Achinese

Takheun lom laen wahe ya Allah Neupeuduek kamoe bak saboh teumpat Nyang ka beureukat nanggroe meutuah Droe-Neuh sineujroh ureueng bri teumpat

Afar

Kaadu yi-Rabbow doynikik saay- leeh barkat-le obtimih yoo oobis, Atu aracal oobissi haytaamak kayrih yayse Rabbi kinnitok ixxic

Afrikaans

En sê: My Heer, laat my landing geseënd wees; u is die Beste Landingshulp

Albanian

Dhe thuaj: “O Zoti im, me zbarko ne vend te bekuar! Ti je me i miri zbarkues!”
Dhe thuaj: “O Zoti im, më zbarko në vend të bekuar! Ti je më i miri zbarkues!”
Dhe thuaj: “Zoti im, me lesho ne vend te bekuar dhe Ti je me i miri, qe jep vend (te bekuar)
Dhe thuaj: “Zoti im, më lësho në vend të bekuar dhe Ti je më i miri, që jep vend (të bekuar)
Dhe thuaj: “Zoti im, me zbarko ne vend te bekuar, se Ti je me i miri per te na zbarkuar.”
Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në vend të bekuar, se Ti je më i miri për të na zbarkuar.”
Dhe thuaj: “Zoti im, me zbarko ne nje vend te bekuar, e Ti je me i miri i atyre qe bejne vendosjen!”
Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen!”
Dhe thuaj: "Zoti im, me zbarko ne nje vend te bekuar, e Ti je me i miri i atyre qe bejne vendosjen
Dhe thuaj: "Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen

Amharic

belimi «getaye hoyi! biruki yehoneni mawiredi awiridenyi፡፡ anitemi ke’awirajochi hulu belach’i nehi፡፡»
belimi «gētayē hoyi! biruki yeẖoneni mawiredi āwiridenyi፡፡ ānitemi ke’āwirajochi hulu belach’i nehi፡፡»
በልም «ጌታዬ ሆይ! ብሩክ የኾነን ማውረድ አውርደኝ፡፡ አንተም ከአውራጆች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»

Arabic

«وقل» عند نزولك «رب أنزلني مُنزَلاً» بضم الميم وفتح الزاي مصدراً واسم مكان وبفتح الميم وكسر الزاي مكان النزول «مُباركاً» ذلك الإنزال أو المكان «وأنت خير المنزلين» ما ذكر
wql: rabi yssir li alnzwl almubarak alamn, wa'ant khayr almnzlyn. wafi hdha telym min allah eaza wajala lieibadih 'iidha nzlu 'an yaquluu hdha
وقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
waqul rabbi anzil'ni munzalan mubarakan wa-anta khayru l-munzilina
waqul rabbi anzil'ni munzalan mubarakan wa-anta khayru l-munzilina
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِی مُنزَلࣰا مُّبَارَكࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡمُنزِلِینَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَقُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِيۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِی مُنزَلࣰا مُّبَارَكࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡمُنزِلِینَ
وَقُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِيۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ ٢٩
Wa Qul Rabbi 'Anzilni Munzalaan Mubarakaan Wa 'Anta Khayru Al-Munzilina
Wa Qul Rabbi 'Anzilnī Munzalāan Mubārakāan Wa 'Anta Khayru Al-Munzilīna
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِے مُنزَلاࣰ مُّبَٰرَكاࣰ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْمُنزِلِينَۖ‏
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مَنزِلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلࣰ ا مُّبَارَكࣰ ا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وقل رب انزلني منزل ا مبارك ا وانت خير المنزلين
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِے مُنزَلاࣰ مُّبَٰرَكاࣰ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْمُنزِلِينَۖ
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
وقل رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين

Assamese

Tumi arau koraa, ‘he mora raba! Moka barakatamaya arataranasthalata aratarana karaoraa; arau tumiye'i sraestha arataranakarai’
Tumi ārau kōraā, ‘hē mōra raba! Mōka barakatamaẏa arataraṇasthalata arataraṇa karaōraā; ārau tumiẏē'i śraēṣṭha ārataraṇakāraī’
তুমি আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! মোক বৰকতময় অৱতৰণস্থলত অৱতৰণ কৰোৱা; আৰু তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ আৱতৰণকাৰী’।

Azerbaijani

Həmcinin de: “Ey Rəbbim! Məni mubarək bir yerə cıxart. Sən yer verənlərin ən yaxsısısan!”
Həmçinin de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək bir yerə çıxart. Sən yer verənlərin ən yaxşısısan!”
Həmcinin de: “Ey Rəb­bim! Məni mubarək bir yerə cıxart. Sən yer ve­rən­lərin ən yaxsı­sı­san!”
Həmçinin de: “Ey Rəb­bim! Məni mübarək bir yerə çıxart. Sən yer ve­rən­lərin ən yaxşı­sı­san!”
Həmcinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mubarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sıgınacaq verənlərin ən yaxsısısan!”
Həmçinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sığınacaq verənlərin ən yaxşısısan!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ )، ߓߊߏ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߖߌ߰ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ )، ߓߊߏ߬ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Aro baluna, ‘he amara raba! Amake namiye dina kalyanakarabhabe; ara apani'i srestha abataranakari.’
Ārō baluna, ‘hē āmāra raba! Āmākē nāmiẏē dina kalyāṇakarabhābē; āra āpani'i śrēṣṭha abatāraṇakārī.’
আরো বলুন, ‘হে আমার রব! আমাকে নামিয়ে দিন কল্যাণকরভাবে; আর আপনিই শ্রেষ্ঠ অবতারণকারী।’
Ara'o balah palanakarta, amake kalyanakara bhabe namiye da'o, tumi srestha abataranakari.
Āra'ō balaḥ pālanakartā, āmākē kalyāṇakara bhābē nāmiẏē dā'ō, tumi śrēṣṭha abatāraṇakārī.
আরও বলঃ পালনকর্তা, আমাকে কল্যাণকর ভাবে নামিয়ে দাও, তুমি শ্রেষ্ঠ অবতারণকারী।
Ara balo -- 'amara prabhu! Amake punyamaya abatarana karate da'o, kenana abataranakarakadera madhye tumi'i sarbasrestha’.’’
Āra balō -- 'āmāra prabhu! Āmākē puṇyamaẏa abataraṇa karatē dā'ō, kēnanā abataraṇakārakadēra madhyē tumi'i sarbaśrēṣṭha’.’’
আর বলো -- 'আমার প্রভু! আমাকে পুণ্যময় অবতরণ করতে দাও, কেননা অবতরণকারকদের মধ্যে তুমিই সর্বশ্রেষ্ঠ’।’’

Berber

Ini: "a Mass iw! Ssers iyi deg umekkan ioqan; Kecc Tifev akw wid issrusun
Ini: "a Mass iw! Ssers iyi deg umekkan iôqan; Keçç Tifev akw wid issrusun

Bosnian

I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umijes
I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ
I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljano mjesto, Ti to najbolje umijes
I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljano mjesto, Ti to najbolje umiješ
i reci: 'Gospodaru moj, spusti me na blagoslovljeno mjesto, Ti si najbolji Nastanitelj
i reci: 'Gospodaru moj, spusti me na blagoslovljeno mjesto, Ti si najbolji Nastanitelj
I reci: 'Gospodaru moj! Spusti me na spustiste blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spustaju, Najbolji
I reci: 'Gospodaru moj! Spusti me na spustište blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spuštaju, Najbolji
WE KUL RABBI ‘ENZILNI MUNZELÆN MUBAREKÆN WE ‘ENTE HAJRUL-MUNZILINE
I reci: “Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umijes!”
I reci: “Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!”

Bulgarian

I kazhi: “Gospodi moi, poseli me na blagosloveno myasto! Nai-dobre Ti poselyavash.”
I kazhi: “Gospodi moĭ, poseli me na blagosloveno myasto! Naĭ-dobre Ti poselyavash.”
И кажи: “Господи мой, посели ме на благословено място! Най-добре Ти поселяваш.”

Burmese

ထို့ပြင် (ဆက်လက်၍ အသင်သည် သင်္ဘောပေါ်မှ ဆင်းသောအခါ) ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ကျက် သရေ မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသောနေရာသို့ ဆင်းသက်စေတော်မူပါ။ စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးသော ဆင်းသက်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။'' ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလော့။
၂၉။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်ကို မင်္ဂလာရှိသောမြေမြတ်ပေါ်တွင် ဆိုက်ရောက်စေတော် မူပါ၊ အရှင်သည် မြေသို့ချပေးသောသူတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်းလော့။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် (သင်္ဘောပေါ်မှဆင်း သောအခါ) "အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံစွာ၊ ပြည့်စုံသောနေရာသို့ ဆင်းသက်စေတော်မူပါ။ စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးသောဆင်း သက်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသည်" ဟုလျှောက်ထားပန်ကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် (သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်မှ ဆင်းသည့်အခါ) ‌ပြောဆိုပါ- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံသည့်‌နေရာကို ဆင်းသက်‌စေ‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး ဆင်းသက်‌စေ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

I digues: 'Senyor! Feix que desembarqui en un lloc beneit! Tu ets Qui millor pot fer-ho
I digues: 'Senyor! Feix que desembarqui en un lloc beneït! Tu ets Qui millor pot fer-ho

Chichewa

Ndipo nena: “Ambuye wanga! Ndithandizeni kuti ndikafike pamalo podalitsika chifukwa Inu ndinu wabwino wa onse amene amafikitsa pamalo okocheza.”
“Ndipo (potsika), nena: “E Mbuye wanga! Nditsitseni; kutsitsa kwa madalitso, pakuti Inu ndinu wotsitsa bwino kwambiri kuposa otsitsa.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang shuo: Wo de zhu a! Qing ni shi women zai yige jixiang di difang denglu, ni shi zui hui anzhi zhongsheng de.
Nǐ yīngdāng shuō: Wǒ de zhǔ a! Qǐng nǐ shǐ wǒmen zài yīgè jíxiáng dì dìfāng dēnglù, nǐ shì zuì huì ānzhì zhòngshēng de.
你应当说:我的主啊!请你使我们在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。
[Dang ni xiachuan shi], ni dang [qidao] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo zai yige bei [ni] ci fu di difang denglu, ni shi zui shanyu shi ren denglu de.”
[Dāng nǐ xiàchuán shí], nǐ dāng [qídǎo] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ zài yīgè bèi [nǐ] cì fú dì dìfāng dēnglù, nǐ shì zuì shànyú shǐ rén dēnglù de.”
[当你下船时],你当[祈祷]说:“我的主啊!求你使我在一个被[你]赐福的地方登陆,你是最善于使人登陆的。”
Ni yingdang shuo:“Wo de zhu a! Qing ni shi wo zai yige jixiang di difang denglu, ni shi zui hui anzhi zhongsheng de.”
Nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qǐng nǐ shǐ wǒ zài yīgè jíxiáng dì dìfāng dēnglù, nǐ shì zuì huì ānzhì zhòngshēng de.”
你应当说:“我的主啊!请你使我在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang shuo:“Wo de zhu a! Qing ni shi women zai yige jixiang de difang denglu, ni shi zui hui anzhi zhongsheng de.”
Nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qǐng nǐ shǐ wǒmen zài yīgè jíxiáng de dìfāng dēnglù, nǐ shì zuì huì ānzhì zhòngshēng de.”
你应当说:“我的主啊!请你使我们在一个吉祥的 地方登陆,你是最会安置众生的。”
Ni yingdang shuo:`Wo de zhu a! Qing ni shi women zai yige jixiang di difang denglu, ni shi zui hui anzhi zhongsheng de.'
Nǐ yīngdāng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qǐng nǐ shǐ wǒmen zài yīgè jíxiáng dì dìfāng dēnglù, nǐ shì zuì huì ānzhì zhòngshēng de.'
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」

Croatian

I reci: ’Gospodaru moj! Spusti me na spustiste blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spustaju, Najbolji.”
I reci: ’Gospodaru moj! Spusti me na spustište blagoslovljeno, a Ti si od onih koji spuštaju, Najbolji.”

Czech

A rci: „Pane muj, dej sestoupiti mi na miste sestupu pozehnanem, nebot tys nejlepsim z usazovatelu.“
A rci: „Pane můj, dej sestoupiti mi na místě sestupu požehnaném, neboť tys nejlepším z usazovatelů.“
Odrikavat ‘Muj Lord pripustit mne vylodit zpropadeny zjisteni; Ty byl nejlepsi vysvoboditel
Odríkávat ‘Muj Lord pripustit mne vylodit zpropadený zjištení; Ty byl nejlepší vysvoboditel
A rci dale:, Pane muj, dej mi sestoupit na miste pozehnanem, vzdyt Tys nejlepsi z tech, kdoz sestoupit davaji
A rci dále:, Pane můj, dej mi sestoupit na místě požehnaném, vždyť Tys nejlepší z těch, kdož sestoupit dávají

Dagbani

Yaha! Yεlima: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Sheemi ma alibarika sheebu shee, dama nyini n-nyɛ Ŋun gari ban kam mali sheebu shee.”

Danish

Sie ‘Min Lord lade mig disembark velsigne lokalitet; Du er god deliverer
En zeg: "Mijn Heer, verleen mij een gezegende landing, want Gij zijt de Beste Landingshulp

Dari

و (در وقت فرود آمدن) بگو: ای پروردگارم! مرا در جایی پر خیر و برکت فرود آور، و تو بهترین فرود آورندگانی

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! بركات ތެރި منـزل އަކަށް މިއަޅާ ބާލުއްވައިފާނދޭވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، (منـزل އަށް) ބާލުއްވާ އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zeg: 'Mijn Heer, geef mij een gezegend onderkomen; U bent de beste van hen die een onderkomen geven
En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen
En zeg: "O mijn Heer, plaats mij op een gezegende plaats. En U bent het die de beste plaatsen geeft
En zeg: 'Mijn Heer, verleen mij een gezegende landing, want Gij zijt de Beste Landingshulp

English

and say, “My Lord, let me land with Your blessing: it is You who provide the best landings”.’
And say: “My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the best of those who bring to land (safe).”
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers
And say: "My Lord, land me in a blessed landing-place. You are the best Bringer to Land."´
And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers
And say, “O my Lord, enable me to disembark with your blessing, for You are the best to enable us to disembark.”
And say: my Master, make me land in a blessed landing place, you are the best of those who make (people) land
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
And pray: ‘My Lord, let me land in a blessed place (in peace and safety and) with blessings from You. You are the Best to cause people to land in peace and safety’
And pray: "O Allah, my Creator, help me disembark compassed about by Your blessing and let the place where I make abode be a place of security, consolation and solace. You are the Ultimate Who can accommodate whom You will to the best
And (also) say: 'My Nourisher-Sustainer! Cause me to disembark as a blessed landing-passenger, for You are the Best of those who arrange disembarkation
And say: My Lord! Land Thou me with a blessed landing for Thou art Best of the landing-places
Say, "Oh Lord, bring us ashore to a blessed land. You are the Best among those who lead ashore
And say, "My Lord! make me to alight in a blessed alighting-place, for Thou art the best of those who cause men to alight
and pray, "O my Lord! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe
And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety
And say, ´My Lord! Cause me to land on a blessed landing place, for you are the best of all who bring to land.´
And say, 'O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark
And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety
And say, "My Fosterer! make me alight a blessed alighting and You are the Best of those who cause to alight
And say, "My Lord! make me alight a blessed alighting and You are the Best of those who cause to alight
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight
And say, `My Lord! Take me to a blessed destination. And You are the One to take us to the best destination
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land
And say, ‘My Lord, make me land a blessed landing, and You are the best of those who bring (someone) to land’”
“And say: ‘O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!’”
And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts
Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land
And say, ‘My Lord, make me land a blessed landing, and You are the best of those who bring (someone) to land‘
And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”
And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”
Lord, let my landing be blessed. You alone can make me land in safety."‘
And say: “My Lord, make my landing a blessed landing, for You provide the best landing’”
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, as You are the best to provide
And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land
And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations
And say: ‘O my Lord! Cause me to land (the Ark) at a blessed place for landing: Because You are the best of those to bring (us back) to land.’
And say, 'My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
And (also) SAY: "My Lord, land me through a blessed landing; You are the best Harbormaster!" Unnamed Messengers
And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark
Andsay: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark
And say, ‘My Lord! Harbor me in a blessed harbor, for Thou art the best of harborers.’
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us]
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark

Esperanto

Dir ‘My Lord let me disembark ben location; Vi est bon deliverer

Filipino

At ipagbadya: “Aking Panginoon! Inyong ipahintulot na kami ay dumaong sa pinagpalang lugar, sapagkat Kayo ang Pinakamahusay sa nagpapadaong.”
Sabihin mo: "Panginoon ko, magpatuloy Ka sa akin sa isang pinatutuluyang pinagpala yamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagapagpatuloy

Finnish

Ja sano edelleen: »Herrani, suo minulle siunattu ulospaasy, silla Sina olet paras turvasatama.»
Ja sano edelleen: »Herrani, suo minulle siunattu ulospääsy, sillä Sinä olet paras turvasatama.»

French

Et tu diras : « Seigneur, veuille me faire aborder sur des rivages benis, car Tu es Celui Qui guide vers les meilleurs rivages ! »
Et tu diras : « Seigneur, veuille me faire aborder sur des rivages bénis, car Tu es Celui Qui guide vers les meilleurs rivages ! »
Et dis: "Seigneur, fais-moi debarquer d’un debarquement beni. Tu es Celui qui procure le meilleur debarquement
Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d’un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement
Et dis: «Seigneur, fais-moi debarquer d'un debarquement beni. Tu es Celui qui procure le meilleur debarquement»
Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement»
Tu diras aussi : « Seigneur ! Fais-nous debarquer en une terre benie. Car Toi seul peux nous faire arriver a bon port ! »
Tu diras aussi : « Seigneur ! Fais-nous débarquer en une terre bénie. Car Toi seul peux nous faire arriver à bon port ! »
Et dis : « Seigneur ! Fais-moi debarquer en un lieu beni ! Toi Seul peut nous assurer une telle benediction ! »
Et dis : « Seigneur ! Fais-moi débarquer en un lieu béni ! Toi Seul peut nous assurer une telle bénédiction ! »

Fulah

Maaku: "Joomam, jippinam e jipporde barkinaande ko An woni Moƴƴo Jippinoowo

Ganda

Era gamba nti ayi Mukama omulabirizi wange (bwe ntuuka okuva mu lyato lino) nzisa mu kifo eky'omukisa anti ggwe osinga bonna abasalawo ebifo (eby'okubeeramu)

German

Und sprich: "Mein Herr, gewahre mir eine gesegnete Unterkunft; denn Du bist der Beste, Der fur die Unterkunft sorgt
Und sprich: "Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft; denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt
Und sag: Mein Herr, gewahre mir einen gesegnete Unterkunft. Du bist der Beste derer, die Unterkunft gewahren
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegnete Unterkunft. Du bist der Beste derer, die Unterkunft gewähren
Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden
Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden
Und sag: Mein Herr, gewahre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewahren
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren
Und sag: Mein Herr, gewahre mir einen gesegneten Abstieg’, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewahren
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg’, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren

Gujarati

ane kahejo ke he mara palanahara! Mane barakatani sathe utara, ane tum ja utarava mate srestha che
anē kahējō kē hē mārā pālanahāra! Manē barakatanī sāthē utāra, anē tuṁ ja utāravā māṭē śrēṣṭha chē
અને કહેજો કે હે મારા પાલનહાર ! મને બરકતની સાથે ઉતાર, અને તું જ ઉતારવા માટે શ્રેષ્ઠ છે

Hausa

Kuma ka ce: 'Ya Ubangijina! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alherin masu saukarwa
Kuma ka ce: 'Ya Ubangijĩna! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu saukarwa
Kuma ka ce: 'Ya Ubangijina! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alherin masu saukarwa
Kuma ka ce: 'Ya Ubangijĩna! Ka saukar da ni, saukarwa mai albarka. Kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu saukarwa

Hebrew

ואמור: “ריבוני! השכינני למקום מבורך בארץ, כי אתה הטוב שבמשכינים”
ואמור: "ריבוני! השכינני למקום מבורך בארץ, כי אתה הטוב שבמשכינים

Hindi

tatha kahah he mere paalanahaar! mujhe shubh sthaan mein utaar aur too uttam sthaan dene vaala hai
तथा कहः हे मेरे पालनहार! मुझे शुभ स्थान में उतार और तू उत्तम स्थान देने वाला है।
aur kah, ai mere rab! mujhe barakatavaalee jagah utaar. aur too sabase achchha mezabaan hai.
और कह, ऐ मेरे रब! मुझे बरकतवाली जगह उतार। और तू सबसे अच्छा मेज़बान है।
aur dua karo ki ai mere paalane vaale too mujhako (darakht ke paanee kee) ba barakat jagah mein utaarana aur too to sab utaarane vaalo nse behatar hai
और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो ंसे बेहतर है

Hungarian

Es mondd: , Uram! Engedj engem letelepedni egy aldott helyen! Hiszen Te vagy a legjobb Letelepito
És mondd: , Uram! Engedj engem letelepedni egy áldott helyen! Hiszen Te vagy a legjobb Letelepítő

Indonesian

Dan berdoalah, "Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkahi, dan Engkau adalah sebaik-baik pemberi tempat
(Dan berdoalah) di kala kamu turun dari bahtera, ('Ya Rabbku! Tempatkanlah aku pada tempat) kalau dibaca Munzalan berarti menjadi Mashdar dan Isim Makan/tempat sekaligus, apabila dibaca Manzilan berarti tempat berlabuh (yang diberkati) yakni tempat tersebut diberkati (dan Engkau adalah sebaik-baik yang memberi tempat'") maksudnya Engkau adalah pemberi tempat yang paling baik kepada semua yang telah disebutkan tadi
Dan berdoalah, "Ya Tuhan-ku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat
Katakan juga, "Ya Tuhan, mudahkanlah aku untuk tinggal di tempat yang Engkau berkahi dan baik. Berikanlah aku rasa aman di tempat itu, karena hanya Engkaulah satu-satunya yang menempatkan seseorang di tempat yang baik, aman dan damai
Dan berdoalah, “Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkahi, dan Engkau adalah sebaik-baik pemberi tempat.””
Dan berdoalah, “Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkahi, dan Engkau adalah sebaik-baik pemberi tempat.”

Iranun

Go Tharowangka: Kadnan Ko! Pakatupadakongka ko khatupadan a Piyakandakulan sa mapiya: Ka Suka i lubi a mapiya ko Puphamakatupad

Italian

e di': “Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!”
e di': “Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!”

Japanese

Ie,`omo yo, shukufuku sa reta joriku chiten ni, watashi o joriku sa sete kudasai. Hontoni anata wa mottomo sugureta joriku o kanae rareru katadearimasu
Ie,`omo yo, shukufuku sa reta jōriku chiten ni, watashi o jōriku sa sete kudasai. Hontōni anata wa mottomo sugureta jōriku o kanae rareru katadearimasu
言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります。」

Javanese

Ing tembe menawa sira wis mudhun saka prahu, munjuka mengkene, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi panjenengan paring panggenan dhateng kawula panggenan ingkang prayogi tur pinaringan berkah. panjenengan punika ingkang kuwasa piyambak paringpanggenan ingkang prayogi lan sae
Ing tembe menawa sira wis mudhun saka prahu, munjuka mengkene, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi panjenengan paring panggenan dhateng kawula panggenan ingkang prayogi tur pinaringan berkah. panjenengan punika ingkang kuwasa piyambak paringpanggenan ingkang prayogi lan sae

Kannada

avara janangadallina, dhikkarigalagidda nayakaru, paralokada bhetiyannu sullendu tiraskarisiddaru. Mattu iha jivanadalli navu avarige bhari sampannateyannu nididdevu. (Avaru) helidaru; avanu kevala nim'mantaha obba manusya. Nivu tinnuvantahaddanne avanu tinnuttane mattu nivu kudiyuvantahaddanne avanu kudiyuttane
avara janāṅgadallina, dhikkārigaḷāgidda nāyakaru, paralōkada bhēṭiyannu suḷḷendu tiraskarisiddaru. Mattu iha jīvanadalli nāvu avarige bhārī sampannateyannu nīḍiddevu. (Avaru) hēḷidaru; avanu kēvala nim'mantaha obba manuṣya. Nīvu tinnuvantahaddannē avanū tinnuttāne mattu nīvu kuḍiyuvantahaddannē avanū kuḍiyuttāne
ಅವರ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿನ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದ ನಾಯಕರು, ಪರಲೋಕದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಇಹ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. (ಅವರು) ಹೇಳಿದರು; ಅವನು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮಂತಹ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ. ನೀವು ತಿನ್ನುವಂತಹದ್ದನ್ನೇ ಅವನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕುಡಿಯುವಂತಹದ್ದನ್ನೇ ಅವನೂ ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rabbım! Meni quttı bir qonısqa qondır! Sen en jaqsı ornalastırwsısın" de
Rabbım! Meni quttı bir qonısqa qondır! Sen eñ jaqsı ornalastırwşısıñ" de
Раббым! Мені құтты бір қонысқа қондыр! Сен ең жақсы орналастырушысың" де
Tagı da ayt: «Rabbım! Meni berekeli orınga tusir. Orın berwsilerdin en qayırlısı - Ozinsin», - dep
Tağı da ayt: «Rabbım! Meni berekeli orınğa tüsir. Orın berwşilerdiñ eñ qayırlısı - Öziñsiñ», - dep
Тағы да айт: «Раббым! Мені берекелі орынға түсір. Орын берушілердің ең қайырлысы - Өзіңсің», - деп

Kendayan

Man bado’alah, ”Oh Tuhanku tampatatnlah aku ka’ tampat nang dibarakati, man Kita’ sidi sabaik-baik pamare’ tampat

Khmer

haey chaur anak pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda aoy khnhom chohcht nowkanleng muoy da mean porchy phng choh . haey trong chea anak bratan kanleng da la brasaer bamphot
ហើយចូរអ្នកពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាឱ្យ ខ្ញុំចុះចតនៅកន្លែងមួយដ៏មានពរជ័យផងចុះ។ ហើយទ្រង់ជាអ្នក ប្រទានកន្លែងដ៏ល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Uzanavuge uti "Nyagasani wanjye! Nyorohereza umpe kururukira ahuje imigisha, kuko ari wowe uhebuje mu kururutsa (abantu mu mahoro)
Uzanavuge uti “Nyagasani wanjye! Nyorohereza umpe kururukira ahuje imigisha, kuko ari Wowe Uhebuje mu kururutsa (abantu mu mahoro).”

Kirghiz

Jana aytkın: «O, Rabbim! Meni berekettuu orunga tusur! Sen eŋ jaksı jaygastıruucusuŋ!»
Jana aytkın: «O, Rabbim! Meni berekettüü orunga tüşür! Sen eŋ jakşı jaygaştıruuçusuŋ!»
Жана айткын: «О, Раббим! Мени берекеттүү орунга түшүр! Сен эң жакшы жайгаштыруучусуң!»

Korean

juyeo chugbogbad-eun ttang-e ileuge hayeo jusoseo dangsin-iyamallo geuleoh ge hal su issneun gajang hullyunghan bun-i siobnida
주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다
juyeo chugbogbad-eun ttang-e ileuge hayeo jusoseo dangsin-iyamallo geuleoh ge hal su issneun gajang hullyunghan bun-i siobnida
주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: په‌روه‌ردگارا له شوێنێکى موباره‌ك و پیرۆز دامبه‌زێنه‌. چونکه تۆ چاکترین زاتێکى بۆ ئه‌وه‌ی له شوێنی موباره‌ك و پیرۆزدا دامانبه‌زێنیت (ئیتر که‌شتیه‌که له‌سه‌ر کێوی جودی له کوردستانی باکور له‌نگه‌ری گرت)
وە بڵێ ئەی پەروەردگارم دامبەزێنە (لە کەشتیەکە) لە جێگایەکی پیرۆز و بەفەڕدا (کە کێوی جوودی یە لە کوردستانی تورکیا) وە تۆ (ئەی خوایە) چاکترینی دابەزێنەرانی

Kurmanji

U (Nuh! Tu aha ji) beje; "Xudaye min! (Te em tereste kirin, idi) tu min bi qence dahelan, dahele ewreke piroz (ji bo ku em bikaribin xwe xweyi bikin). Sixwa Xuda! Ewan (mexzuvane ku li bal wan) ewir cedibe hene! Tu bi xweber qenctire wan i ji
Û (Nûh! Tu aha jî) bêje; "Xudayê min! (Te em tereste kirin, îdî) tu min bi qencê dahêlan, dahêle êwreke pîroz (ji bo ku em bikaribin xwe xweyî bikin). Şixwa Xuda! Ewan (mexzûvanê ku li bal wan) êwir çêdibe hene! Tu bi xweber qenctirê wan î jî

Latin

Dictus ‘My Dominus let me disembark beatus location; Vos est bonus deliverer

Lingala

Mpe loba: Nkolo kitisa ngai na esika ya mapamboli, mpe yo nde mokitisi ya malamu

Luyia

Macedonian

И кажи: „Господару мој, закотви ме на благословено место, Ти тоа најдобро го знаеш!“
I kazi: “Gospodare moj, rastovari ne na beriketno mesto, zasto Ti si, megu postavuvacite, Najdobriot
I kaži: “Gospodare moj, rastovari ne na beriḱetno mesto, zašto Ti si, meǵu postavuvačite, Najdobriot
И кажи: “Господаре мој, растовари не на бериќетно место, зашто Ти си, меѓу поставувачите, Најдобриот

Malay

Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat

Malayalam

enre raksitave, anugrhitamaya oru tavalattil ni enne irakkittarename. niyanallea irakkittarunnavaril erravum uttaman ennum parayuka
enṟe rakṣitāvē, anugr̥hītamāya oru tāvaḷattil nī enne iṟakkittarēṇamē. nīyāṇallēā iṟakkittarunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman ennuṁ paṟayuka
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരു താവളത്തില്‍ നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. നീയാണല്ലോ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ എന്നും പറയുക
enre raksitave, anugrhitamaya oru tavalattil ni enne irakkittarename. niyanallea irakkittarunnavaril erravum uttaman ennum parayuka
enṟe rakṣitāvē, anugr̥hītamāya oru tāvaḷattil nī enne iṟakkittarēṇamē. nīyāṇallēā iṟakkittarunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman ennuṁ paṟayuka
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരു താവളത്തില്‍ നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. നീയാണല്ലോ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ എന്നും പറയുക
ni vintum parayuka: “enre natha, anugrhitamaya oritatt niyenne irakkittarename. irakkittarunnavaril erravum uttaman niyanallea.”
nī vīṇṭuṁ paṟayuka: “enṟe nāthā, anugr̥hītamāya oriṭatt nīyenne iṟakkittarēṇamē. iṟakkittarunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman nīyāṇallēā.”
നീ വീണ്ടും പറയുക: “എന്റെ നാഥാ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരിടത്ത് നീയെന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ നീയാണല്ലോ.”

Maltese

Għid (ukoll): 'Sidi, nizzilni f'imkien imbierek, għaliex Inti l-Aħjar fost dawk li jnizzlu (lin-rries f'imkien tajjeb)
Għid (ukoll): 'Sidi, niżżilni f'imkien imbierek, għaliex Inti l-Aħjar fost dawk li jniżżlu (lin-rries f'imkien tajjeb)

Maranao

Go tharoang ka: "Kadnan ko, pakatpada kong Ka ko khatpadan a piyakandaklan sa mapiya: Ka Ska i lbi a Mapiya ko pphamakatpad

Marathi

Ani du'a (prarthana) kara, he majhya palanakartya! Mala suraksitapane utarava ani tuca uttama ritine utaravinara ahesa
Āṇi du'ā (prārthanā) karā, hē mājhyā pālanakartyā! Malā surakṣitapaṇē utarava āṇi tūca uttama rītīnē utaraviṇārā āhēsa
२९. आणि दुआ (प्रार्थना) करा, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला सुरक्षितपणे उतरव आणि तूच उत्तम रीतीने उतरविणारा आहेस

Nepali

Ra tyo pani prarthana garnu ki he palanakarta! Hamila'i kalyanakari tha'umma urtanu ra timi nai sabaibhanda ramro utarnevala hau
Ra tyō pani prārthanā garnu ki hē pālanakartā! Hāmīlā'ī kalyāṇakārī ṭhā'um̐mā urtānu ra timī nai sabaibhandā rāmrō utārnēvālā hau
र त्यो पनि प्रार्थना गर्नु कि हे पालनकर्ता ! हामीलाई कल्याणकारी ठाउँमा उर्तानु र तिमी नै सबैभन्दा राम्रो उतार्नेवाला हौ ।

Norwegian

Og si: ’Herre, la meg ga fra borde en velsignet landgang! Du er den beste los.’»
Og si: ’Herre, la meg gå fra borde en velsignet landgang! Du er den beste los.’»

Oromo

Ammas jedhi: “Gooftaa kiyya! Qubsuma barakaa qabu na qubsiisi; Atis irra caalaa qubsiiftotaati.”

Panjabi

Ate akhom ki hai mere palanahara! Tu mainu barakata vali tham upara utara ate tu sabha tom vadhi'a utarana vala hai
Atē ākhōṁ ki hai mērē pālaṇahāra! Tū mainū barakata vālī thāṁ upara utāra atē tū sabha tōṁ vadhī'ā utārana vālā hai
ਅਤੇ ਆਖੋਂ ਕਿ ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰ ਅਤੇ ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و بگو: اى پروردگار من، مرا فرود آور در جايگاهى مبارك، كه تو بهترين راهبرانى
و بگو: پروردگارا! مرا در جايى پر بركت فرود آور، كه تو بهترين فرود آرندگانى
و بگو پروردگارا مرا به منزلی مبارک فرود آور و تو بهترین میزبانانی‌
و (نیز) بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پر برکت فرود آور، و تو بهترین فرود آورندگانی»
و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاهی پرخیر و برکت فرود آور، که تو بهترین فرودآورندگانی
و [نیز] بگو: «پروردگارا، ما را در منزل‌گاهی پربرکت فرود آور که تو بهترین فرودآورنده‌ای»
و باز بگو: پروردگارا، مرا به منزلی مبارک فرود آور که تو بهترین کسی هستی که به منزل خیر و سعادت توانی فرود آورد
و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرودگاهی فرخنده و توئی بهترین فرودآرندگان‌
و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه‌] تو نيكترين مهمان‌نوازانى.»
و بگو: «پروردگارم! مرا در فرودگاهی پر برکت فرود آر، حال آنکه تو نیک‌ترین فرودآورندگانی.»
و بگو: «پروردگارا! مرا به جایگاهى خجسته و پر برکت فرودآور، که تو بهترینِ میزبانانى.»
و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاه پرخیر و برکتی فرود آور و تو بهترین فرودآورندگانی
و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»
و بگو: پروردگارا، مرا در جايى با بركت فرود آر و تو بهترين فرودآرندگانى
و (نیز) بگو : « پروردگارا ! ما را در منزلگاهی پر برکت فرود آور، و تو بهترین فرود آورندگانی»

Polish

I powiedz: "Panie moj i Pozwol mi przybic do jakiegos błogosławionego miejsca! Ty jestes najlepszym z tych, ktorzy doprowadzaja do przystani
I powiedz: "Panie mój i Pozwól mi przybić do jakiegoś błogosławionego miejsca! Ty jesteś najlepszym z tych, którzy doprowadzają do przystani

Portuguese

E dize: 'Senhor meu! Faze-me desembarcar de um desembarque bendito, e Tu es O Melhor em fazer desembarque
E dize: 'Senhor meu! Faze-me desembarcar de um desembarque bendito, e Tu és O Melhor em fazer desembarque
E dize: O Senhor meu, desembarca-me em lugar abencoado, porque Tu es o melhor para (nos) desembarcar
E dize: Ó Senhor meu, desembarca-me em lugar abençoado, porque Tu és o melhor para (nos) desembarcar

Pushto

او (د كوزېدو په وخت كې) ووایه: اى زما ربه! ته ما په یو مبارك منزل (ځاى) كې كوز كړه او ته تر ټولو كوزوونكو څخه ډېر غوره يې
او (د كوزېدو په وخت كې) ووایه: اى زما ربه! ته ما په یو مبارك منزل (ځاى) كې كوز كړه او ته تر ټولو كوزوونكو څخه ډېر غوره يې

Romanian

Spune: “Domnul meu! Coboara-ma intr-un loc binecuvantat. Tu esti prea-bunul calauzitor spre liman!”
Spune: “Domnul meu! Coboară-mă într-un loc binecuvântat. Tu eşti prea-bunul călăuzitor spre liman!”
Spune ‘Meu Domnitor permite mie debarca binecuvântat loc; Tu exista învinge distribuitor
ªi mai spune: “Doamne, alege pentru mine un loc de coborare binecuvantata, caci Tu eºti cel mai bun dintre coboratori
ªi mai spune: “Doamne, alege pentru mine un loc de coborâre binecuvântatã, cãci Tu eºti cel mai bun dintre coborâtori

Rundi

Nuvuge uti:- Muremyi wanje numanure kw’imanuro ry’imigisha yawe kuko ari wewe mwiza w’imanuro

Russian

Spune: “Domnul meu! Coboara-ma intr-un loc binecuvantat. Tu esti prea-bunul calauzitor spre liman!”
И скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!»
Skazhi takzhe: «Gospodi! Privedi menya k blagoslovennomu mestu, ved' Ty - Nailuchshiy iz rasselyayushchikh»»
Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих»»
Takzhe skazhi: "Gospodi! Day mne pristat' k pristanishchu blagoslovennomu: Ty nailuchshiy iz dayushchikh pristanishche
Также скажи: "Господи! Дай мне пристать к пристанищу благословенному: Ты наилучший из дающих пристанище
I skazhi: "Gospodi, ostanovi menya v meste blagoslovennom, Ty luchshiy iz poselyayushchikh
И скажи: "Господи, останови меня в месте благословенном, Ты лучший из поселяющих
Skazhi takzhe: "Gospodi! Day mne pristanishche blagoslovennoye, ved' Ty - nailuchshiy iz tekh, kto dayet pristanishche
Скажи также: "Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты - наилучший из тех, кто дает пристанище
Skazhi: "O Gospodi, pomogi mne soyti na bereg v blagoslovennom meste, priyatnom dlya prebyvaniya. Daruy mne bezopasnost'. Poistine, Ty Yedinyy, kto mozhet poselit' v blagoslovennom, bezopasnom, mirnom meste
Скажи: "О Господи, помоги мне сойти на берег в благословенном месте, приятном для пребывания. Даруй мне безопасность. Поистине, Ты Единый, кто может поселить в благословенном, безопасном, мирном месте
(Kogda zh voda nachnet spadat'), skazhi: "O Gospodi! Day mne soyti na mesto, Blagoslovennoye (Toboy), - Ty - luchshiy iz dayushchikh mesto stanovlen'ya
(Когда ж вода начнет спадать), скажи: "О Господи! Дай мне сойти на место, Благословенное (Тобой), - Ты - лучший из дающих место становленья

Serbian

И реци: “Господару мој, искрцај ме на благословљено место, Ти то најбоље умеш!”

Shona

“Uye taura kuti: ‘Tenzi vangu! Itai kuti tive tinomira panzvimbo yakakomborerwa, uye ndimi munokwanisa kutiburutsa zvakanaka.’”

Sindhi

۽ چؤ ته اي منھنجا پالڻھار مون کي برڪت واري ھنڌ لاھ ۽ تون (سڀ کان) چڱو لاھيندڙ آھين

Sinhala

“tavada ‘mage deviyane! oba mava itamat bhagyavantayeku vasayen (bhagyayen piri sthanayehi obage amutteku vasayen næven) bæsimata salasvanu mænava! oba nam, bæsimata salasva samgraha kirimehi itamat usasvantayeki’ yayi prarthana karanu mænava!” (yayida kivemu)
“tavada ‘magē deviyanē! oba māva itāmat bhāgyavantayeku vaśayen (bhāgyayen piri sthānayehi obagē amutteku vaśayen næven) bæsīmaṭa salasvanu mænava! oba nam, bæsīmaṭa salasvā saṁgraha kirīmehi itāmat usasvantayeki’ yayi prārthanā karanu mænava!” (yayida kīvemu)
“තවද ‘මගේ දෙවියනේ! ඔබ මාව ඉතාමත් භාග්‍යවන්තයෙකු වශයෙන් (භාග්‍යයෙන් පිරි ස්ථානයෙහි ඔබගේ අමුත්තෙකු වශයෙන් නැවෙන්) බැසීමට සලස්වනු මැනව! ඔබ නම්, බැසීමට සලස්වා සංග්‍රහ කිරීමෙහි ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි’ යයි ප්‍රාර්ථනා කරනු මැනව!” (යයිද කීවෙමු)
tavada mage paramadhipatiyaneni, samrddhimat sthanayakata ma goda basvanu mænava! tavada numba goda basvannan atara sresthaya yæyi numba pavasanu
tavada māgē paramādhipatiyāṇeni, samṛddhimat sthānayakaṭa mā goḍa basvanu mænava! tavada num̆ba goḍa basvannan atara śrēṣṭhaya yæyi num̆ba pavasanu
තවද මාගේ පරමාධිපතියා‍ණෙනි, සමෘද්ධිමත් ස්ථානයකට මා ගොඩ බස්වනු මැනව! තවද නුඹ ගොඩ බස්වන්නන් අතර ශ්‍රේෂ්ඨය යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

say ‘Moj Lord let mna disembark zehnat location; Ona je dobre zachranca

Somali

Oo dheh: “Rabbiyow! I deji degmo barakaysan, Adigaa ugu wanaagsane inta wax dejisa”
Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee
Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee

Sotho

U re: “Mong`a ka! Ak’u etse hore ke tle ke theohe sebakeng se hlohonolofetseng, hobane ke uena ea molemo ho re tlisa lefats’eng.”

Spanish

Y di: ¡Senor mio! Acogeme en un lugar bendito, pues Tu eres Quien mejor agracia
Y di: ¡Señor mío! Acógeme en un lugar bendito, pues Tú eres Quien mejor agracia
Y di: «¡Senor!, haz que arribemos a un lugar bendito. Tu eres Quien mejor puede hacernos llegar a buen termino»
Y di: «¡Señor!, haz que arribemos a un lugar bendito. Tú eres Quien mejor puede hacernos llegar a buen término»
Y di: “¡Senor!, haz que arribemos a un lugar bendito. Tu eres Quien mejor puede hacernos llegar a buen termino”
Y di: “¡Señor!, haz que arribemos a un lugar bendito. Tú eres Quien mejor puede hacernos llegar a buen término”
Y di: '¡Senor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tu eres Quien mejor puede hacerlo
Y di: '¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo
Y di: '¡Oh Sustentador mio! ¡Hazme arribar a un destino bendecido [por Ti] --pues Tu eres quien mejor muestra al hombre como llegar a su [verdadero] destino
Y di: '¡Oh Sustentador mío! ¡Hazme arribar a un destino bendecido [por Ti] --pues Tú eres quien mejor muestra al hombre cómo llegar a su [verdadero] destino
Y di: "¡Senor mio! Hazme llegar a un destino bendito, pues Tu eres Quien mejor hace llegar a destino
Y di: "¡Señor mío! Hazme llegar a un destino bendito, pues Tú eres Quien mejor hace llegar a destino
Y di: «¡Senor mio! ¡Hazme descender en un lugar bendecido, pues Tu eres el mejor haciendo llegar a buen puerto.»
Y di: «¡Señor mío! ¡Hazme descender en un lugar bendecido, pues Tú eres el mejor haciendo llegar a buen puerto.»

Swahili

Na useme, «Mola wangu! Nifaniye wepesi uteremkaji uliobarikiwa wenye amani, na wewe ndiye bora wa wenye kuteremsha.» Katika hili pana mafunzo kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, kwa waja Wake wasome dua hii wateremkapo mahali
Na sema: Mola wangu Mlezi! Niteremshe mteremsho wenye baraka, na Wewe ni Mbora wa wateremshaji

Swedish

Och sag: "Herre! Lat mig med Din valsignelse [till sist] na land! Ingen kan leda manniskorna till deras bestammelse som Du
Och säg: "Herre! Låt mig med Din välsignelse [till sist] nå land! Ingen kan leda människorna till deras bestämmelse som Du

Tajik

Va ʙigu: «Ej Parvardigori man, maro furud ovar dar cojgohe muʙorak, ki tu ʙehtarini faroran- dagoni»
Va ʙigū: «Ej Parvardigori man, maro furud ovar dar çojgohe muʙorak, ki tu ʙehtarini faroran- dagonī»
Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро фуруд овар дар ҷойгоҳе муборак, ки ту беҳтарини фароран- дагонӣ»
Va ʙigu: «Ej Parvardigori man, maro furud ovar dar cojgohe muʙorak, ki Tu ʙehtarin furudovarandagoni»
Va ʙigū: «Ej Parvardigori man, maro furud ovar dar çojgohe muʙorak, ki Tu ʙehtarin furudovarandagonī»
Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, маро фуруд овар дар ҷойгоҳе муборак, ки Ту беҳтарин фурудоварандагонӣ»
Va [niz] ʙigu: «Parvardigoro, moro dar manzilgohe purʙarakat furud ovar, ki Tu ʙehtarin furudovarandai»
Va [niz] ʙigū: «Parvardigoro, moro dar manzilgohe purʙarakat furud ovar, ki Tu ʙehtarin furudovarandaī»
Ва [низ] бигӯ: «Парвардигоро, моро дар манзилгоҳе пурбаракат фуруд овар, ки Ту беҳтарин фурудоварандаӣ»

Tamil

‘‘En iraivane! Ni ennai mikka pakkiyamulla(vanaka pakkiyam perra itattil un) viruntaliyaka(k kappalil iruntu) irakkivaippayaka! Niyo viruntalikalai varaverru upacarippatil mikka melanavan enrum pirarttippiraka'' (enrum kurinom)
‘‘Eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉṉai mikka pākkiyamuḷḷa(vaṉāka pākkiyam peṟṟa iṭattil uṉ) viruntāḷiyāka(k kappalil iruntu) iṟakkivaippāyāka! Nīyō viruntāḷikaḷai varavēṟṟu upacarippatil mikka mēlāṉavaṉ eṉṟum pirārttippīrāka'' (eṉṟum kūṟiṉōm)
‘‘என் இறைவனே! நீ என்னை மிக்க பாக்கியமுள்ள(வனாக பாக்கியம் பெற்ற இடத்தில் உன்) விருந்தாளியாக(க் கப்பலில் இருந்து) இறக்கிவைப்பாயாக! நீயோ விருந்தாளிகளை வரவேற்று உபசரிப்பதில் மிக்க மேலானவன் என்றும் பிரார்த்திப்பீராக'' (என்றும் கூறினோம்)
melum"iraivane! Ni mikavum pakkiyam ulla irankum talattil ennai irakki vaippayaka! Niye (pattaramaka) irakki vaippavarkalil mikka melanavan" enru pirarttippiraka! (Enavum arivittom)
mēlum"iṟaivaṉē! Nī mikavum pākkiyam uḷḷa iṟaṅkum talattil eṉṉai iṟakki vaippāyāka! Nīyē (pattaramāka) iṟakki vaippavarkaḷil mikka mēlāṉavaṉ" eṉṟu pirārttippīrāka! (Eṉavum aṟivittōm)
மேலும் "இறைவனே! நீ மிகவும் பாக்கியம் உள்ள இறங்கும் தலத்தில் என்னை இறக்கி வைப்பாயாக! நீயே (பத்தரமாக) இறக்கி வைப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்" என்று பிரார்த்திப்பீராக! (எனவும் அறிவித்தோம்)

Tatar

Көймәдән төшкәч әйт: "Йә Рабби, мине мөбарәк булган урынга хәерле иңдерү илә иңдер, Син – иңдерүчеләрнең иң хәерлесесең

Telugu

inka ila prarthincu: 'O na prabhu! Nannu subhapradamaina gamyasthananlo dincu. Gamyasthananiki cerpince varilo nive atyuttamudavu
iṅkā ilā prārthin̄cu: 'Ō nā prabhū! Nannu śubhapradamaina gamyasthānanlō din̄cu. Gamyasthānāniki cērpin̄cē vārilō nīvē atyuttamuḍavu
ఇంకా ఇలా ప్రార్థించు: 'ఓ నా ప్రభూ! నన్ను శుభప్రదమైన గమ్యస్థానంలో దించు. గమ్యస్థానానికి చేర్పించే వారిలో నీవే అత్యుత్తముడవు
ఇంకా ఈ విధంగా వేడుకో: “నా ప్రభూ! నన్ను శుభప్రదమైన చోట దించు. నీవు ఎంతో సురక్షితంగా (క్షేమంగా) దించేవాడవు.”

Thai

Læa cng klaw theid wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh lng cak reux dwy kar lng thi mi khwam careiy læa phraxngkh theanan pen phu leis ying hæng brrda phu hı lng cak reux
Læa cng kl̀āw t̄heid ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ lng cāk reụ̄x d̂wy kār lng thī̀ mī khwām cảreiỵ læa phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂ leiṣ̄ yìng h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ lng cāk reụ̄x
และจงกล่าวเถิดว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ลงจากเรือด้วยการลงที่มีความจำเริญ และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้เลิศยิ่งแห่งบรรดาผู้ให้ลงจากเรือ
læa cng klaw theid wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng hı kha phraxngkh lng cak reux dwy kar lng thi mi khwam careiy læa phraxngkh theanan pen phu leis ying hæng brrda phu hı lng cak reux”
læa cng kl̀āw t̄heid ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ lng cāk reụ̄x d̂wy kār lng thī̀ mī khwām cảreiỵ læa phraxngkh̒ thèānận pĕn p̄hū̂ leiṣ̄ yìng h̄æ̀ng brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ lng cāk reụ̄x”
และจงกล่าวเถิดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ลงจากเรือด้วยการลงที่มีความจำเริญ และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้เลิศยิ่งแห่งบรรดาผู้ให้ลงจากเรือ”

Turkish

Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın
Bir de (gemiden inince) soyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konaga indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
Rabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de
Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de
Ve de ki: "Rabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen, konuklatanlarin en hayirlisisin
Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanlarin en hayirlisisin
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın
Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de
Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de
Ve de ki: "Rabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın
Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mubarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Rabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»
Yine de ki; «Ya Rabb´i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Yine de ki; «Ya Rabb´i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın
(Soyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın»
(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın»
Ve de ki: Rabbım; beni mubarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: “Rabbim, beni mubarek bir inisle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”
Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”
Ve kur rabbi enzilnı munzelem mubarakev ve ente hayrul munzilın
Ve kur rabbi enzilnı münzelem mübarakev ve ente hayrul münzilın
Ve kul rabbi enzilni munzelen mubareken ve ente hayrul munzilin(munziline)
Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne)
De ki: ´Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmıs, guvenli kılınmıs bir yere eristir beni; cunku, insana erismesi gereken yere nasıl erisecegini en iyi gosteren Sensin
De ki: ´Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin
vekur rabbi enzilni munzelem mubarakev veente hayru-lmunzilin
veḳur rabbi enzilnî münzelem mübârakev veente ḫayru-lmünzilîn
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın
Ve yine soyle de: -Rabbim, beni mubarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin
Ve yine soyle de: Rabbim, beni mubarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin
Ve yine şöyle de: Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin
“Ya Rabbi, beni guvenli ve kutlu bir yere indir. Cunku sen konuklayanların en iyisi, en mukemmelisin.”
“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.”
Ve de ki: "Rabbim, beni mubarek bir inisle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın
Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Ve yine soyle de: "Rabbim! Beni mubarek bir yere indir. Indirenlerin en hayırlısı sensin
Ve yine şöyle de: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. İndirenlerin en hayırlısı sensin
Sunu da soyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk agırlayanların en hayırlısısın
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın
Sunu da soyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk agırlayanların en hayırlısısın
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın
Sunu da soyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk agırlayanların en hayırlısısın
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın

Twi

Na ka sε: “Me Wura Nyankopͻn, fame koduru dwoodwoo na Wona Wode (onipa) koduru dwoodwoo

Uighur

ھەمدە: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى مۇبارەك مەنزىلگە چۈشۈرگىن، سەن (دوستلىرىڭنى) ئەڭ ياخشى ئورۇنلاشتۇرغۇچىسەن» دېگىن
ھەمدە: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى مۇبارەك مەنزىلگە چۈشۈرگىن، سەن (دوستلىرىڭنى) ئەڭ ياخشى ئورۇنلاشتۇرغۇچىسەن» دېگىن

Ukrainian

Той сказав: «Господи! Даруй нам благословенний притулок, адже Ти — найкращий із тих, хто дарує притулок!»
Ta kazhutʹ, `my Lord, dozvolenyy meni disembark na blahoslovenne roztashuvannya; Vy yavlyayete soboyu krashchyy deliverer
Та кажуть, `my Лорд, дозволений мені disembark на благословенне розташування; Ви являєте собою кращий deliverer
Toy skazav: «Hospody! Daruy nam blahoslovennyy prytulok, adzhe Ty — naykrashchyy iz tykh, khto daruye prytulok!»
Той сказав: «Господи! Даруй нам благословенний притулок, адже Ти — найкращий із тих, хто дарує притулок!»
Toy skazav: «Hospody! Daruy nam blahoslovennyy prytulok, adzhe Ty — naykrashchyy iz tykh, khto daruye prytulok
Той сказав: «Господи! Даруй нам благословенний притулок, адже Ти — найкращий із тих, хто дарує притулок

Urdu

Aur keh, parwardigar, mujhko barakat wali jagah utaar aur tu behtareen jagah dene wala hai.”
اور کہہ، پروردگار، مجھ کو برکت والی جگہ اتار اور تُو بہترین جگہ دینے والا ہے
اور کہہ اے میرے رب مجھے برکت کے ساتھ اتار اور تو بہتر اتارنے والا ہے
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
اور کہہ اے رب اتار مجھ کو برکت کا اتارنا اور تو ہے بہتر اتارنے والا [۳۳]
اور کہنا اے میرے پروردگار! مجھے بابرکت، اتار تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے۔
Aur kehna kay aey meray rab! Mujhay ba-barkat utarna utaar aur tu hi behtar hai utarney walon mein
اور کہنا کہ اے میرے رب! مجھے بابرکت اتارنا اتار اور تو ہی بہتر ہے اتارنے والوں میں
aur kaha ke aye mere rab! mujhe ba barkath jageh utaar aur tu hee behetreen utaarne waala hai
اور یہ بھی عرض کرنا کہ اے میرے رب! اتار مجھے با برکت منزل پر اور تو ہی سب سے بہتر اتارنے والا ہے
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے
اور کہنا : یارب ! مجھے ایسا اترنا نصیب کر جو برکت والا ہو، اور تو بہترین اتارنے والا ہے۔
اور یہ کہنا کہ پروردگار ہم کو بابرکت منزل پر اتارنا کہ تو بہترین اتارنے والا ہے

Uzbek

Ва: «Эй Роббим, мени муборак манзилга туширгин, Сен Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан», дегин», дедик
Яна айт: «Парвардигорим, мени бир муборак манзилга туширгин. Сен ўзинг энг яхши (манзилларга) туширгувчисан»
Ва: «Эй Роббим, мени муборак манзилга туширгин, Сен, Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан», дегин», дедик

Vietnamese

Va hay thua: Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lam cho be toi cap bo tai mot bai đau ma Ngai ban phuc boi vi Ngai la Đang giup đua len bo uu viet hon het
Và hãy thưa: Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho bề tôi cập bờ tại một bãi đậu mà Ngài ban phúc bởi vì Ngài là Đấng giúp đưa lên bờ ưu việt hơn hết
“Va Nguoi hay noi: Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai đe be toi cap ben tai mot noi ma Ngai ban phuc boi vi Ngai la Đang giup đua len bo uu viet hon het.”
“Và Ngươi hãy nói: Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài để bề tôi cập bến tại một nơi mà Ngài ban phúc bởi vì Ngài là Đấng giúp đưa lên bờ ưu việt hơn hết.”

Xhosa

Uthi kananjalo: “Nkosi yam! Ndenze ndizinze endaweni esikelelekileyo yokuzinza, kuba Wena UngoYena Ulungileyo kwabazinzisa emhlabeni.”

Yau

Soni (pakutuluka) jilani: “Ambuje! Munduluchisyani pamalo paupile, soni Mmwejo ni wan’di Wambone nnope mwa akutulusya.”
Soni (pakutuluka) jilani: “Ambuje! Munduluchisyani pamalo paupile, soni Mmwejo ni ŵan’di Ŵambone nnope mwa akutulusya.”

Yoruba

So pe: “Oluwa mi, so mi kale si ibuso ibukun. Iwo si loore julo ninu awon amunigunle.”
Sọ pé: “Olúwa mi, sọ̀ mí kalẹ̀ sí ibùsọ̀ ìbùkún. Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn amúnigúnlẹ̀.”

Zulu