Achinese

Digata keunan taek le bagah Meu ka lheueh taek u dalam kapai Bek tuwo sagai tapujoe Allah Alhamdulillah Tuhan tapujoe Ban dumna kamoe ka Neupeuleupah Neupeuglah kamoe nibak si lalem

Afar

Yalli Nabii Nuucuk koo kee kolluk yan mari doynik feerriiy, tet amol massowwu ittan waqdi, Yallay daalimiinih yan marak (koros kinnuk) nee naggoyse fayla-le ixXic

Afrikaans

Wanneer u veilig in die Ark sit ~ u en diegene saam met u ~ sê dan: Alle lof behoort aan Allah, wat ons van ’n bose volk verlos het

Albanian

Dhe kur te vendosesh ne anije ti dhe ata qe jane me ty, thuaj: “Qofte lavderuar All-llahu i cili na shpetoi nga populli kriminel”
Dhe kur të vendosesh në anije ti dhe ata që janë me ty, thuaj: “Qoftë lavdëruar All-llahu i cili na shpëtoi nga populli kriminel”
E, kur te vendosesh ne barke ti dhe ata qe jane me ty, thuaj: “Falenderojme Perendine, i cili na shpetoi prej popullit zullumqare”
E, kur të vendosesh në barkë ti dhe ata që janë me ty, thuaj: “Falenderojmë Perëndinë, i cili na shpëtoi prej popullit zullumqarë”
Kur te hipesh ne barke ti dhe ata qe jane me ty, thuaj: “Qofte lavderuar Allahu, i cili na shpetoi prej popullit keqberes”
Kur të hipësh në barkë ti dhe ata që janë me ty, thuaj: “Qoftë lavdëruar Allahu, i cili na shpëtoi prej popullit keqbërës”
E kur te vendosesh ti dhe kush eshte me ty ne anije, atehere thuaj: “Falenderuar qofte All-llahu, i cili na shpetoi prej popullit te prishur!”
E kur të vendosësh ti dhe kush është më ty në anije, atëherë thuaj: “Falënderuar qoftë All-llahu, i cili na shpëtoi prej popullit të prishur!”
E kur te vendosesh ti dhe kush eshte me ty ne anije, atehere thuaj: "Falenderuar qofte All-llahu, i cili na shpetoi prej popullit te prishur
E kur të vendosesh ti dhe kush është me ty në anije, atëherë thuaj: "Falënderuar qoftë All-llahu, i cili na shpëtoi prej popullit të prishur

Amharic

anitemi abirewihi kaluti gari betanikwayitu layi betedeladeliki gize «misigana leziya kebedelenyochi hizibochi ladaneni alahi yigebawi» beli፡፡
ānitemi ābirewihi kaluti gari betanikwayitu layi betedeladeliki gīzē «misigana lezīya kebedelenyochi ḥizibochi ladaneni ālahi yigebawi» beli፡፡
አንተም አብረውህ ካሉት ጋር በታንኳይቱ ላይ በተደላደልክ ጊዜ «ምስጋና ለዚያ ከበደለኞች ሕዝቦች ላዳነን አላህ ይገባው» በል፡፡

Arabic

«فإذا استويت» اعتدلت «أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين» الكافرين وإهلاكهم
f'idha elwt alsafinat mstqrana ealayha 'ant waman maeak aminin min alghrq, fql: alhamd lilah aladhi njjana min alqawm alkafryn
فإذا علوت السفينة مستقرًا عليها أنت ومن معك آمنين من الغرق، فقل: الحمد لله الذي نجَّانا من القوم الكافرين
Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
fa-idha is'tawayta anta waman maʿaka ʿala l-ful'ki faquli l-hamdu lillahi alladhi najjana mina l-qawmi l-zalimina
fa-idha is'tawayta anta waman maʿaka ʿala l-ful'ki faquli l-hamdu lillahi alladhi najjana mina l-qawmi l-zalimina
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
فَإِذَا ٱسۡتَوَیۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى اَ۬لۡفُلۡكِ فَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى اَ۬لۡفُلۡكِ فَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَاِذَا اسۡتَوَيۡتَ اَنۡتَ وَمَنۡ مَّعَكَ عَلَي الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ نَجّٰىنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
فَإِذَا ٱسۡتَوَیۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَاِذَا اسۡتَوَيۡتَ اَنۡتَ وَمَنۡ مَّعَكَ عَلَي الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ نَجّٰىنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٢٨
Fa'idha Astawayta 'Anta Wa Man Ma`aka `Ala Al-Fulki Faquli Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Najjana Mina Al-Qawmi Az-Zalimina
Fa'idhā Astawayta 'Anta Wa Man Ma`aka `Alá Al-Fulki Faquli Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Najjānā Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
فَإِذَا اَ۪سْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَي اَ۬لْفُلْكِ فَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے نَجَّيٰنَا مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَإِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى اَ۬لۡفُلۡكِ فَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى اَ۬لۡفُلۡكِ فَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجىنا من القوم الظلمين
فَإِذَا اَ۪سْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَي اَ۬لْفُلْكِ فَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے نَجّ۪يٰنَا مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجىنا من القوم الظلمين

Assamese

Eteke yetiya tumi arau tomara sangisakala nauyanara oparata sthira ha’ba tetiya ka’ba, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe'i, yiye amaka ud'dhara karaiche yalima sampradayara paraa’
Ētēkē yētiẏā tumi ārau tōmāra saṅgīsakala nauyānara ōparata sthira ha’bā tētiẏā ka’bā, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē'i, yiẏē āmāka ud'dhāra karaichē yālima sampradāẏara paraā’
এতেকে যেতিয়া তুমি আৰু তোমাৰ সঙ্গীসকল নৌযানৰ ওপৰত স্থিৰ হ’বা তেতিয়া ক’বা, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবেই, যিয়ে আমাক উদ্ধাৰ কৰিছে যালিম সম্প্ৰদায়ৰ পৰা’।

Azerbaijani

Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə mindiyin zaman de: “Bizi zalım adamlardan xilas edən Allaha həmd olsun!”
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə mindiyin zaman de: “Bizi zalım adamlardan xilas edən Allaha həmd olsun!”
Sən yanında olanlarla bir­likdə gəmiyə mindiyin za­man de: “Bizi za­lım qovmdən xilas edən Allaha həmd ol­sun!”
Sən yanında olanlarla bir­likdə gəmiyə mindiyin za­man de: “Bizi za­lım qövmdən xilas edən Allaha həmd ol­sun!”
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə minən kimi: “Bizi zalım tayfanın əlindən qurtaran Allaha həmd olsun!” – de
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə minən kimi: “Bizi zalım tayfanın əlindən qurtaran Allaha həmd olsun!” – de

Bambara

ߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Atahpara yakhana apani o apanara sangira nauyanera upare sthira habena takhana baluna, ‘samasta prasansa allah‌ra'i, yini amaderake ud'dhara karechena yalema sampradaya theke.’
Ataḥpara yakhana āpani ō āpanāra saṅgīrā nauyānēra uparē sthira habēna takhana baluna, ‘samasta praśansā āllāh‌ra'i, yini āmādērakē ud'dhāra karēchēna yālēma sampradāẏa thēkē.’
অতঃপর যখন আপনি ও আপনার সঙ্গীরা নৌযানের উপরে স্থির হবেন তখন বলুন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই, যিনি আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন যালেম সম্প্রদায় থেকে।’
Yakhana tumi o tomara sangira naukaya arohana karabe, takhana balah allahara sokara, yini amaderake jalema sampradayera kabala theke ud'dhara karechena.
Yakhana tumi ō tōmāra saṅgīrā naukāẏa ārōhaṇa karabē, takhana balaḥ āllāhara śōkara, yini āmādērakē jālēma sampradāẏēra kabala thēkē ud'dhāra karēchēna.
যখন তুমি ও তোমার সঙ্গীরা নৌকায় আরোহণ করবে, তখন বলঃ আল্লাহর শোকর, যিনি আমাদেরকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে উদ্ধার করেছেন।
Ara yakhana tumi jahaje arohana karabe, tumi o yara tomara sathe rayeche tara takhana balo -- 'sakala prasansa allah‌ra yini amadera ud'dhara karechena atyacari jatira theke.’
Āra yakhana tumi jāhājē ārōhaṇa karabē, tumi ō yārā tōmāra sāthē raẏēchē tārā takhana balō -- 'sakala praśansā āllāh‌ra yini āmādēra ud'dhāra karēchēna atyācārī jātira thēkē.’
আর যখন তুমি জাহাজে আরোহণ করবে, তুমি ও যারা তোমার সাথে রয়েছে তারা তখন বলো -- 'সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র যিনি আমাদের উদ্ধার করেছেন অত্যাচারী জাতির থেকে।’

Berber

Mi taanncev di lbabur, kecc akked wid illan yidek, ini: ccekoan i Oebbi i $ Iselken seg ugdud imednas
Mi tâanncev di lbabur, keçç akked wid illan yidek, ini: ccekôan i Öebbi i $ Iselken seg ugdud imednas

Bosnian

Pa kad se smjestis u lađu, ti i oni koji su uz tebe – reci: 'Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje
Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe – reci: 'Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje
Pa kad se smjestis u lađu, ti i oni koji su uz tebe - reci; "Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje
Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe - reci; "Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje
Pa kad se smjestis u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: 'Hvala Allahu, Koji nas je spasio naroda zulumcarskog
Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: 'Hvala Allahu, Koji nas je spasio naroda zulumćarskog
Pa kad se smjestis ti i ko je s tobom na lađu, tad reci: "Hvala neka je Allahu koji nas je spasio od naroda zalima
Pa kad se smjestiš ti i ko je s tobom na lađu, tad reci: "Hvala neka je Allahu koji nas je spasio od naroda zalima
FE’IDHA ESTEWEJTE ‘ENTE WE MEN ME’AKE ‘ALEL-FULKI FEKULIL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI NEXHXHANA MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
Pa kad se smjestis u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: “Hvala Allahu Koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje!”
Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe, reci: “Hvala Allahu Koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje!”

Bulgarian

I kogato se nastanish, ti i onezi s teb, v Kovchega, kazhi: “Slava na Allakh, Koito ni spasi ot khorata-ugnetiteli!”
I kogato se nastanish, ti i onezi s teb, v Kovchega, kazhi: “Slava na Allakh, Koĭto ni spasi ot khorata-ugnetiteli!”
И когато се настаниш, ти и онези с теб, в Ковчега, кажи: “Слава на Аллах, Който ни спаси от хората-угнетители!”

Burmese

ထို့နောက် အသင် (တမန်တော်နူးဟ်) သည်လည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူ (လိုက်ပါကြသော ယုံကြည် သူ) အပေါင်းအဖော်များသည်လည်းကောင်း၊ သင်္ဘောပေါ်တက်၍ တည်တည်ငြိမ်ငြိမ် ဖြစ်စေတော်မူသောအခါ အသင်သည် ''ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ထိုက်မှုဟူသမျှသည် ကျွန်ုပ်တို့အား (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုး ဖောက်ကျူးလွန်၍) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသော လူမျိုးတို့ (၏ဘေးအန္တရာယ်) များမှ ကယ်တင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာလျှင် ထိုက်တန်တော်မူပါ၏။'' ဟု ရွတ်ဆိုလော့။
၂၈။ သင်သည် သင်္ဘောပေါ်သို့ တက်ရောက်မိသောအခါ သင်နှင့်တကွသင့်အဆွေအမျိုးတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှု များကို ကျူးလွန်သောသူတို့မှ အကျွနု်ပ်တို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူထသောအရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာ ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ရင်းကျူးကြလော့။
တစ်ဖန် အသင်နှင့်တကွ အသင်နှင့်အတူ (လိုက်ပါကြကုန်သော)အဖော်များပါ သင်္ဘောပေါ်တွင် ကျနစွာထိုင်ပြီး ကြသောအခါ အသင်သည် "ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့ သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မတရားသဖြင့် နှိပ်စက်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့(၏ဘေးအန္တရာယ်)များမှ ကင်းလွတ်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ခံယူထိုက်တော်မူပါသည်" ဟု ရွတ်ဆိုပါလေ။
ထို့‌နောက် အသင်နှင့်တကွ အသင့်အ‌ဖော်များသည် သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်တွင် ‌နေသားတကျ ထိုင်ပြီးကြသည့်အခါ အသင်သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုပါ- “ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အား မတရားနှိပ်စက်ကြ‌သော အမျိုးသားများမှ ကယ်တင်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်ပါသည်“ (အရှင်မြတ်အား ‌ကျေးဇူးတင်ပါသည်)။

Catalan

Quan tu i els teus estigueu instal·lats en la nau, digues: 'Lloat sigui Al·la, Que ens ha salvat del poble impiu
Quan tu i els teus estigueu instal·lats en la nau, digues: 'Lloat sigui Al·là, Que ens ha salvat del poble impiu

Chichewa

Ndipo pamene iwe ndi iwo amene akutsata iwe mulowa m’chombo, nena, “Kuyamikidwa kukhale kwa Mulungu amene watipulumutsa ife kuchoka ku mtundu wa anthu oipa.”
“Ndipo ukakhazikika m’chombocho, iwe ndi amene uli nawo, nena: “Tikuthokoza Allah, amene watipulumutsa ku anthu osalungama.”

Chinese(simplified)

Dang ni he tongchuan zhe zai chuanshang zuo ding de shihou, ni yingdang shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu--ta ceng zhengjiu women tuo li liao bu yi de minzhong.
Dāng nǐ hé tóngchuán zhě zài chuánshàng zuò dìng de shíhòu, nǐ yīngdāng shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ--tā céng zhěngjiù wǒmen tuō lí liǎo bù yì de mínzhòng.
当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:一切赞颂, 全归真主--他曾拯救我们脱离了不义的民众。
Dang ni he yu ni tongchuan zhe shang chuan zuo wen shi, ni dang [qidao] shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta zhengjiu women tuo li liao bu yi de minzhong.”
Dāng nǐ hé yǔ nǐ tóngchuán zhě shàng chuán zuò wěn shí, nǐ dāng [qídǎo] shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā zhěngjiù wǒmen tuō lí liǎo bù yì de mínzhòng.”
当你和与你同船者上船坐稳时,你当[祈祷]说:“一切赞颂,全归安拉,是他拯救我们脱离了不义的民众。”
Dang ni he tongchuan zhe zai chuanshang zuo ding de shihou, ni yingdang shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la——ta ceng zhengjiu women tuo li liao bu yi de minzhong.”
Dāng nǐ hé tóngchuán zhě zài chuánshàng zuò dìng de shíhòu, nǐ yīngdāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——tā céng zhěngjiù wǒmen tuō lí liǎo bù yì de mínzhòng.”
当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:“一切赞颂,全归安拉——他曾拯救我们脱离了不义的民众。”

Chinese(traditional)

Dang ni he tongchuan zhe zai chuanshang zuo ding de shihou, ni yingdang shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──ta ceng zhengjiu women tuo li liao bu yi de minzhong.”
Dāng nǐ hé tóngchuán zhě zài chuánshàng zuò dìng de shíhòu, nǐ yīngdāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──tā céng zhěngjiù wǒmen tuō lí liǎo bù yì de mínzhòng.”
当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:“一 切赞颂,全归真主──他曾拯救我们脱离了不义的民 众。”
Dang ni he tongchuan zhe zai chuanshang zuo ding de shihou, ni yingdang shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu——ta ceng zhengjiu women tuo li liao buyi de minzhong.'
Dāng nǐ hé tóngchuán zhě zài chuánshàng zuò dìng de shíhòu, nǐ yīngdāng shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——tā céng zhěngjiù wǒmen tuō lí liǎo bùyì de mínzhòng.'
當你和同船者在船上坐定的時候,你應當說:「一切讚頌,全歸真主——他曾拯救我們脫離了不義的民眾。」

Croatian

Pa kad se smjestis ti i ko je s tobom na lađu, tad reci: “Hvala neka je Allahu koji nas je spasio od naroda zalima
Pa kad se smjestiš ti i ko je s tobom na lađu, tad reci: “Hvala neka je Allahu koji nas je spasio od naroda zalima

Czech

uved do ni ode vsech druhu po paru, jakoz i rodinu svou, vyjma toho z nich, nad nimz ortel vynesen byl jiz predem a neprimlouvej se u mne za ty, kdoz nepravostni byli, nebot oni potopeni budou. A uz usazen budes ty a kdozkoli s tebou bude, v arse, tehdy rci: ‚Chvala Bohu, jenz zachranil nas pred lidem nepravostnym.‘“
uveď do ní ode všech druhů po páru, jakož i rodinu svou, vyjma toho z nich, nad nímž ortel vynesen byl již předem a nepřimlouvej se u mne za ty, kdož nepravostni byli, neboť oni potopeni budou. A už usazen budeš ty a kdožkoli s tebou bude, v arše, tehdy rci: ‚Chvála Bohu, jenž zachránil nás před lidem nepravostným.‘“
Drive ty domluvit dohromady ty jsem ty watercraft ty odrikavat ‘Velebit BUH pro krome nas podle odporny lide
Dríve ty domluvit dohromady ty jsem ty watercraft ty odríkávat ‘Velebit BUH pro krome nás podle odporný lidé
do archy uved' ze vsech druhu po paru a take svou rodinu, krome toho z ni, o nemz jiz drive slovo bylo vyrceno. A neprimlouvej se u Mne za ty, kdoz nespravedlivi byli, nebot ti budou utopeni! A az se usadis ty, a kdoz s tebou jsou, v arse, tehdy prones:, Chvala Bohu, jenz zachranil nas pred lidem nespravedlivym
do archy uved' ze všech druhů po páru a také svou rodinu, kromě toho z ní, o němž již dříve slovo bylo vyřčeno. A nepřimlouvej se u Mne za ty, kdož nespravedliví byli, neboť ti budou utopeni! A až se usadíš ty, a kdož s tebou jsou, v arše, tehdy prones:, Chvála Bohu, jenž zachránil nás před lidem nespravedlivým

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Nuhu)! A mini ninvuɣu shεba ban pahi a zuɣu maa yi ti kpe ŋarim maa puuni, tɔ! Nyini yεlima: “Paɣibu balibu kam niŋ tabata n-ti Naawuni so Ŋun gu ti ka chɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba maa.”

Danish

Tidligere du settled sammen de er I watercraft jer sie ‘Prise GUD i frelsende os fra onde folkene
En wanneer gij de Ark zult hebben betrokken - gij en degenen die met u zijn zeg dan: "Alle lof behoort aan Allah, Die ons van een boosaardig volk heeft gered

Dari

پس چون تو و همراهانت بر کشتی قرار گرفتید (سوار شدید) پس بگو: همه ستایش‌ها مخصوص الله است که ما را از قوم ظالم نجات داد

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުން ނާކޮޅަށް އަރައި އޭގައި ހަމަޖެހޭހިނދު، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ. اللَّه އަށް حمد ހުށްޓެވެ. އެކަލާނގެއީ، އަނިޔާވެރިވި މީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންމެން ސަލާމަތްކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En wanneer jij met hen die bij jou zijn op de boot plaats genomen hebt, zeg dan: 'Lof zij God die ons van de mensen die onrecht plegen gered heeft
En wanneer gij en zij die met ons zullen wezen, tot de ark zullen ingaan, zeg dan: Geloofd zij God, die ons van de goddeloozen heeft verlost
Dus wanneer jij en de mensen met jou aan boord van het schip zullen gaan, zeg dan: "Alle lof zij Allah, Die ons gered heeft van het onrechtvaardige volk
En wanneer gij de Ark zult hebben betrokken - gij en degenen die met u zijn zeg dan: 'Alle lof behoort aan Allah, Die ons van een boosaardig volk heeft gered

English

and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,”
When you have embarked on the ship, you and whoever is with you, say: “All the praises are due to Allah, Who has saved us from the people who are oppressors.”
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful
When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers
And when you have embarked on the Ark, you and those with you say, “Praise God, He Who has saved us from the people who do wrong.”
And when you and those with you settle on the Ark, then say: all praise belongs to God, the One who saved us from the wrongdoing people
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
Then, when you are seated in the Ark, you and those who are with you, say: ‘All praise and gratitude are for God, Who has saved us from the wrongdoing people.’
And when you and those in your company have embarked, you express your gratitude to Allah in words, thus:" "Our bosoms surge forth and answer thanks to Allah Who has saved us and delivered us from those wrongful of actions
And when you have settled — you and that who is along with you on the Ark, then say: 'Specific Praise suits Allah (Alone) Who has saved us from the nation of transgressors
When thou and whoever is with thee art seated in the boat, then, say: All Praise belongs to God Who delivered us from the folk, the ones who are unjust
When you and those with you have embarked, say, "All praise is for Allah Who saved us from the evil nation
But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people
Then when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers
And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people
But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people
And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk
And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: `The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people
Then when you are balanced on the ship, you and those with you, then say: "Praise is due only for Allah Who delivered us from the unjust people
Then when you are balanced on the ship, you and those with you, then say: "Praise is due only for God Who delivered us from the unjust people
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people
And when you and those with you go on board the Ark, say, `Praise is to Allah Who delivered us from the cruel people
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk
So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.’
“And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’
So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people
When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc)
So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.‘
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for God, Who saved us from the wrongdoing people.”
And when you and your followers have gone aboard, say: "Praise be to God who has delivered us from a sinful people
Then when you and those who are with you have embarked on the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”
When you and those with you are settled on the Ark, then say, 'All praise is due to God, who has delivered us from the oppressive people
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: `All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers
When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors
And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.’
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, 'Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
When you and anyone else who is with you have boarded the ship, then SAY: "Praise be to God, Who has saved us from such wicked folk
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people
And when thou mountest the Ark, thou and those with thee, say, ‘Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.’
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people
When you and all your followers have settled in the Ark, say, "Praise be to God who has delivered us from a wicked people
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to God, Who has saved us from the people who do wrong

Esperanto

Once vi sald together those est vi watercraft vi dir ‘Lauxd DI por sav us el evil popol

Filipino

At kung kayo ay nakasakay na sa barko, ikaw at sinumang kasama mo, kayo ay magsabi: “Ang lahat ng pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah lamang, na nagligtas sa amin sa mga tao na Zalimun (mapang-api, pagano, buktot, atbp)
Kaya kapag lumulan ka at ang sinumang kasama sa iyo sa daong ay sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagligtas sa amin mula sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Kun sina ja mukanasi olevat olette turvallisesti asettuneet arkkiin, lausu silloin: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on pelastanut meidat jumalattomien ihmisten seasta.»
Kun sinä ja mukanasi olevat olette turvallisesti asettuneet arkkiin, lausu silloin: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, joka on pelastanut meidät jumalattomien ihmisten seasta.»

French

Lorsque tu seras bien installe dans l’Arche, toi et ceux qui t’accompagneront, tu diras : « Toute louange est a Allah Qui nous a sauves des gens injustes ! »
Lorsque tu seras bien installé dans l’Arche, toi et ceux qui t’accompagneront, tu diras : « Toute louange est à Allah Qui nous a sauvés des gens injustes ! »
Et lorsque tu seras installe, toi et ceux qui sont avec toi, dans l’arche, dis : "Louange a Allah qui nous a sauves du peuple des injustes
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l’arche, dis : "Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes
Et lorsque tu seras installe, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis: «Louange a Allah qui nous a sauves du peuple des injustes»
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis: «Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes»
Lorsque tu auras pris place dans l’Arche avec ceux qui t’accompagnent, tu diras : « Louange a Allah qui nous a sauves de ce peuple impie ! »
Lorsque tu auras pris place dans l’Arche avec ceux qui t’accompagnent, tu diras : « Louange à Allah qui nous a sauvés de ce peuple impie ! »
Une fois installes dans l’arche, toi et ceux qui t’accompagnent, tu diras : « Louange a Dieu qui nous a delivres de ce peuple injuste ! »
Une fois installés dans l’arche, toi et ceux qui t’accompagnent, tu diras : « Louange à Dieu qui nous a délivrés de ce peuple injuste ! »

Fulah

Si a fotondirii an e ɓen wonnduɓe e maaɗa e dow laana kan, haray maaku: "Yettoore nden ko Alla woodani, On dannduɗo Men immorde e yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Ggwe n'abo abali naawe bwe mukkalira mu lyato olwo nno gamba nti okutenderezebwa kwonna kwa Katonda oyo atuwonyezza abantu abeeyisa obubi

German

Und wenn du dich auf dem Schiff eingerichtet hast - du und die, die bei dir sind -, dann sprich: "Alles Lob gebuhrt Allah, Der uns vor dem ruchlosen Volk errettet hat
Und wenn du dich auf dem Schiff eingerichtet hast - du und die, die bei dir sind -, dann sprich: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns vor dem ruchlosen Volk errettet hat
Und wenn du dich auf dem Schiff gut eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: Lob sei Gott, der uns von den Leuten errettet hat, die Unrecht tun
Und wenn du dich auf dem Schiff gut eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: Lob sei Gott, der uns von den Leuten errettet hat, die Unrecht tun
Sogleich du mit denjenigen mit dir auf dem Schiff stehst, sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der uns von den unrechtbegehenden Leuten errettete
Sogleich du mit denjenigen mit dir auf dem Schiff stehst, sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns von den unrechtbegehenden Leuten errettete
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehort Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehort Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat

Gujarati

jyare tame ane tamara mitro hodimam santithi besi java to kahejo ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che, jene amane atyacari lokothi chutakaro apyo
jyārē tamē anē tamārā mitrō hōḍīmāṁ śāntithī bēsī jāva tō kahējō kē darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē, jēṇē amanē atyācārī lōkōthī chūṭakārō āpyō
જ્યારે તમે અને તમારા મિત્રો હોડીમાં શાંતિથી બેસી જાવ તો કહેજો કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જેણે અમને અત્યાચારી લોકોથી છૂટકારો આપ્યો

Hausa

Sa'an nan idan ka daidaitu kai da waɗanda ke tare da kai a kan jirgin, sai ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya tsirar damu daga mutane azzalumai
Sa'an nan idan ka daidaitu kai da waɗanda ke tãre da kai a kan jirgin, sai ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya tsĩrar damu daga mutãne azzãlumai
Sa'an nan idan ka daidaitu kai da waɗanda ke tare da kai a kan jirgin, sai ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah wanda Ya tsirar damu daga mutane azzalumai
Sa'an nan idan ka daidaitu kai da waɗanda ke tãre da kai a kan jirgin, sai ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya tsĩrar damu daga mutãne azzãlumai

Hebrew

וכאשר תשב לבטח בספינה, אתה ואשר עמך, אמור: השבח לאללה אשר הצילנו מקהל המקפחים”
וכאשר תשב לבטח בספינה, אתה ואשר עמך, אמור: השבח לאלוהים אשר הצילנו מקהל המקפחים

Hindi

aur jab sthir ho jaaye too aur jo tere saathee hain naav par, to kahah sab prashansa us allaah ke lie hai, jisane hamen mukt kiya atyaachaaree logon se
और जब स्थिर हो जाये तू और जो तेरे साथी हैं नाव पर, तो कहः सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसने हमें मुक्त किया अत्याचारी लोगों से।
phir jab too nauka par savaar ho jae aur tere saathee bhee to kah, prashansa hai allaah kee, jisane hamen zaalim logon se chhutakaara diya
फिर जब तू नौका पर सवार हो जाए और तेरे साथी भी तो कह, प्रशंसा है अल्लाह की, जिसने हमें ज़ालिम लोगों से छुटकारा दिया
garaz jab tum apane hamaraahiyon ke saath kashtee par durust baitho to kaho tamaam hamdo sana kee sazaavaar khuda hee hai jisane hamako zaalim logon se najaat dee
ग़रज़ जब तुम अपने हमराहियों के साथ कश्ती पर दुरुस्त बैठो तो कहो तमाम हम्दो सना की सज़ावार खुदा ही है जिसने हमको ज़ालिम लोगों से नजात दी

Hungarian

Es miutan felmentel a hajora te es azok akik veled vannak, mondd: Hala legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Llahi), Aki megmentett bennunket a bunos neptol
És miután felmentél a hajóra te és azok akik veled vannak, mondd: Hála legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Lláhi), Aki megmentett bennünket a bűnös néptől

Indonesian

Dan apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas kapal, maka ucapkanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim
(Apabila kamu telah lengkap) telah genap (yakni kamu dan orang-orang yang bersamamu berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, 'Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim') yakni orang-orang yang kafir dengan dibinasakannya mereka
Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim
Apabila kamu telah menaiki kapalmu itu bersama mereka yang naik, bersyukurlah kepada Tuhanmu dengan mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari kejahatan orang-orang kafir yang zalim
Dan apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas kapal, maka ucapkanlah, “Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim.”
Dan apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas kapal, maka ucapkanlah, “Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Na amai ka makathakna Ka Suka a go so manga pud Ka ko Kapal, na Tharowangka: So Podi na ruk o Allah, a so siyabut Kami Niyan pho-on ko pagtao a manga Darowaka

Italian

Quando poi vi sarete sistemati nell'Arca, tu e coloro che saranno con te, di': “Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!”
Quando poi vi sarete sistemati nell'Arca, tu e coloro che saranno con te, di': “Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!”

Japanese

Soshite issho no mono to fune no naka ni ochitsuitara (inotte) ie,`aku o okonau hitobito kara, watashi-tachi o o sukui kudasatta arra ni tatae are
Soshite issho no mono to fune no naka ni ochitsuitara (inotte) ie,`aku o okonau hitobito kara, watashi-tachi o o sukui kudasatta arrā ni tatae are
そして一緒の者と舟の中に落ち着いたら(祈って)言え,「悪を行う人びとから,わたしたちをお救い下さったアッラーに讃えあれ。」

Javanese

Menawa sira sak ahlinira wis padha munggah prahu, sira nyebuta Asmaningsun menkene, "Sedaya puji punika kunjuk ing Allah, ingkang sampun paring wilujeng dhumateng kawula ahli kawula, kalis saking siksa ingkang numpes para tiyang ingkang sami nganiayaa (kafir)
Menawa sira sak ahlinira wis padha munggah prahu, sira nyebuta Asmaningsun menkene, "Sedaya puji punika kunjuk ing Allah, ingkang sampun paring wilujeng dhumateng kawula ahli kawula, kalis saking siksa ingkang numpes para tiyang ingkang sami nganiayaa (kafir)

Kannada

mattu navu avaredege, avarolagindale, ‘‘allahanannu matra aradhisiri, nimage avana horatu bere devarilla. Nivenu anjuvudillave?‘‘ (Endu saruva) dutarannu kalisidevu
mattu nāvu avareḍege, avaroḷagindalē, ‘‘allāhanannu mātra ārādhisiri, nimage avana horatu bēre dēvarilla. Nīvēnu an̄juvudillavē?‘‘ (Endu sāruva) dūtarannu kaḷisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೆಡೆಗೆ, ಅವರೊಳಗಿಂದಲೇ, ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ನಿಮಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀವೇನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ?‘‘ (ಎಂದು ಸಾರುವ) ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sen qasan joldastarınmen birge kemege ornalassan: "Barlıq maqtaw bizdi zalımdardan qutqargan Allaga tan" de
Sen qaşan joldastarıñmen birge kemege ornalassañ: "Barlıq maqtaw bizdi zalımdardan qutqarğan Allağa tän" de
Сен қашан жолдастарыңмен бірге кемеге орналассаң: "Барлық мақтау бізді залымдардан құтқарған Аллаға тән" де
Sen jane senimen birge bolgandar kemege minip jaygasqan kezderinde: «Barlıq maqtaw, bizdi adiletsiz elden qutqargan Allahqa bolsın!» - dep ayt
Sen jäne senimen birge bolğandar kemege minip jayğasqan kezderiñde: «Barlıq maqtaw, bizdi ädiletsiz elden qutqarğan Allahqa bolsın!» - dep ayt
Сен және сенімен бірге болғандар кемеге мініп жайғасқан кездеріңде: «Барлық мақтау, бізді әділетсіз елден құтқарған Аллаһқа болсын!» - деп айт

Kendayan

Man kade’ kao man urakng-urakng nang barage man kao udah barada ka’ atas kapal, maka kataatnlah, ”Sagala puji nto’ Allah nang udah nyalamatatn Kami dari urakng- urakng nang zalim

Khmer

haey nowpel del anak ning anak ruom chomnue cheamuoy anak ban laeng towleu saampow haey noh chaur anak pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh temuoyokt del trong ban sangkroh puok yeung aoy ruochphot pi krom del bampean
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនិងអ្នករួមជំនឿជាមួយអ្នកបាន ឡើងទៅលើសំពៅហើយនោះ ចូរអ្នកពោលថាៈ រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ ដែលទ្រង់បានសង្គ្រោះពួកយើងឱ្យ រួចផុតពីក្រុមដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Maze wowe n’abo muri kumwe mu nkuge nimumara gutuza, uzavuge uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we waturokoye abantu b’abahakanyi
Maze wowe n’abo muri kumwe nimumara gutuza mu nkuge, uzavuge uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, We waturokoye abantu b’abahakanyi.”

Kirghiz

Kacan sen jana seni menen bolgondor kemege jaygasıp alganıŋarda: «Bizdi zaalım koomdordon kutkargan Allaһka maktoolor bolsun!» - degin
Kaçan sen jana seni menen bolgondor kemege jaygaşıp alganıŋarda: «Bizdi zaalım koomdordon kutkargan Allaһka maktoolor bolsun!» - degin
Качан сен жана сени менен болгондор кемеге жайгашып алганыңарда: «Бизди заалым коомдордон куткарган Аллаһка мактоолор болсун!» - дегин

Korean

neowa geuligo neowa hamkke han jaga baeleul tamyeonseo joejieun baegseongdeullobuteo jeohuileul guwonhayeo jusin hananimkkemodeun yeong-gwang-eul deulilago malhala
너와 그리고 너와 함께 한 자가 배를 타면서 죄지은 백성들로부터 저희를 구원하여 주신 하나님께모든 영광을 드리라고 말하라
neowa geuligo neowa hamkke han jaga baeleul tamyeonseo joejieun baegseongdeullobuteo jeohuileul guwonhayeo jusin hananimkkemodeun yeong-gwang-eul deulilago malhala
너와 그리고 너와 함께 한 자가 배를 타면서 죄지은 백성들로부터 저희를 구원하여 주신 하나님께모든 영광을 드리라고 말하라

Kurdish

جا کاتێك خۆت و ئه‌وانه‌ى هاوڕێ و یاوه‌رتن له‌سه‌ر که‌شتیه‌که سوار بوون (ئه‌ی نوح تۆ) ئه‌وه بڵێ: سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که ڕزگاری کردین له ده‌ست قه‌ومی سته‌مکار
ئەمجا کاتێک تۆو ئەو کەسانەی لەگەڵتدان سواری کەشتی یەکە بوون

Kurmanji

Idi (Nuh!) gava tu u bi wane bi te ra derketine ser keleke hewyan (aha) beje: "Em ji bona wi Yezdane, ku em ji komale cewrkar fereste kirine, sipazi dikin
Îdî (Nûh!) gava tu û bi wanê bi te ra derketine ser kelekê hewyan (aha) beje: "Em ji bona wî Yezdanê, ku em ji komalê cewrkar fereste kirine, sipazî dikin

Latin

Dodum vos settled unus those est vos watercraft vos dictus Praise DEUS pro saving nos ex malus people

Lingala

Mpe soki omati na masuwa yo na ba oyo ozali na bango, loba: Lokumu ya Allah oyo alongisi biso likolo ya bato mabe

Luyia

Ne olwa witsa okhunyoola obwihotselefu ewe nende abali halala ninawe mubwaro obo, boola mbu; “oluyali lwosi ni lwa Nyasaye owakhuhabina efwe okhurulana nende Abandu abonooni”

Macedonian

Па кога ќе се сместиш во бродот, ти и тие што се со тебе, кажи: „Му благодарам на Аллах, Кој нè спаси од народот насилнички!“
I koga ke sednes vo brodot, ti i onie so tebe, kazi: “Blagodarenie na Allah koj me izbavi od narodot zulumkarski
I koga ḱe sedneš vo brodot, ti i onie so tebe, kaži: “Blagodarenie na Allah koj me izbavi od narodot zulumḱarski
И кога ќе седнеш во бродот, ти и оние со тебе, кажи: “Благодарение на Аллах кој ме избави од народот зулумќарски

Malay

Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim

Malayalam

annane niyum ninre kuteyullavarum kappalil kayarikkalinnal ni parayuka: akramakarikalil ninn nannale raksicca allahuvin stuti
aṅṅane nīyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaruṁ kappalil kayaṟikkaḻiññāl nī paṟayuka: akramakārikaḷil ninn ñaṅṅaḷe rakṣicca allāhuvin stuti
അങ്ങനെ നീയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരും കപ്പലില്‍ കയറിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ പറയുക: അക്രമകാരികളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി
annane niyum ninre kuteyullavarum kappalil kayarikkalinnal ni parayuka: akramakarikalil ninn nannale raksicca allahuvin stuti
aṅṅane nīyuṁ ninṟe kūṭeyuḷḷavaruṁ kappalil kayaṟikkaḻiññāl nī paṟayuka: akramakārikaḷil ninn ñaṅṅaḷe rakṣicca allāhuvin stuti
അങ്ങനെ നീയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരും കപ്പലില്‍ കയറിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ പറയുക: അക്രമകാരികളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി
annane niyum ninneateappamullavarum kappalil kayarikkalinnal ni parayuka: “akramikalil ninn nannale raksicca allahuvin stuti.”
aṅṅane nīyuṁ ninnēāṭeāppamuḷḷavaruṁ kappalil kayaṟikkaḻiññāl nī paṟayuka: “akramikaḷil ninn ñaṅṅaḷe rakṣicca allāhuvin stuti.”
അങ്ങനെ നീയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ളവരും കപ്പലില്‍ കയറിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ പറയുക: “അക്രമികളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി.”

Maltese

U meta titla', int u: dawk ta' miegħek, fuq l-arka, għid:- UTifħir lil Alla li ħelisna min-nies il-ħziena (u mifl- għarqa)
U meta titla', int u: dawk ta' miegħek, fuq l-arka, għid:- UTifħir lil Alla li ħelisna min-nies il-ħżiena (u mifl- għarqa)

Maranao

Na amay ka makathakna ka, ska ago so manga pd ka ko kapal, na tharoang ka: "So podi na rk o Allah, a so siyabt kami Niyan phoon ko pagtaw a manga darowaka

Marathi

Jevha tumhi ani tumace sathidara nauketa cangalya prakare svara vhala tevha mhana, samasta stuti-prasansa allahakarita ahe jyane amha lokanna atyacari janasamuhapasuna mukti dili
Jēvhā tumhī āṇi tumacē sāthīdāra naukēta cāṅgalyā prakārē svāra vhāla tēvhā mhaṇā, samasta stutī-praśansā allāhakaritā āhē jyānē āmhā lōkānnā atyācārī janasamūhāpāsūna muktī dilī
२८. जेव्हा तुम्ही आणि तुमचे साथीदार नौकेत चांगल्या प्रकारे स्वार व्हाल तेव्हा म्हणा, समस्त स्तुती-प्रशंसा अल्लाहकरिता आहे ज्याने आम्हा लोकांना अत्याचारी जनसमूहापासून मुक्ती दिली

Nepali

Ra jaba timi ra timra sathiharu dungama ramrosanga basihalchau taba (allahaprati abhara prakata garnu ra) bhannu ki prasansa allahakai lagi ho, jasale ki hamila'i atyacariharubata chutakara pradana garyo
Ra jaba timī ra timrā sāthīharū ḍuṅgāmā rāmrōsaṅga basihālchau taba (allāhaprati ābhāra prakaṭa garnu ra) bhannu ki praśansā allāhakai lāgi hō, jasalē ki hāmīlā'ī atyācārīharūbāṭa chuṭakārā pradāna garyō
र जब तिमी र तिम्रा साथीहरू डुङ्गामा राम्रोसंग बसिहाल्छौ तब (अल्लाहप्रति आभार प्रकट गर्नु र) भन्नु कि प्रशंसा अल्लाहकै लागि हो, जसले कि हामीलाई अत्याचारीहरूबाट छुटकारा प्रदान गर्यो ।

Norwegian

Nar sa du og de som er med deg har tatt plass i arken, sa si: ’Lovet være Gud, som har reddet oss fra et folk av urettferdige.’
Når så du og de som er med deg har tatt plass i arken, så si: ’Lovet være Gud, som har reddet oss fra et folk av urettferdige.’

Oromo

Yeroo atiifi namoonni si waliin jiran doonii gubbaa baatan “Faaruun kan Rabbii Isa namoota miidhaa hojjatan irraa nu baraarseeti” jedhi

Panjabi

Phira jadom tusim ate tuhade sathi kisati vica baitha jana tam akho ki siphata hai alaha di jisa ne sanu zalima lokam tom baca'i'a
Phira jadōṁ tusīṁ atē tuhāḍē sāthī kiśatī vica baiṭha jāṇa tāṁ ākhō ki siphata hai alāha dī jisa nē sānū zālima lōkāṁ tōṁ bacā'i'ā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਥੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਬੈਠ ਜਾਣ ਤਾਂ ਆਖੋ ਕਿ ਸਿਫਤ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ।

Persian

چون خود و همراهانت به كشتى نشستيد، بگو: سپاس خدايى را كه ما را از مردم ستمكاره رهايى بخشيد
و چون تو با همراهانت بر كشتى نشستى، بگو: ستايش خدايى را كه ما را از چنگ گروه ستمگران رهانيد
چون تو و همراهانت بر کشتی قرار گرفتید، آنگاه بگو سپاس خداوندی را که ما را از قوم ستم پیشه [و مشرک‌] رهانید
هنگامی‌که تو و همراهانت بر کشتی سوار شدید؛ بگو: «ستایش برای الله است که ما را از قوم ستمگر نجات داد»
پس هنگامی که تو و آنان که با تو هستند، بر کشتی سوار شدید، به خاطر این نعمت بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که ما را از این گروه ستم پیشه نجات داد
هنگامی ‌که تو و همراهانت بر کشتی سوار شدید بگو: "سپاس مخصوص الله است که ما را از [چنگ] گروه ستمکار نجات داد"»
پس چون با همراهانت در کشتی نشستی بگو: ستایش خدای را که ما را از (ظلم) ستمکاران نجات داد
پس گاهی که استوار شدی تو و آنکه با تو است در کشتی بگو سپاس خدائی را که رهائید ما را از گروه ستمگران‌
و چون تو با آنان كه همراه تواند بر كشتى نشستى بگو: «ستايش خدايى را كه ما را از [چنگ‌] گروه ظالمان رهانيد.»
«پس هنگامی که تو با همراهانت بر کشتی آرمیدی، بگو ستایش خدایی را (سزا)ست که ما را از (چنگ) گروه ظالمان رهانید.»
پس هنگامى که تو و همراهانت بر کشتى سوار شدید، بگو: «حمد و سپاس براى خداوندى است که ما را از گروه ستمگران نجات داد.»
هرگاه تو و همراهانت بر کشتی (سوار شدی و) استقرار یافتی، بگو: شکر و سپاس خداوندی را سزا است که ما را از دست قوم ستمگر رهانید
و هنگامی که تو و همه کسانی که با تو هستند بر کشتی سوار شدید، بگو: «ستایش برای خدایی است که ما را از قوم ستمگر نجات بخشید!»
پس چون تو و همراهانت بر كشتى آرام گرفتيد، بگو: سپاس و ستايش خداى را كه ما را از اين قوم ستمكار رهايى داد
هنگامی که تو و همراهانت بر کشتی سوار شدید؛ بگو:« ستایش برای خدایی است که ما را از قوم ستمگر نجات داد»

Polish

A kiedy urzadzisz sie, ty i ci, ktorzy sa razem z toba na statku, powiedz: "Chwała niech bedzie Bogu, ktory nas wybawił od ludu niesprawiedliwych
A kiedy urządzisz się, ty i ci, którzy są razem z tobą na statku, powiedz: "Chwała niech będzie Bogu, który nas wybawił od ludu niesprawiedliwych

Portuguese

E, quando te instalares no barco, tu e os que estao contigo, dize: 'Louvor a Allah que nos salvou do povo injusto
E, quando te instalares no barco, tu e os que estão contigo, dize: 'Louvor a Allah que nos salvou do povo injusto
E quando estiverdes embarcado na arca, junto aqueles que estao contigo, dize: Louvado seja Deus, que nos livrou dosiniquos
E quando estiverdes embarcado na arca, junto àqueles que estão contigo, dize: Louvado seja Deus, que nos livrou dosiníquos

Pushto

نو كله چې وختلې ته او هغه څوك چې له تا سره دي په بېړۍ كې، نو ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د هغه الله لپاره دي چې مونږ يې له ظالم قوم نه خلاص كړو
نو كله چې وختلې ته او هغه څوك چې له تا سره دي په بېړۍ كې، نو ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د هغه الله لپاره دي چې مونږ يې له ظالم قوم نه خلاص كړو

Romanian

Cand vei fi bine asezat in arca, tu si cei care sunt cu tine, spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a mantuit de poporul nedrept!”
Când vei fi bine aşezat în arcă, tu şi cei care sunt cu tine, spune: “Laudă lui Dumnezeu care ne-a mântuit de poporul nedrept!”
Once tu fixa împreuna ala exista tu watercraft tu spune ‘Lauda DUMNEZEU for scapa us de evil popor
ªi dupa ce te vei aºeza tu ºi cei care sunt cu tine pe corabie, atunci spune: “Marire lui Allah care ne-a izbavit pe noi de neamul de nelegiuiþi!”
ªi dupã ce te vei aºeza tu ºi cei care sunt cu tine pe corabie, atunci spune: “Mãrire lui Allah care ne-a izbãvit pe noi de neamul de nelegiuiþi!”

Rundi

Niwaruhuka hamwe nabo muzoba muri kumwe muri ubwo bwato nuce uvuga uti:- turakengurukiye Imana yaturokoye nabo bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Cand vei fi bine asezat in arca, tu si cei care sunt cu tine, spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a mantuit de poporul nedrept!”
А когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»
A kogda ty i te, kto s toboy, syadete v kovcheg, skazhi: «Khvala Allakhu, Kotoryy spas nas ot nespravedlivykh lyudey!»
А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»
Kogda ty i te, kotoryye s toboyu, vzoydete na korabl', togda skazhi: "Slava Bogu, izbavivshemu nas ot zlochestivykh
Когда ты и те, которые с тобою, взойдете на корабль, тогда скажи: "Слава Богу, избавившему нас от злочестивых
A kogda utverdish'sya ty i te, kto s toboy, na sudne, to skazhi: "Slava Allakhu, kotoryy spas nas ot lyudey nespravedlivykh
А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от людей несправедливых
A kogda ty i te, kto s toboy, raspolozhites' na kovchege, skazhi: "Slava Allakhu, kotoryy spas nas ot nechestivykh lyudey
А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей
Pogruzivshis' i raspolozhivshis' kak sleduyet, vmeste s temi, kto posledoval za toboy, poblagodari Boga i skazhi: "Slava Allakhu, spasshemu nas ot zla nechestivykh lyudey
Погрузившись и расположившись как следует, вместе с теми, кто последовал за тобой, поблагодари Бога и скажи: "Слава Аллаху, спасшему нас от зла нечестивых людей
Kogda i ty, i te, kotoryye s toboy, Na tom kovchege obosnuyetes' (kak dolzhno), Skazhi: "Khvala Allakhu, Kto izbavil nas ot zlochestivykh
Когда и ты, и те, которые с тобой, На том ковчеге обоснуетесь (как должно), Скажи: "Хвала Аллаху, Кто избавил нас от злочестивых

Serbian

Па кад се сместиш у лађу, ти и они који су уз тебе, реци: 'Хвала Аллаху, Који нас је спасио безбожничког народа

Shona

“Uye kana mapinda mungarava, iwe neavo vanewe, taura kuti: ‘Rumbidzo ngaive kuna Allah, avo vatidzivirira kubva kune vanhu vanotadza.’”

Sindhi

پوءِ جڏھن ٻيڙيءَ تي تون چڙھي وِھين ۽ تنھنجا سنگتي (به وِھن) تڏھن چؤ ته سڀ ساراھ اُنھيءَ الله کي جڳائي جنھن ظالمن جي قوم کان اسان کي بچايو

Sinhala

(tavada ohuta mese pævasuvemu): “obat, obagen vu ayat nævehi næga vadi vu pasu, ‘aparadhakara janatavagen apava beragat allahtama siyalu prasamsa!’ yayi pavasanu mænava!”
(tavada ohuṭa mesē pævasuvemu): “obat, obagen vū ayat nævehi næga vāḍi vū pasu, ‘aparādhakāra janatāvagen apava bērāgat allāhṭama siyalū praśaṁsā!’ yayi pavasanu mænava!”
(තවද ඔහුට මෙසේ පැවසුවෙමු): “ඔබත්, ඔබගෙන් වූ අයත් නැවෙහි නැග වාඩි වූ පසු, ‘අපරාධකාර ජනතාවගෙන් අපව බේරාගත් අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා!’ යයි පවසනු මැනව!”
numba ha numba samaga vuvan næva mata sthapita vu vita, ‘aparadhakari janayagen apa mudava gat allahtama siyalu prasamsa’ yæyi numba pavasanu
num̆ba hā num̆ba samaga vūvan næva mata sthāpita vū viṭa, ‘aparādhakārī janayāgen apa mudavā gat allāhṭama siyalu praśaṁsā’ yæyi num̆ba pavasanu
නුඹ හා නුඹ සමග වූවන් නැව මත ස්ථාපිත වූ විට, ‘අපරාධකාරී ජනයාගෙන් අප මුදවා ගත් අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා’ යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Once ona zaplatit dohromady those bol ona watercraft ona say ‘Chvalit GOD for saving us z zly ludia

Somali

Ee markaad ku dul fadhiisataan adiga iyo kuwaa ku wehliyaba doonnida, dheh: “Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah, ee naga babaadiyey qoloda gar ma qaatayaasha ah
Markaad Korto Adiga iyo inta kula Jirta Doonta waxaad Dhahdaan Mahad Eebaa iska leh ah kan iga koriyey Qoomka Daalimiinta ah
Markaad Korto Adiga iyo inta kula Jirta Doonta waxaad Dhahdaan Mahad Eebaa iska leh ah kan iga koriyey Qoomka Daalimiinta ah

Sotho

Joale, ha u se u le ka har’a Areka, uena le batho bohle ba tla be ba le kamoo, le tle le re: “Lithoriso li be ho Allah ea Re pholositseng har’a batho ba oetseng sebeng!”

Spanish

Y cuando tu y quienes esten contigo os encontreis embarcados di: ¡Alabado sea Allah, Quien nos salvo de los inicuos
Y cuando tú y quienes estén contigo os encontréis embarcados di: ¡Alabado sea Allah, Quien nos salvó de los inicuos
»Y cuando tu y quienes te acompanan hayais embarcado, di: “Alabado sea Al-lah, Quien nos ha salvado de un pueblo injusto”»
»Y cuando tú y quienes te acompañan hayáis embarcado, di: “Alabado sea Al-lah, Quien nos ha salvado de un pueblo injusto”»
Y cuando tu y quienes te acompanan hayan embarcado, di: ‘Alabado sea Al-lah, Quien nos ha salvado de un pueblo injusto’”
Y cuando tú y quienes te acompañan hayan embarcado, di: ‘Alabado sea Al-lah, Quien nos ha salvado de un pueblo injusto’”
Cuando tu y los tuyos esteis instalados en la nave, di: '¡Alabado sea Ala, Que nos ha salvado del pueblo impio
Cuando tú y los tuyos estéis instalados en la nave, di: '¡Alabado sea Alá, Que nos ha salvado del pueblo impío
Y tan pronto como tu y los que estan contigo esteis instalados en el arca, di: '¡Toda alabanza pertenece a Dios, que nos ha salvado de esta gente malvada
Y tan pronto como tú y los que están contigo estéis instalados en el arca, di: '¡Toda alabanza pertenece a Dios, que nos ha salvado de esta gente malvada
Cuando tu y quienes esten contigo se encuentren en el arca, di: ¡Alabado sea Dios, Quien nos salvo de un pueblo de injustos
Cuando tú y quienes estén contigo se encuentren en el arca, di: ¡Alabado sea Dios, Quien nos salvó de un pueblo de injustos
«Y cuando tu y quienes estan contigo os encontreis instalados en el barco, di: ¡Alabado sea Dios que nos ha salvado del pueblo de los opresores!»
«Y cuando tú y quienes están contigo os encontréis instalados en el barco, di: ¡Alabado sea Dios que nos ha salvado del pueblo de los opresores!»

Swahili

‘’Basi ukiwa juu ya jahazi na ukatulia humo wewe na walio pamoja na wewe, mukiwa mumesalimika na kuzama, sema, ‘Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyetuokoa na watu makafiri.’»
Basi utakapo tulia wewe na walio pamoja nawe humo marikebuni, sema: Alhamdulillahi Sifa zote njema ni za Mwenyezi Mungu, aliye tuokoa na watu madhaalimu

Swedish

Och nar du och de som ar med dig har gatt ombord pa arken skall du saga: "Lat oss lova och prisa Gud, som har raddat oss fran dessa orattfardiga manniskor
Och när du och de som är med dig har gått ombord på arken skall du säga: "Låt oss lova och prisa Gud, som har räddat oss från dessa orättfärdiga människor

Tajik

Cun xud va hamrohonat ʙa kisti nisasted, ʙi- gu: «Sukr Xudojro, ki moro az mardumi zolim nacot ʙaxsid»
Cun xud va hamrohonat ʙa kiştī nişasted, ʙi- gū: «Şukr Xudojro, ki moro az mardumi zolim naçot ʙaxşid»
Чун худ ва ҳамроҳонат ба киштӣ нишастед, би- гӯ: «Шукр Худойро, ки моро аз мардуми золим наҷот бахшид»
Cun xud va hamrohonat ʙa kisti nisasted va az ƣarq sudan emin monded, ʙigu: «Sipos Allohro, ki moro az qavmi kofiron nacot dod»
Cun xud va hamrohonat ʙa kiştī nişasted va az ƣarq şudan emin monded, ʙigū: «Sipos Allohro, ki moro az qavmi kofiron naçot dod»
Чун худ ва ҳамроҳонат ба киштӣ нишастед ва аз ғарқ шудан эмин мондед, бигӯ: «Сипос Аллоҳро, ки моро аз қавми кофирон наҷот дод»
Pas, hangome ki tu va hamrohonat ʙar kisti savor suded, ʙigu: «Sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki moro az [cangi] guruhi sitamgor nacot dod»
Pas, hangome ki tu va hamrohonat ʙar kiştī savor şuded, ʙigū: «Sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki moro az [cangi] gurūhi sitamgor naçot dod»
Пас, ҳангоме ки ту ва ҳамроҳонат бар киштӣ савор шудед, бигӯ: «Сипос махсуси Аллоҳ таоло аст, ки моро аз [чанги] гурӯҳи ситамгор наҷот дод»

Tamil

nirum um'mutan ullavarkalum kappalil eri amarntu kontatan pinnar ‘‘aniyayakkara inta makkalil iruntu enkalai patukattuk konta allahvukke ellap pukalum'' enru kuruviraka
nīrum um'muṭaṉ uḷḷavarkaḷum kappalil ēṟi amarntu koṇṭataṉ piṉṉar ‘‘aniyāyakkāra inta makkaḷil iruntu eṅkaḷai pātukāttuk koṇṭa allāhvukkē ellāp pukaḻum'' eṉṟu kūṟuvīrāka
நீரும் உம்முடன் உள்ளவர்களும் கப்பலில் ஏறி அமர்ந்து கொண்டதன் பின்னர் ‘‘ அநியாயக்கார இந்த மக்களில் இருந்து எங்களை பாதுகாத்துக் கொண்ட அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும்'' என்று கூறுவீராக
nirum, um'mutan iruppavarkalum kappalil amarntatum; "aniyayakkararana camukattarai vittum enkalaik kapparriya allahvukke ellap pukalum" enru kuruviraka
nīrum, um'muṭaṉ iruppavarkaḷum kappalil amarntatum; "aniyāyakkārarāṉa camūkattārai viṭṭum eṅkaḷaik kāppāṟṟiya allāhvukkē ellāp pukaḻum" eṉṟu kūṟuvīrāka
நீரும், உம்முடன் இருப்பவர்களும் கப்பலில் அமர்ந்ததும்; "அநியாயக்காரரான சமூகத்தாரை விட்டும் எங்களைக் காப்பாற்றிய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Ий Нух син вә сиңа ияреп мөселман булган кешеләр каймага кереп утырсагыз: "Мактау безне залим кавемнәрдән коткаручы Аллаһугадыр", – дип әйт

Telugu

A taruvata nivu mariyu nito unnavaru navaloki ekkina pidapa ila prarthincandi: 'Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame, ayane mam'malni durmargula nundi vimocanam kaligincadu
Ā taruvāta nīvu mariyu nītō unnavāru nāvalōki ekkina pidapa ilā prārthin̄caṇḍi: 'Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē, āyanē mam'malni durmārgula nuṇḍi vimōcanaṁ kaligin̄cāḍu
ఆ తరువాత నీవు మరియు నీతో ఉన్నవారు నావలోకి ఎక్కిన పిదప ఇలా ప్రార్థించండి: 'సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే, ఆయనే మమ్మల్ని దుర్మార్గుల నుండి విమోచనం కలిగించాడు
మరి నువ్వూ, నీ వెంటవచ్చిన వారూ ఓడలో పయన మయ్యాక, “దుర్మార్గుల బారి నుంచి మమ్మల్ని రక్షించిన అల్లాహ్‌కు కృతజ్ఞతలు” అని పలుకు

Thai

khran meux cea læa phu thi xyu rwm kab cea di khun pi xyu bn reux læw k cng klaw theid wa brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phu sung thrng hı rea rxdphn cak hmu chn phu xthrrm
khrận meụ̄̀x cêā læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb cêā dị̂ k̄hụ̂n pị xyū̀ bn reụ̄x læ̂w k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng thrng h̄ı̂ reā rxdpĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
ครั้นเมื่อเจ้า และผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้าได้ขึ้นไปอยู่บนเรือแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งทรงให้เรารอดพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม
khran meux cea læa phu thi xyu rwm kab cea di khun pi xyu bn reux læw k cng klaw theid wa “brrda kar srrseriy pen khx ngxallxh phu sung thrng hı rea rxdphn cak hmu chn phu xthrrm”
khrận meụ̄̀x cêā læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb cêā dị̂ k̄hụ̂n pị xyū̀ bn reụ̄x læ̂w k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā “brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂ sụ̀ng thrng h̄ı̂ reā rxdpĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm”
ครั้นเมื่อเจ้า และผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้าได้ขึ้นไปอยู่บนเรือแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ ผู้ซึ่งทรงให้เรารอดพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม”

Turkish

Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı
Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerlestiginde: "Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah´a hamdolsun" de
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun" de
Boylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiginde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamd olsun
Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamd olsun
(Ey Nuh), sen beraberindekilerle geminin uzerine cıktıgın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıstır.”
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerlesip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zalim bir kavimden kurtaran Allah´a hamd olsun.»
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah´a hamd olsun.»
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen, yanindakilerle beraber gemiye yerlestiginde: "Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen, yanindakilerle beraber gemiye yerlestiginde: "Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerlestiginde: "Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen ve beraberindekiler gemiye yerlestiginizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a ovguler olsun,' de
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerlestiginde: "Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de
Sen yanındakilerle birlikte geminin uzerine cıktıgında: «Hamd o Allah´a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı» de
Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: «Hamd o Allah´a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı» de
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerlestiginde: «Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerlestiginizde «Bizi zalim soydaslarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de
Boylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiginde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı´ya hamdolsun
Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı´ya hamdolsun
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin ustune dogrulunca (soyle) de: «Bizi o zaalimler guruhundan selamete erdiren Allaha hamd olsun»
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun»
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerlesince: Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de
Boylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiginiz zaman: “Zalim kavimden bizi kurtaran Allah´a hamdolsun.” de
Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Zalim kavimden bizi kurtaran Allah´a hamdolsun.” de
Fe izesteveyte ente ve mem meake alel fulki fe kulil hamdu lillahillezı neccana minel kavmiz zalimın
Fe izesteveyte ente ve mem meake alel fülki fe kulil hamdü lillahillezı neccana minel kavmiz zalimın
Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillahillezi neccana minel kavmiz zalimin(zalimine)
Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillâhillezî neccânâ minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerlesir yerlesmez de ki: ´Butun ovguler, bizi bu zalimler toplulugundan kurtaran Allah´a aittir
Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ´Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a aittir
feize-steveyte ente vemem me`ake `ale-lfulki fekuli-lhamdu lillahi-llezi neccana mine-lkavmi-zzalimin
feiẕe-steveyte ente vemem me`ake `ale-lfülki feḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî neccânâ mine-lḳavmi-żżâlimîn
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerlestiginde: «Bizi zalimler toplulugundan kurtaran Allah'a hamdolsun» de
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun» de
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerlesince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerlesince: Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de
“Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerlesince de ki: “Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!”
“Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: “Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!”
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerlestiginiz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de
«Boylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiginde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»
Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince: "Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de
Sen, yanındakilerle birlikte geminin uzerine cıktıgında soyle de: "Zalimler toplulugundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun
Sen, yanındakilerle birlikte geminin uzerine cıktıgında soyle de: "Zalimler toplulugundan bizi kurtaran Allah´a hamt olsun
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah´a hamt olsun
Sen, yanındakilerle birlikte geminin uzerine cıktıgında soyle de: "Zalimler toplulugundan bizi kurtaran Allah´a hamt olsun
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah´a hamt olsun

Twi

Sε wone wͻn a wͻ’ka wo ho no tena nsuom hyεn no mu a, ka sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn a W’agye yεn afri nnipa bͻnefoͻ no nsam

Uighur

سەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر بىلەن كېمىگە چىققان چېغىڭدا: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغان اﷲ قا خاستۇر» دېگىن
سەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر بىلەن كېمىگە چىققان چېغىڭدا: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغان ئاللاھقا خاستۇر» دېگىن

Ukrainian

А коли ті, хто з тобою, сядуть у ковчег, скажи: «Хвала Аллагу, який урятував нас від несправедливих людей!»
Odnoho "razu vy ulahodzhuyetesʹ, razom z tsymy khto z vamy, na watercraft, vy budete skazaty, `praise BOH dlya toho, shchob ryatuvaty nas z z·hubnykh lyudey
Одного "разу ви улагоджуєтесь, разом з цими хто з вами, на watercraft, ви будете сказати, `praise БОГ для того, щоб рятувати нас з згубних людей
A koly ti, khto z toboyu, syadutʹ u kovcheh, skazhy: «Khvala Allahu, yakyy uryatuvav nas vid nespravedlyvykh lyudey!»
А коли ті, хто з тобою, сядуть у ковчег, скажи: «Хвала Аллагу, який урятував нас від несправедливих людей!»
A koly ti, khto z toboyu, syadutʹ u kovcheh, skazhy: «Khvala Allahu, yakyy uryatuvav nas vid nespravedlyvykh lyudey
А коли ті, хто з тобою, сядуть у ковчег, скажи: «Хвала Аллагу, який урятував нас від несправедливих людей

Urdu

Phir jab tu apne saathiyon sameth kashti par sawar ho jaye to keh, shukar hai us khuda ka jisne humein zaalim logon se nijaat di
پھر جب تو اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر سوار ہو جائے تو کہہ، شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی
پھر جب تو اور جو تیرے ساتھ ہے کشتی پر چڑھ بیٹھو تو کہہ الله کا شکر ہے جس نے ہمیں ظالموں سے چھوڑایا
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
پھر جب چڑھ چکے تو اور جو تیرے ساتھ ہے کشی پر تو کہہ شکر اللہ کا جس نے چھڑایا ہمکو گنہگار لوگوں سے [۳۲]
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی پر سوار ہو جائیں تو کہنا۔ الحمدﷲ۔ سب تعریف اس اللہ کیلئے ہے۔ جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی ہے۔
Jab tu aur teray sathi kashti per ba-itminaan betha jao to kehna sab tareef Allah kay liye hi hai jiss ney humen zalim logon say nijat ata farmaee
جب تو اور تیرے ساتھی کشتی پر باطمینان بیٹھ جاؤ تو کہنا کہ سب تعریف اللہ کے لئے ہی ہے جس نے ہمیں ﻇالم لوگوں سے نجات عطا فرمائی
jab tu aur tere saathi kashti par ba itmenaan baith jaao, to kehna ke sab tareef Allah ke liye hee hai, jis ne hamein zaalim logo se najaath ataa farmaayi
پھر جب اچھی طرح بیٹھ جائیں آپ اور آپ کے ساتھی کشتی کے عرشہ پر تو کہنا سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں جس نے ہمیں نجات دی ظالم قوم (کے جوروستم) سے
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی
پھر جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں ٹھیک ٹھیک بیٹھ چکیں تو کہنا : شکر ہے اللہ کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات عطا فرمائی۔
اس کے بعد جب تم اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر اطمینان سے بیٹھ جانا تو کہنا کہ شکر ہے اس پروردگار کا جس نے ہم کو ظالم قوم سے نجات دلادی ہے

Uzbek

Бас, сен ўзинг билан бирга бўлганлар ила кемага жойлашиб олгач: «Бизни золим қавмлардан қутқарган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин», дегин
Энди қачон ўзинг ва сен билан бирга бўлган кишилар кема устида жойлашиб олгач, айтгин: «Бизларни золим қавмдан қутқарган Аллоҳга ҳамду-сано бўлсин»
Бас, сен ўзинг билан бирга бўлганлар ила кемага жойлашиб олгач: «Бизни золим қавмлардан қутқарган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин», дегин

Vietnamese

Va khi nha nguoi len tau va nguoi nao theo Nguoi hay tan duong thua: Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa cuu vot bay toi khoi đam nguoi lam đieu sai quay
Và khi nhà ngươi lên tàu và người nào theo Ngươi hãy tán dương thưa: Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã cứu vớt bầy tôi khỏi đám người làm điều sai quấy
“Khi nao Nguoi va nhung ai theo Nguoi len tau thi cac nguoi hay noi: Alhamdulillah vi đa giai thoat bay toi khoi đam nguoi lam đieu sai quay.”
“Khi nào Ngươi và những ai theo Ngươi lên tàu thì các ngươi hãy nói: Alhamdulillah vì đã giải thoát bầy tôi khỏi đám người làm điều sai quấy.”

Xhosa

Usakuba ukhwele enqanaweni, wena nabo bakunye nawe, uze uthi: “Iindumiso zonke mazibe kuAllâh Osisindisileyo kubantu abenza ubugwenxa.”

Yau

Sano patintamilichiche mmwejo nchombo ni wandu wan’di nao, basi jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatujokwele ku wandu walupuso.”
Sano patintamilichiche mmwejo nchombo ni ŵandu ŵan’di nao, basi jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatujokwele ku ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

Nigba ti o ba jokoo sinu oko oju-omi naa, iwo ati awon t’o wa pelu re, so pe: 'Ope ni fun Allahu, Eni ti O gba wa la lowo ijo alabosi
Nígbà tí o bá jókòó sínú ọkọ̀ ojú-omi náà, ìwọ àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ, sọ pé: 'Ọpẹ́ ni fún Allāhu, Ẹni tí Ó gbà wá là lọ́wọ́ ijọ alábòsí

Zulu

Ngakho-ke uma sewugibelile emkhunjini wena kanye nalabo abakanye nawe uze uthi, “udumo lungolukaMvelinqangi okunguyena owasisindisa abantwini abayizoni”