Achinese

Han tom geupeubuet nyang sia-sia Buet deungon kata hana tom salah

Afar

Kaadu usun maxcoocaay, abnittek maqaane edde aneewaytaamat derre caba mara

Afrikaans

Albanian

Ata te cilet u shmangen fjaleve te kota
Ata të cilët u shmangen fjalëve të kota
dhe te cilet shmangen nga kotesite
dhe të cilët shmangen nga kotësitë
te cilet shmangen nga fjalet e kota
të cilët shmangen nga fjalët e kota
dhe ata te cilet i shmangen te kotes (fjale a pune)
dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë)
ata te cilet i shmangen te kotes (fjale a pune)
ata të cilët i shmangen të kotës (fjalë a punë)

Amharic

ineziyami inerisu kewidik’i nigigiri rak’iwochi፡፡
inezīyami inerisu kewidik’i nigigiri rak’īwochi፡፡
እነዚያም እነርሱ ከውድቅ ንግግር ራቂዎች፡፡

Arabic

«والذين هم عن اللَّغو» من الكلام وغيره «معُرضون»
waldhyn hum tarkwn likuli ma la khayr fih min al'aqwal walafeal
والذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Wallazeena hum 'anillaghwimu'ridoon
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
wa-alladhina hum ʿani l-laghwi muʿ'riduna
wa-alladhina hum ʿani l-laghwi muʿ'riduna
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
وَٱلَّذِینَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَٱلَّذِينَ هُمُۥ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنِ اِ۬للَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنِ اِ۬للَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَۙ‏
وَٱلَّذِینَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَ ٣ﶫ
Wa Al-Ladhina Hum `Ani Al-Laghwi Mu`riđuna
Wa Al-Ladhīna Hum `Ani Al-Laghwi Mu`riđūna
وَالذِينَ هُمْ عَنِ اِ۬للَّغْوِ مُعْرِضُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ هُمُۥ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنِ اِ۬للَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنِ اِ۬للَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
والذين هم عن اللغو معرضون
وَالذِينَ هُمْ عَنِ اِ۬للَّغْوِ مُعْرِضُونَۖ
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ (اللَّغْوِ: مَا لَا خَيْرَ فِيهِ مِنَ الأَقْوَالِ وَالأَفْعَالِ)
والذين هم عن اللغو معرضون (اللغو: ما لا خير فيه من الاقوال والافعال)

Assamese

arau yisakale asara katha-bataraara paraa bimukha
ārau yisakalē asāra kathā-bataraāra paraā bimukha
আৰু যিসকলে অসাৰ কথা-বতৰাৰ পৰা বিমুখ

Azerbaijani

o kəslər ki, sozbazlıqdan qacırlar
o kəslər ki, sözbazlıqdan qaçırlar
o kəslər ki, sozbazlıq­dan qacır­lar
o kəslər ki, sözbazlıq­dan qaçır­lar
O kəslər ki, laglagıdan (luzumsuz seylərdən, qadagan olunmus əməllərdən) uz dondərərlər
O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫

Bengali

ara yara asara karmakanda theke thake bimukha
āra yārā asāra karmakāṇḍa thēkē thākē bimukha
আর যারা অসার কর্মকাণ্ড থেকে থাকে বিমুখ [১]
yara anarthaka katha-bartaya nirlipta
yārā anarthaka kathā-bārtāẏa nirlipta
যারা অনর্থক কথা-বার্তায় নির্লিপ্ত
ara yara asara kriyakalapa theke nijera'i sare thake
āra yārā asāra kriẏākalāpa thēkē nijērā'i sarē thākē
আর যারা অসার ক্রিয়াকলাপ থেকে নিজেরাই সরে থাকে

Berber

Bosnian

i koji ono sto ih se ne tice izbjegavaju
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju
i koji ono sto ih se ne tice izbjegavaju
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju
i koji se od besmislica okrecu
i koji se od besmislica okreću
I oni koji su od besmisla odvraceni
I oni koji su od besmisla odvraćeni
WEL-LEDHINE HUM ‘ANIL-LEGWI MU’RIDUNE
i koji ono sto ih se ne tice izbjegavaju…
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju…

Bulgarian

i koito ot praznoslovieto stranyat
i koito ot praznoslovieto stranyat
и които от празнословието странят

Burmese

ထို (သက်ဝင်ယုံကြည်) သူတို့သည် အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့သော တာဝန်မဲ့သော ပြောဆိုပြမူမှုများမှ မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းကြ၏။
၃။ သူတို့သည် အကျိုးမဲ့သောစကားကို ကြဉ်ရှောင်ကြ၏။
၄င်းပြင် ထို("မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်)သူတို့သည် အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့ အမှုကိစ္စတို့မှ ရှောင်ဖယ် သူများလည်း ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အကျိုးမဲ့ကိစ္စရပ်များမှ ‌ရှောင်ကြဉ်သူများလည်း ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Chichewa

“Ndi omwe amapewa zinthu zopanda pake (zachabe)

Chinese(simplified)

tamen shi yuanli miulun de,
tāmen shì yuǎnlí miùlùn de,
他们是远离谬论的,
tamen shi bi kai [an la suo jinzhi de] yiqie wang tan de,
tāmen shì bì kāi [ān lā suǒ jìnzhǐ de] yīqiè wàng tán de,
他们是避开[安拉所禁止的]一切妄谈的,
tamen shi yuanli miulun de
tāmen shì yuǎnlí miùlùn de
他们是远离谬论的,

Chinese(traditional)

tamen shi yuanli miulun de,
tāmen shì yuǎnlí miùlùn de,
他們是遠離謬論的,

Croatian

I oni koji su od besmisla odvraceni
I oni koji su od besmisla odvraćeni

Czech

a kteri od svevolne reci se vzdaluji
a kteří od svévolné řeči se vzdalují
Oni zabránit marný povídat
kteri od planych reci se odvraceji
kteří od planých řečí se odvracejí

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban lebri biriti ka chɛ yεltɔɣakaha

Danish

De undlader forfængelige snak
En die al hetgeen ijdel is, schuwen

Dari

و آنانی که ایشان از (کار و سخن) بیهوده روی گردان‌اند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، ބޭކާރު ވާހަކަތަކާއި، ކަންތަކުން ދުރުހެލިވެތިބޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Die alle ijdele gesprekken vermijden
En degenen die nutteloos gepraat vemijden
En die al hetgeen ijdel is, schuwen

English

and those who turn away from evil vain talk
And those who from everything vain turn away
who avoid whatever is vain and frivolous
Who shun all frivolities
those who turn away from worthless talk
and from idle talk turn away
and those who stay away from the useless (acts and talks)
They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander
and those: they are those who keep (themselves) away from Al-Laghw
and they, those who from idle talk, are ones who turn aside
and who from vain talk turn aside
and who eschew all vain discourse
And who keep aloof from vain words
And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away
who avoid whatever is vain and frivolous
and those who keep away from what is vain
and those who keep away from what is vain
And who keep aloof from what is vain
And those that shun vanity
and who keep themselves away from vain things
and who turn away from all that is frivolous
And the ones who from idle talk are veering away
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)
and who keep themselves away from vain things
and those who turn away from all that is vain
who turn away from meaningless talk
And those who turn away from Al-Laghw
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
And those who avoid useless talk
Those who avoid nonsense
who refrain from idle talk
and who turn away from idle talk
And they who turn away from ill speech
those who turn away from all that is frivolous

Esperanto

Filipino

At sila na lumalayo sa Al-Laghw (marumi, kasinungalingan, masama, walang kabutihang salita, at lahat ng mga ipinagbabawal ni Allah)
na sila sa kabalbalan ay mga tagaayaw

Finnish

ja jotka karttavat turhanpaivaista puhetta
ja jotka karttavat turhanpäiväistä puhetta

French

qui evitent toutes paroles vaines
qui évitent toutes paroles vaines
(et ceux) qui se detournent des futilites
(et ceux) qui se détournent des futilités
qui se detournent des futilites
qui se détournent des futilités
se detournent dignement de toute futilite
se détournent dignement de toute futilité
Ceux qui evitent de verser dans la futilite
Ceux qui évitent de verser dans la futilité

Fulah

E ɓen ɗurniiɓe gaayi rayrayti( bolle meere)

Ganda

Era abo bbo abatabeera mu bintu bitaliimu makulu

German

und die sich von allem leeren Gerede fernhalten
und die sich von allem leeren Gerede fernhalten
Und die sich von unbedachter Rede abwenden
Und die sich von unbedachter Rede abwenden
Und diejenigen, die dem unnutzen Gerede abgeneigt sind
Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden

Gujarati

je'o bakavasa vatothi modhum pheravi de che
jē'ō bakavāsa vātōthī mōḍhuṁ phēravī dē chē
જેઓ બકવાસ વાતોથી મોઢું ફેરવી દે છે

Hausa

Kuma waɗanda suke, sudaga barin yasassar magana, masu kau da kai ne
Kuma waɗanda suke, sũdaga barin yasassar magana, mãsu kau da kai ne
Kuma waɗanda suke, sudaga barin yasassar magana, masu kau da kai ne
Kuma waɗanda suke, sũdaga barin yasassar magana, mãsu kau da kai ne

Hebrew

ואשר מתרחקים מכל דברי ההבל
ואשר מתרחקים מכל דברי ההבל

Hindi

aur jo vyarth[1] se vimukh rahane vaale hain
और जो व्यर्थ[1] से विमुख रहने वाले हैं।
aur jo vyarth baaton se pahaloo bachaate hai
और जो व्यर्थ बातों से पहलू बचाते है
aur jo behooda baaton se munh phere rahate hain
और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं

Hungarian

Akik az ures (tilalmas, tartalmatlan, al-lagwu) szobeszedtol elfordulnak
Akik az üres (tilalmas, tartalmatlan, al-lagwu) szóbeszédtől elfordulnak

Indonesian

dan orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tidak berguna
(Dan orang-orang yang menjauhkan diri dari hal yang tiada berguna) berupa perkataan dan hal-hal lainnya
dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna
Mereka lebih mengutamakan kesungguhan dan menjauhi kata dan tindakan yang tidak berguna
dan orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tidak berguna
dan orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tidak berguna

Iranun

Go so siran si-i ko ilang na tatalikhodan niran

Italian

Japanese

munashi (subete no) koto o sake
munashī (subete no) koto o sake
虚しい(凡ての)ことを避け,

Javanese

Lan kang nyingkiri samubarang kang ora maedahi ing bab agama utawa bab donya
Lan kang nyingkiri samubarang kang ora maedahi ing bab agama utawa bab donya

Kannada

adaracege enannadaru apeksisuvavare atikramigalu
adarācege ēnannādarū apēkṣisuvavarē atikramigaḷu
ಅದರಾಚೆಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರೇ ಅತಿಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Olar, bos narselerden awlaq boladı
Olar, bos närselerden awlaq boladı
Олар, бос нәрселерден аулақ болады
jane olar paydası joq, bos narselerden bas tartatındar
jäne olar paydası joq, bos närselerden bas tartatındar
және олар пайдасы жоқ, бос нәрселерден бас тартатындар

Kendayan

Man urakng-urakng nang nyauhatn diri’ dari (pabuatatn man pakataatn) nang nana’ baguna

Khmer

ning banda anak del baohbngchaol nouv real tongveu del kmean brayoch
និងបណ្ដាអ្នកដែលបោះបង់ចោលនូវរាល់ទង្វើដែលគ្មាន ប្រយោជន៍។

Kinyarwanda

Na babandi birengagiza ibidafite akamaro (mu mvugo no mu bikorwa)
Na ba bandi birengagiza ibidafite akamaro (mu mvugo no mu bikorwa)

Kirghiz

Alar maanisiz sozdordon ıraak bolusat
Alar maanisiz sözdördön ıraak boluşat
Алар маанисиз сөздөрдөн ыраак болушат

Korean

heosdoen mal-eul haji anhneun jadeul-i myeo
헛된 말을 하지 않는 자들이 며
heosdoen mal-eul haji anhneun jadeul-i myeo
헛된 말을 하지 않는 자들이 며

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که له گوفتارى بێ سوودو کردارى نابه‌جێ و بێ هووده دووره په‌رێزن
وە ئەوانەی لەشتی بێ ھوودە خۆیان دوور دەگرن

Kurmanji

Ewan ji (mujuliyen) be amac, ru fetilandine
Ewan ji (mujûlîyên) bê amaç, rû fetilandine

Latin

Lingala

Mpe baye bazali kokima (makambo) maye mazanga ntina

Luyia

Macedonian

и кои лошиот говор го одбегнуваат
koi se ramnodusni kon bezraboticata
koi se ramnodušni kon bezraboticata
кои се рамнодушни кон безработицата

Malay

Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia

Malayalam

anavasyakaryattil ninn tirinnukalayunnavarumaya
anāvaśyakāryattil ninn tiriññukaḷayunnavarumāya
അനാവശ്യകാര്യത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരുമായ
anāvaśyakāryattil ninn tiriññukaḷayunnavarumāya
അനാവശ്യകാര്യത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരുമായ
anāvaśyaṅṅaḷilninn akannunilkkunnavarāṇ
അനാവശ്യങ്ങളില്‍നിന്ന് അകന്നുനില്‍ക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Maranao

Go so siran sii ko ilang na tatalikhodan iran

Marathi

Je nirarthaka gostimpasuna tonda phiravatata
Jē nirarthaka gōṣṭīmpāsūna tōṇḍa phiravatāta
३. जे निरर्थक गोष्टींपासून तोंड फिरवतात

Nepali

Ra jō anargala kurāharūbāṭa panchinchan
र जो अनर्गल कुराहरूबाट पन्छिन्छन् ।

Norwegian

som vender seg bort fra tomt prat
som vender seg bort fra tomt prat

Oromo

Isaan warra wanta bu’aa hin qabne irraa garagalaniidha

Panjabi

ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਫਾਲਤੂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه از بيهوده اعراض مى‌كنند،
و آنان كه از بيهوده رويگردانند
و کسانی که از [کار و سخن‌] بیهوده رویگردانند
و کسانی‌که از لغو (و کارهای بیهوده) روی گردانند
و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،
و آنان ‌که از [گفتار و رفتار] بیهوده رویگردانند؛
و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز می‌کنند
و آنان که از یاوه (بیهده)اند روی‌گردانان‌
و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
و کسانی که ایشان از (کارهای) بیهوده رویگردانانند
و آنان كه از بیهودگی روى‌گردانند
و کسانیند که از (کردار) بیهوده و (گفتار) یاوه رویگردانند (و زندگی را جدّی می‌گیرند؛ نه شوخی)
و آنها که از لغو و بیهودگی روی‌گردانند؛
و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
و کسانی که از لغو (و کارهای بیهوده) روی گردانند

Polish

Ktorzy sie odwracaja od pustej gadaniny
Którzy się odwracają od pustej gadaniny

Portuguese

E que dao de ombros a frivolidade
E que dão de ombros à frivolidade

Pushto

او هغه كسان چې دوى له لغو (خبرو او كارونو) نه مخ ګرځوونكي دي
او هغه كسان چې دوى له لغو (خبرو او كارونو) نه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

ce se feresc de vorbele desarte
ce se feresc de vorbele deşarte
ªi care raman departe de vorbele deºarte
ªi care rãmân departe de vorbele deºarte

Rundi

Nibo bita kure y’ibintu atakamaro bibafitiye

Russian

ce se feresc de vorbele desarte
которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха]
kotoryye otvorachivayutsya ot vsego prazdnogo
которые отворачиваются от всего праздного
Kotoryye vozderzhany ot prazdnosloviya
Которые воздержаны от празднословия
kotoryye uklonyayetsya ot pustosloviya
которые уклоняется от пустословия
которые избегают [всего] суетного
kotoryye predpochitayut userdiye, izbegayut nedobrykh deyaniy i slov
которые предпочитают усердие, избегают недобрых деяний и слов
И избегает пустословья

Serbian

и који се окрећу од бесмислица

Shona

Uye avo vanofuratira manyepo (nehutsvina neizvo zvose zvakarambidzwa naAllah)

Sindhi

۽ جيڪي اجائي ڳالھ کان منھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

ovun puhu kāraṇāvalin ǣt vī siṭinnāha
ඔවුන් පුහු කාරණාවලින් ඈත් වී සිටින්නාහ
tavada ovuhu vanahi nisphala dæyin vælakenno veti
tavada ovuhu vanāhi niṣphala dæyin væḷakennō veti
තවද ඔවුහු වනාහි නිෂ්ඵල දැයින් වැළකෙන්නෝ වෙති

Slovak

Somali

Ee ka dhowrsada oo jeesada hadalka kiisa xun (sooma oo salaada)
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada

Sotho

Spanish

esos que se alejan de la banalidad (y de la falsedad)
esos que se alejan de la banalidad (y de la falsedad)
esos que se alejan de la banalidad (y de la falsedad)
esos que se alejan de la banalidad (y de la falsedad)
los que se apartan de toda frivolidad
los que se apartan de toda frivolidad
se apartan de las frivolidades
se apartan de las frivolidades
Aquellos que se apartan de lo superficial
Aquellos que se apartan de lo superficial

Swahili

Na wale ambao wanaacha kila lisilo na wema ndani yake, la maneno na la vitendo
Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi

Swedish

som drar sig undan nar de hor lattsinnigt tal
som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal

Tajik

va onon, ki az ʙehuda ruj megardonand
va onon, ki az ʙehuda rūj megardonand
ва онон, ки аз беҳуда рӯй мегардонанд
va kasone, ki az guftoru kirdori ʙehuda ruj megardonand
va kasone, ki az guftoru kirdori ʙehuda rūj megardonand
ва касоне, ки аз гуфтору кирдори беҳуда рӯй мегардонанд
Va onon, ki az [guftoru raftori] ʙehuda rujgardonand
Va onon, ki az [guftoru raftori] ʙehuda rūjgardonand
Ва онон, ки аз [гуфтору рафтори] беҳуда рӯйгардонанд

Tamil

avarkal vinana kariyankaliliruntu vilaki irupparkal
avarkaḷ vīṇāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu vilaki iruppārkaḷ
அவர்கள் வீணான காரியங்களிலிருந்து விலகி இருப்பார்கள்
innum, avarkal vinana (peccu, ceyal akiya)varrai vittu vilakiyirupparkal
iṉṉum, avarkaḷ vīṇāṉa (pēccu, ceyal ākiya)vaṟṟai viṭṭu vilakiyiruppārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் வீணான (பேச்சு, செயல் ஆகிய)வற்றை விட்டு விலகியிருப்பார்கள்

Tatar

Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар

Telugu

mariyu evaraite vyarthamaina matala nundi duranga untaro
mariyu evaraitē vyarthamaina māṭala nuṇḍi dūraṅgā uṇṭārō
మరియు ఎవరైతే వ్యర్థమైన మాటల నుండి దూరంగా ఉంటారో
వారు పనికిమాలిన వాటిని పట్టించుకోరు

Thai

læa brrda phu thi phwk khea pen phu phinhlanghı cak reuxng ri sara tang «
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk reụ̄̀xng rị̂ s̄āra t̀āng «
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ
læa brrda phu thi phwk khea pen phu phinhlanghı cak reuxng ri sara tang «
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk reụ̄̀xng rị̂ s̄āra t̀āng «
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ

Turkish

Ve oyle kisilerdir onlar ki bos seylerden yuz cevirirler
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Onlar, 'tumuyle bos' seylerden yuz cevirenlerdir
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir
Onlar ki, bos sozden ve faydasız isten yuz cevirirler
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve anlamsız seyden yuzcevirirler
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler
Onlar bos seylerden yuz cevirirler
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve yararsiz seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, bos ve yararsiz seylerden yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Bos sozlerden yuz cevirirler
Boş sözlerden yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Onlar ki, faydasız ise, bos lafa bakmazlar
Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar
Onlar ki, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Onlar ki, bos ve yararsız seylerle ilgilenmezler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler
Onlar, ´tumuyle bos´ seylerden yuz cevirenlerdir
Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir
(Oyle mu´minler) ki onlar bos (lakırdılardan) ve faidesiz seylerden yuz ceviricidirler
(Öyle mü´minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler
Ki onlar; bos sozlerden yuz cevirirler
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler
Ve onlar, bos seylerden yuz cevirenlerdir
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir
Vellezıne hum anil lagvi mu´ridun
Vellezıne hüm anil lağvi mu´ridun
Vellezine hum anil lagvi mu’ridun(mu’ridune)
Vellezîne hum anil lagvi mu’ridûn(mu’ridûne)
onlar ki, bos ve anlamsız seylerden yuz cevirirler
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler
vellezine hum `ani-llagvi mu`ridun
velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn
Onlar ki, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Onlar, bos sozlerden ve islerden yuz cevirenlerdir
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir
Onlar, bos sozlerden ve islerden yuz cevirenlerdir
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir
Onlar bos seylerden uzak dururlar
Onlar boş şeylerden uzak dururlar
Onlar bos seylerden yuz cevirirler
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler
Onlar, ´tumuyle bos´ seylerden yuz cevirenlerdir
Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir
Onlar, bos ve yararsız seylerden yuz cevirirler
Onlar, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
Bos ve luzumsuz sozden yuz cevirmislerdir onlar
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar
Bos ve luzumsuz sozden yuz cevirmislerdir onlar
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar
Bos ve luzumsuz sozden yuz cevirmislerdir onlar
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar

Twi

Ne wͻn a wͻ’twe wͻn ho fri ahuhusεm (tesε nkontompo, atεm didie, kasa fii, ahohwi bra anaa adeε biara a egu onipa ho fii) ho

Uighur

ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر
ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر

Ukrainian

які уникають усього марного
Ta vony unykayutʹ marnoyi rozmovy
Та вони уникають марної розмови
yaki unykayutʹ usʹoho marnoho
які уникають усього марного
yaki unykayutʹ usʹoho marnoho
які уникають усього марного

Urdu

Laghviyat (vain things) se door rehte hain
لغویات سے دور رہتے ہیں
اور جو بے ہودہ باتو ں سے منہ موڑنے والے ہیں
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
اور جو نکمی بات پر دھیان نہیں کرتے [۲]
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔
Jo laghwiyaat say mun mor letay hain
جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں
اور وہ جو ہر بیہودہ امر سے منہ پھیرے ہوئے ہیں
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں
اور جو لغو چیزوں سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں

Uzbek

Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир
Улар беҳуда — фойдасиз (сўз ва амаллардан) юз ўгиргувчи кишилардир
Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир

Vietnamese

Va la nhung ai tranh xa chuyen tam phao vo bo
Và là những ai tránh xa chuyện tầm phào vô bổ
Ho la nhung nguoi tranh xa đieu vo ich va toi loi
Họ là những người tránh xa điều vô ích và tội lỗi

Xhosa

Nabo bazikhwebulayo kwintetho ekukungcola

Yau

Ni awala waakuwa nkuitundumalila yangali mate
Ni aŵala ŵaakuŵa nkuitundumalila yangali mate

Yoruba

ati awon t’o n seri kuro nibi isokuso
àti àwọn t’ó ń ṣẹ́rí kúrò níbi ìsọkúsọ

Zulu