Mensageiro vindo deles, que disse: "Adorai a Allah! Nao tendes outro deus que nao seja Ele. Entao, nao temeis a Allah
Então, enviamo-lhes um Mensageiro vindo deles, que disse: "Adorai a Allah! Não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah
E lhe enviamos um mensageiro, escolhido entre eles, (que lhes disse): Adorai a Deus, porque nao tereis outro deus alemd'Ele! Nao (O) temeis
E lhe enviamos um mensageiro, escolhido entre eles, (que lhes disse): Adorai a Deus, porque não tereis outro deus alémd'Ele! Não (O) temeis

Pushto

نو مونږ په هغو كې له همدوى ځنې یو رسول ولېږه چې تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ
نو مونږ په هغو كې له همدوى ځنې یو رسول ولېږه چې تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ

Romanian

carora le-am trimis un profet dintre ei: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu va temeti, oare?”
cărora le-am trimis un profet dintre ei: “Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi alt dumnezeu afară de El! Nu vă temeţi, oare?”
Noi expedia catre ele curier de ele spune Tu închinare DUMNEZEU! Tu nu avea alte dumnezeu Him. Tu nu exista cinstit
ªi le-am trimis lor un trimis dintre ei, [pentru ca el sa le spuna]:“Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate afara de El! Oare voi nu va temeþi [de El]?”
ªi le-am trimis lor un trimis dintre ei, [pentru ca el sã le spunã]:“Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate afarã de El! Oare voi nu vã temeþi [de El]?”

Rundi

Tubarungikira intumwa z’Imana zo muribo zibabwira ziti:- nimusenge Imana yanyu y’ukuri kuko atayindi Mana mufise atariyo yonyene rudende gusa, mbega mwebwe ntimuyitinya

Russian

carora le-am trimis un profet dintre ei: “Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu va temeti, oare?”
И послали же Мы к ним [к ‘адитам] посланника из них [пророка по имени Худ] (который сказал им): «Поклоняйтесь (и служите) (только одному) Аллаху, нет для вас (никакого) другого бога, кроме Него, – неужели же вы не станете остерегаться (наказания, которое может постичь вас за поклонение кому-либо, кроме Аллаха)?»
My napravili k nim poslannika iz nikh samikh: «Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. Neuzheli vy ne ustrashites'?»
Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
K kazhdomu iz nikh My posylali poslannika iz sredy yego samogo: "Poklanyaytes' Bogu; krome yego dlya vas net nikakogo Boga. Uzheli vy ne boites' Yego
К каждому из них Мы посылали посланника из среды его самого: "Покланяйтесь Богу; кроме его для вас нет никакого Бога. Ужели вы не боитесь Его
I poslali k nim poslannika iz nikh: "Poklonyaytes' Allakhu, net dlya vas drugogo bozhestva, krome Nego, - neuzheli vy ne poboites'
И послали к ним посланника из них: "Поклоняйтесь Аллаху, нет для вас другого божества, кроме Него, - неужели вы не побоитесь
I My napravili k nim poslannika iz ikh zhe chisla, [i on prizyval]: "Poklonyaytes' Allakhu, u vas net inogo boga, krome Nego. Neuzheli vy ne strashites' [Allakha]
И Мы направили к ним посланника из их же числа, [и он призывал]: "Поклоняйтесь Аллаху, у вас нет иного бога, кроме Него. Неужели вы не страшитесь [Аллаха]
My poslali v etu obshchinu poslannikom Khuda i poveleli im cherez nego: "Poklonyaytes' Allakhu Yedinomu! Net dlya vas drugogo boga, dostoynogo pokloneniya, krome Nego. Yego, Yedinogo, vy dolzhny boyat'sya. Neuzheli vy ne strashites' Yego nakazaniya, ne povinuyas' Yemu
Мы послали в эту общину посланником Худа и повелели им через него: "Поклоняйтесь Аллаху Единому! Нет для вас другого бога, достойного поклонения, кроме Него. Его, Единого, вы должны бояться. Неужели вы не страшитесь Его наказания, не повинуясь Ему
I My poslali k nim poslannika iz nikh samikh, (Kto im skazal): "Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Uzhel' ne stanete strashit'sya Yego gneva
И Мы послали к ним посланника из них самих, (Кто им сказал): "Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель не станете страшиться Его гнева

Serbian

и послали смо им, као посланика, једног између њих: „Само Аллаха обожавајте, ви немате другог истинског бога осим Њега; зар се не бојите?!“

Shona

Uye takatuma mutumwa kubva kwavari achitaura kuti: “Namatai Allah! Hamuna umwe mwari kusara kwavo. Saka hamuvi munotya here (kuti vachakurangai kana mukanamata zvimwe zvinhu)?”

Sindhi

پوءِ منجھن ھڪ پيغمبر اُنھن (جي قبيلي) مان موڪليوسون (تنھن چين) ته الله جي عبادت ڪريو اُن کانسواءِ اوھانجو ڪو معبود نه آھي، پوءِ ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ovungen vu (hud namæti) kenekuvama ovunta (apage) dutaya vasayen yævvemu. ohu (ovunta) “allah ek kenekuvama namadinu. ohuva hæra, obata vena himiyeku ættema næta. (ohuta) oba biya viya yutu noveda?”yi (kiveya)
ovungen vū (hūd namæti) kenekuvama ovunṭa (apagē) dūtayā vaśayen yævvemu. ohu (ovunṭa) “allāh ek kenekuvama namadinu. ohuva hæra, obaṭa vena himiyeku ættēma næta. (ohuṭa) oba biya viya yutu novēda?”yi (kīvēya)
ඔවුන්ගෙන් වූ (හූද් නමැති) කෙනෙකුවම ඔවුන්ට (අපගේ) දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු. ඔහුව හැර, ඔබට වෙන හිමියෙකු ඇත්තේම නැත. (ඔහුට) ඔබ බිය විය යුතු නොවේද?”යි (කීවේය)
‘numbala allahta næmadum karanu. ohu hæra venat devindeku numbalata nomæta. numbala biya bætimat viya yutu novedæ’yi vimasamin api ovungen vu rasulvarayaku evita ovun atarata evvemu
‘num̆balā allāhṭa næmadum karanu. ohu hæra venat devin̆deku num̆balāṭa nomæta. num̆balā biya bætimat viya yutu novēdæ’yi vimasamin api ovungen vū rasūlvarayaku eviṭa ovun ataraṭa evvemu
‘නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නුඹලාට නොමැත. නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේදැ’යි විමසමින් අපි ඔවුන්ගෙන් වූ රසූල්වරයකු එවිට ඔවුන් අතරට එව්වෙමු

Slovak

My sent do them posol z them saying Ona kult GOD Ona nie have inak god Him. Ona nie bol righteous

Somali

Oo Waxaanu u soo dirnay dhexdood Rasuul4 (Nabi Huud) iyaga ka mid ah (oo amraya) Caabuda Allaah! Ma lihidin ilaah kale (Xaq ah) aan Isaga aheyn. Ee miyey- daan haddaba ka joogeyn (xumaha)
Waxaana u Dirray Dhexdooda Rasuul ka mid ah Caabuda Eebe idiinma sugna Ilaah Eebe ka soo Hadhay ee Miyeydaan Dhawrsanayn
Waxaana u Dirray Dhexdooda Rasuul ka mid ah Caabuda Eebe idiinma sugna Ilaah Eebe ka soo Hadhay ee Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ra ba romella moromuoa oa habo bona, A re: “Khumamelang Allah. Ha le na `Mopi e mong ntle ho Allah. Na le sa tla ke khutle mekhoeng?”

Spanish

Y les enviamos un Mensajero de entre ellos [quien les dijo]: Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. ¿Es que no Le temeis
Y les enviamos un Mensajero de entre ellos [quien les dijo]: Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Es que no Le teméis
Y les enviamos a un mensajero de entre ellos que les decia: «Adorad solo a Al-lah.No teneis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El. ¿Acaso no Lo temereis?»
Y les enviamos a un mensajero de entre ellos que les decía: «Adorad solo a Al-lah.No tenéis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él. ¿Acaso no Lo temeréis?»
Y les enviamos a un Mensajero de entre ellos que les decia: “Adoren solo a Al-lah. No tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El. ¿Acaso no Lo temeran?”
Y les enviamos a un Mensajero de entre ellos que les decía: “Adoren solo a Al-lah. No tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él. ¿Acaso no Lo temerán?”
y les mandamos un enviado salido de ellos: «¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El ¿Y no Le temereis?»
y les mandamos un enviado salido de ellos: «¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él ¿Y no Le temeréis?»
y [cada vez] que les mandamos a un enviado de entre ellos mismos, [este les dijo:] "Adorad [solo] a Dios: no teneis mas deidad que El. ¿No vais, pues, a ser conscientes de El
y [cada vez] que les mandamos a un enviado de entre ellos mismos, [éste les dijo:] "Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él
y les envie un Mensajero de entre ellos [que les dijo]: "Adoren solamente a Dios, ya que no existe otra divinidad salvo El. ¿Es que no van a tener temor [de Dios]
y les envié un Mensajero de entre ellos [que les dijo]: "Adoren solamente a Dios, ya que no existe otra divinidad salvo Él. ¿Es que no van a tener temor [de Dios]
y les enviamos profetas de entre ellos: «¡Adorad a Dios! ¡No teneis otro Dios que El! ¿Sereis, pues, temerosos?»
y les enviamos profetas de entre ellos: «¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro Dios que Él! ¿Seréis, pues, temerosos?»

Swahili

Tukampeleka kwao Mtume miongoni mwao, naye ni Hūd, amani imshukiye, akawaambia, «Muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, hamuna muabudiwa kwa haki isipokuwa Yeye. Je, hamuogopi mateso Yake mtakapomuabudu asiyekuwa Yeye?»
Tukawapelekea Mtume miongoni mwao, kuwaambia: Muabuduni Mwenyezi Mungu! Hamna mungu asiye kuwa Yeye. Jee, hamwogopi

Swedish

och Vi sande [Vart] sandebud till dem, [en] av deras egna, [med budskapet:] "Dyrka Gud - ni har ingen annan gud an Honom! Skall ni da inte frukta Honom
och Vi sände [Vårt] sändebud till dem, [en] av deras egna, [med budskapet:] "Dyrka Gud - ni har ingen annan gud än Honom! Skall ni då inte frukta Honom

Tajik

Va az xudason ʙa mijonason pajomʙare firisto- dem, ki Xudoi jaktoro ʙiparasted, sumoro xudoe cuz U nest. Ojo nametarsed
Va az xudaşon ʙa mijonaşon pajomʙare firisto- dem, ki Xudoi jaktoro ʙiparasted, şumoro xudoe çuz Ū nest. Ojo nametarsed
Ва аз худашон ба миёнашон паёмбаре фиристо- дем, ки Худои якторо бипарастед, шуморо худое ҷуз Ӯ нест. Оё наметарсед
Pas az xudason pajomʙare ʙa mijonason firistodem, ki Allohi jaktoro ʙiparasted, zero cuz U ma'ʙudi ʙa haqqe nadored. Ojo az azoʙi U nametarsed vaqte ki ƣajri Uro meparasted
Pas az xudaşon pajomʙare ʙa mijonaşon firistodem, ki Allohi jaktoro ʙiparasted, zero çuz Ū ma'ʙudi ʙa haqqe nadored. Ojo az azoʙi Ū nametarsed vaqte ki ƣajri Ūro meparasted
Пас аз худашон паёмбаре ба миёнашон фиристодем, ки Аллоҳи якторо бипарастед, зеро ҷуз Ӯ маъбуди ба ҳаққе надоред. Оё аз азоби Ӯ наметарсед вақте ки ғайри Ӯро мепарастед
Va az xudason pajomʙare dar [mijoni] onon firistodem [to ʙigujad]: «Allohro ʙiparasted, [ki] cuz U ma'ʙude [ʙa haq] nadored. Ojo parvo namekuned?»
Va az xudaşon pajomʙare dar [mijoni] onon firistodem [to ʙigūjad]: «Allohro ʙiparasted, [ki] çuz Ū ma'ʙude [ʙa haq] nadored. Ojo parvo namekuned?»
Ва аз худашон паёмбаре дар [миёни] онон фиристодем [то бигӯяд]: «Аллоҳро бипарастед, [ки] ҷуз Ӯ маъбуде [ба ҳақ] надоред. Оё парво намекунед?»

Tamil

avarkalil ulla (‘hutu' enra) oruvaraiye avarkalukku nam tutaraka nam anuppivaittom. Avar (avarkalai nokki) ‘‘allah oruvanaiye vanankunkal. Avanait tavira unkalukku veru iraivan illave illai. Avanukku ninkal payappata ventama?'' (Enru kurinar)
avarkaḷil uḷḷa (‘hūtu' eṉṟa) oruvaraiyē avarkaḷukku nam tūtarāka nām aṉuppivaittōm. Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira uṅkaḷukku vēṟu iṟaivaṉ illavē illai. Avaṉukku nīṅkaḷ payappaṭa vēṇṭāmā?'' (Eṉṟu kūṟiṉār)
அவர்களில் உள்ள (‘ஹூது' என்ற) ஒருவரையே அவர்களுக்கு நம் தூதராக நாம் அனுப்பிவைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘ அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு இறைவன் இல்லவே இல்லை. அவனுக்கு நீங்கள் பயப்பட வேண்டாமா?'' (என்று கூறினார்)
avarkalilirunte oru tutaraiyum avarkalitaiye nam anuppinom. "Allahvaiye vanankunkal; avananri, unkalukku (veru) nayan illai ninkal (avanukku) anca ventama?" (Enrum avar kurinar)
avarkaḷiliruntē oru tūtaraiyum avarkaḷiṭaiyē nām aṉuppiṉōm. "Allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉaṉṟi, uṅkaḷukku (vēṟu) nāyaṉ illai nīṅkaḷ (avaṉukku) añca vēṇṭāmā?" (Eṉṟum avar kūṟiṉār)
அவர்களிலிருந்தே ஒரு தூதரையும் அவர்களிடையே நாம் அனுப்பினோம். "அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; அவனன்றி, உங்களுக்கு (வேறு) நாயன் இல்லை நீங்கள் (அவனுக்கு) அஞ்ச வேண்டாமா?" (என்றும் அவர் கூறினார்)

Tatar

Аларның үзләреннән Һуд вә Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз бит сезнең Аллаһудан башка Илаһәгыз юктыр, әйә Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы

Telugu

mariyu vari vaddaku vari nundiye, oka sandesaharunni pampinappudu, (atanu): "Kevalam allah ne aradhincandi. Miku ayana tappa maroka aradhya daivam ledu. Emi? Miku daivabhiti leda?" Ani annadu
mariyu vāri vaddaku vāri nuṇḍiyē, oka sandēśaharuṇṇi pampinappuḍu, (atanu): "Kēvalaṁ allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Mīku āyana tappa maroka ārādhya daivaṁ lēḍu. Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā?" Ani annāḍu
మరియు వారి వద్దకు వారి నుండియే, ఒక సందేశహరుణ్ణి పంపినప్పుడు, (అతను): "కేవలం అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. మీకు ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు. ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా?" అని అన్నాడు
మరి వారివద్దకు వారి జాతికే చెందిన ప్రవక్తను పంపాము. (అతనిలా పిలుపు ఇచ్చాడు:) “మీరంతా అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. మీరెందుకు భయపడరు?”

Thai

dangnan rea di sng rx su l khn hnung (hud) khxng phwk khea pi yang phwk khea doy klaw wa phwk than cng khea rph phakdi xallxhˌ theid sa hab phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng) phraxngkh hrux
dạngnận reā dị̂ s̄̀ng rx sū l khn h̄nụ̀ng (ḥūd) k̄hxng phwk k̄heā pị yạng phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng kheā rph p̣hạkdī xạllxḥˌ t̄heid s̄ả h̄ạb phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) phraxngkh̒ h̄rụ̄x
ดังนั้นเราได้ส่งรอซูลคนหนึ่ง (ฮูด) ของพวกเขาไปยังพวกเขา โดยกล่าวว่า พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด สำหับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ) พระองค์หรือ
dangnan rea di sng rx su l khn hnung (hud) khxng phwk khea pi yang phwk khea doy klaw wa “phwk than cng khea rph phakdi xallxh theid sa hab phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng) phraxngkh hrux?”
dạngnận reā dị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng (ḥūd) k̄hxng phwk k̄heā pị yạng phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cng kheā rph p̣hạkdī xạllxḥ̒ t̄heid s̄ả h̄ạb phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) phraxngkh̒ h̄rụ̄x?”
ดังนั้นเราได้ส่งร่อซูลคนหนึ่ง (ฮูด) ของพวกเขาไปยังพวกเขา โดยกล่าวว่า “พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮ์เถิด สำหับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ) พระองค์หรือ ?”

Turkish

Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gonderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan baska bir mabut, hala mı cekinmezsiniz
Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan başka bir mabut, hala mı çekinmezsiniz
Onlar arasından kendilerine: "Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala Allah´tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gonderdik
Onlar arasından kendilerine: "Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah´tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik
Onlara da kendi iclerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dısında sizin baska Ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye iclerinden bir elci gonderdik
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik
Onlara da iclerinden bir peygamber (Hud’u) gonderdik ki, soyle desin: “- Allah’a ibadet edin; sizin ondan baska hic bir Ilah’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?”
Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd’u) gönderdik ki, şöyle desin: “- Allah’a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?”
Iclerinden (secip begendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gonderdik. (O da onlara): «Allah´a ibadet edin, O´ndan baska sizin icin (hakiki) hicbir tanrı yoktur; artık (inkardan, puta tapmaktan, azgınlık gostermekten) sakınmazmısınız ?» dedi
İçlerinden (seçip beğendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gönderdik. (O da onlara): «Allah´a ibâdet edin, O´ndan başka sizin için (hakiki) hiçbir tanrı yoktur; artık (inkârdan, puta tapmaktan, azgınlık göstermekten) sakınmazmısınız ?» dedi
Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elci gonderdik
Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik
Bunun uzerine, onlar arasindan kendilerine, "Allah'a kulluk edin; cunku sizin O'ndan baska bir tanriniz yoktur. Hala Allah'tan korkmaz misiniz? (mesajini ileten) bir resul gonderdik
Bunun üzerine, onlar arasindan kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan baska bir tanriniz yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz misiniz? (mesajini ileten) bir resul gönderdik
Onlar arasından kendilerine: "Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala Allah'tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gonderdik
Onlar arasından kendilerine: "Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hala Allah'tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik
Onlara, aralarından bir elci gonderdik: "ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan baska bir tanrınız yoktur. Saygı gosterip erdemli davranmıyacak mısınız
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmıyacak mısınız
Bunun uzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; cunku sizin O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gonderdik
Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik
Onların icinden de kendilerine: «Allah´a kulluk edin, O´ndan baska bir tanrınız yoktur. Artık Allah´tan kokmayacak mısınız?» diyen bir peygamber gonderdik
Onların içinden de kendilerine: «Allah´a kulluk edin, O´ndan başka bir tanrınız yoktur. Artık Allah´tan kokmayacak mısınız?» diyen bir peygamber gönderdik
Bunun uzerine, onlar arasından kendilerine, «Allah´a kulluk edin; cunku sizin O´ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala Allah´tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gonderdik
Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, «Allah´a kulluk edin; çünkü sizin O´ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah´tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik
Onlara da «Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur, Allah´dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gonderdik
Onlara da «Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah´dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik
Onlara da kendi iclerinden: "Tanrı´ya ibadet edin. O´nun dısında sizin baska tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye iclerinden bir elci gonderdik
Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı´ya ibadet edin. O´nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gonderdik. «Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hicbir Tanrınız yokdur. (Haala azab-ı ilahiden) sakınmayacak mısınız?» (dedi)
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. «Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ azâb-ı ilâhîden) sakınmayacak mısınız?» (dedi)
Onlara da kendilerinden: Allah´a ibadet edin, O´ndan baska tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gonderdik
Onlara da kendilerinden: Allah´a ibadet edin, O´ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik
Boylece Biz, onlara, onların icinde, onlardan resul gonderdik, Allah´a kul olsunlar, diye. Sizin, O´ndan baska Ilahınız yoktur. Hala takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)
Böylece Biz, onlara, onların içinde, onlardan resûl gönderdik, Allah´a kul olsunlar, diye. Sizin, O´ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)
Fe erselna fıhim rasulem minhum enı´budullahe ma lekum min ilahin gayruh e fe la tettekun
Fe erselna fıhim rasulem minhüm enı´büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Fe erselna fihim resulen minhum eni’budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), e fe la tettekun(tettekune)
Fe erselnâ fîhim resûlen minhum eni’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne)
Onlara kendi iclerinden elci gonderdik; (bu elci de onlara aynı seyi soyledi:) "(yalnızca) Allah´a kulluk edin; cunku sizin O´ndan baska tanrınız yok. Buna ragmen, yine de O´na karsı sorumluluk duymayacak mısınız
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah´a kulluk edin; çünkü sizin O´ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O´na karşı sorumluluk duymayacak mısınız
feerselna fihim rasulem minhum eni-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. efela tettekun
feerselnâ fîhim rasûlem minhüm eni-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn
Onlara da kendi iclerinden "Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Hic sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gonderdik
Onlara da kendi içlerinden "Sizin için kendisinden başka ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik
Iclerinden onlara: -Allah’a kulluk edin, sizin ondan baska bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gonderdik
İçlerinden onlara: -Allah’a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik
Iclerinden onlara: Allah’a ibadet edin, sizin ondan baska bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir rasul gonderdik. O halde sakınmaz mısınız
İçlerinden onlara: Allah’a ibadet edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir rasûl gönderdik. O halde sakınmaz mısınız
Onların icinden “Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O’ndan baska tanrınız yoktur. Gercek bu iken hala sirkten sakınmaz mısınız?” diyen bir peygamber gonderdik
Onların içinden “Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?” diyen bir peygamber gönderdik
Onlara da kendi iclerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elci gonderdik
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik
Onlara da kendi iclerinden: «Allah´a ibadet edin. O´nun dısında sizin baska ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?» (desin) diye iclerinden bir peygamber gonderdik
Onlara da kendi içlerinden: «Allah´a ibadet edin. O´nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?» (desin) diye içlerinden bir peygamber gönderdik
Onlara kendilerinden; “Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska hicbir ilahınız yoktur. Hala O’na karsı gelmekten sakınmaz mısınız?” diye ogut veren bir peygamber gonderdik
Onlara kendilerinden; “Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” diye öğüt veren bir peygamber gönderdik
Onlara da iclerinden su yolda tebligde bulunan bir resul gonderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan baska tanrınız yok sizin. Hala urpermiyor musunuz
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz
Onlara da iclerinden su yolda tebligde bulunan bir resul gonderdik: Allah´a kulluk/ibadet edin. O´ndan baska tanrınız yok sizin. Hala urpermiyor musunuz
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah´a kulluk/ibadet edin. O´ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz
Onlara da iclerinden su yolda tebligde bulunan bir resul gonderdik: Allah´a kulluk/ibadet edin. O´ndan baska tanrınız yok sizin. Hala urpermiyor musunuz
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah´a kulluk/ibadet edin. O´ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz

Twi

Enti Yε’somaa ͻsomafoͻ fri wͻn mu sε, (ͻnka nkyerε wͻn sε): “Monsom Nyankopͻn, na monni awurade biara ka ne ho, enti monsuro {Nyame} anaa?”

Uighur

بىز ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ ئىچىدىن بىر پەيغەمبەرنى (يەنى ھۇدنى) ئەۋەتتۇق. (ئۇ ئېيتتى) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر ئاللانىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟
بىز ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ ئىچىدىن بىر پەيغەمبەرنى (يەنى ھۇدنى) ئەۋەتتۇق. (ئۇ ئېيتتى): «ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئاللاھنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»

Ukrainian

й відіслали до них посланця з них самих: «Поклоняйтесь Аллагу, крім якого у вас немає бога! Невже ви не маєте страху?»
My poslaly yim kur'yer z chysla yim, kazhuchy, "Vy budete obozhnyuvaty BOHA. Vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Chy ne mohly b vy ne spravedlyvyy
Ми послали їм кур'єр з числа їм, кажучи, "Ви будете обожнювати БОГА. Ви не маєте іншого бога біля Його. Чи не могли б ви не справедливий
y vidislaly do nykh poslantsya z nykh samykh: «Poklonyaytesʹ Allahu, krim yakoho u vas nemaye boha! Nevzhe vy ne mayete strakhu?»
й відіслали до них посланця з них самих: «Поклоняйтесь Аллагу, крім якого у вас немає бога! Невже ви не маєте страху?»
y vidislaly do nykh poslantsya z nykh samykh: «Poklonyaytesʹ Allahu, krim yakoho u vas nemaye boha! Nevzhe vy ne mayete strakhu
й відіслали до них посланця з них самих: «Поклоняйтесь Аллагу, крім якого у вас немає бога! Невже ви не маєте страху

Urdu

Phir un mein khud unhi ki qaum ka ek Rasool bheja ( jisne unhein dawat di) ke Allah ki bandagi karo, tumhare liye uske siwa koi aur maabood nahin hai, kya tum darte nahin ho
پھر اُن میں خود انہی کی قوم کا ایک رسول بھیجا (جس نے انہیں دعوت دی) کہ اللہ کی بندگی کرو، تمہارے لیے اُس کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
پھر ان میں بھی انہیں میں سے ایک رسول بھیجا کہ الله کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے سوا اورکوئی معبود نہیں پھر تم کیوں نہیں ڈرتے
اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں
پھر بھیجا ہم نے اُن میں ایک رسول اُن میں کا [۳۶] کہ بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا حاکم اُسکے سوائے پھر کیا تم ڈرتے نہیں
پھر ہم نے انہی میں سے ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ کیا تم (اس کی حکم عدولی) سے ڈرتے نہیں ہو؟
Phir unn mein khud unn mein say (hi) rasool bhi bheja kay tum sab Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi tum kiyon nahi dartay
پھر ان میں خود ان میں سے (ہی) رسول بھی بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم کیوں نہیں ڈرتے؟
phir un mein, khud un mein se (hee) rasool bhi bheja ke tum sab Allah ki ibaadath karo, us ke siva tumhaara koyi maboodh nahi, tum kyo nahi darte
پھر ہم نے بھیجا ان میں ایک رسول ان میں سے (اس نے انہیں کہا) کہ عبادت کرو اللہ کی ، نہیں ہے تمھارا کوئی خدا اس کے سوا، کیا تم (شرک کے انجام سے) نہیں ڈرتے ہو
سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
اور ان کے درمیان انہی میں کے ایک شخص کو رسول بنا کر بھیجا۔ (جس نے کہا) کہ : اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ بھلا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
اور ان میں بھی اپنے رسول کو بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تو کیا تم پرہیزگار نہ بنو گے

Uzbek

Бас, уларнинг ичига ўзларидан бўлган Пайғамбарни: «Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун ундан ўзга илоҳ йўқдир, наҳотки, қўрқмасангиз», деб юбордик
Бас, уларга ўзларидан бўлган бир пайғамбарни (яъни, Ҳудни) юбордик. (У айтди): «Аллоҳга ибодат қилинглар! Сизлар учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир. Ахир қўрқмайсизларми?!»
Бас, уларнинг ичига ўзларидан бўлган Пайғамбарни: «Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир, наҳотки, қўрқмасангиз», деб юбордик. (Эътибор берадиган бўлсак, бу Пайғамбар ҳам Нуҳ алайҳиссаломнинг сўзларининг айнан ўзини такрорламоқда. Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқлигини таърифламоқда ва Аллоҳга иймон келтирмай юриш қўрқинчли эканини уқтирмоқда)

Vietnamese

Roi TA đa cu đen voi ho mot Su Gia xuat than tu ho, (bao Y) tuyen bo: “Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. The cac nguoi se khong so Ngai hay sao?”
Rồi TA đã cử đến với họ một Sứ Giả xuất thân từ họ, (bảo Y) tuyên bố: “Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Thế các người sẽ không sợ Ngài hay sao?”
Roi TA đa cu đen voi ho mot Thien Su xuat than tu ho, Y bao: “Cac nguoi hay ton tho Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Le nao cac nguoi khong so Ngai?”
Rồi TA đã cử đến với họ một Thiên Sứ xuất thân từ họ, Y bảo: “Các người hãy tôn thờ Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Lẽ nào các người không sợ Ngài?”

Xhosa

Ke kaloku Sathumela uMthunywa phakathi kwabo ophuma phakathi kwabo. Esithi: “Khonzani uAllâh; aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe; ingaba aniyi kuMoyika na?”

Yau

Basi ni twatumisye ku wanganyao ntenga (Hudu) jwakuumila mu wanyapeo (juwasalilaga kuti): “Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe. Ana ngankogopa (ipotesi Yakwe)?”
Basi ni twatumisye ku ŵanganyao ntenga (Hudu) jwakuumila mu ŵanyapeo (juŵasalilaga kuti): “Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe. Ana ngankogopa (ipotesi Yakwe)?”

Yoruba

A tun ran Ojise kan si won laaarin ara won (lati jise) pe: “E josin fun Allahu. E o ni olohun miiran leyin Re. Nitori naa, se e o nii beru (Re) ni?”
A tún rán Òjíṣẹ́ kan sí wọn láààrin ara wọn (láti jíṣẹ́) pé: “Ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ò ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Nítorí náà, ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni?”

Zulu

Ngakho-ke sathumela phakathi kwabo isithunywa esiphuma phakathi kwabo ukuthi khonzani uMvelinqangi, aninaye omunye uMvelinqangi ngaphandle kwakhe, ngakube aninako yini ukwesaba na