Achinese

Kamoe bri wahyu teuma bak gopnyan Meunyo ka meunan tamita hilah Tapeugot kapai jinoe digata Jeuet Kamoe jaga mangat bek salah Ngon wahyu Kamoe meu ka troh watee Gata jak dilee Kamoe peuleupah Meu ka teupancar ie nibak dapu Watee nyan laju gata beukeumah Dua-dua peue meupasang-pasang Tayue ek rijang keunan beubagah Ngon ahli gata nyang seutot gata Nyankeuh nyang taba jan tameulangkah Meulengkan soe-soe nyang ka na kada Keu jih ceulaka Neubri le Allah Awak nyang lalem nyan bek talakee Karam dum teuntee lam laot luah Bek lakee bak Lon teuntang awak nyan

Afar

Too waqdi Nabii Nuucul wacyi oobisne Ni-mablaay Ni-dacayriiy Ni-amriiy Ni-catoh gubaak doynik bicisa iyyaanamal, tokkel ku-marak koroosite marih digaaláh Ni-amri yamaateeh muufek lee tanfuxxuke waqdi, toysa ummaan iimiy rooci- lek labtii kee saytiyaay ku-buxah marak kol teemenem teetil (doynik kinnuk) culus, ku-buxah marak maxco keenik elle taturteemiy finqah raqta akke waytek, kaadu ku-marak isi nafsi koroosannut yudlume marih wadiyya yoo messerin diggah usun maggo-leet xuumume (antuxxuqume) loonuk

Afrikaans

Toe het Ons aan hom geopenbaar: Bou die Ark onder Ons oë en in ooreenstemming met Ons openbaring. Wanneer Ons bevel dan kom, en die water stromende uit die vallei kom, neem dan van elke soort ’n paar aan boord, en ook u volk, behalwe diegene onder hulle teen wie die woord reeds uitgevaardig is; en praat nie met My oor die onregverdiges nie; waarlik, hulle sal verdrink word

Albanian

Dhe ne ia shpallem: “Nderto anijen nen kujdesin tone, dhe sipas frymzimit tone, e kur te vije urdheri yne te vershoje uji mbi siperfaqen e tokes, ti ngarko ne te nga secili lloj nga nje cift, edhe familjen tende dhe mos m’u drejto mua per ata qe bene krime. Ata, pa dyshim, do te permbyten
Dhe ne ia shpallëm: “Ndërto anijen nën kujdesin tonë, dhe sipas frymzimit tonë, e kur të vijë urdhëri ynë të vërshojë uji mbi sipërfaqen e tokës, ti ngarko në të nga secili lloj nga një çift, edhe familjen tënde dhe mos m’u drejto mua për ata që bënë krime. Ata, pa dyshim, do të përmbyten
Dhe Ne, i shpallem atij: “Nderto anijen nen mbikeqyrjen dhe frymezimin Tone, e kur te vie urdheri Yne e velon furra (gufon uji), ngarko ne anije prej cdo lloj gjallese – nga nje pale (nje mashkull e nje femer) dhe familjen tende, perpos atyre qe ka qene fjala (per denim), dhe mos M’u drejto, per ata qe kane bere zullum, se ata, me te vertete, do te fundosen
Dhe Ne, i shpallëm atij: “Ndërto anijen nën mbikëqyrjen dhe frymëzimin Tonë, e kur të vie urdhëri Ynë e vëlon furra (gufon uji), ngarko në anije prej çdo lloj gjallese – nga një palë (një mashkull e një femër) dhe familjen tënde, përpos atyre që ka qenë fjala (për dënim), dhe mos M’u drejto, për ata që kanë bërë zullum, se ata, me të vërtetë, do të fundosen
Dhe Ne i shpallem atij: “Nderto anijen nen Syte (mbikeqyrjen) dhe frymezimin Tone e, kur te vije urdhri Yne e te vershoje uji nga furra, ngarko ne anije prej cdo lloj gjallese nga nje cift dhe familjen tende, pervec atyre qe jane denuar te humbasin, dhe mos M’u drejto per ata qe kane bere te keqija se ata, me te vertete, do te fundosen
Dhe Ne i shpallëm atij: “Ndërto anijen nën Sytë (mbikëqyrjen) dhe frymëzimin Tonë e, kur të vijë urdhri Ynë e të vërshojë uji nga furra, ngarko në anije prej çdo lloj gjallese nga një çift dhe familjen tënde, përveç atyre që janë dënuar të humbasin, dhe mos M’u drejto për ata që kanë bërë të këqija se ata, me të vërtetë, do të fundosen
Ne e i shpallem: “Nderto anijen nen mbikeqyrjen Tone dhe sipas urdherit Tone, e kur te vije urdheri Yne dhe te ashpersohet gjendja atehere ti hgarko ne te prej secilit lloj nga nje qift (pale), edhe familjen tende, me perjashtim te atij ndaj te cilit ka marre fund vendimi, kunder tij pra ti mos kerko (falje) prej Meje per ata jane te permbytur
Ne e i shpallëm: “Ndërto anijen nën mbikëqyrjen Tonë dhe sipas urdhërit Tonë, e kur të vijë urdhëri Ynë dhe të ashpërsohet gjendja atëherë ti hgarko në të prej secilit lloj nga një qift (palë), edhe familjen tënde, me përjashtim të atij ndaj të cilit ka marrë fund vendimi, kundër tij pra ti mos kërko (falje) prej Meje për ata janë të përmbytur
E Ne i shpallem: "Nderto anijen nen mbikeqyrjen Tone dhe sipas urdhrit Tone, e kur te vije urdhri Yne dhe te ashpersohet gjendja, atehere ti ngarko ne te prej secilit lloj nga nje cift (pale), e edhe familjen tende, me perjashtim te atij ndaj te cilit ka
E Ne i shpallëm: "Ndërto anijen nën mbikëqyrjen Tonë dhe sipas urdhrit Tonë, e kur të vijë urdhri Ynë dhe të ashpërsohet gjendja, atëherë ti ngarko në të prej secilit lloj nga një çift (palë), e edhe familjen tënde, me përjashtim të atij ndaj të cilit ka

Amharic

wederisumi (inidihi sinili) lakini «betemelikachinetachinina beti’izazachinimi tanikwani sira bemet’ana itonu befelek’e gize bewisit’wa kehulumi huleti ‘ayinetochini betesebochihinimi kenesu (t’efi bemehoni) k’ali yalefebeti bicha sik’eri፤ agiba፡፡ be’ineziyami bebedeluti sewochi negeri atanegagirenyi፡፡ inesu teset’amiwochi nechewina፡፡
wederisumi (inidīhi sinili) lakini «betemelikachinetachinina beti’izazachinimi tanikwani šira bemet’ana itonu befelek’e gīzē bewisit’wa kehulumi huleti ‘ayinetochini bētesebochihinimi kenesu (t’efī bemeẖoni) k’ali yalefebeti bicha sīk’eri፤ āgiba፡፡ be’inezīyami bebedeluti sewochi negeri ātanegagirenyi፡፡ inesu teset’amīwochi nechewina፡፡
ወደርሱም (እንዲህ ስንል) ላክን «በተመልካችነታችንና በትእዛዛችንም ታንኳን ሥራ በመጣና እቶኑ በፈለቀ ጊዜ በውስጧ ከሁሉም ሁለት ዓይነቶችን ቤተሰቦችህንም ከነሱ (ጠፊ በመኾን) ቃል ያለፈበት ብቻ ሲቀር፤ አግባ፡፡ በእነዚያም በበደሉት ሰዎች ነገር አታነጋግረኝ፡፡ እነሱ ተሰጣሚዎች ነቸውና፡፡

Arabic

«فأوحينا إليه أن اصنع الفلك» السفينة «بأعيننا» برأي منا وحفظنا «ووحينا» أمرنا «فإذا جاء أمرنا» بإهلاكهم «وفار التنور» للخباز بالماء وكان ذلك علامة لنوح «فاسلك فيها» أي أدخِلْ في السفينة «من كلِ زوجين» ذكر وأنثى، أي من كل أنواعهما «اثنين» ذكراً وأنثى وهو مفعول ومن متعلقة باسلك، ففي القصة أن الله تعالى حشر لنوح السباع والطير وغيرهما، فجعل يضرب بيديه في كل نوع فتقع يده اليمنى على الذكر واليسرى على الأنثى فيحملهما في السفينة، وفي قراءة كلِ بالتنوين فزوجين مفعول واثنين تأكيد له «وأهلك» زوجته وأولاده «إلا من سبق عليه القول منهم» بالإهلاك وهو زوجته وولده كنعان بخلاف سام وحام ويافث فحملهم وزوجاتهم ثلاثة، وفي سورة هود (ومن آمن وما آمن معه إلا قليل) قيل كانوا ستة رجال ونساؤهم وقبل جميع من كان في السفينة ثمانية وسبعون نصفهم رجال ونصفهم نساء «ولا تخاطبني في الذين ظلموا» كفروا بترك إهلاكهم «إنهم مغرقون»
fawhyna 'iilayh 'an asnae alsafinat bmraa minaa wbamrna lak wmewntna, wa'ant fi hfzna wkla'tna, fa'iidha ja' 'amruna bieadhab qawmak balghrq, wabada altwfan, fnbe alma' biquat min altanuwr -whw almakan aldhy ykhbz fyh- elamt ealaa mjy' aledhab, fadkhil fi alsafinat min kuli al'ahya' dhkrana wantha; lybqa alnsl, wa'udkhil 'ahlak 'iilaa man astahaqa aleadhab lkfrh kzwjtk wabnk, wala tas'alni najat qawmak alzalmyn, fa'iinahum mughraqun la mhal. wafi hadhih alayat 'iithbat sifat aleayn lilah subhanah bima ylyq bih taealaa dun tshbyh wala tkyyf
فأوحينا إليه أن اصنع السفينة بمرأى منا وبأمرنا لك ومعونتنا، وأنت في حفظنا وكلاءتنا، فإذا جاء أمرنا بعذاب قومك بالغرق، وبدأ الطوفان، فنبع الماء بقوة من التنور -وهو المكان الذي يخبز فيه- علامة على مجيء العذاب، فأدخِلْ في السفينة من كل الأحياء ذكرًا وأنثى؛ ليبقى النسل، وأدخل أهلك إلا مَنِ استحق العذاب لكفره كزوجتك وابنك، ولا تسألني نجاة قومك الظالمين، فإنهم مغرقون لا محالة. وفي هذه الآية إثبات صفة العين لله سبحانه بما يليق به تعالى دون تشبيه ولا تكييف
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoon
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-itha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
fa-awhayna ilayhi ani is'naʿi l-ful'ka bi-aʿyunina wawahyina fa-idha jaa amruna wafara l-tanuru fa-us'luk fiha min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illa man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum wala tukhatib'ni fi alladhina zalamu innahum mugh'raquna
fa-awhayna ilayhi ani is'naʿi l-ful'ka bi-aʿyunina wawahyina fa-idha jaa amruna wafara l-tanuru fa-us'luk fiha min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illa man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum wala tukhatib'ni fi alladhina zalamu innahum mugh'raquna
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِۦ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمُۥۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُمُۥ مُغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ اِ۪صۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآ أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاَسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۖ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ اِ۪صۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآ أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاَسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۖ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُۙ فَاسۡلُكۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۚ وَلَا تُخَاطِبۡنِيۡ فِي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاۚ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡیُنِنَا وَوَحۡیِنَا فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِیهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَیۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَـٰطِبۡنِی فِی ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُﶈ فَاسۡلُكۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡﵐ وَلَا تُخَاطِبۡنِيۡ فِي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاﵐ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ٢٧
Fa'awhayna 'Ilayhi 'Ani Asna`i Al-Fulka Bi'a`yunina Wa Wahyina Fa'idha Ja'a 'Amruna Wa Fara At-Tannuru Fasluk Fiha Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illa Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Minhum Wa La Tukhatibni Fi Al-Ladhina Zalamu 'Innahum Mughraquna
Fa'awĥaynā 'Ilayhi 'Ani Aşna`i Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Fa'idhā Jā'a 'Amrunā Wa Fāra At-Tannūru Fāsluk Fīhā Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illā Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Minhum Wa Lā Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اِ۪صْنَعِ اِ۬لْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَاۖ فَإِذَا جَا أَمْرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ اِ۬لْقَوْلُ مِنْهُمْۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِے فِے اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَۖ‏
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِۦ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ ا۬مۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمُۥۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُمُۥ مُغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِ أَنِ اِ۪صۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاَسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَا إِلَيۡهِ أَنِ اِ۪صۡنَعِ اِ۬لۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَا أَمۡرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاَسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلࣲّ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ اِ۪صْنَعِ اِ۬لْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَاۖ فَإِذَا جَآءَ امْرُنَا وَفَارَ اَ۬لتَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ اِ۬لْقَوْلُ مِنْهُمْۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِے فِے اِ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَۖ
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ (بِأَعْيُنِنَا: بِحِفْظِنَا وَكَلَاءَتِنَا؛ وَفِيهِ إِثْبَاتُ صِفَةِ العَيْنِ لِلهِ عَلَى الوَجْهِ اللَّائِقِ بِهِ, وَفَارَ التَّنُّورُ: نَبَعَ المَاءُ مِنَ التَّنُّورِ المَعْرُوفِ, فَاسْلُكْ فِيهَا: فَأَدْخِلْ فِيهَا, سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ: اسْتَحَقَّ العَذَابَ)
فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون (باعيننا: بحفظنا وكلاءتنا؛ وفيه اثبات صفة العين لله على الوجه اللايق به, وفار التنور: نبع الماء من التنور المعروف, فاسلك فيها: فادخل فيها, سبق عليه القول: استحق العذاب)

Assamese

Phalata ami te'omra ocarata ahi praerana karailo, tumi amara caksusa tattbaradhayanata arau amara ahi anuyayi nauyana nirmana karaa, tara pichata yetiya amara adesa ahiba arau caukara pani uthali uthiba, tetiya pratyeka jira-jantura eko yorakai lai (naramta) uthiba arau tomara paraiyalabargako lagata laba, kerala se'isakalara bahirae yisakalara biraud'dhe purbe'i sid'dhanta loraa haiche. Lagate sihamtara bisaya lai tumi moka sambodhana nakaraiba yisakale an'yaya karaiche. Niscaya sihamta dubi maraiba
Phalata āmi tē'ōm̐ra ōcarata ahī praēraṇa karailō, tumi āmāra cakṣuṣa tattbāradhāẏanata ārau āmāra ahī anuyāẏī nauyāna nirmāṇa karaā, tāra pichata yētiẏā āmāra ādēśa āhiba ārau caukāra pānī uthali uṭhiba, tētiẏā pratyēka jīra-jantura ēkō yōrakai lai (nāram̐ta) uṭhibā ārau tōmāra paraiẏālabargakō lagata labā, kērala sē'isakalara bāhiraē yisakalara biraud'dhē pūrbē'i sid'dhānta lōraā haichē. Lagatē siham̐tara biṣaẏa lai tumi mōka sambōdhana nakaraibā yisakalē an'yāẏa karaichē. Niścaẏa siham̐ta ḍubi maraiba
ফলত আমি তেওঁৰ ওচৰত অহী প্ৰেৰণ কৰিলো, তুমি আমাৰ চক্ষুষ তত্ত্বাৱধায়নত আৰু আমাৰ অহী অনুযায়ী নৌযান নিৰ্মাণ কৰা, তাৰ পিছত যেতিয়া আমাৰ আদেশ আহিব আৰু চৌকাৰ পানী উথলি উঠিব, তেতিয়া প্ৰত্যেক জীৱ-জন্তুৰ একো যোৰকৈ লৈ (নাৱঁত) উঠিবা আৰু তোমাৰ পৰিয়ালবৰ্গকো লগত লবা, কেৱল সেইসকলৰ বাহিৰে যিসকলৰ বিৰুদ্ধে পূৰ্বেই সিদ্ধান্ত লোৱা হৈছে। লগতে সিহঁতৰ বিষয় লৈ তুমি মোক সম্বোধন নকৰিবা যিসকলে অন্যায় কৰিছে। নিশ্চয় সিহঁত ডুবি মৰিব।

Azerbaijani

Biz ona vəhy etdik: “Gozlərimiz onundə və vəhyimizlə gəmini duzəlt. Əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı zaman hər canlıdan bir cut erkək və disi, barəsində soz kecmis (əleyhinə hokm verilmis) kəslər istisna olmaqla, oz ailəni gəmiyə mindir. Zalımlar barəsində Mənə muraciət etmə. Cunki onlar suya qərq olunacaqlar
Biz ona vəhy etdik: “Gözlərimiz önündə və vəhyimizlə gəmini düzəlt. Əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadığı zaman hər canlıdan bir cüt erkək və dişi, barəsində söz keçmiş (əleyhinə hökm verilmiş) kəslər istisna olmaqla, öz ailəni gəmiyə mindir. Zalımlar barəsində Mənə müraciət etmə. Çünki onlar suya qərq olunacaqlar
Biz ona vəhy etdik: “Goz­lərimiz onundə və vəhyimizlə gə­mi­ni duzəlt. Əmrimiz gəl­di­yi və təndir qaynadıgı zaman hər can­lı­­dan bir cut erkək və di­si, barə­sində soz kecmis (əley­hinə hokm ve­ril­mis) kəslər is­tisna olmaqla, oz ailə­ni gə­mi­yə mindir. Zalımlar ba­rə­sində Mənə muraciət etmə. Cunki onlar suya qərq oluna­caq­lar
Biz ona vəhy etdik: “Göz­lərimiz önündə və vəhyimizlə gə­mi­ni düzəlt. Əmrimiz gəl­di­yi və təndir qaynadığı zaman hər can­lı­­dan bir cüt erkək və di­şi, barə­sində söz keçmiş (əley­hinə hökm ve­ril­miş) kəslər is­tisna olmaqla, öz ailə­ni gə­mi­yə mindir. Zalımlar ba­rə­sində Mənə müraciət etmə. Çünki onlar suya qərq oluna­caq­lar
Biz (Nuha) belə vəhy etdik: “Gozlərimiz onundə (nəzarətimiz altında) və vəhyimiz uzrə (sənə oyrədəcəyimiz kimi) gəmini duzəlt. Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı (təndirdən və ya yer uzundən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb dasdıgı) zaman hər heyvandan biri erkək, biri disi olmaqla bir cut, həmcinin əleyhinə (olumunə) əvvəlcədən hokm verilmis kimsələr istisna olmaqla, (qalan) ailə uzvlərini (və iman gətirənləri) gəmiyə mindir. Zulm (kufr) edənlər barəsində Mənə muraciət etmə (onların bagıslanmasını Məndən iltimas etmə). Cunki onlar suya qərq olacaqlar
Biz (Nuha) belə vəhy etdik: “Gözlərimiz önündə (nəzarətimiz altında) və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt. Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadığı (təndirdən və ya yer üzündən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb daşdığı) zaman hər heyvandan biri erkək, biri dişi olmaqla bir cüt, həmçinin əleyhinə (ölümünə) əvvəlcədən hökm verilmiş kimsələr istisna olmaqla, (qalan) ailə üzvlərini (və iman gətirənləri) gəmiyə mindir. Zülm (küfr) edənlər barəsində Mənə müraciət etmə (onların bağışlanmasını Məndən iltimas etmə). Çünki onlar suya qərq olacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫، ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߫ ߞߏߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߎ߬ߦߌ ߞߍ߫ ߕߊߞߎ߲ߘߊ ߦߙߐ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ( ߝߋ߲) ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߐߙߍ، ߝߏ߫ ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߕߊߞߎ߲߫ ߘߌߦߊ ߝߙߎ߬ߝߙߎ߬ ߖߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ( ߣߌߡߊ ) ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߘߏ߲߬ ( ߞߎߟߎ߲ ) ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߐߙߍ ، ߝߏ߫ ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ( ߞߋߟߋ߲ ) ߞߊ߲ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ( ߛߟߏ߬ߣߊ ) ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߊ߲ ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߓߎ߬ߦߌ ߞߍ߫ ߕߊߞߎ߲ߘߊ ߦߙߐ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ( ߝߋ߲ ) ߓߍ߯ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߐߙߍ ߝߏ߫ ߞߎߡߊ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߞߊߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߐ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߌ ߘߐ߫

Bengali

Tarapara amara tara kache ohi pathalama, ‘apani amadera caksusa tattbabadhana o amadera ohi anuyayi nauyana nirmana karuna, tarapara yakhana amadera adesa asabe ebam ununa [1] uthale uthabe, takhana uthiye nebena pratyeka jibera eka eka jora ebam apanara paribara-parijanake, taderake chara yadera birud'dhe age sid'dhanta hayeche. Ara tadera samparke apani amake kichu balabena na yara yuluma kareche. Tara to nimajjita habe
Tārapara āmarā tāra kāchē ōhī pāṭhālāma, ‘āpani āmādēra cākṣuṣa tattbābadhāna ō āmādēra ōhī anuyāẏī nauyāna nirmāṇa karuna, tārapara yakhana āmādēra ādēśa āsabē ēbaṁ ununa [1] uthalē uṭhabē, takhana uṭhiẏē nēbēna pratyēka jībēra ēka ēka jōṛā ēbaṁ āpanāra paribāra-parijanakē, tādērakē chāṛā yādēra birud'dhē āgē sid'dhānta haẏēchē. Āra tādēra samparkē āpani āmākē kichu balabēna nā yārā yuluma karēchē. Tārā tō nimajjita habē
তারপর আমরা তার কাছে ওহী পাঠালাম, ‘আপনি আমাদের চাক্ষুষ তত্ত্বাবধান ও আমাদের ওহী অনুযায়ী নৌযান নির্মাণ করুন, তারপর যখন আমাদের আদেশ আসবে এবং উনুন [১] উথলে উঠবে, তখন উঠিয়ে নেবেন প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া এবং আপনার পরিবার-পরিজনকে, তাদেরকে ছাড়া যাদের বিরুদ্ধে আগে সিদ্ধান্ত হয়েছে। আর তাদের সম্পর্কে আপনি আমাকে কিছু বলবেন না যারা যুলুম করেছে। তারা তো নিমজ্জিত হবে।
Atahpara ami tara kache adesa prerana karalama ye, tumi amara drstira samane ebam amara nirdese nauka tairi kara. Erapara yakhana amara adesa ase ebam culli plabita haya, takhana naukaya tule na'o, pratyeka jibera eka eka jora ebam tomara paribarabargake, tadera madhye yadera bipakse purbe sid'dhanta neya hayeche tadera chara. Ebam tumi jalemadera samparke amake kichu balo na. Niscaya tara nimajjata habe.
Ataḥpara āmi tāra kāchē ādēśa prēraṇa karalāma yē, tumi āmāra dr̥ṣṭira sāmanē ēbaṁ āmāra nirdēśē naukā tairī kara. Ērapara yakhana āmāra ādēśa āsē ēbaṁ cullī plābita haẏa, takhana naukāẏa tulē nā'ō, pratyēka jībēra ēka ēka jōṛā ēbaṁ tōmāra paribārabargakē, tādēra madhyē yādēra bipakṣē pūrbē sid'dhānta nēẏā haẏēchē tādēra chāṛā. Ēbaṁ tumi jālēmadēra samparkē āmākē kichu balō nā. Niścaẏa tārā nimajjata habē.
অতঃপর আমি তার কাছে আদেশ প্রেরণ করলাম যে, তুমি আমার দৃষ্টির সামনে এবং আমার নির্দেশে নৌকা তৈরী কর। এরপর যখন আমার আদেশ আসে এবং চুল্লী প্লাবিত হয়, তখন নৌকায় তুলে নাও, প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া এবং তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত নেয়া হয়েছে তাদের ছাড়া। এবং তুমি জালেমদের সম্পর্কে আমাকে কিছু বলো না। নিশ্চয় তারা নিমজ্জত হবে।
Kajekaje'i amara tamra kache pratyadesa pathalama e'i bale -- ''amadera cokhera samane ebam amadera pratyadesa motabeka jahajati tairi kara, tarapara amadera nirdesa yakhana asabe o pani uthale uthabe takhana tate uthiye na'o hareka rakamera joraya- joraya, duti ka’re, ara tomara paribara parijanake, -- tadera madhyera yara birud'dhe baktabya ghosita hayeche take byatita ara yara an'yayacarana kareche tadera sanbandhe tumi amara kache balabali karo na. Tara to nimajjita habe'i.
Kājēkājē'i āmarā tām̐ra kāchē pratyādēśa pāṭhālāma ē'i balē -- ''āmādēra cōkhēra sāmanē ēbaṁ āmādēra pratyādēśa mōtābēka jāhājaṭi tairi kara, tārapara āmādēra nirdēśa yakhana āsabē ō pāni uthalē uṭhabē takhana tātē uṭhiẏē nā'ō harēka rakamēra jōṛāẏa- jōṛāẏa, duṭi ka’rē, āra tōmāra paribāra parijanakē, -- tādēra madhyēra yāra birud'dhē baktabya ghōṣita haẏēchē tākē byatīta āra yārā an'yāẏācaraṇa karēchē tādēra sanbandhē tumi āmāra kāchē balābali karō nā. Tārā tō nimajjita habē'i.
কাজেকাজেই আমরা তাঁর কাছে প্রত্যাদেশ পাঠালাম এই বলে -- ''আমাদের চোখের সামনে এবং আমাদের প্রত্যাদেশ মোতাবেক জাহাজটি তৈরি কর, তারপর আমাদের নির্দেশ যখন আসবে ও পানি উথলে উঠবে তখন তাতে উঠিয়ে নাও হরেক রকমের জোড়ায়- জোড়ায়, দুটি ক’রে, আর তোমার পরিবার পরিজনকে, -- তাদের মধ্যের যার বিরুদ্ধে বক্তব্য ঘোষিত হয়েছে তাকে ব্যতীত আর যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের সন্বন্ধে তুমি আমার কাছে বলাবলি করো না। তারা তো নিমজ্জিত হবেই।

Berber

Nweeea yas d: "eunaa lbabuo, ger wallen nne£, s uweeei nne£. Mi d iusa lameo nne£, la pfeggiven igwefran, d ihedman, awi degs, tayuga n yal uuenf, akked twacult ik, siwa wid, segsen, i$ef id izwar wawal. Ur iyI d steqsay af wid idensen, nitni, war ccekk, ad pwa$evsen
Nweêêa yas d: "eûnaâ lbabuô, ger wallen nne£, s uweêêi nne£. Mi d iusa lameô nne£, la pfeggiven igwefran, d ihedman, awi degs, tayuga n yal ûûenf, akked twacult ik, siwa wid, segsen, i$ef id izwar wawal. Ur iyI d steqsay af wid idensen, nitni, war ccekk, ad pwa$evsen

Bosnian

I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Nasom paznjom i prema Nasem nadahnucu, pa kad zapovijed Nasa dođe i voda na povrsinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, muzjaka i zenku, i celjad svoju, ali ne one o kojima je vec sud donesen, i ne obracaj Mi se za nevjernike, jer ce, doista, biti potopljeni
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen, i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Nasom paznjom i prema Nasem nadahnucu, pa kad zapovijed Nasa dođe i voda na povrsinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, muzjaka i zenku, i celjad svoju, ali ne one o kojima je vec sud donesen, i ne obracaj Mi se za nevjernike, jer ce, doista, biti potopljeni
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen, i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni
Pa mu Mi objavismo: "Lađu pred ocima Nasim i po objavi Nasoj pravi, pa kad zapovijed Nasa dođe i voda na povrsinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po dvoje - muzjaka i zenku, i porodicu svoju, ali ne i one od njih za koje je prethodila Rijec, i ne obracaj Mi se za one koji su zulum ucinili, jer ce, doista, biti potopljeni
Pa mu Mi objavismo: "Lađu pred očima Našim i po objavi Našoj pravi, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po dvoje - mužjaka i ženku, i porodicu svoju, ali ne i one od njih za koje je prethodila Riječ, i ne obraćaj Mi se za one koji su zulum učinili, jer će, doista, biti potopljeni
Tad mu objavismo: "Pravi lađu pod ocima Nasim i objavi Nasoj. Pa kad dođe naredba Nasa i sikne pec, tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicu svoju, izuzev onog od njih kome je prethodila rijec. I ne obracaj mi se za one koji su zulm cinili. Uistinu, oni ce biti potopljeni
Tad mu objavismo: "Pravi lađu pod očima Našim i objavi Našoj. Pa kad dođe naredba Naša i šikne peć, tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicu svoju, izuzev onog od njih kome je prethodila riječ. I ne obraćaj mi se za one koji su zulm činili. Uistinu, oni će biti potopljeni
FE’EWHEJNA ‘ILEJHI ‘ENI ESNA’IL-FULKE BI’A’JUNINA WE WEHJINA FE’IDHA XHA’E ‘EMRUNA WE FARET-TENNURU FASLUK FIHA MIN KULLIN ZEWXHEJNI ETHNEJNI WE ‘EHLEKE ‘ILLA MEN SEBEKA ‘ALEJHIL-KAWLU MINHUM WE LA TUHATIBNI FIL-LEDHINE DHELEMU ‘INNEHUM MUGREKUNE
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Nasom paznjom i prema Nasem nadahnucu, pa kad zapovijed Nasa dođe i voda na povrsinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, muzjaka i zenku, i celjad svoju, ali ne one o kojima je vec sud donesen , i ne obracaj Mi se za nevjernike, jer ce, doista, biti potopljeni
I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen , i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni

Bulgarian

I mu razkrikhme: “Napravi Kovchega pred Nashite Ochi i s Nasheto otkrovenie! I shtom doide Nashata povelya i kipne peshtta, natovari v nego ot vsichko po chift, i svoeto semeistvo, osven onezi ot tyakh, za koito imashe slovo otpredi! I ne Mi spomenavai za ugnetitelite! Te shte budat izdaveni
I mu razkrikhme: “Napravi Kovchega pred Nashite Ochi i s Nasheto otkrovenie! I shtom doĭde Nashata povelya i kipne peshtta, natovari v nego ot vsichko po chift, i svoeto semeĭstvo, osven onezi ot tyakh, za koito imashe slovo otpredi! I ne Mi spomenavaĭ za ugnetitelite! Te shte bŭdat izdaveni
И му разкрихме: “Направи Ковчега пред Нашите Очи и с Нашето откровение! И щом дойде Нашата повеля и кипне пещта, натовари в него от всичко по чифт, и своето семейство, освен онези от тях, за които имаше слово отпреди! И не Ми споменавай за угнетителите! Те ще бъдат издавени

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်၏ထံသို့ “အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အရ ငါအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော် မှောက်တွင် ရေယာဉ်သင်္ဘောကို ပြုလုပ်တည်ဆောက်လော့။” ဟု ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချတော်မူခဲ့ ၏။ ထို့နောက် “အရှင့်အမိန့်တော်ရောက်လာ၍ (ကမ္ဘာ့မြေလွှာအောက်တွင်ရှိသော ကျောက်ရည်ပူကို ကိုယ်စားပြု သည့်”) ဘွိုင်လာအိုးသည် (ဆူနာမီဖြစ်စေရန်) ဆူပွက်လျှံထွက်လာသည့်အချိန်အထိ “ထို (သင်္ဘော) ပေါ်၌ (သက်ရှိသတ္တဝါများအနက်မှ ဖိုမ) တစ်စုံစီကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အရှင့်ဗျာဒိတ်တော် (စီရင်ချက်) ကို ရှေ့ပြေးပဏာမအဖြစ် ဖော်ပြတော်မူခဲ့သောသူမှအပ သင်၏မိသားစုနှင့်ယုံ ကြည်သူများကိုလည်း တင်ဆောင်လော့။” ဟု ငါအရှင်မြတ်အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ခဲ့သည် သို့ရာတွင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုး ဖောက်ကျူး လွန်၍) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသော သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍မူကား အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် (မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာအတွက်မျှ) လျှောက်ထားပန်ကြားခြင်း မပြုလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် နစ်မြုပ်စေခြင်းခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၇။ ထိုအခါငါသည် သူ၏စိတ်နှလုံးတွင် ဤဗျာဒိတ်တော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ သင်သည် ငါ၏ရှေ့တော်ဝယ် ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း သင်္ဘောကြီးတည်လုပ်လော့၊ ထို့နောက်ငါ၏အမိန့်တော်ကျရောက်လာ၍ ပေါင်းဖိုမှ ရေပန်းထွက်လာသောအခါ ထိုသင်္ဘောပေါ်သို့ တိရိစ္ဆာန်အမျိုးမျိုးကို ဖိုမတစ်စုံစီတင်လော့၊ သင်၏ အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကိုလည်း မတင်ယူလင့်၊ သို့သော်ငါအပြစ်ဒဏ်ခတ်ရန် ချမှတ်တော်မူပြီးသောသူတို့ကို မတင်ယူလင့်၊ ထို့အပြင်ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအတွက် ငါ့အထံတော်၌ သင်မလျှောက်လဲမတောင်းပန်လင့်၊ မှတ်သား လော့၊ ထိုသူတို့သည် ရေတွင်နစ်မြုပ်၍ သေရမည်ဖြစ်၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (နဗီတမန်တော်)နူဟ်၏ထံသို့ (ဤသို့) "ဝဟ်ယ်" အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ (အို-နူဟ်၊) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အရ ငါအရှင်မြတ်၏ မျက်စိအောက်တွင် သင်္ဘောကို ပြုလုပ်တည်ဆောက်ပါလေ။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် ရောက် ရှိလာ၍ မုံ့ဖိုသည် ဆူပွက်လာသောအခါ အသင်သည် (တိရစ္ဆာန်) အမျိုးအစား အသီးသီးတို့မှ တစ်စုံစီကိုလည်းကောင်း၊ အသင်၏ အိမ်သူအိမ်သား တို့အနက် အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပြီး ဖြစ်သောသူမှတစ်ပါး ကျန်အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို လည်းကောင်း၊ ထိုသင်္ဘော (ပေါ်)တွင် တင်ဆောင်ပါလေ။ သို့ရာတွင် (မိမိတို့ ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်) နှိပ်စက်ကလူပြုကြကုန်သော သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍မူကား အသင်သည် ငါအရှင်မြတ် အထံတော်တွင် (တစ်စုံတစ်ရာကို) လျှောက်ထား ပန်ကြားခြင်းကို မပြုလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် နစ်မြုပ်စေခြင်းခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်က ၎င်းထံသို့ ဝဟီအမိန့်‌တော် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် ငါ၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် ငါအရှင်မြတ်၏မျက်စိ‌အောက်တွင် သ‌ဘေင်္ာတည်‌ဆောက်လိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်‌ရောက်ရှိလာပြီး မုန့်ဖိုသည် ဆူပွက်လာသည့်အခါ* အသင်သည် (တိရစာ္ဆန်)အမျိုးစားတိုင်းမှ တစ်စုံစီနှင့် အသင်၏အိမ်‌ထောင်စုထဲမှ အမိန့်ထုတ်ပြန်ပြီးဖြစ်သူမှလွဲ၍ ကျန်အားလုံးကို ထိုသ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်တွင် တင်‌ဆောင်ပါ။ ထို့ပြင် သူတို့ကိုယ်ကိုသူတို့ နှိပ်စက်မှုပြုသူများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌လျှောက်ထားပန်ကြားမှု မပြု‌လေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နစ်မြုပ်‌စေခြင်း ခံကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

I li inspirem: «Construix la nau sota La nostra mirada i segons La nostra inspiracio ! I quan vinga La nostra ordre i el forn bulli, fes entrar en ella a una parella de cada i a la teva familia, salvo a aquell d'ells la sort dels quals ha estat ja tirada. I no em parlis dels quals hagin obrat impiament! Van a ser negats
I li inspirem: «Construïx la nau sota La nostra mirada i segons La nostra inspiració ! I quan vinga La nostra ordre i el forn bulli, fes entrar en ella a una parella de cada i a la teva família, salvo a aquell d'ells la sort dels quals ha estat ja tirada. I no em parlis dels quals hagin obrat impíament! Van a ser negats

Chichewa

Ife tidavumbulutsa chifuniro chathu kwa iye ponena kuti, “Khoma chombo chimene Ife tidzayang’anira molingana ndi chilangizo chathu. Pamene chiweruzo chathu chidza ndipo madzi asefukira kuchokera ku ng’anjo, utenge zolengedwa ziwiriziwiri, zazimuna ndi zazikazi ndiponso kuchokera kwa iwo a m’nyumba mwako kupatula okhawo amene adanenedwa kuti adzaonongeka. Usandipemphe kuti ndipulumutse iwo amene adachita zoipa chifukwa iwo adzamizidwa.”
“Choncho tidamuvumbulutsira (mawu akuti): “Panga chombo moyang’aniridwa ndi kudziwitsidwa ndi Ife.” Ndipo lamulo Lathu likadza ndi kufwamphuka madzi mu uvuni, lowetsa mkati mwake (mwa chombocho) chilichonse ziwiriziwiri, chachimuna ndi chachikazi ndi banja lako, kupatula yemwe liwu latsogola pa iye kuti aonongeke mwa iwo. Ndipo usandilankhule za omwe adzichitira (okha) zoipa ndithu iwo amizidwa (m’madzi)

Chinese(simplified)

Wo jiu qishi ta shuo: Ni zai wo de zhaogu xia, yi wo de qishi er zaochuan. Dang wo de mingling lailin, er hongshui fanlan yu dimian de shihou, ni ba mei zhong dongwu, ge qu yi dui, fang zai chuanshang, shi ni de jiashu ye shang chuan qu; tamen zhong yi bei panjue zhe chuwai. Ni buyao wei bu yi zhe er qidao wo, tamen biran bei yan si.
Wǒ jiù qǐshì tā shuō: Nǐ zài wǒ de zhàogù xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Dāng wǒ de mìnglìng láilín, ér hóngshuǐ fànlàn yú dìmiàn de shíhòu, nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù, gè qǔ yī duì, fàng zài chuánshàng, shǐ nǐ de jiāshǔ yě shàng chuán qù; tāmen zhōng yǐ bèi pànjué zhě chúwài. Nǐ bùyào wéi bù yì zhě ér qídǎo wǒ, tāmen bìrán bèi yān sǐ.
我就启示他说:你在我的照顾下,依我的启示而造船。当我的命令来临,而洪水泛滥于地面的时候,你把每种动物,各取一对,放在船上, 使你的家属也上船去;他们中已被判决者除外。你不要为不义者而祈祷我,他们必然被淹死。
Yushi wo qishi ta [shuo]:“Ni dang zai wo de jianshi xia yi wo de qishi [yindao] jianzao yi sou chuan. Dang wo de mingling lailin er shui cong simianbafang yong chu shi, ni dang cong mei zhong dongwu zhong ge na yi dui [gong de yu mu de] fang zai chuan li, bing rang ni de jiaren [tong ni] yiqi shang chuan, fan xingfa yi panjue zhe [ji gai shou chengfa zhe] chuwai. Ni buyao wei bu yi zhe er [gao sheng] qiqiu wo, tamen bi jiang bei yan si.
Yúshì wǒ qǐshì tā [shuō]:“Nǐ dāng zài wǒ de jiānshì xià yī wǒ de qǐshì [yǐndǎo] jiànzào yī sōu chuán. Dāng wǒ de mìnglìng láilín ér shuǐ cóng sìmiànbāfāng yǒng chū shí, nǐ dāng cóng měi zhǒng dòngwù zhòng gè ná yī duì [gōng de yǔ mǔ de] fàng zài chuán lǐ, bìng ràng nǐ de jiārén [tóng nǐ] yīqǐ shàng chuán, fán xíngfá yǐ pànjué zhě [jí gāi shòu chéngfá zhě] chúwài. Nǐ bùyào wéi bù yì zhě ér [gāo shēng] qíqiú wǒ, tāmen bì jiāng bèi yān sǐ.
于是我启示他[说]:“你当在我的监视下依我的启示[引导]建造一艘船。当我的命令来临而水从四面八方涌出时,你当从每种动物中各拿一对[公的与母的]放在船里,并让你的家人[同你]一起上船,凡刑罚已判决者[即该受惩罚者]除外。你不要为不义者而[高声]祈求我,他们必将被淹死。
Wo jiu qishi ta shuo: Ni zai wo de qinyan guanzhu xia, yi wo de qishi er zaochuan. Dang wo de mingling lailin, er hongshui fanlan yu dimian de shihou, ni ba ge zhong dongwu, ge qu yi dui, fang zai chuanshang, shi ni de jiashu ye shang chuan qu; tamen zhong yi bei panjue zhe chuwai. Ni buyao wei bu yi zhe er qidao wo, tamen biran bei yan si
Wǒ jiù qǐshì tā shuō: Nǐ zài wǒ de qīnyǎn guānzhù xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Dāng wǒ de mìnglìng láilín, ér hóngshuǐ fànlàn yú dìmiàn de shíhòu, nǐ bǎ gè zhǒng dòngwù, gè qǔ yī duì, fàng zài chuánshàng, shǐ nǐ de jiāshǔ yě shàng chuán qù; tāmen zhōng yǐ bèi pànjué zhě chúwài. Nǐ bùyào wéi bù yì zhě ér qídǎo wǒ, tāmen bìrán bèi yān sǐ
我就启示他说:你在我的亲眼关注下,依我的启示而造船。当我的命令来临,而洪水泛滥于地面的时候,你把各种动物,各取一对,放在船上,使你的家属也上船去;他们中已被判决者除外。你不要为不义者而祈祷我,他们必然被淹死。

Chinese(traditional)

Wo jiu qishi ta (shuo): Ni zai wo de zhaogu xia, yi wo de qishi er zaochuan. Dang wo de mingling lailin, er hongshui fanlan yu dimian de shihou, ni ba mei zhong dongwu, ge qu yi dui, fang zai chuanshang, shi ni de jiashu ye shang chuan qu; tamen zhong yi bei panjue zhe chuwai. Ni buyao wei bu yi zhe er qidao wo, tamen biran bei yan si
Wǒ jiù qǐshì tā (shuō): Nǐ zài wǒ de zhàogù xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Dāng wǒ de mìnglìng láilín, ér hóngshuǐ fànlàn yú dìmiàn de shíhòu, nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù, gè qǔ yī duì, fàng zài chuánshàng, shǐ nǐ de jiāshǔ yě shàng chuán qù; tāmen zhōng yǐ bèi pànjué zhě chúwài. Nǐ bùyào wéi bù yì zhě ér qídǎo wǒ, tāmen bìrán bèi yān sǐ
我就启示他(说):你在我的照顾下,依我的启 示而造船。当我的命令来临,而洪水泛滥于地面的时候, 你把每种动物,各取一对,放在船上,使你的家属也上船 去;他们中已被判决者除外。你不要为不义者而祈祷我,他 们必然被淹死。
Wo jiu qishi ta shuo: Ni zai wo de zhaogu xia, yi wo de qishi er zaochuan. Dang wo de mingling lailin, er hongshui fanlan yu dimian de shihou, ni ba mei zhong dongwu, ge qu yi dui, fang zai chuanshang, shi ni de jiashu ye shang chuan qu; tamen zhong yi bei panjue zhe chuwai. Ni buyao wei buyi zhe er qidao wo, tamen biran bei yan si.
Wǒ jiù qǐshì tā shuō: Nǐ zài wǒ de zhàogù xià, yī wǒ de qǐshì ér zàochuán. Dāng wǒ de mìnglìng láilín, ér hóngshuǐ fànlàn yú dìmiàn de shíhòu, nǐ bǎ měi zhǒng dòngwù, gè qǔ yī duì, fàng zài chuánshàng, shǐ nǐ de jiāshǔ yě shàng chuán qù; tāmen zhōng yǐ bèi pànjué zhě chúwài. Nǐ bùyào wéi bùyì zhě ér qídǎo wǒ, tāmen bìrán bèi yān sǐ.
我就啟示他說:你在我的照顧下,依我的啟示而造船。當我的命令來臨,而洪水泛濫於地面的時候,你把每種動物,各取一對,放在船上,使你的家屬也上船去;他們中已被判決者除外。你不要為不義者而祈禱我,他們必然被淹死。

Croatian

Tad mu objavismo: “Pravi lađu pred ocima Nasim i objavi Nasoj. Pa kad dođe naredba Nasa i sikne pec, tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicu svoju, izuzev onog od njih kome je prethodila rijec. I ne obracaj mi se za one koji su zulm cinili. Uistinu, oni ce biti potopljeni
Tad mu objavismo: “Pravi lađu pred očima Našim i objavi Našoj. Pa kad dođe naredba Naša i šikne peć, tad ukrcaj u nju od svake vrste dvoje, i porodicu svoju, izuzev onog od njih kome je prethodila riječ. I ne obraćaj mi se za one koji su zulm činili. Uistinu, oni će biti potopljeni

Czech

I vnukli jsme mu: „Zbuduj archu pod dozorem nasim a podle vnuknuti naseho: a kdyz prijde rozkaz nas a praskne pec
I vnukli jsme mu: „Zbuduj archu pod dozorem naším a podle vnuknutí našeho: a když přijde rozkaz náš a praskne pec
My pak nadchnout se jemu Utocit watercraft nas bdely otvor proto nas vdechnuti! When nas prikaz podlehnout atmosphere vareny stoupnuti pripojit to par z naprosty druh (o svuj zdomacnet zvire) svuj druh ledae ty odsoudit smrt! Ne mluven podle Mne ochoten za o ty zhresit; oni potopit
My pak nadchnout se jemu Útocit watercraft náš bdelý otvor proto náš vdechnutí! When náš príkaz podlehnout atmosphere varený stoupnutí pripojit to pár z naprostý druh (o svuj zdomácnet zvíre) svuj druh ledae ty odsoudit smrt! Ne mluven podle Mne ochoten za o ty zhrešit; oni potopit
Tehdy vnukli jsme mu: "Postav archu pod dohledem oci Nasich a podle vnuknuti Naseho! A az prijde rozkaz Nas a pec az bude vrit
Tehdy vnukli jsme mu: "Postav archu pod dohledem očí Našich a podle vnuknutí Našeho! A až přijde rozkaz Náš a pec až bude vřít

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi o sani (ka yεli): “Kpɛm ŋarim ni Ti (Tinim’ Naawuni) gulibu mini Ti tuuntali, di yi ti niŋ ka Ti zaligu maa kana, ka tiŋgbani puhi ni kom na, tɔ! Nyini zaŋmi biŋkɔbgu kam balibu buyi (doo ni paɣa) n-kpɛhi di puuni, n-ti pahi a malgu, naɣila Ti zaligu ni yɛn di so bɛ puuni. Yaha! Miri ka a yεli ma yεltɔɣa shɛli n-zaŋ chaŋ ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa polo, achiika! Bɛ nyɛla kom ni yɛn di shεba.”

Danish

Vi derefter inspirere ham Stille watercraft vore vagtsomme øjne ind overensstemmelse med vore inspiration! Hvornår vore befale komme atmosfæret koger oppe lægge det par af enhvere art (af Deres domesticated dyr) Deres familie undtar de fordømte doomed Ikke tale til Mig på vedkommende af de transgressed de druknes
Toen openbaarden Wij hem: "Bouw de Ark onder Onze ogen en in overeenstemming met Onze openbaring. En wanneer Ons bevel komt en de oppervlakte der aarde overstroomt, neem dan aan boord twee (exemplaren) van wat nodig is en uw gezin, behalve degenen tegen wie het woord reeds is uitgevaardigd. En spreek Mij niet over de onrechtvaardigen, want zij zullen worden verdronken

Dari

پس به او وحی فرستادیم که پیش چشم ما و وحی ما کشتی را بساز، پس وقتی فرمان ما رسید و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع حیوان، جفتی (نر و ماده) را سوار کن و خانواده ات را نیز سوار کن، مگر کسی از آنان که وعدۀ (حق) از پیش بر او مقرر شده است، و دربارۀ کسانی که ظلم کرده‌اند با من سخن مگو، زیرا آنان غرق شدنی‌اند

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބެއްލެވުމާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންގެވުމާއެކު، ނާކޮޅު ބަންނަވައި ހައްދަވާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب ގެ) أمر ފުޅުއައިސް އުނދުނުގެ ތެރެއިން ފެންއަރައި، އުތުރިގެންފިހިނދު، ފަހެ، އެހިނދު ކޮންމެ އެއްޗަކުން (އަންހެން ފިރިހެން) ޖޯޑަކާއި، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ހަލާކުވުމުގެ أمر ފުޅު އިސްވެހިނގައްޖެމީހަކު މެނުވީ، ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން އެ ނާކޮޅަށް ލައްވާށެވެ! އަދި އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާމެދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކަލޭގެފާނު ބަސް ނުދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، غرق ކުރައްވާނޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Toen openbaarden Wij aan hem: "Bouw het schip onder Onze ogen en volgens Onze openbaring. Wanneer dan Onze beschikking komt en de oven overkookt, laat er dan van alles twee stuks, paarsgewijs in gaan en jouw familie, behalve hem uit hun midden over wie al sprake is geweest, maar spreek Ons niet aan over hen die onrecht plegen; zij zullen verdronken worden
En wij openbaarden hem onze bevelen: zeggende: Maak de ark voor ons gezicht en overeenkomstig onze openbaring. En als ons besluit tot uitvoering zal komen en de oven water koken en uitwerpen zal. Breng er dan van elke diersoort een paar in, en ook uw gezin; behalve degene over wien een vonnis van vernietiging werd uitgesproken, en spreek niet tot mij ten behoeve van hen die onrechtvaardig waren; want zij zullen verdronken worden
Toen openbaarden Wij aan hem: "Bouw onder Ons toezicht en (volgens) Onze aanwijzing een schip. En als Ons bevel komt en de oven overkookt, ga dan aan boord, met van ieder (dier) twee, paarsgewijs, en jouw familie, behalve degene van hen tegen wie het Woord (van bestraffing) er eerder was. En spreek Mij niet aan over degenen die onrecht pleegden. Voorwaar, zij zullen verdronken worden
Toen openbaarden Wij hem: 'Bouw de Ark onder Onze ogen en in overeenstemming met Onze openbaring. En wanneer Ons bevel komt en de oppervlakte der aarde overstroomt, neem dan aan boord twee (exemplaren) van wat nodig is en uw gezin, behalve degenen tegen wie het woord reeds is uitgevaardigd. En spreek Mij niet over de onrechtvaardigen, want zij zullen worden verdronken

English

and so We revealed to him: ‘Build the Ark under Our watchful eye and according to Our revelation. When Our command comes and water gushes up out of the earth,take pairs of every species on board, and your family, except for those on whom the sentence has already been passed- do not plead with me for the evildoers: they will be drowned
So We revealed to him (saying) that: “Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation. Then, when Our Command comes and the water gushes forth from the oven, then take on board of each kind 2 spouses (male and female), and your family, except those of them against whom the word has already gone forth. And don’t address Me in favor of those who have done wrong. Surely, they are to be drowned.”
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood)
Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned
Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned
So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned
We revealed to him: ´Build the Ship under Our supervision and as We reveal. When Our command comes and water bubbles up from the earth, load into it a pair of every species, and your family — except for those among them against whom the word has already gone ahead. And do not address Me concerning those who do wrong. They shall be drowned
Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned
So We inspired him with this message, “Construct the Ark within Our sight and under Our guidance. Then when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take on-board pairs of every type, male and female, and your family, except those of them against whom the word has already gone forward, and do not address Me in favor of the wrongdoers, for they will be drowned
So We revealed to him that build the Ark under Our eyes and Our revelation, and when Our command comes and the oven bursts out (with water), then put two of every kind (a male and a female) and your family in it except anyone among them whom the word is already issued against him, and do not talk to me about those who did wrong for they will be drowned
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Thereupon We revealed to him: "Build the Ark (which We have described to you) under Our eyes and in accordance with Our instructions to be revealed (to you). Then finally, when Our command comes to pass and the boiler starts boiling over, take on board a pair of each kind of animal, as well as your family, except those of them against whom Our sentence (of destruction) has already been passed. Do not plead with Me for those people who have persisted in wrongdoing. They are bound to be drowned
There and then, We inspired him. " Construct the Ark, " We said, "under Our supervision and according to Our inspired divine instructions. "And when Our command comes to pass and you see the water bubbling up and rising in billows and erupting through the earth's surface inundating the land, you just carry with you on board ship a pair-a male and a female- of every kind (or possibly two pairs of every species of the living creatures) together with your family except those against whom Allah has already pledged His word." "And do not talk to Me O NUh about those wrongful of actions nor plead on their behalf They shall most certainly be drowned
So We directed inspiration towards him that: “Construct the Ark under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our Command is issued, and the hidden treasure of stored water gushed forth as a fountain — embark therein from each (kind of useful ones) both types (male and female genders), two (i.e., in pairs), and your family members — except that against whom the statement (about punishment) has already been issued — out of them. And address Me not in favour of those who have transgressed. Verily, they (stand as) drowned ones
So We revealed to him: Craft thou the boat under Our eyes and by Our revelation. Then, when Our command drew near and the oven boiled, then, insert two pairs of each kind and thy people, but whomever against whom the saying has preceded. And address Me not for those who did wrong. Truly, they are ones who are drowned
Thus, We inspired him, "Build an ark under My supervision and instructions. When the floodwater comes bubbling out of the oven, bring on board a pair of each animal _ male and female, and also your family. But not those about whom Our word has already gone forth. Do not talk to Me about the evil doers! They shall all drown
And we inspired him, 'Make the ark under our eyes and inspiration; and when the oven boils over, conduct into it of every kind two, with thy family, except him of them against whom the word has passed; and do not address me for those who do wrong, verily, they are to be drowned
So We revealed Our will to him, saying: "Build an ark under our supervision according to Our instructions; and when Our judgement comes to pass and water wells out from 'At-Tannur', take aboard a pair (a male and a female) from every species and take your family, except those of them against whom the judgement has already been passed; and do not plead with Me in favor of the wrongdoers, for they are doomed to be drowned in the flood
And We revealed our orders unto him, saying, make the ark in our sight; and according to our revelation. And when our decree cometh to be executed, and the oven shall boil and pour forth water, carry into it of every species of animals one pair; and also thy family, except such of them on whom a previous sentence of destruction hath passed: And speak not unto Me in behalf of those who have been unjust; for they shall be drowned
And We inspired him, saying "Make the ark under Our eyes and Our inspiration; and when the oven (of Allah´s wrath) boils over (or the fountains or springs of the earth are about to gush forth), conduct into it of every kind two spouses, and you
So we revealed unto him, "Make the ark under our eye, and as we have taught, and when our doom shall come on, and the earth's surface shall boil up, Carry into it of every kind a pair, and thy family, save him on whom sentence hath already passed: and plead not with me for the wicked, for they shall be drowned
So We inspired/transmitted to him: "That produce/manufacture the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/revelation , so if Our order/command came, and the furnace/kiln/elten`noor boiled over/gushed, so enter/pass in it from every/each pair/couple two, and your family/people , except whom the words preceded on him from them, and do not address/converse with Me in (about) those who were unjust/oppressive, that they are being drowned/sunken
Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned
So We communicated to him, "Make the ship before Our eyes and (according to) Our communication. Then when Our commandment comes and the water gushes forth from (the reservoir in) the valley, make each pair (consisting) of two, to enter the (ship) along with your people, except him among them against whom the word has already gone forth, and do not speak to me regarding those who are unjust, they will certainly be drowned
So We communicated to him, "Make the ship before Our eyes and (according to) Our communication. Then when Our commandment comes and the water gushes forth from (the reservoir in) the valley, make each pair (consisting) of two, to enter the (ship) along with your people, except him among them against whom the word has already gone forth, and do not speak to me regarding those who are unjust, they will certainly be drowned
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned
We then revealed our instructions to him: "Build the Ark under Our supervision and revealed instructions. And when, at Our command, the surface of the earth starts overflowing with water, put into it (Ark) two of every pair, and members of your family, except those among them against whom the Word (Allah's decree) has already been issued. And do not plead with Me on behalf of those who are cruel. They shall indeed be drowned
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned
So, We sent Our revelation to him, saying, “Make the ship under Our eyes and Our revelation. So, when Our command will come, and the oven will gush forth, take on its board a pair of two from each (species) along with your family, except those of them against whom the word has already come to pass. And do not speak to Me (in favor) of those who have done wrong. They are sure to be drowned
Thereupon We inspired him thus: “Build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]. And when Our judgment comes to pass, and waters gush forth in torrents over the face of the earth, place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex, as well as thy family - excepting those on whom sentence has already been passed; and do not appeal to Me [any more] in behalf of those who are bent on evildoing - for, behold, they are destined to be drowned
So We revealed to him, (saying), "Work the ship under Our Eyes and Our Revelation; so, when Our Command comes and the oven boils over, then dispatch therein two pairs (Or: spouses) of every kind and your family- except for him against whom the Saying has already gone before. And do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned
We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned
So, We sent Our revelation to him, saying, .Make the ship under Our eyes and Our revelation. So, when Our command will come, and the oven will gush forth, take on its board a pair of two from each (species) along with your family, except those of them against whom the word has already come to pass. And do not speak to Me (in favor) of those who have done wrong. They are sure to be drowned
So We inspired him: “Build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions. Then when Our command comes and the oven bursts ˹with water˺, take on board a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed. And do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
So We inspired him: “Build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions. Then when Our command comes and the oven bursts ˹with water˺, take on board a pair from every species along with your family—except those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed. And do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
We revealed Our will to him, saying: ‘Build the ark under Our watchful eyes, according to Our instructions. When Our judgement comes to pass and water wells out from the Oven, take aboard a pair from every species and the members of your household, except those of them already doomed. Do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned
So We inspired him [saying], “Make the Ark under Our Eyes and according to Our directions. Then when Our command comes and the oven bursts with water, take on board a pair of each species and your family, except those against whom the decree has already been passed. And do not plead with Me concerning those who have done wrong, for they will surely be drowned.”
So We instructed him, "Build the Ark under Our watchful eyes and [according to] Our revelation. When Our command comes and the valley overflows, take on board pairs of every species and your family, except for those among them against whom judgment has been proclaimed. And do not plead with Me on behalf of the unjust; they will all be drowned
So, We revealed to him: "Construct the ship under Our Eyes and under Our revelation. Then, when Our command comes, and (water) gushes forth from the oven, take on board of each kind two, and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favor of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned
Then We revealed unto him thus, "Build, under Our eyes and according to Our revealed instructions, the ark. Then, as Our Command comes to pass and the torrent gushes forth, take on board a couple each of the domesticated animals. As well as your family and followers except him against whom the Word has already gone forth (for his persistent denial). And do not plead with Me on behalf of the oppressors. Verily, they will be drowned
So, We revealed to him (this command): "Build the Ark within Our view and under Our guidance: Then when Our command comes (true), and the fountains of the earth open up, you take (into the Ark) pairs of every species, male and female, and your family— Except those of them against whom the word has already gone out: And do not ask Me for favor to the wrongdoers; Surely, they will be drowned (in the flood)
So We inspired him: 'Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
So We inspired him: "Build the ship under Our eyes and through Our inspiration. When Our command comes and the reservoir bursts open, send two out of every species on board as well as your own family, except for any of them against whom the Sentence has already been pronounced. Do not lecture Me about those who have done wrong: they will be drowned
So We inspired him: "Construct the Ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command comes and the volcano erupts, then you shall take on the Ship two from every pair and your family, except for those of them upon whom the word has come. And do not address Me regarding those who have done wrong, for they will be drowned
So We inspired him: "Construct the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command comes and the chamber erupts, then you shall take in it a pair from each kind, and your family; except for those of them upon whom the word has come. And do not address Me regarding those who have done wrong, for they will be drowned
So We revealed unto Him, “Build the Ark before Our eyes and by Our Revelation. Then when Our Command comes and the oven gushes forth, place therein two of every kind, and thy family except those against whom the word has already gone forth. And address Me not concerning those who did wrong; surely they shall be drowned
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned
then We revealed Our will to him: "Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy fam ily- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood)

Esperanto

Ni tiam inspir him Far watercraft our watchful okul en accordance kun our inspiration! When our komand ven atmosphere bol up put gxi par de cxiu kind (da your domesticated best) your famili escept those kondamn doomed Ne parol al Me sur behalf da those transgressed ili dron

Filipino

Kaya’t siya ay binigyan Namin ng inspirasyon (na nagsasabi): “Balangkasin mo ang Barko sa harapan ng Aming mga Mata at sa ilalim ng Aming Rebelasyon (patnubay). Kaya’t nang ang Aming pag-uutos ay dumatal, at ang bangan ay umagos ng tubig, isakay sa barko ang dalawa sa bawat uri (lalaki at babae), at ang iyong pamilya, maliban sa kanila na ang Salita ay binitawan (pinagsabihan na). At huwag kang manikluhod sa Akin para sa kapakanan ng mga nagsigawa ng kamalian. Katotohanang sila ay lulunurin
Kaya nagkasi Kami sa kanya, na [nagsasabi]: "Yumari ka ng daong sa [ilalim ng] mga mata Namin at pagkasi Namin. Kaya kapag dumating ang utos Namin at sumambulat ang pugon ay magpasok ka sa loob niyon ng mula sa bawat dalawang magkapares, ng mag-anak mo – maliban sa isang nauna sa kanya ang hatol kabilang sa kanila – at huwag kang kumausap sa Akin kaugnay sa mga lumabag sa katarungan; tunay na sila ay mga malulunod

Finnish

Silloin Me annoimme hanelle ilmoituksemme nain sanoen: »Rakenna itsellesi arkki silmiemme edessa ja kaskyjemme mukaan. Kun sitten sanamme kay toteen ja tuliset vedet tulvivat, niin vie siihen pari kaikkia elaimia seka oma perheesi, paitsi niita, joista sana on jo edelta kaynyt. Ala puhu minulle niista, jotka ovat jumalattomia. Totisesti, heidat hukutetaan
Silloin Me annoimme hänelle ilmoituksemme näin sanoen: »Rakenna itsellesi arkki silmiemme edessä ja käskyjemme mukaan. Kun sitten sanamme käy toteen ja tuliset vedet tulvivat, niin vie siihen pari kaikkia eläimiä sekä oma perheesi, paitsi niitä, joista sana on jo edeltä käynyt. Älä puhu minulle niistä, jotka ovat jumalattomia. Totisesti, heidät hukutetaan

French

C’est alors que Nous lui revelames : « Construis l’Arche sous Nos yeux et conformement a Notre revelation. Puis lorsque Notre commandement sera venu et que la fournaise se mettra a bouillonner, tu y embarqueras un couple de chaque espece, les membres de ta famille - excepte ceux contre qui le verdict (divin) est deja prononce – et ne M’entretiens pas de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientot noyes. »
C’est alors que Nous lui révélâmes : « Construis l’Arche sous Nos yeux et conformément à Notre révélation. Puis lorsque Notre commandement sera venu et que la fournaise se mettra à bouillonner, tu y embarqueras un couple de chaque espèce, les membres de ta famille - excepté ceux contre qui le verdict (divin) est déjà prononcé – et ne M’entretiens pas de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientôt noyés. »
Nous lui revelames : "Construis l’arche sous Nos yeux et selon Notre revelation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine la-dedans un couple de chaque espece, ainsi que ta famille, sauf ceux d’entre eux contre qui la parole a deja ete prononce. Et ne t’adresse pas a Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyes
Nous lui révélâmes : "Construis l’arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d’entre eux contre qui la parole a déjà été prononcé. Et ne t’adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés
Nous lui revelames: «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre revelation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine la-dedans un couple de chaque espece, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a deja ete prononcee; et ne t'adresse pas a Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyes
Nous lui révélâmes: «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés
Nous lui avons revele : « Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Nos instructions. Puis le jour ou, sur Notre ordre, l’eau se mettra a jaillir de toute la surface de la terre, tu embarqueras dans l’Arche un couple de chaque espece, ainsi que ta famille - excepte ceux contre qui Notre arret a deja ete prononce. Et cesse d’intervenir en faveur de ces impies qui sont condamnes a perir engloutis
Nous lui avons révélé : « Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Nos instructions. Puis le jour où, sur Notre ordre, l’eau se mettra à jaillir de toute la surface de la terre, tu embarqueras dans l’Arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille - excepté ceux contre qui Notre arrêt a déjà été prononcé. Et cesse d’intervenir en faveur de ces impies qui sont condamnés à périr engloutis
Construis l’arche avec Notre benediction et conforme-toi pour cela aux instructions qui te sont revelees ! Lorsque Notre decret s’accomplit, et que les lits des rivieres se mirent a deborder, Nous commandames a Noe : « Embarque dans l’arche un couple de chaque espece, ainsi que ta famille, excepte ceux dont le sort est deja scelle. Ne plaide pas en faveur des iniques, car ils seront tous engloutis
Construis l’arche avec Notre bénédiction et conforme-toi pour cela aux instructions qui te sont révélées ! Lorsque Notre décret s’accomplit, et que les lits des rivières se mirent à déborder, Nous commandâmes à Noé : « Embarque dans l’arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux dont le sort est déjà scellé. Ne plaide pas en faveur des iniques, car ils seront tous engloutis

Fulah

Men wahayini faade e makko yo o lesu laana kan e dennka Amen e Wahayu Amen, si Yamiroore Amen nden arii huɓɓinirde nden pullitike [ndiyam] naadu e nder makka immorde e kala nooneeji ɗin ɗiɗi-ɗiɗi. E koreeji ma, si wanaa ɓen konngol ngol aditii e mu'un, wata a haaldu e am fii ɓen tooñuɓe, pellet, kamɓe ko ɓe yooleteeɓe

Ganda

Awo nno twamutumira nti kola eryato nga okolera ku biragiro byaffe, era ne tumutumira nti ekigambo kyaffe bwe kinaatuuka e ttanuuru neefukumukamu amazzi olwo nno pakira mu lyo (eryato) ku buli kintu bibiri ekisajja n'ekikazi era pakiramu abantubo okugyako omuntu oyo ekigambo gwe kyakakatako edda mu bo, era toyogera nange ku abo abeeyisa obubi, mazima bbo ba kuzikirira

German

So offenbarten Wir ihm: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemaß Unserer Eingebung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberflache der Erde (Wasser) hervorwallen laßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehorigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht deretwegen an, die gefrevelt haben; denn sie werden ertrankt
So offenbarten Wir ihm: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemäß Unserer Eingebung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht deretwegen an, die gefrevelt haben; denn sie werden ertränkt
Da offenbarten Wir ihm: "Verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und wenn unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so laß ein Paar von jeder Art und deine Familie hineingehen, außer dem, gegen den der Spruch vorher erging. Und sprich Mich nicht wegen derer an, die Unrecht tun; sie werden sicher ertrankt werden
Da offenbarten Wir ihm: "Verfertige das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung. Und wenn unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so laß ein Paar von jeder Art und deine Familie hineingehen, außer dem, gegen den der Spruch vorher erging. Und sprich Mich nicht wegen derer an, die Unrecht tun; sie werden sicher ertränkt werden
Sogleich ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy! Und wenn dann Unsere Bestimmung eintrifft und die Erdoberflache sprudelt, nimm darauf mit von allen (Dingen) genau Zweiheiten und deine Familie außer denjenigen von ihnen, uber sie die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begingen, denn sie werden gewiß ertrinken
Sogleich ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und nach Unserem Wahy! Und wenn dann Unsere Bestimmung eintrifft und die Erdoberfläche sprudelt, nimm darauf mit von allen (Dingen) genau Zweiheiten und deine Familie außer denjenigen von ihnen, über sie die Bestimmung (zum Ertrinken) bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht an wegen denjenigen, die Unrecht begingen, denn sie werden gewiß ertrinken
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so fuhre von jeder (Art) ein Paar und deine Angehorigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertrankt werden
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden
Da gaben Wir ihm ein: „Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so fuhre von jeder (Art) ein Paar und deine Angehorigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertrankt werden
Da gaben Wir ihm ein: „Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden

Gujarati

to ame temani tarapha vahi avatarita kari ke tame amari ankho samaksa amari vahi pramane eka hodi banavo, jyare amaro adesa avi jaya ane tannura ubhara'i jaya, to tame dareka prakarani eka'eka joda temam muki do ane potana gharavala'one pana, parantu te loko sivaya, jemana vise amari vata pahela tha'i ga'i che, khabaradara je loko'e atyacara karyo che temana vise mari sathe kami vatacita na karata. Te saune dubadavamam avase
tō amē tēmanī tarapha vahī avatarita karī kē tamē amārī āṅkhō samakṣa amārī vahī pramāṇē ēka hōḍī banāvō, jyārē amārō ādēśa āvī jāya anē tannura ubharā'i jāya, tō tamē darēka prakāranī ēka'ēka jōḍa tēmāṁ mūkī dō anē pōtānā gharavāḷā'ōnē paṇa, parantu tē lōkō sivāya, jēmanā viśē amārī vāta pahēlā tha'i ga'i chē, khabaradāra jē lōkō'ē atyācāra karyō chē tēmanā viśē mārī sāthē kaṁi vātacīta na karatā. Tē saunē ḍubāḍavāmāṁ āvaśē
તો અમે તેમની તરફ વહી અવતરિત કરી કે તમે અમારી આંખો સમક્ષ અમારી વહી પ્રમાણે એક હોડી બનાવો, જ્યારે અમારો આદેશ આવી જાય અને તન્નુર ઉભરાઇ જાય, તો તમે દરેક પ્રકારની એકએક જોડ તેમાં મૂકી દો અને પોતાના ઘરવાળાઓને પણ, પરંતુ તે લોકો સિવાય, જેમના વિશે અમારી વાત પહેલા થઇ ગઇ છે, ખબરદાર જે લોકોએ અત્યાચાર કર્યો છે તેમના વિશે મારી સાથે કંઇ વાતચીત ન કરતા. તે સૌને ડુબાડવામાં આવશે

Hausa

Sai Muka yi wahayi zuwa gare shi. "Ka sana'anta jirgin bisa ga idon Mu, da wahayinMu. To, idan umuminMu ya je, kuma tanda ta ɓuɓɓuga da ruwa, to, ka shigar a cikinta daga kome, ma'aura biyu, da iyalanka, sai wanda Magana ta gabata a kansa, daga gare su, kuma kada ka roƙe Ni (saboda wani) a cikin waɗanda suka yi zalunci, lalle ne su waɗanda ake nutsarwa ne
Sai Muka yi wahayi zuwa gare shi. "Ka sana'anta jirgin bisa ga idon Mu, da wahayinMu. To, idan umuminMu ya jẽ, kuma tandã ta ɓuɓɓuga da ruwa, to, ka shigar a cikinta daga kõme, ma'aura biyu, da iyãlanka, sai wanda Magana ta gabãta a kansa, daga gare su, kuma kada ka rõƙẽ Ni (sabõda wani) a cikin waɗanda suka yi zãlunci, lalle ne sũ waɗanda ake nutsarwa ne
Sai Muka yi wahayi zuwa gare shi. "Ka sana'anta jirgin bisa ga idonMu, da wahayinMu. To, idan umuminMu ya je, kuma tanda ta ɓuɓɓuga da ruwa, to, ka shigar a cikinta daga kome, ma'aura biyu, da iyalanka, sai wanda Magana ta gabata a kansa, daga gare su, kuma kada ka roƙe Ni (saboda wani) a cikin waɗanda suka yi zalunci, lalle ne su waɗanda ake nutsarwa ne
Sai Muka yi wahayi zuwa gare shi. "Ka sana'anta jirgin bisa ga idonMu, da wahayinMu. To, idan umuminMu ya jẽ, kuma tandã ta ɓuɓɓuga da ruwa, to, ka shigar a cikinta daga kõme, ma'aura biyu, da iyãlanka, sai wanda Magana ta gabãta a kansa, daga gare su, kuma kada ka rõƙẽ Ni (sabõda wani) a cikin waɗanda suka yi zãlunci, lalle ne sũ waɗanda ake nutsarwa ne

Hebrew

אז אמרנו לו: “עשה את האנייה בהשגחתנו ולפי השראתנו, וכאשר יקום דברנו, ויתפרצו המים הגועשים מן התנור הכנס אל האנייה שניים מכל סוגי החי, יחד עם בני משפחתך, מלבד מי שגזרנו עליהם טביעה, ואל תבקש רחמים על אלה אשר קיפחו, כי הם אכן טובעים
אז אמרנו לו: "עשה את האונייה בהשגחתנו ולפי השראתנו, וכאשר יקום דברנו, ויתפרצו המים הגועשים מן התנור הכנס אל האונייה שניים מכל סוגי החי, יחד עם בני משפחתך, מלבד מי שגזרנו עליהם טביעה, ואל תבקש רחמים על אלה אשר קיפחו, כי הם אכן טובעים

Hindi

to hamane usakee or vahyee kee ki naav bana hamaaree raksha mein hamaaree vahyee ke anusaar aur jab hamaara aadesh aa jaaye tatha tannoor ubal pade, to rakh le pratyek jeev ke ek-ek jode tatha apane parivaar ko, usake siva jisapar pahale nirnay ho chuka hai unamen se, aur mujhe sambodhit na karana unake vishay mein jinhonne atyaachaar kiye hain, nishchay ve dubo diye jaayenge
तो हमने उसकी ओर वह़्यी की कि नाव बना हमारी रक्षा में हमारी वह्यी के अनुसार और जब हमारा आदेश आ जाये तथा तन्नूर उबल पड़े, तो रख ले प्रत्येक जीव के एक-एक जोड़े तथा अपने परिवार को, उसके सिवा जिसपर पहले निर्णय हो चुका है उनमें से, और मुझे संबोधित न करना उनके विषय में जिन्होंने अत्याचार किये हैं, निश्चय वे डुबो दिये जायेंगे।
tab hamane usakee or prakaashana kee ki "hamaaree aankhon ke saamane aur hamaaree prakaashana ke anusaar nauka bana aur phir jab hamaara aadesh aa jae aur toofaan umad pade to pratyek prajaati mein se ek-ek joda usamen rakh le aur apane logon ko bhee, sivaay unake jinake viruddh pahale faisala ho chuka hai. aur atyaachaariyon ke vishay mein mujhase baat na karana. ve to doobakar rahenge
तब हमने उसकी ओर प्रकाशना की कि "हमारी आँखों के सामने और हमारी प्रकाशना के अनुसार नौका बना और फिर जब हमारा आदेश आ जाए और तूफ़ान उमड़ पड़े तो प्रत्येक प्रजाति में से एक-एक जोड़ा उसमें रख ले और अपने लोगों को भी, सिवाय उनके जिनके विरुद्ध पहले फ़ैसला हो चुका है। और अत्याचारियों के विषय में मुझसे बात न करना। वे तो डूबकर रहेंगे
is vajah se ki un logon ne mujhe jhuthala diya to hamane nooh ke paas vahee bhejee ki tum hamaare saamane hamaare hukm ke mutaabiq kashtee banaana shuru karo phir jab kal hamaara azaab aa jae aur tannoor (se paanee) ubalane lage to tum usamen har kism (ke jaanavaron mein) se (nar maada) do do ka joda aur apane ladake baalon ko bitha lo magar un mein se jisakee nisbat (garaq hone ka) pahale se hamaara hukm ho chuka hai (unhen chhod do) aur jin logon ne (hamaare hukam se) sarakashee kee hai unake baare mein mujhase kuchh kahana (sunana) nahin kyonki ye log yakeenan doobane vaale hai
इस वजह से कि उन लोगों ने मुझे झुठला दिया तो हमने नूह के पास 'वही' भेजी कि तुम हमारे सामने हमारे हुक्म के मुताबिक़ कश्ती बनाना शुरु करो फिर जब कल हमारा अज़ाब आ जाए और तन्नूर (से पानी) उबलने लगे तो तुम उसमें हर किस्म (के जानवरों में) से (नर मादा) दो दो का जोड़ा और अपने लड़के बालों को बिठा लो मगर उन में से जिसकी निस्बत (ग़रक़ होने का) पहले से हमारा हुक्म हो चुका है (उन्हें छोड़ दो) और जिन लोगों ने (हमारे हुकम से) सरकशी की है उनके बारे में मुझसे कुछ कहना (सुनना) नहीं क्योंकि ये लोग यकीनन डूबने वाले है

Hungarian

Es sugalltuk neki (mondvan): Keszitsd a hajot a Mi szemuk elott es a Mi sugallatunk szerint! Es ha eljon a Parancsunk es felforr a kemence, vigyel be abba mindenfelebol kettot (himet es. nostenyt) es a csaladodat, kiveve azokat, akikkel kapcsolatban mar elhangzott a szo kozuluk. Ne szolits Engem azokkal kapcsolatban, akik vetkeztek! Ok bizony a vizbe fulladok
És sugalltuk neki (mondván): Készítsd a hajót a Mi szemük előtt és a Mi sugallatunk szerint! És ha eljön a Parancsunk és felforr a kemence, vigyél be abba mindenféléből kettőt (hímet és. nőstényt) és a családodat, kivéve azokat, akikkel kapcsolatban már elhangzott a szó közülük. Ne szólíts Engem azokkal kapcsolatban, akik vétkeztek! Ők bizony a vízbe fulladók

Indonesian

Lalu Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah kapal di bawah pengawasan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam (kapal) itu sepasang-sepasang dari setiap jenis, juga keluargamu, kecuali orang yang lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa siksaan) di antara mereka. Dan janganlah engkau bicarakan dengan-Ku tentang orang-orang yang zalim, sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan
(Lalu Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah bahtera) yakni perahu (di bawah pengawasan Kami) maksudnya di bawah penilikan dan pengawasan Kami (dan wahyu Kami) yaitu perintah Kami (maka apabila perintah Kami datang) yakni perintah untuk membinasakan mereka (dan tanur telah memancarkan air) dapur pembuat roti telah memancarkan air, sebagai pertanda bagi Nabi Nuh (maka masukkanlah ke dalam bahtera itu) naikkanlah ke dalamnya (dari tiap-tiap jenis) hewan (sepasang) jantan dan betina. Lafal Itsnaini adalah Maf'ul, sedangkan huruf Min berta'alluq kepada lafal Usluk. Menurut suatu kisah disebutkan, bahwa Allah swt. mengumpulkan bagi Nabi Nuh segala macam jenis binatang liar dan burung-burung, serta hewan-hewan lainnya. Kemudian Nabi Nuh memukulkan tangannya kepada tiap-tiap jenis, tangan kanannya mengenai jenis jantan dan tangan kirinya mengenai jenis betina, kemudian ia menaikkan semuanya ke dalam bahtera. Menurut Qiraat yang lain lafal kulli dibaca Kullin; berdasarkan qiraat ini lafal Zaujaini menjadi Maf'ul dan lafal Itsnaini berkedudukan mengukuhkan maknanya (dan juga keluargamu) istri dan anak-anakmu (kecuali orang yang telah lebih dahulu ketetapan azab atasnya di antara mereka) yaitu istri dan anaknya yang bernama Kan`an, lain halnya dengan anak-anaknya yang lain, yaitu Sam, Ham dan Yafits, Nabi Nuh mengangkut mereka bersama dengan istri-istri mereka ke dalam bahtera. Di dalam surah Hud telah disebutkan melalui firman-Nya, 'Dan muatkan pula orang-orang yang beriman. Dan tidak beriman bersama dengan Nuh itu kecuali sedikit.' (Q.S. Hud, 40). Menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa jumlah mereka ada enam orang laki-laki berikut istri mereka. Menurut pendapat yang lain dikatakan, bahwa semua orang yang ada di dalam bahtera jumlahnya tujuh puluh delapan orang; separuh laki-laki dan yang separuh lagi perempuan. (Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim) yaitu orang-orang yang kafir, biarkanlah mereka binasa (karena sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan)
Lalu, Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannūr 998 telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis) dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan
Kemudian Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah bahtera yang akan melindungimu dari kejahatan mereka. Kami akan mengayomi dan menunjukkan kepadamu cara pembuatannya. Ketika tiba saat penyiksaan mereka nanti, dan kamu menyaksikan tanur yang memancarkan air atas perintah Kami, segeralah naik kapal itu dengan mengikutsertakan semua jenis makhluk hidup secara berpasangan: jantan dan betina. Sertakan pula keluargamu kecuali orang yang telah Kami tetapkan untuk disiksa karena tidak mau beriman. Jangan meminta-Ku menyelamatkan orang-orang yang menganiaya diri sendiri dengan bersikap ingkar dan zalim, sebab Aku telah memutuskan untuk menenggelamkan mereka akibat kezaliman mereka yang bersikap musyrik dan durhaka(1). (1) Meskipun pemaparan tentang terjadinya topan pada ayat ini disampaikan secara singkat, namun mengandung makna dan fakta ilmiah yang tidak diketahui orang banyak. Secara etimologis, kata "tannûr" berarti 'tempat pembakaran roti', 'permukaan bumi yang dapat memancarkan air' atau 'tempat di mana terdapat banyak air'. Ketika kita berusaha memastikan kapan terjadinya peristiwa angin topan itu, kita akan menemukan kesilitan. Sebab, dalam sejarah umat manusia pernah terjadi banyak peristiwa angin topan pada masa yang tidak terlalu berjauhan, seperti yang pernah terjadi di Babilonia, India, Cina dan Amerika. Beberapa peristiwa topan itu terdapat pula dalam cerita-cerita rakyat. Hanya saja, tampaknya cerita-cerita itu tidak ada kaitannya dengan peristiwa topan besar yang terjadi pada masa Nabi Nûh. Melalui penelitian dan pengamatan, terbukti bahwa alam ini mengalami beberapa kali peristiwa topan besar. Topan terakhir terjadi akibat berakhirnya zaman es terakhir dan mencairnya sebagian besar es yang membeku di kutub utara dan selatan. Kita tidak tahu secara pasti kapan keseimbangan itu mulai hilang lalu mengakibatkan terpancarnya air dari dalam tannûr di permukaan bumi, akibat lonjakan mencairnya es yang luar biasa hingga menyebabkan naiknya permukaan air laut dan menimbulkan banjir mahabesar. Dapat disebutkan juga di sini bahwa peristiwa terjadinya pencairan es pada zaman es terakhir dibarengi dengan iklim dengan curah hujan sangat tinggi di daerah-daerah yang tidak berdekatan dengan kutub utara dan selatan seperti kawasan laut tengah. Apa pun yang terjadi, kita memang tidak mempunyai data yang cukup lengkap untuk memastikan kapankah zaman Nabi Nûh itu. Namun demikian, semua gejala itu menunjukkan keajaiban alam dan kemahakuasaan Allah Swt. Di antara keajaiban itu adalah pemberitahuan Nûh kepada kaumnya dengan nada nasihat bahwa Allah akan menurunkan murka-Nya dengan menenggelamkan mereka apabila tidak mau mendengar nasihatnya. Selain itu, merupakan keajaiban juga, Allah mewahyukan Nûh untuk membuat kapal. Kemudian datanglah ketentuan Allah yang berakibat hilangnya keseimbangan alam dengan tannûr yang memancarkan air sebagai pertandanya, lalu disusul dengan turunnya hujan deras. Itu semua merupakan bukti apa yang difirmankan Allah kepada Nûh a. s. bahwa Allah Mahatahu bahwa di antara kaumnya tidak akan ada yang beriman selain orang yang sudah benar-benar beriman sebelumnya
Lalu Kami wahyukan kepadanya, “Buatlah kapal di bawah pengawasan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannūr (dapur) telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam (kapal) itu sepasang-sepasang dari setiap jenis, juga keluargamu, kecuali orang yang lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa siksaan) di antara mereka. Dan janganlah engkau bicarakan dengan-Ku tentang orang-orang yang zalim, sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan
Lalu Kami wahyukan kepadanya, “Buatlah kapal di bawah pengawasan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam (kapal) itu sepasang-sepasang dari setiap jenis, juga keluargamu, kecuali orang yang lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa siksaan) di antara mereka. Dan janganlah engkau bicarakan dengan-Ku tentang orang-orang yang zhalim, sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan

Iranun

Na ini Ilaham Ami si-i Rukaniyan: A mba-al Ka sa Kapal si-i ko manga Kailai Yami go so Sogowan Nami: Na amai ka makaoma so Sogowan Nami, na mamangiliphowak (a ig) ko daporan, na Purorangka-on ko oman 1 ngganapa sa dowa, go so Ta-alok Ruka, inonta so tao a miya-ona on so Katharo a pud kiran: Go Dingka Rakun pagangaya so Mindadarowaka; ka Mata-an! a siran na paguludun siran

Italian

Percio gli ispirammo: “Costruisci un'Arca sotto i Nostri occhi, secondo quello che ti abbiamo ispirato. Poi, quando giungera il Decreto Nostro e ribollira la Fornace, allora imbarca una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui contro il quale e gia stata emessa la sentenza. E non Mi rivolgere suppliche in favore degli ingiusti: saranno annegati
Perciò gli ispirammo: “Costruisci un'Arca sotto i Nostri occhi, secondo quello che ti abbiamo ispirato. Poi, quando giungerà il Decreto Nostro e ribollirà la Fornace, allora imbarca una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui contro il quale è già stata emessa la sentenza. E non Mi rivolgere suppliche in favore degli ingiusti: saranno annegati

Japanese

Sorede ware wa kare ni keiji shita. `Ware no keiji ni shitagatte, ware no menomaede fune o tsukure. Ware no meirei ga kudatte, kama ga tagiri afuretara, kare-ra no naka de sengen ga sudeni kudasa reta mono o nozoki, anata wa subete no (iki) mo no ichiban to, anata no ikka o norikoma se nasai. Aku o okonatta mono no tame ni, ware ni tangan shite wa naranai. Kare-ra wa kanarazu oboreru nodearu
Sorede ware wa kare ni keiji shita. `Ware no keiji ni shitagatte, ware no menomaede fune o tsukure. Ware no meirei ga kudatte, kama ga tagiri afuretara, kare-ra no naka de sengen ga sudeni kudasa reta mono o nozoki, anata wa subete no (iki) mo no ichiban to, anata no ikka o norikoma se nasai. Aku o okonatta mono no tame ni, ware ni tangan shite wa naranai. Kare-ra wa kanarazu oboreru nodearu
それでわれはかれに啓示した。「われの啓示に従って,われの目の前で舟を造れ。われの命令が下って,釜が滾り溢れたら,かれらの中で宣言が既に下された者を除き,あなたは凡ての(生き)もの一番と,あなたの一家を乗り込ませなさい。悪を行った者のために,われに嘆願してはならない。かれらは必ず溺れるのである。

Javanese

Ingsun banjur paring wahyu marang Nuh, "(Ummat ira iku bakal Ingsun kerem). Saiki sira gaweya perahu, kelawan Ingsun jenengi, mituruta kaya dhawuh Ingsun. Ing tembe manawa ana banyu mumpal - mumpal saka ing pawon, iku tandha yen siksaningsun wiwit nekani. Ingkono sira banjur munggaha ing prahu, dalah keluwarganira kabeh, lan anggawaha wawarnaning kewan sajodo - jodo bakal kanggo wiji, (kajaba rabinira kang kafir sarta anakira kan'an iku wis kabanjur) Ingsun pasti rusak dening kinelem, lan sira aja nyuwunake selamete wong kang padha kafir, kabeh iku wis Ingsun temtokake rumpes dening kinelem
Ingsun banjur paring wahyu marang Nuh, "(Ummat ira iku bakal Ingsun kerem). Saiki sira gaweya perahu, kelawan Ingsun jenengi, mituruta kaya dhawuh Ingsun. Ing tembe manawa ana banyu mumpal - mumpal saka ing pawon, iku tandha yen siksaningsun wiwit nekani. Ingkono sira banjur munggaha ing prahu, dalah keluwarganira kabeh, lan anggawaha wawarnaning kewan sajodo - jodo bakal kanggo wiji, (kajaba rabinira kang kafir sarta anakira kan'an iku wis kabanjur) Ingsun pasti rusak dening kinelem, lan sira aja nyuwunake selamete wong kang padha kafir, kabeh iku wis Ingsun temtokake rumpes dening kinelem

Kannada

munde navu avara balika berondu piligeyannu srstisidevu
munde nāvu avara baḷika bērondu pīḷigeyannu sr̥ṣṭisidevu
ಮುಂದೆ ನಾವು ಅವರ ಬಳಿಕ ಬೇರೊಂದು ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda ogan: "Kozdewimiz de nusqawımız boyınsa keme jasa" dep waxi ettik. Qasan amirimiz kelip, tandır (dan sw) qaynasa, sonda ar jınıstan bir jup jane ozderine qarsı buyrıq berilgenderden basqa, semyandı alıp, kemege tus. Sonday-aq zalım bolgandar jayında magan tuk deme. Oytkeni olar, swga batwga tiisti" dep waxi ettik
Sonda oğan: "Közdewimiz de nusqawımız boyınşa keme jasa" dep waxï ettik. Qaşan ämirimiz kelip, tandır (dan sw) qaynasa, sonda är jınıstan bir jup jäne özderine qarsı buyrıq berilgenderden basqa, semyañdı alıp, kemege tüs. Sonday-aq zalım bolğandar jayında mağan tük deme. Öytkeni olar, swğa batwğa tïisti" dep waxï ettik
Сонда оған: "Көздеуіміз де нұсқауымыз бойынша кеме жаса" деп уахи еттік. Қашан әміріміз келіп, тандыр (дан су) қайнаса, сонда әр жыныстан бір жұп және өздеріне қарсы бұйрық берілгендерден басқа, семьяңды алып, кемеге түс. Сондай-ақ залым болғандар жайында маған түк деме. Өйткені олар, суға батуға тиісті" деп уахи еттік
Sonda ogan: «Bizdin koz aldımızda jane waxiımız / uyretwimiz / s boyınsa keme jasa. Al, qasan amirimiz kelip, tandırdan sw burqıldap atılıp sıqqanda, ogan / kemege / arbir turden bir juptan ari otbasındı jane ozderine aldın ala Sozimiz otkenderden basqasın kirgiz. Adiletsizdik etkender jayın­da Magan soz aytpa / surama / . Olar - swga batırılatındar», - dep waxi ettik
Sonda oğan: «Bizdiñ köz aldımızda jäne waxïımız / üyretwimiz / ş boyınşa keme jasa. Al, qaşan ämirimiz kelip, tandırdan sw burqıldap atılıp şıqqanda, oğan / kemege / ärbir türden bir juptan äri otbasıñdı jäne özderine aldın ala Sözimiz ötkenderden basqasın kirgiz. Ädiletsizdik etkender jayın­da Mağan söz aytpa / surama / . Olar - swğa batırılatındar», - dep waxï ettik
Сонда оған: «Біздің көз алдымызда және уахиымыз / үйретуіміз / ш бойынша кеме жаса. Ал, қашан әміріміз келіп, тандырдан су бұрқылдап атылып шыққанда, оған / кемеге / әрбір түрден бір жұптан әрі отбасыңды және өздеріне алдын ала Сөзіміз өткендерден басқасын кіргіз. Әділетсіздік еткендер жайын­да Маған сөз айтпа / сұрама / . Олар - суға батырылатындар», - деп уахи еттік

Kendayan

Lalu Kami wahyuatn ka’ ia, ”pamuatlah kapal atas pangawasan man patunjuk Kami, maka kade’ parentah Kami atakng man tanur (dapur) udah mancaratn ai’, maka tama’lah ka’ dalapm (kapal) koa sapasang- sapasang dari satiap janis, uga’ kaluarganyu, kacoali urakng nang labih dolo’ ditatapatn (akan kana timpa siksaatn) ka’ antara nyaka’koa. Man amelah kao kataatn ka’ Aku urakng-urakng nang zalim, sabatolnya iaka’koa pasti ditingalampatn

Khmer

dau che neah yeung ban phdal vea hi tow aoy ke tha chaur anak thveu saampow muoy( yeang thom) daoy meankar khleameul robsa yeung ning tam kar vea hi ( changaoulobangheanh) robsa yeung . kraoyomk nowpel batobanhchea( tearoun- kamm) robsa yeung ban mokadl haey tuk ban phtoh chenhpi dei yeang khlang ( yeung ban mean bantoul tha) chaur anak( nuo h) phtok( satvapahn) now leu vea( saampow) muoykou krob braphet( mean nhi ning chhmol) ning krom kruosaear( anak ruom chomnue) robsa anak leuklengte bokkol na del ban kamnt cheamoun knongchamnaom puokke( knong kar ponlich knong tukchomnn) . haey chaur anak kom buongsuong som pi yeung aoy( sangkroh) puok del ban bampean noh aoy saoh . pitabrakd nasa puokke nung trauv ke ponlich
ដូចេ្នះ យើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅឱ្យគេថាៈ ចូរអ្នកធ្វើសំពៅ មួយ(យ៉ាងធំ)ដោយមានការឃ្លាំមើលរបស់យើង និងតាមការវ៉ាហ៊ី (ចង្អុលបង្ហាញ)របស់យើង។ក្រោយមកនៅពេលបទបញ្ជា(ទារុណ-កម្ម)របស់យើងបានមកដល់ ហើយទឹកបានផ្ទុះចេញពីដីយ៉ាងខ្លាំង (យើងបានមានបន្ទូលថា) ចូរអ្នក(នួហ)ផ្ទុក(សត្វពាហនៈ)នៅលើ វា(សំពៅ)មួយគូៗគ្រប់ប្រភេទ(មានញី និងឈ្មោល) និងក្រុម គ្រួសារ(អ្នករួមជំនឿ)របស់អ្នក លើកលែងតែបុគ្គលណាដែលបាន កំណត់ជាមុនក្នុងចំណោមពួកគេ(ក្នុងការពន្លិចក្នុងទឹកជំនន់)។ ហើយចូរអ្នកកុំបួងសួងសុំពីយើងឱ្យ(សង្គ្រោះ)ពួកដែលបានបំពាន នោះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងត្រូវគេពន្លិច។

Kinyarwanda

Nuko tumuhishurira tugira tuti "Ubaka inkuge tukugenzura, (bijyanye) n’ubutumwa bwacu. Maze itegeko ryacu (ryo kubarimbura) nirisohora, nuko itanura rigapfupfunyukamo amazi afite imbaraga (nk’ikimenyetso cy’uko ibihano bije), uzinjizemo ikigabo n’ikigore (kuri buri bwoko bw’inyamaswa), ndetse n’umuryango wawe, usibye abaciriweho iteka muri wo (ari bo umugore wawe n’umwana wawe)". Kandi ntugire icyo umbaza (uvuganira) inkozi z’ibibi. Mu by’ukuri,bo bagomba kurohama
Nuko tumuhishurira tugira tuti “Ubaka inkuge tukugenzura, (bijyanye) n’ubutumwa bwacu. Maze itegeko ryacu (ryo kubarimbura) nirisohora, nuko itanura rigapfupfunyukamo amazi afite imbaraga (nk’ikimenyetso cy’uko ibihano bije), uzinjizemo ikigabo n’ikigore (kuri buri bwoko bw’inyamaswa), ndetse n’umuryango wawe, usibye abaciriweho iteka muri wo (ari bo umugore wawe n’umwana wawe).” Kandi ntugire icyo umbaza (uvuganira) inkozi z’ibibi. Mu by’ukuri bo bagomba kurohama

Kirghiz

Biz aga vahiy kıldık: « (O, Nuh!) Bizdin Koz aldıbızda, Bizdin vahiy (uyrotuubuz) menen (coŋ) keme jasa. Kacan (kaapırlarga) buyrugubuz (azap) kelgende jana tandır(lardın icinen da) suu atırılıp cıkkanda kemege ar bir aybanattan bir juptan (erkek-urgaacısın) jana uy-buloŋdu cıgar. Uy-buloŋdon bir gana anın zıyanına (kargıs) Soz otkonun (uuluŋdu) cıgarba jana zaalım (kaapır) adamdar jonundo (al senin uuluŋ bolso da) Maga («anı kutkar» dep) kayrılba!! Alar ec kumonsuz cokturulot
Biz aga vahiy kıldık: « (O, Nuh!) Bizdin Köz aldıbızda, Bizdin vahiy (üyrötüübüz) menen (çoŋ) keme jasa. Kaçan (kaapırlarga) buyrugubuz (azap) kelgende jana tandır(lardın içinen da) suu atırılıp çıkkanda kemege ar bir aybanattan bir juptan (erkek-urgaaçısın) jana üy-bülöŋdü çıgar. Üy-bülöŋdön bir gana anın zıyanına (kargış) Söz ötkönün (uuluŋdu) çıgarba jana zaalım (kaapır) adamdar jönündö (al senin uuluŋ bolso da) Maga («anı kutkar» dep) kayrılba!! Alar eç kümönsüz çöktürülöt
Биз ага вахий кылдык: « (О, Нух!) Биздин Көз алдыбызда, Биздин вахий (үйрөтүүбүз) менен (чоң) кеме жаса. Качан (каапырларга) буйругубуз (азап) келгенде жана тандыр(лардын ичинен да) суу атырылып чыкканда кемеге ар бир айбанаттан бир жуптан (эркек-ургаачысын) жана үй-бүлөңдү чыгар. Үй-бүлөңдөн бир гана анын зыянына (каргыш) Сөз өткөнүн (уулуңду) чыгарба жана заалым (каапыр) адамдар жөнүндө (ал сенин уулуң болсо да) Мага («аны куткар» деп) кайрылба!! Алар эч күмөнсүз чөктүрүлөт

Korean

geulihayeo hananim-eun geulo ha yeo uliga boneun ap-eseo uliui gyesie ttala bangjuleul mandeulla hayeoss-eu myeo uliui myeonglyeong-eulo gyegog-i mullo neomchini gag jonglyuui han ssang-gwa neoui gajog-eul taeulaneun malsseum-i iss-eossnolageuleona geojeolhan jadeul-eun je-oela joe jieun jadeul-eul wihae naege guwonhaji malla geudeul-eun igsahal geos-ila
그리하여 하나님은 그로 하 여 우리가 보는 앞에서 우리의 계시에 따라 방주를 만들라 하였으 며 우리의 명령으로 계곡이 물로 넘치니 각 종류의 한 쌍과 너의 가족을 태우라는 말씀이 있었노라그러나 거절한 자들은 제외라 죄 지은 자들을 위해 내게 구원하지 말라 그들은 익사할 것이라
geulihayeo hananim-eun geulo ha yeo uliga boneun ap-eseo uliui gyesie ttala bangjuleul mandeulla hayeoss-eu myeo uliui myeonglyeong-eulo gyegog-i mullo neomchini gag jonglyuui han ssang-gwa neoui gajog-eul taeulaneun malsseum-i iss-eossnolageuleona geojeolhan jadeul-eun je-oela joe jieun jadeul-eul wihae naege guwonhaji malla geudeul-eun igsahal geos-ila
그리하여 하나님은 그로 하 여 우리가 보는 앞에서 우리의 계시에 따라 방주를 만들라 하였으 며 우리의 명령으로 계곡이 물로 넘치니 각 종류의 한 쌍과 너의 가족을 태우라는 말씀이 있었노라그러나 거절한 자들은 제외라 죄 지은 자들을 위해 내게 구원하지 말라 그들은 익사할 것이라

Kurdish

ئینجا ئێمه‌ش ئه‌گادارمان کرد که که‌شتیه‌که دروست بکه له ژێر چاودێرى و نیگاى ئێمه‌دا، جا هه‌ر کاتێك فه‌رمانى ئێمه ده‌رچوو، ته‌نووره‌که فواره‌ى کردو ئاوى لێ ده‌رهات، ئه‌وه له هه‌موو جۆرێك جووتێك سوار بکه‌، هه‌روه‌ها خاوو خێزانت جگه له‌وانه‌ى که پێشتر بڕیارى غه‌رق بوونیان له‌سه‌ر دراوه‌، جا ده‌رباره‌ى ئه‌وانه‌ی که سته‌میان کردو (باوه‌ڕیان نه‌هێنا) لێم مه‌پاڕێره‌وه‌، چونکه به ڕاستى ئه‌وانه هه‌موو نوقم کراون (له زریانه‌که‌دا)
ئەمجا ئێمە نیگامان بۆ کرد کە کەشتیەکە دروست بکە بە پێش چاو و چاودێری وفەرمان و نیگای ئێمە (لەم ئایەتەدا باسی سیفەتی -چاو، عەین - ھاتووە بۆ خوای گەورە، بڕوامان پێیەتی بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەک، شێوەکەی نازانین وە تەنھا خوا خۆی دەزانێت) ئەمجا کاتێک فەرمانی ئێمە (بۆ لەناوبردنی ئەوان) ھات و ئاو لە تەنورەوە ھەڵقوڵا (نیشانەی دەسپێکردنی توفانەکەیە) تۆش بیخەرە ناو کەشتیەکەوە (سواری کە) لە ھەموو جۆرە (ئاژەڵێک)جوتێک (نێر ومێ یەک) ھەروەھا (سواری بکە ئەندامانی) خێزانەکەت جگە لەوانەیان کە بڕیاری لە ناو چوونیان دراوە (کە کوڕەکەی و ھاوسەرەکەی بوون) وقسەشم لەگەڵدا مەکە لەبارەی ئەوانەی کەستەمیان کردوە (و باوەڕیان نەھێنا) چونکە بێگومان ئەوانە دەخنکێنرێن

Kurmanji

Idi me li bal (Nuh da) niqandiye: ku ewa keleke di bine didevani u niqandina me da cebike. Idi gava fermana me bi tesqeledana wan hatiye u sitila keleke ji (kele) ser da avetibe (ya ji ava keleke weki tenduran kelyaye, kela we bi ser da avetiye) me (ji bona Nuh ra aha gotiye: "Nuh!) Ji pestire wan maliyen te yen ku ji bona tesqeledana wan ferman ji me boriye, tu ji her zoyan duduyan (ner u meyan) u maliyen xwe ji bixe keleke. (Nuh!) Tu ji bona wane, ku cewr kiribune; ji min lavaya (fereste ya wan) neke. Bi rasti ewane di ave da bifetisin
Îdî me li bal (Nûh da) niqandîye: ku ewa kelekê di binê dîdevanî û niqandina me da çêbike. Îdî gava fermana me bi teşqeledana wan hatîye û sitîla kelekê ji (kelê) ser da avêtibe (ya jî ava kelekê wekî tendûran kelyaye, kela wê bi ser da avêtîye) me (ji bona Nûh ra aha gotîye: "Nûh!) Ji pêştirê wan malîyên te yên ku ji bona teşqeledana wan ferman ji me boriye, tu ji her zoyan duduyan (nêr û mêyan) û malîyên xwe jî bixe kelekê. (Nûh!) Tu ji bona wanê, ku cewr kiribûne; ji min lavaya (fereste ya wan) neke. Bi rastî ewanê di avê da bifetisin

Latin

Nos tunc inspired eum Factus watercraft noster watchful eyes prout noster inspiration! When noster command advenit atmosphere boils up put it pair de omnis generis (de tuus domesticated animals) tuus familia absque those condemned doomed Non speak to Me on behalf de those transgressed they drowned

Lingala

Tomonisaki naye ete; salamasuwa na miso na biso mpe na mitindo mia biso mpe tango mokano na biso ekoya mpe mayi ekobima na makasi na litumbu, kotisa na kati ya masuwa balolenge ya banyama moko na moko mwasi na mobali elongo na libota nayo, longola sé baye kati na bango liloba lisengeli likokisama likolo na bango. Kasi kotuna ngai te mpo na babubi, mpo ete bakozinda mbalakaka na mayi (bakokufa)

Luyia

Mana nikhumufimbulila mbu; “Kasia eliaro, embeli wetsimoni tsiefu nende obufimbuli kho olwa likhuwa liefu liliula,(eshialo nishitsula amatsi) awo winjisie buli tsimbia tsibili tsibili. Nende Abandu bobo halali ulia owelikhuwa lilie liamala okhubura, mbu oyo yakhasishe, kho olaboola ninasi khubalia abakholela obubii emioyo chiabu tawe. Toto abo balasishibwa.’’

Macedonian

Па Ние му објавивме: „Брод, пред очите Наши и според објавата Наша, гради, па кога заповедта Наша ќе дојде и водата на површината земјата ќе избие, ти во неа натовари од секој вид по два, мажјак и женка, и семејството свое, но не и тие од нив за кои претходеше Зборот, и не Ми се обраќај за насилниците, бидејќи навистина ќе бидат потопени
Togas Nie mu objavivme: “Pravi brod pred ocite Nasii spored objavata Nasa: koga ke dojde naredbata Nasa i koga peckata ke prsne, stavi vo brodot par od se, I semejstvoto tvoe - osven onie koi bea protiv zborot porano - i ne obrakaj Mi se za onie koi napravija zulum; tie se, sekako, potopeni
Togaš Nie mu objavivme: “Pravi brod pred očite Našii spored objavata Naša: koga ḱe dojde naredbata Naša i koga pečkata ḱe prsne, stavi vo brodot par od se, I semejstvoto tvoe - osven onie koi bea protiv zborot porano - i ne obraḱaj Mi se za onie koi napravija zulum; tie se, sekako, potopeni
Тогаш Ние му објавивме: “Прави брод пред очите Нашии според објавата Наша: кога ќе дојде наредбата Наша и кога печката ќе прсне, стави во бродот пар од се, И семејството твое - освен оние кои беа против зборот порано - и не обраќај Ми се за оние кои направија зулум; тие се, секако, потопени

Malay

Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka, dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya); dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas

Malayalam

appeal nam addehattin iprakaram beadhanam nalki: nam'mute melneattattilum, nam'mute nirdesamanusariccum ni kappal nirmiccu kealluka. annane nam'mute kalpana varukayum, atuppil ninn urav peattukayum ceytal ella vastukkalil ninnum rant inakaleyum, ninre kutumbatteyum ni atil kayarrikealluka. avarute kuttattil arkketiril (siksayute) vacanam munkutti untayittuntea avarealike. akramam ceytavarute karyattil ni enneat sansariccu peakarut‌. tirccayayum avar mukki nasippikkappetunnatan‌
appēāḷ nāṁ addēhattin iprakāraṁ bēādhanaṁ nalki: nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ, nam'muṭe nirdēśamanusariccuṁ nī kappal nirmiccu keāḷḷuka. aṅṅane nam'muṭe kalpana varukayuṁ, aṭuppil ninn uṟav peāṭṭukayuṁ ceytāl ellā vastukkaḷil ninnuṁ raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, ninṟe kuṭumbatteyuṁ nī atil kayaṟṟikeāḷḷuka. avaruṭe kūṭṭattil ārkketiril (śikṣayuṭe) vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyiṭṭuṇṭēā avareāḻike. akramaṁ ceytavaruṭe kāryattil nī ennēāṭ sansāriccu pēākarut‌. tīrccayāyuṁ avar mukki naśippikkappeṭunnatāṇ‌
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കി: നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ നിര്‍ദേശമനുസരിച്ചും നീ കപ്പല്‍ നിര്‍മിച്ചു കൊള്ളുക. അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വരുകയും, അടുപ്പില്‍ നിന്ന് ഉറവ് പൊട്ടുകയും ചെയ്താല്‍ എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും രണ്ട് ഇണകളെയും, നിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നീ അതില്‍ കയറ്റികൊള്ളുക. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആര്‍ക്കെതിരില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടോ അവരൊഴികെ. അക്രമം ചെയ്തവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്നോട് സംസാരിച്ചു പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
appeal nam addehattin iprakaram beadhanam nalki: nam'mute melneattattilum, nam'mute nirdesamanusariccum ni kappal nirmiccu kealluka. annane nam'mute kalpana varukayum, atuppil ninn urav peattukayum ceytal ella vastukkalil ninnum rant inakaleyum, ninre kutumbatteyum ni atil kayarrikealluka. avarute kuttattil arkketiril (siksayute) vacanam munkutti untayittuntea avarealike. akramam ceytavarute karyattil ni enneat sansariccu peakarut‌. tirccayayum avar mukki nasippikkappetunnatan‌
appēāḷ nāṁ addēhattin iprakāraṁ bēādhanaṁ nalki: nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ, nam'muṭe nirdēśamanusariccuṁ nī kappal nirmiccu keāḷḷuka. aṅṅane nam'muṭe kalpana varukayuṁ, aṭuppil ninn uṟav peāṭṭukayuṁ ceytāl ellā vastukkaḷil ninnuṁ raṇṭ iṇakaḷeyuṁ, ninṟe kuṭumbatteyuṁ nī atil kayaṟṟikeāḷḷuka. avaruṭe kūṭṭattil ārkketiril (śikṣayuṭe) vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyiṭṭuṇṭēā avareāḻike. akramaṁ ceytavaruṭe kāryattil nī ennēāṭ sansāriccu pēākarut‌. tīrccayāyuṁ avar mukki naśippikkappeṭunnatāṇ‌
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കി: നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും, നമ്മുടെ നിര്‍ദേശമനുസരിച്ചും നീ കപ്പല്‍ നിര്‍മിച്ചു കൊള്ളുക. അങ്ങനെ നമ്മുടെ കല്‍പന വരുകയും, അടുപ്പില്‍ നിന്ന് ഉറവ് പൊട്ടുകയും ചെയ്താല്‍ എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും രണ്ട് ഇണകളെയും, നിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നീ അതില്‍ കയറ്റികൊള്ളുക. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആര്‍ക്കെതിരില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടോ അവരൊഴികെ. അക്രമം ചെയ്തവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്നോട് സംസാരിച്ചു പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
appeal namaddehattin innane beadhanannalki: "nam'mute melneattattilum nam'mute nirdesamanusariccum niyearu kappaluntakkuka. pinne nam'mute kalpanavarum. appeal atuppilninn urava peattum. anneram ella vastukkalilninnum irant inakaleyum kutti atil kayaruka. ninre kutumbatteyum atil kayarruka. avaril cilarkketire neratte vidhi vannukalinnittunt. avare olivakkuka. akramikalute karyam enneat parannupeakarut. urappayum avar munniyeatunnan peavukayan
appēāḷ nāmaddēhattin iṅṅane bēādhanannalki: "nam'muṭe mēlnēāṭṭattiluṁ nam'muṭe nirdēśamanusariccuṁ nīyeāru kappaluṇṭākkuka. pinne nam'muṭe kalpanavaruṁ. appēāḷ aṭuppilninn uṟava peāṭṭuṁ. annēraṁ ellā vastukkaḷilninnuṁ īraṇṭ iṇakaḷeyuṁ kūṭṭi atil kayaṟuka. ninṟe kuṭumbatteyuṁ atil kayaṟṟuka. avaril cilarkketire nēratte vidhi vannukaḻiññiṭṭuṇṭ. avare oḻivākkuka. akramikaḷuṭe kāryaṁ ennēāṭ paṟaññupēākarut. uṟappāyuṁ avar muṅṅiyeāṭuṅṅān pēāvukayāṇ
അപ്പോള്‍ നാമദ്ദേഹത്തിന് ഇങ്ങനെ ബോധനംനല്‍കി: "നമ്മുടെ മേല്‍നോട്ടത്തിലും നമ്മുടെ നിര്‍ദേശമനുസരിച്ചും നീയൊരു കപ്പലുണ്ടാക്കുക. പിന്നെ നമ്മുടെ കല്‍പനവരും. അപ്പോള്‍ അടുപ്പില്‍നിന്ന് ഉറവ പൊട്ടും. അന്നേരം എല്ലാ വസ്തുക്കളില്‍നിന്നും ഈരണ്ട് ഇണകളെയും കൂട്ടി അതില്‍ കയറുക. നിന്റെ കുടുംബത്തെയും അതില്‍ കയറ്റുക. അവരില്‍ ചിലര്‍ക്കെതിരെ നേരത്തെ വിധി വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവരെ ഒഴിവാക്കുക. അക്രമികളുടെ കാര്യം എന്നോട് പറഞ്ഞുപോകരുത്. ഉറപ്പായും അവര്‍ മുങ്ങിയൊടുങ്ങാന്‍ പോവുകയാണ്

Maltese

Għalhekk nebbaħnieh: ''Ibni l-arka taħt għajnejna, u kif se nnebbħukt U-meta jasal l-amar tagħna (biex nikkastigaw lil dawk li m'emmnukx), u l-forn ifur (u miegħu l-għejun ta' l- art); daħħal fiha tnejn minn kull gens (ta' bhejjem, ragel u mara), u lil niesek, ħlief lil dak li kontrih laħqet ħarget il- kelma (ta' kundanna, fosthom: martek u ibnek), izda tkellimnix (u taqbizx) għal dawk li għamlu l-ħazent Huma tassew ikunu mgħarrqini
Għalhekk nebbaħnieh: ''Ibni l-arka taħt għajnejna, u kif se nnebbħukt U-meta jasal l-amar tagħna (biex nikkastigaw lil dawk li m'emmnukx), u l-forn ifur (u miegħu l-għejun ta' l- art); daħħal fiha tnejn minn kull ġens (ta' bhejjem, raġel u mara), u lil niesek, ħlief lil dak li kontrih laħqet ħarġet il- kelma (ta' kundanna, fosthom: martek u ibnek), iżda tkellimnix (u taqbiżx) għal dawk li għamlu l-ħażent Huma tassew ikunu mgħarrqini

Maranao

Na iniilaham Ami sii rkaniyan a: "Mbaal ka sa kapal sii ko manga kaylay Ami go so sogoan Ami: Na amay ka makawma so sogoan Ami, na mamangiliphowak (a ig) ko daporan, na prorang ka on ko oman i ngganapa sa dowa, go so taalok rka, inonta so taw a miyaona on so katharo a pd kiran: Go ding ka Rakn pagangaya so mindadarowaka; ka mataan! a siran na pagldn siran

Marathi

Maga amhi tyancyakade vahayi pathavili ki tumhi amacya dolyansamora amacya vahayinusara eka nauka tayara kara, jevha amaca adesa ye'una pohocela, ani tandura utu lagela, tevha tumhi pratyeka prakaraca eka eka joda tyata thevuna ghya, ani apalya kutumbiyannahi, matra tyancyakherija, jyancyababata adhica phaisala kela gela ahe. Khabaradara! Jya lokanni juluma- atyacara kela ahe, tyancyavisayi majhyasi kahi bolu naka. Te tara sarva budavile jatila
Maga āmhī tyān̄cyākaḍē vahayī pāṭhavilī kī tumhī āmacyā ḍōḷyānsamōra āmacyā vahayīnusāra ēka naukā tayāra karā, jēvhā āmacā ādēśa yē'ūna pōhōcēla, āṇi tandūra utū lāgēla, tēvhā tumhī pratyēka prakāracā ēka ēka jōḍā tyāta ṭhēvūna ghyā, āṇi āpalyā kuṭumbiyānnāhī, mātra tyān̄cyākhērīja, jyān̄cyābābata ādhīca phaisalā kēlā gēlā āhē. Khabaradāra! Jyā lōkānnī julūma- atyācāra kēlā āhē, tyān̄cyāviṣayī mājhyāśī kāhī bōlū nakā. Tē tara sarva buḍavilē jātīla
२७. मग आम्ही त्यांच्याकडे वहयी पाठविली की तुम्ही आमच्या डोळ्यांसमोर आमच्या वहयीनुसार एक नौका तयार करा, जेव्हा आमचा आदेश येऊन पोहोचेल, आणि तंदूर उतू लागेल, तेव्हा तुम्ही प्रत्येक प्रकारचा एक एक जोडा त्यात ठेवून घ्या, आणि आपल्या कुटुंबियांनाही, मात्र त्यांच्याखेरीज, ज्यांच्याबाबत आधीच फैसला केला गेला आहे. खबरदार! ज्या लोकांनी जुलूम- अत्याचार केला आहे, त्यांच्याविषयी माझ्याशी काही बोलू नका. ते तर सर्व बुडविले जातील

Nepali

Taba hamile unitira ‘‘vahya’’ pathayaum ki hamro amkhako agadi ra hamro ‘‘vahya’’ anusara e'uta dunga bana'u, ani jaba hamro adesa a'umcha ra jaba paniko badhi a'umcha taba pratyeka prajatiharumadhyebata eka–eka jodi tyasama rakhihala, ra aphantaharula'i pani, tara uni baheka jasako virud'dha hamile nirnaya di'isakeka chaum ra atyacariharuko visayama masita kura nagarnu. Tiniharu ta duba'ine nai chan
Taba hāmīlē unītira ‘‘vahya’’ paṭhāyauṁ ki hāmrō ām̐khākō agāḍi ra hāmrō ‘‘vahya’’ anusāra ē'uṭā ḍuṅgā banā'ū, ani jaba hāmrō ādēśa ā'um̐cha ra jaba pānīkō bāḍhī ā'um̐cha taba pratyēka prajātiharūmadhyēbāṭa ēka–ēka jōḍī tyasamā rākhihāla, ra āphantaharūlā'ī pani, tara unī bāhēka jasakō virud'dha hāmīlē nirṇaya di'isakēkā chauṁ ra atyācārīharūkō viṣayamā masita kurā nagarnu. Tinīharū ta ḍubā'inē nai chan
तब हामीले उनीतिर ‘‘वह्य’’ पठायौं कि हाम्रो आँखाको अगाडि र हाम्रो ‘‘वह्य’’ अनुसार एउटा डुङ्गा बनाऊ, अनि जब हाम्रो आदेश आउँछ र जब पानीको बाढी आउँछ तब प्रत्येक प्रजातिहरूमध्येबाट एक–एक जोडी त्यसमा राखिहाल, र आफन्तहरूलाई पनि, तर उनी बाहेक जसको विरुद्ध हामीले निर्णय दिइसकेका छौं र अत्याचारीहरूको विषयमा मसित कुरा नगर्नु । तिनीहरू त डुबाइने नै छन् ।

Norwegian

Sa gav Vi ham denne inspirasjon: «Lag arken for Vare øyne og ved Var inspirasjon! Nar Var beslutning realiseres, og alt koker over, sa før om bord et par av hver art, og din familie, unntatt ham, mot hvem ordet allerede foreligger. Snakk ikke til Meg om dem som har gjort det onde! De skal druknes
Så gav Vi ham denne inspirasjon: «Lag arken for Våre øyne og ved Vår inspirasjon! Når Vår beslutning realiseres, og alt koker over, så før om bord et par av hver art, og din familie, unntatt ham, mot hvem ordet allerede foreligger. Snakk ikke til Meg om dem som har gjort det onde! De skal druknes

Oromo

Nuti (akkana jechuun): gara isaatti wahyii goone: “Ilaalchaafi ajaja keenyaan doonii hojjadhuYeroo ajajni keenya dhufee, badaa ibiddaa (jalaan bishaan) madde, waan hunda irraa gosoota lama lama (kormaafi dhalaa) ishee (doonii san) keessa seensisiMaatii keetis (seensisi) nama isaan irraa jechi (adabbiin) keenya duraan irratti dabre maleeWaa’ee warra miidhaa hojjatanii keessatti homaa ana hin gaafatinDhugumatti, isaan bishaaniin nyaatamoodha

Panjabi

Tam asim unham nu ika vahi bheji ki tusim sade sahamane ika kisati ti'ara karo sade maraga darasana de anusara. Ate jadom sada hukama a jave ate dharati da pani ubala pave tam hareka kisama de janavaram vicom ika-ika jora lai ke usa (kisati) vica savara ho javo. Ate apane ghara vali'am nu vi sil'ham unham de jinham de sabadha vica pahilam faisala ho zuki'a hai (nala lai lavo? Ate jinham ne zulama kita hai unham de mamale vica mere nala gala na karom. Besaka unham ne dabana hai)
Tāṁ asīṁ unhāṁ nū ika vahī bhējī ki tusīṁ sāḍē sāhamaṇē ika kiśatī ti'āra karō sāḍē māraga daraśana dē anusāra. Atē jadōṁ sāḍā hukama ā jāvē atē dharatī dā pāṇī ubala pavē tāṁ harēka kisama dē jānavarāṁ vicōṁ ika-ika jōṛā lai kē usa (kiśatī) vica savāra hō jāvō. Atē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū vī sil'hāṁ unhāṁ dē jinhāṁ dē sabadha vica pahilāṁ faisalā hō zuki'ā hai (nāla lai lavō? Atē jinhāṁ nē zulama kītā hai unhāṁ dē māmalē vica mērē nāla gala nā karōṁ. Bēśaka unhāṁ nē ḍabaṇā hai)
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਸਾਡੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਹੁਕਮ ਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਬਲ ਪਵੇ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਜੋੜਾ ਲੈ ਕੇ ਉਸ (ਕਿਸ਼ਤੀ) ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੋ ਜਾਵੋ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਿਲ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੋ ਜ਼ੁੱਕਿਆ ਹੈ (ਨਾਲ ਲੈ ਲਵੋ? ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡੱਬਣਾ ਹੈ।)

Persian

به او وحى كرديم كه كشتى را در حضور ما و به الهام ما بساز. و چون فرمان ما در رسيد و آب از تنور بيرون زد از هر جنسى دو تا و نيز كسان خود را به آن ببر. مگر آن كس كه پيش از اين در باره او سخن رفته است. و در باره ستمكاران با من سخن مگوى كه آنها همه غرقه‌شدگانند
پس به او وحى كرديم كه زير نظر ما و با وحى ما كشتى بساز، و چون فرمان ما رسيد و تنور به فوران آمد، از هر نوع حيوانى دو تا [نر و ماده‌]، و همچنين خانواده‌ات را روانه كشتى كن، به جز كسى از آنان كه حكم عذاب بر او صادر شده است، و در باره‌ى كسانى كه ظلم كرد
آنگاه به او وحی کردیم که کشتی را زیر نظر ما و با وحی ما بساز، و چون فرمان ما در رسید و [آب از] تنور فوران کرد، در آن از هر [جانوری‌] جفتی دوگانه راه بده، و نیز خانواده‌ات را مگر کسی از ایشان که حکم [ما] از پیش درباره او تحقق یافته است، و درباره کسانی که ستم [و شرک‌]ورزیده‌اند، با من سخن مگو که ایشان غرق شدنی‌اند
پس به او وحی کردیدم که: «به دیدگان ما و به وحی ما کشتی را بساز، پس هنگامی‌که فرمان ما فرا رسد، و آب از تنور بجوشد، آنگاه از هر نوع (حیوان) یک جفت (نر و ماده) در کشتی سوار کن و (نیز) خانواده خود را (سوار کن) جز کسی از آنان را که وعدۀ (هلاک) از پیش بر او مقرر شده است. و در(بارۀ) کسانی‌که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند»
پس به او وحی کردیم که زیر نظر ما و پیام ما کشتی بساز و هنگامی که فرمان ما به هلاکت آنان بیاید و آن تنور [از آب] فوران کند از هر گونه ای [از حیوان] دو عدد [یکی نر و دیگری ماده] و نیز خانواده ات را وارد کشتی کن، جز افرادی از آنان که فرمان [عذاب] بر او گذشته [و درباره او قطعی شده] است، و درباره کسانی که [به سبب شرک و کفر] ستم ورزیده اند، با من سخن مگوی، زیرا [همه] آنان بدون تردید غرق شدنی اند
به او وحی کردیدم: «کشتی را تحت نظرِ ما و به وحی ما بساز و هنگامی‌ که فرمان [عذاب] ما فرارسید و [به نشانۀ رسیدنِ طوفان، آب از] تنور جوشید، از هر نوع [حیوان،] یک جفت [نر و ماده] در کشتی سوار کن و خانواده‌ات را [نیز همراه خود ببر] مگر کسانی که پیشتر وعده[ی هلاکت] بر آنان مقرر شده است و دربارۀ [نجاتِ] کسانی ‌که ستم کرده‌اند با من سخن نگو؛ [چرا که] آنان حتماً غرق خواهند شد
ما هم به او وحی کردیم که در حضور ما و به وحی و دستور ما به ساختن کشتی پرداز، تا آن‌گاه که فرمان (طوفان از جانب) ما آمد و آب از تنور فوران کرد پس در آن کشتی با خود از هر نوع جفتی (نر و ماده) همراه بر و اهل بیت خود را هم جز آن کس که در علم ازلی ما هلاک او گذشته (یعنی زن و فرزند نااهلت را) تمام به کشتی بنشان، و به شفاعت ستمکاران با من سخن مگو، که البته آنها باید همه غرق شوند
پس وحی کردیم بدو که بساز کشتی را به دیدگان ما و به وحی ما تا گاهی که آید فرمان ما و بجوشد تنور پس جای ده در آن از هر کدام دو جفت را و خاندان خویش را مگر آنکه پیشی گرفت بر او سخن از ایشان و سخن نگوی با من در آنان که ستم کردند که ایشانند غرق‌شدگان‌
پس به او وحى كرديم كه: زير نظر ما و [به‌] وحى ما كشتى را بساز، و چون فرمان ما دررسيد و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع [حيوانى‌] دو تا [يكى نر و ديگرى ماده‌] با خانواده‌ات -بجز كسى از آنان كه حكم [عذاب ] بر او پيشى گرفته است- وارد كن، در باره كسانى كه ظلم كرده‌اند با من سخن مگوى، زيرا آنها غرق خواهند شد
پس به او وحی کردیم که: «برابر چشم‌هایمان و وحی‌مان کشتی (نجات) را بساز و چون فرمان ما در رسید و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع حیوان (خشکی) دو تا (، یکی نر و دیگری ماده،) با خانواده‌ات روان کن - بجز کسی از آنان که کلمه(ی عذاب) بر او پیشی گرفته است - و درباره‌ی کسانی که ظلم کرده‌اند با من هرگز سخن مگوی، (زیرا) آنان بی‌گمان غرق‌شوندگانند.»
پس ما به نوح وحى کردیم: «زیر نظر ما و [مطابق دستور و آموزش و] وحى ما کشتى بساز.» پس همین که فرمان [قهر] ما آمد و [آب از] تنور جوشید، از تمام حیوانات، یک جفت، [نر و ماده،] و [نیز] خانواده‌ات را واردِ کشتى کن، مگر کسى از آنان که پیش‌تر درباره‌ى او سخن به میان آمده [و وعده‌ى هلاکتش داده شده] است. و درباره ستمگران با من سخن مگو، که قطعاً آنان غرق خواهند شد
بدو وحی کردیم که زیر نظر (و در پناه حفاظت و رعایت) ما و برابر رهنمود و آموزش ما به ساختن کشتی بپرداز. هرگاه فرمان ما (مبنی بر هلاک ایشان) صادر شد (و دیدی که) آب از تنور بر می‌جوشد، بلافاصله از همه‌ی حیوانات از هر نوعی جفتی (نر و ماده) را سوار کشتی کن، و نیز خانواده و پیروانت را سوار کشتی نما، مگر آن کسانی که قبلاً فرمان نابودیشان داده شده است (که همسرت و پسرت می‌باشند) و درباره‌ی کسانی که (با در پیش گرفتن راه کفر و ضلال و طغیان و عصیان، بر خود و دیگران) ستم ورزیده‌اند، (راجع به نجات ایشان) با من سخن مگو. چرا که آنان همگی قطعاً غرق خواهند شد (و دیگر جای گفتگو نیست)
ما به نوح وحی کردیم که: «کشتی را در حضور ما، و مطابق وحی ما بساز. و هنگامی که فرمان ما (برای غرق آنان) فرا رسد، و آب از تنور بجوشد (که نشانه فرا رسیدن طوفان است)، از هر یک از انواع حیوانات یک جفت در کشتی سوار کن؛ و همچنین خانواده‌ات را، مگر آنانی که قبلاً وعده هلاکشان داده شده [= همسر و فرزند کافرت‌]؛ و دیگر درباره ستمگران با من سخن مگو، که آنان همگی هلاک خواهند شد
پس به او وحى كرديم كه كشتى را زير نظر ما و پيام- آموزش- ما بساز، و چون فرمان ما [به عذاب‌] بيايد و [آب از] آن تنور بجوشد از هر گونه [حيوان‌] دو- نرى و ماده‌اى- در آن [كشتى‌] در آر و نيز خاندان خود را، مگر آن كه سخن [به هلاكت وى‌] از پيش بر او رفته است- پسر و همسرت-، و در باره كسانى كه ستم كردند با من سخن مگوى كه آنها غرق شدنى‌اند
پس به او وحی کردیدم که : « به دیدگان ما و به وحی ما کشتی بساز، پس هنگامی که فرمان ما فرا رسد، و آب از تنور بجوشد، آنگاه از هرنوع (حیوان) یک جفت (نر و ماده) در کشتی سوار کن و (نیز) خانواده خود را (سوار کن) جز کسی از آنان را که وعده ی (هلاک) از پیش بر او مقرر شده است. و در (باره ی) کسانی که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند»

Polish

I objawilismy mu: Zbuduj statek na Naszych oczach i według Naszego objawienia! A kiedy przyjdzie Nasz rozkaz i kiedy kipi piec, wtedy wprowadz do niego ze wszystkiego stworzenia po parze i twoja rodzine, oprocz tych sposrod nich, przeciwko ktorym juz poprzednio zostało wypowiedziane słowo. I nie przemawiaj do mnie w obronie tych, ktorzy byli niesprawiedliwi. Zaprawde, oni zostana zatopieni
I objawiliśmy mu: Zbuduj statek na Naszych oczach i według Naszego objawienia! A kiedy przyjdzie Nasz rozkaz i kiedy kipi piec, wtedy wprowadź do niego ze wszystkiego stworzenia po parze i twoją rodzinę, oprócz tych spośród nich, przeciwko którym już poprzednio zostało wypowiedziane słowo. I nie przemawiaj do mnie w obronie tych, którzy byli niesprawiedliwi. Zaprawdę, oni zostaną zatopieni

Portuguese

Entao, inspiramo-lhe: "Fabrica o barco, diante de Nossos olhos e com Nossa inspiracao. E, quando Nossa ordem chegar e as fontes da terra jorrarem, faze entrar nele, de cada especie um casal; e tua familia, exceto aquele, dentre eles, contra quem o Dito, a sentenca, se antecipou. E nao Me fales mais dos que sao injustos. Por certo, eles serao afogados
Então, inspiramo-lhe: "Fabrica o barco, diante de Nossos olhos e com Nossa inspiração. E, quando Nossa ordem chegar e as fontes da terra jorrarem, faze entrar nele, de cada espécie um casal; e tua família, exceto aquele, dentre eles, contra quem o Dito, a sentença, se antecipou. E não Me fales mais dos que são injustos. Por certo, eles serão afogados
Entao lhe revelamos: Constroi uma arca sob a Nossa vigilancia e segundo a Nossa revelacao. E quando se cumprir oNosso designio e a agua transbordar do forno, embarca nela um casal de cada especie, juntamente com a tua familia, excetoaquele sobre quem tenha sido pronunciada a sentenca; e nao intercedas junto a Mim em favor dos iniquos, pois que seraoafogados
Então lhe revelamos: Constrói uma arca sob a Nossa vigilância e segundo a Nossa revelação. E quando se cumprir oNosso desígnio e a água transbordar do forno, embarca nela um casal de cada espécie, juntamente com a tua família, excetoaquele sobre quem tenha sido pronunciada a sentença; e não intercedas junto a Mim em favor dos iníquos, pois que serãoafogados

Pushto

نو مونږ هغه ته وحي وكړه داسې چې زمونږ د سترګو په وړاندې او زمونږ له وحي سره سم بېړۍ جوړه كړه، نو كله چې زمونږ حكم راغى او تنور راوخوټېده، بیا نو ته په دې (بېړۍ) كې له هر قسمه نه جوړه جوړه دوه دوه (نر او ښځه) داخل كړه او خپله كورنۍ هم (خو) له هغه چا نه غير چې په دوى كې په هغه باندې (د عذاب) خبره ړومبۍ شوې ده او ته له ما سره د هغو كسانو په باره كې خبره مه كوه چې ظلم يې كړى دى، بېشكه دوى به غرق كولى شي
نو مونږ هغه ته وحي وكړه داسې چې زمونږ د سترګو په وړاندې او زمونږ له وحي سره سم بېړۍ جوړه كړه، نو كله چې زمونږ حكم راغى او تنور راوخوټېده، بیا نو ته په دې (بېړۍ) كې له هر قسمه نه جوړه جوړه دوه دوه (نر او ښځه) داخل كړه او خپله كورنۍ هم (خو) له هغه چا نه غير چې په دوى كې په هغه باندې (د عذاب) خبره ړومبۍ شوې ده او ته له ما سره د هغو كسانو په باره كې خبره مه كوه چې ظلم يې كړى دى، بېشكه دوى به غرق كولى شي

Romanian

Atunci Noi i-am dezvaluit: “Fa arca inaintea ochilor Nostri precum ti-am dezvaluit. Cand va veni porunca Noastra si cuptorul va clocoti, du pe arca o pereche din fiece soi, precum si pe ai tai afara de cei impotriva carora Cuvantul a fost deja rostit. Nu-Mi vorbi de cei nedrepti, caci ei vor fi inecati.”
Atunci Noi i-am dezvăluit: “Fă arca înaintea ochilor Noştri precum ţi-am dezvăluit. Când va veni porunca Noastră şi cuptorul va clocoti, du pe arcă o pereche din fiece soi, precum şi pe ai tăi afară de cei împotriva cărora Cuvântul a fost deja rostit. Nu-Mi vorbi de cei nedrepţi, căci ei vor fi înecaţi.”
Noi atunci inspira him Produce watercraft nostru vigilent ochi în acordana cu nostru inspiratie! When nostru comanda veni atmosfera clocoti sus pune el pereche ai every rasa (a vostri domesticated animal) vostri familie except ala condamna doomed Nu rosti catre Mie în interes a ala încalca; ei îneca
ªi i-am revelat Noi: “Fa-þi arca sub ochii Noºtri ºi dupa revelaþia Noastra! Iar cand va veni porunca Noastra ºi va clocoti cuptorul, atunci du pe ea din fiecare [specie] cate o pereche ºi
ªi i-am revelat Noi: “Fã-þi arca sub ochii Noºtri ºi dupã revelaþia Noastrã! Iar când va veni porunca Noastrã ºi va clocoti cuptorul, atunci du pe ea din fiecare [specie] câte o pereche ºi

Rundi

Rero twaramushikirije ubutumwa yuko yotegura ubwato imbere y’amaso yacu no kubutumwa bwacu, rero nihashika itegeko ryacu harimwo n’itanuri ry’umwuzurire w’amazi, aho niho uzoca winjira muri ubwo bwato n’ibintu bibiri bibiri vy’ubwoko bwose hamwe n’abantu bawe bose dukuyemwo abo ijambo rizoba ryaciyeko hejuru yabo muribo kandi ntumvugishe kubijanye n’abahemukiye imitima yabo, ntankeka abo bantu bazokwibizwa mumazi

Russian

Atunci Noi i-am dezvaluit: “Fa arca inaintea ochilor Nostri precum ti-am dezvaluit. Cand va veni porunca Noastra si cuptorul va clocoti, du pe arca o pereche din fiece soi, precum si pe ai tai afara de cei impotriva carora Cuvantul a fost deja rostit. Nu-Mi vorbi de cei nedrepti, caci ei vor fi inecati.”
И внушили же Мы ему [Нуху] (откровением): «Сделай ковчег [корабль] на Наших глазах [под Нашей защитой] и по Нашему внушению [как Мы повелеваем]. Когда же придет Наше повеление (о наказании неверующих из твоего народа) и забурлит (вода) из печи (пекаря) (что явится признаком начала потопа), то введи в него [в ковчег] из всех (живых) по паре и твою семью [детей и женщин], кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово (о наказании их за неверие) [кроме жены и сына] и не говори со Мной о (спасении) тех, которые творили зло: поистине, они будут потоплены
My vnushili yemu otkroveniye: «Soorudi kovcheg u Nas na Glazakh soglasno Nashemu otkroveniyu. A kogda yavitsya Nashe veleniye, i voda zab'yet fontanom iz pechi, to pogruzi na nego po pare vsego zhivogo, a takzhe svoyu sem'yu, krome tekh, o ch'yey gibeli uzhe bylo nisposlano Moye veleniye. I ne prosi Menya za tekh, kotoryye postupali nespravedlivo. Oni budut potopleny
Мы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены
Togda My v otkrovenii yemu skazali: "Postroy korabl' pred ochami nashimi i po otkroveniyu nashemu; vot, pridet nashe poveleniye - i peshch', vskipevshi, prol'yet iz sebya vodu. A ty vvedi v nego ot kazhdogo roda zhivotnykh po pare, i tvoye semeystvo; YA pogublyu ikh, krome tekh, o kotorykh prezhde bylo slovo. Ne govori uzhe Mne o zlochestivykh, potomu chto oni budut potopleny
Тогда Мы в откровении ему сказали: "Построй корабль пред очами нашими и по откровению нашему; вот, придет наше повеление - и пещь, вскипевши, прольет из себя воду. А ты введи в него от каждого рода животных по паре, и твое семейство; Я погублю их, кроме тех, о которых прежде было слово. Не говори уже Мне о злочестивых, потому что они будут потоплены
I my vnushili yemu: "Sdelay kovcheg na Nashikh glazakh i po Nashemu vnusheniyu, a kogda pridet Nashe poveleniye i zakipit pech', to vvedi v nego iz vsekh po dve pary i tvoyu sem'yu, krome tekh iz nikh, o kotorykh predshestvovalo Moye slovo i ne govori so Mnoy o tekh, kotoryye byli nepravedny: poistine, oni budut potopleny
И мы внушили ему: "Сделай ковчег на Наших глазах и по Нашему внушению, а когда придет Наше повеление и закипит печь, то введи в него из всех по две пары и твою семью, кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово и не говори со Мной о тех, которые были неправедны: поистине, они будут потоплены
I My vnushili yemu otkroveniye: "Soorudi kovcheg pod Nashim prismotrom i soglasno otkroveniyu, kotoroye My tebe darovali. A kogda yavitsya Nashe veleniye i voda zab'yet fontanom iz pechi, to pogruzi na nego po pare vsekh [zhivotnykh], a takzhe tvoyu sem'yu, krome tekh, o ch'yey gibeli uzhe bylo nisposlano Moye veleniye [o gibeli]. I ne prosi Menya za tekh, kotoryye byli greshny, - oni budut potopleny
И Мы внушили ему откровение: "Сооруди ковчег под Нашим присмотром и согласно откровению, которое Мы тебе даровали. А когда явится Наше веление и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всех [животных], а также твою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление [о гибели]. И не проси Меня за тех, которые были грешны, - они будут потоплены
My vnushili yemu: "Postroy kovcheg, i ty budesh' pod Nashey zashchitoy. My otvedom ot tebya ikh zlo i budem napravlyat' tebya v tvoikh deystviyakh. Kogda nastanet vremya ikh nakazaniya, ty uvidish', chto iz pechi (vmesto ognya) izvergayetsya voda, pogruzi v kovcheg po pare (samtsa i samku) iz vsekh zhivykh sushchestv, krome tekh, kotorykh uzhe resheno nakazat' za ikh neveriye. Ne prosi Menya spasti tekh, kotoryye byli nepravedny i nespravedlivy k sebe i k drugim, poskol'ku oni ne uverovali i byli despotami. YA uzhe reshil, chto oni budut potopleny za ikh nechestiye, mnogobozhiye i nepovinoveniye
Мы внушили ему: "Построй ковчег, и ты будешь под Нашей защитой. Мы отведём от тебя их зло и будем направлять тебя в твоих действиях. Когда настанет время их наказания, ты увидишь, что из печи (вместо огня) извергается вода, погрузи в ковчег по паре (самца и самку) из всех живых существ, кроме тех, которых уже решено наказать за их неверие. Не проси Меня спасти тех, которые были неправедны и несправедливы к себе и к другим, поскольку они не уверовали и были деспотами. Я уже решил, что они будут потоплены за их нечестие, многобожие и неповиновение
I My vnushili (poveleniyem) yemu: "Postroy kovcheg pred Nashimi glazami, Po Nashemu vnusheniyu tebe. Kogda zhe Nashe poveleniye pridet I pech' potoki vod nizrinet, Ty pogruzi v kovcheg po pare vsyakogo zhiv'ya, A takzhe i tvoyu sem'yu, pomimo tekh iz nikh, O koikh Moye Slovo prezhde bylo. Ko Mne ne obrashchaysya radi nechestivykh - Im predstoit potoplennymi byt'
И Мы внушили (повелением) ему: "Построй ковчег пред Нашими глазами, По Нашему внушению тебе. Когда же Наше повеление придет И печь потоки вод низринет, Ты погрузи в ковчег по паре всякого живья, А также и твою семью, помимо тех из них, О коих Мое Слово прежде было. Ко Мне не обращайся ради нечестивых - Им предстоит потопленными быть

Serbian

И Ми му објависмо: “Гради лађу под очима Нашим и према надахнућу Нашем, па кад заповед Наша дође и вода испод пећи на површину земље избије, ти у њу укрцај од сваке врсте животиње по пар, мужјака и женку, и чељад своју, али не оне о којима је већ суд донесен, и не обраћај Ми се за невернике, јер ће, заиста, бити потопљени.”

Shona

Saka takave tinotaura (tinotumira) kwaari (kuti): “Vaka ngarava uri pasi pemeso edu uye nemashoko edu. Uye kana mutsigo wedu wauya, uye mvura yatanga kubuda kubva muchitofu, isa mungarava kubva kuchisikwa chimwe nechimwe zviviri zviviri (chirume nechikadzi), uye nemhuri yako, kusara kweavo kubva kwavari vakave vanotarwa kuti vachave vanoparadzwa. Uye usave unotaura neni maererano neavo vakave vanotadza. Zvirokwazvo, vari kuva vanonyudzwa.”

Sindhi

پوءِ ڏانھنس وحي ڪيوسون ته اسان جي اکين آڏو ۽ اسان جي حُڪم سان ٻيڙي ٺاھ پوءِ جڏھن اسان جو حُڪم اچي ۽ تنور اُڀامي تڏھن سڀڪنھن جوڙي مان ٻه ٻه (نر ۽ مادي) ۽ پنھنجي گھر وارا منجھس چاڙھ پر منجھائن جن بابت (ھلاڪ ٿيڻ جو) حُڪم ٿي چڪو (سي نه چاڙھ)، ۽ ظالمن بابت مون کي نه چؤ، ڇوته اُھي ٻُڏل آھن

Sinhala

eyata api ohuta “api danvana akarayatama oba apage æs idiriye nævak idi karanu. apage niyogaya æti vi lipa (mata æti dæya) utura yannata arambha vuvahot (sæma jiviyekugenma) pirimi gæhænu deka deka bægin ekkasu vu jodu jodu vasayen obage pavule udaviyagen kavurun kerehi apage (danduvama gæna vu) poronduva æti vuveda, ohuva hæra, anit (obage pavule) udaviyada oba ehi patava ganu. aparadhakaruvan gæna oba ma veta kisivak (mædihat vi) kata nokaranu. niyata vasayenma ovun (jala gælmehi) gilva damanu labannaha” yayi vahi dænvuvemu
eyaṭa api ohuṭa “api danvana ākārayaṭama oba apagē æs idiriyē nævak idi karanu. apagē niyōgaya æti vī lipa (mata æti dæya) uturā yannaṭa ārambha vuvahot (sǣma jīviyekugenma) pirimi gæhænu deka deka bægin ekkāsu vū jōḍu jōḍu vaśayen obagē pavulē udaviyagen kavurun kerehi apagē (dan̆ḍuvama gæna vū) poronduva æti vūvēda, ohuva hæra, anit (obagē pavulē) udaviyada oba ehi paṭavā ganu. aparādhakaruvan gæna oba mā veta kisivak (mædihat vī) katā nokaranu. niyata vaśayenma ovun (jala gælmehi) gilvā damanu labannāha” yayi vahī dænvūvemu
එයට අපි ඔහුට “අපි දන්වන ආකාරයටම ඔබ අපගේ ඇස් ඉදිරියේ නැවක් ඉදි කරනු. අපගේ නියෝගය ඇති වී ලිප (මත ඇති දැය) උතුරා යන්නට ආරම්භ වුවහොත් (සෑම ජීවියෙකුගෙන්ම) පිරිමි ගැහැනු දෙක දෙක බැගින් එක්කාසු වූ ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් ඔබගේ පවුලේ උදවියගෙන් කවුරුන් කෙරෙහි අපගේ (දඬුවම ගැන වූ) පොරොන්දුව ඇති වූවේද, ඔහුව හැර, අනිත් (ඔබගේ පවුලේ) උදවියද ඔබ එහි පටවා ගනු. අපරාධකරුවන් ගැන ඔබ මා වෙත කිසිවක් (මැදිහත් වී) කතා නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (ජල ගැල්මෙහි) ගිල්වා දමනු ලබන්නාහ” යයි වහී දැන්වූවෙමු
apage adhiksanaya ha apage deva panivida anuva numba næva tananu yæyi api ohu veta deva panivida evvemu. apage niyogaya pæmini vita ha lipa uturana vita sæma deyaka joduvakinma dedeneku bægin da, ovun atarin kavareku kerehi viniscaya peratu vuye da evan aya hæra numbage pavule sesu aya da ehi kætuva gena yanu. aparadha kalavun sambandhayen numba ma samaga kata nokaranu. niyata vasayenma ovuhu gil vanu labannan veti
apagē adhīkṣaṇaya hā apagē dēva paṇiviḍa anuva num̆ba næva tananu yæyi api ohu veta dēva paṇiviḍa evvemu. apagē niyōgaya pæmiṇi viṭa hā lipa uturana viṭa sǣma deyaka jōḍuvakinma dedeneku bægin da, ovun atarin kavareku kerehi viniścaya peraṭu vūyē da evan aya hæra num̆bagē pavulē sesu aya da ehi kæṭuvā gena yanu. aparādha kaḷavun sambandhayen num̆ba mā samaga katā nokaranu. niyata vaśayenma ovuhu gil vanu labannan veti
අපගේ අධීක්ෂණය හා අපගේ දේව පණිවිඩ අනුව නුඹ නැව තනනු යැයි අපි ඔහු වෙත දේව පණිවිඩ එව්වෙමු. අපගේ නියෝගය පැමිණි විට හා ලිප උතුරන විට සෑම දෙයක ජෝඩුවකින්ම දෙදෙනෙකු බැගින් ද, ඔවුන් අතරින් කවරෙකු කෙරෙහි විනිශ්චය පෙරටු වූයේ ද එවන් අය හැර නුඹගේ පවුලේ සෙසු අය ද එහි කැටුවා ගෙන යනු. අපරාධ කළවුන් සම්බන්ධයෙන් නුඹ මා සමග කතා නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ගිල් වනු ලබන්නන් වෙති

Slovak

My potom inspirovat him Robit watercraft our watchful oci v accordance s our inspiracia! When our command pojdem atmosphere boils up put it pair z kazdy laskavy (z tvoj domesticated zviera) tvoj rodina except those condemned doomed Nie speak do Mna on behalf z those transgressed they drowned

Somali

Markaasaan u waxyoonnay (Annagoo leh): “Ku samee doonnida Indhahayaga hortood iyo (si waafaqsan) Waxyigayaga, ee markuu Amarkayagu yimaado, oo togga biyo soo fataho, ku qaad doonnida noole walba lammaanki (lab iyo dheddig) iyo intii ku raacday, aan ahayn kuwaa qowlka (in la halligayo) horay ugu dhacay oo ka mid ah iyaga, oo ha igala hadlin (arrinka) kuwaa gar ma qaatayaasha ah, hubaal waa kuwo la qarqin (hafin) doono
Waxaana u waxyoonay ku Samee Doon Ilaalintanada iyo Waxyiganaga, markuu yimaado Amarkanagu oo Burqado Tanuurku, Gali Doonta Nooc kastaba Labo Labo iyo Ehelkaaga Ciddii Hadal u Hor maray (Halaag) mooyee oo ka mid ah Haygulana Hadlin (Xaalka) kuwa Dulmiga falay iyaga waa la Maanshayne
Waxaana u waxyoonay ku Samee Doon Ilaalintanada iyo Waxyiganaga, markuu yimaado Amarkanagu oo Burqado Tanuurku, Gali Doonta Nooc kastaba Labo Labo iyo Ehelkaaga Ciddii Hadal u Hor maray (Halaag) mooyee oo ka mid ah Haygulana Hadlin (Xaalka) kuwa Dulmiga falay iyaga waa la Maanshayne

Sotho

Eaba Re ts’ollela ts`enolelo ho eena: “Aha Areka ka pel’a mahlo a Rona le tlas’a ts’usumetso ea Rona. E tle ere ha taelo ea Rona e fihla, mehloli e ts’akhunya metsi, ebe u nka liphoofolo ka bobeli `moho le lelapa la hau kantle le bao ebang molaetsa o ile oa finyella ho bona. U se ke be oa nkopa letho khahlanong le bao ebang ba entse libe. Hobane! Bona ba tla khangoa ke metsi

Spanish

Entonces le dijimos: Construye el arca bajo Nuestra observancia y segun Nuestra orden. Cuando llegue Nuestro designio y [como senal de ello] el agua brote de la tierra [e inunde todo], haz subir a ella una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes de ellos decretamos que serian destruidos; y no Me pidas compasion por quienes obraron injustamente, pues ellos seran ahogados
Entonces le dijimos: Construye el arca bajo Nuestra observancia y según Nuestra orden. Cuando llegue Nuestro designio y [como señal de ello] el agua brote de la tierra [e inunde todo], haz subir a ella una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes de ellos decretamos que serían destruidos; y no Me pidas compasión por quienes obraron injustamente, pues ellos serán ahogados
Y le revelamos: «Construye un arca bajo Nuestra supervision, siguiendo Nuestras ordenes; y cuando el agua mane del horno[654], haz que embarque en ella una pareja de cada especie, asi como tu familia, salvo quienes decretamos con anterioridad que no se salvarian (su mujer y uno de sus hijos). Y no intentes interceder por los injustos (que rechazan la verdad), pues moriran ahogados
Y le revelamos: «Construye un arca bajo Nuestra supervisión, siguiendo Nuestras órdenes; y cuando el agua mane del horno[654], haz que embarque en ella una pareja de cada especie, así como tu familia, salvo quienes decretamos con anterioridad que no se salvarían (su mujer y uno de sus hijos). Y no intentes interceder por los injustos (que rechazan la verdad), pues morirán ahogados
Y le revelamos: “Construye un arca bajo Nuestra supervision, siguiendo Nuestras ordenes; y cuando el agua mane del horno[654], haz que embarque en ella una pareja de cada especie, asi como tu familia, salvo quienes decretamos con anterioridad que no se salvarian (su mujer y uno de sus hijos). Y no intentes interceder por los injustos (que rechazan la verdad), pues moriran ahogados
Y le revelamos: “Construye un arca bajo Nuestra supervisión, siguiendo Nuestras órdenes; y cuando el agua mane del horno[654], haz que embarque en ella una pareja de cada especie, así como tu familia, salvo quienes decretamos con anterioridad que no se salvarían (su mujer y uno de sus hijos). Y no intentes interceder por los injustos (que rechazan la verdad), pues morirán ahogados
Y le inspiramos: «¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y segun Nuestra inspiracion ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquel de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impiamente! ¡Van a ser anegados
Y le inspiramos: «¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquél de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impíamente! ¡Van a ser anegados
Y entonces le inspiramos: "Construye, bajo Nuestra mirada y segun Nuestra inspiracion, el arca [que ha de salvaros, a ti y a los que te siguen]. Y cuando llegue Nuestro decreto, y las aguas broten a torrentes sobre la faz de la tierra, lleva a bordo de este [arca] a una pareja de cada [clase de animal], de ambos sexos, asi como a tu familia --excepto a aquellos contra los cuales ha sido dictada ya sentencia-- ; y no apeles a Mi [mas] en favor de los que se empenan en hacer el mal --pues, ¡ciertamente, estan destinados a morir ahogados
Y entonces le inspiramos: "Construye, bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración, el arca [que ha de salvaros, a ti y a los que te siguen]. Y cuando llegue Nuestro decreto, y las aguas broten a torrentes sobre la faz de la tierra, lleva a bordo de este [arca] a una pareja de cada [clase de animal], de ambos sexos, así como a tu familia --excepto a aquellos contra los cuales ha sido dictada ya sentencia-- ; y no apeles a Mí [más] en favor de los que se empeñan en hacer el mal --pues, ¡ciertamente, están destinados a morir ahogados
Entonces le dije: "Construye el arca bajo Mi observancia, acorde a lo que te inspire. Cuando llegue Mi designio y el agua comience a brotar de la tierra [y se inicie la inundacion], haz subir una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes el decreto [de la inundacion] los haya condenado. No Me pidas por los injustos, pues ellos pereceran ahogados
Entonces le dije: "Construye el arca bajo Mi observancia, acorde a lo que te inspire. Cuando llegue Mi designio y el agua comience a brotar de la tierra [y se inicie la inundación], haz subir una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes el decreto [de la inundación] los haya condenado. No Me pidas por los injustos, pues ellos perecerán ahogados
Asi que le revelamos: «¡Construye un barco, que Nosotros te observaremos y te inspiraremos!» «Y cuando llegue Nuestra orden y el horno comience a hervir, introduce en el una pareja de todo y a tu familia, excepto aquellos que fueron sentenciados previamente.» «Y no me hables de quienes son opresores. En verdad, ellos seran ahogados.»
Así que le revelamos: «¡Construye un barco, que Nosotros te observaremos y te inspiraremos!» «Y cuando llegue Nuestra orden y el horno comience a hervir, introduce en él una pareja de todo y a tu familia, excepto aquellos que fueron sentenciados previamente.» «Y no me hables de quienes son opresores. En verdad, ellos serán ahogados.»

Swahili

Hapo tukamletea wahyi na kumwambia, «Tengeneza jahazi chini ya uangalizi wetu na amri yetu kwako na usaidizi wetu, na wewe uko kwenye utunzi wetu na hifadhi yetu. Basi amri yetu itakapokuja ya kuwaadhibu watu wako kwa kuwazamisha, na mafuriko yakaanza, na maji yakatembuka kwa nguvu kwenye tanuri, napo ni mahali pa kuchomea mikate, ikiwa ni alama ya kuja kwa adhabu, hapo basi watie ndani ya jahazi, kati ya kila kilicho hai, kiume na kike, ili kizazi kisalie. Na uwatie watu wako pia, isipokuwa yule aliyestahili kuadhibiwa kwa ukafiri wake, kama mke wako na mwano wa kiume, na usiniombe kuokolewa watu wako waliodhulumu, kwani wao hapana budi ni wenye kuzamishwa. Na katika aya hii pana kuthibitisha sifa ya jicho kwa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, kama inavyonasibiana na Yeye, Aliyetukuka, bila kufananisha wala kulifanya liko namna gani
Tukampa wahyi: Unda jahazi mbele ya macho yetu na uwongozi wetu! Basi itapo fika amri yetu na ikafurika tanuri, hapo waingize ndani yake wa kila namna dume na jike, na ahali zako, isipo kuwa yule ambaye katika wao juu yake imekwisha tangulia kauli. Wala usinitajie hao walio dhulumu. Kwani hao bila ya shaka watazamishwa

Swedish

Da gav Vi honom genom uppenbarelse uppdraget: "Bygg - under Var uppsyn och Var ledning - den ark [som skall bli din och de dinas raddning]. Nar Vi ger Var befallning och vattenmassorna forsar fram over jorden, for da ombord ett par av varje [djurslag], hanne och hona, samt din familj utom den over vilken domen redan har fallit; men tala inte till Mig till forman for de orattfardiga - de skall [alla] do i vagorna
Då gav Vi honom genom uppenbarelse uppdraget: "Bygg - under Vår uppsyn och Vår ledning - den ark [som skall bli din och de dinas räddning]. När Vi ger Vår befallning och vattenmassorna forsar fram över jorden, för då ombord ett par av varje [djurslag], hanne och hona, samt din familj utom den över vilken domen redan har fallit; men tala inte till Mig till förmån för de orättfärdiga - de skall [alla] dö i vågorna

Tajik

Ba u vahj kardem, ki kistiro dar huzuri Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darra- sid va oʙ az tanur ʙerun zad, az har cinse duto va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Ƣajri on kas, ki pes az in dar ʙorai u suxan raftaast. Va dar ʙorai si- tamkoron ʙo Man suxan maguj, ki onho hama ƣarq- sudagonand
Ba ū vahj kardem, ki kiştiro dar huzuri Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darra- sid va oʙ az tanūr ʙerun zad, az har çinse duto va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Ƣajri on kas, ki peş az in dar ʙorai ū suxan raftaast. Va dar ʙorai si- tamkoron ʙo Man suxan magūj, ki onho hama ƣarq- şudagonand
Ба ӯ ваҳй кардем, ки киштиро дар ҳузури Мо ва ба илҳоми Мо бисоз. Ва чун фармони Мо дарра- сид ва об аз танӯр берун зад, аз ҳар ҷинсе дуто ва низ касони худро ба он бибар. Ғайри он кас, ки пеш аз ин дар бораи ӯ сухан рафтааст. Ва дар бораи си- тамкорон бо Ман сухан магӯй, ки онҳо ҳама ғарқ- шудагонанд
Ba u vahj kardem, ki kistiro zeri nazari Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darrasid va oʙ az tanur ʙerun zad, (ja'ne, zamin pur az oʙ sud), az har cinse cufte naru modaro va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Magar az onho kasero, ki az pes guftai Haq va'dai halok ʙar u muqarrar sudaast. Va dar ʙorai sitamkoron ʙo Man suxan maguj, ki onho hama ƣarqsudagonand
Ba ū vahj kardem, ki kiştiro zeri nazari Mo va ʙa ilhomi Mo ʙisoz. Va cun farmoni Mo darrasid va oʙ az tanūr ʙerun zad, (ja'ne, zamin pur az oʙ şud), az har çinse çufte naru modaro va niz kasoni xudro ʙa on ʙiʙar. Magar az onho kasero, ki az peş guftai Haq va'dai halok ʙar ū muqarrar şudaast. Va dar ʙorai sitamkoron ʙo Man suxan magūj, ki onho hama ƣarqşudagonand
Ба ӯ ваҳй кардем, ки киштиро зери назари Мо ва ба илҳоми Мо бисоз. Ва чун фармони Мо даррасид ва об аз танӯр берун зад, (яъне, замин пур аз об шуд), аз ҳар ҷинсе ҷуфте нару модаро ва низ касони худро ба он бибар. Магар аз онҳо касеро, ки аз пеш гуфтаи Ҳақ ваъдаи ҳалок бар ӯ муқаррар шудааст. Ва дар бораи ситамкорон бо Ман сухан магӯй, ки онҳо ҳама ғарқшудагонанд
Pas, ʙa u vahj kardem: «Kistiro tahti nazari Mo va ʙa vahji Mo ʙisoz va hangome ki farmoni [azoʙi] Mo faro rasad va [ʙa nisonai rasidani tufon oʙ az] tanur cusad, az har nav'i [hajvon] jak cufti [naru moda] dar kisti savor kun va xonavodaatro [niz hamrohi xud ʙuʙar], magar kasone, ki pestar va'da [-i halok] ʙar onon muqarrar sudaast va dar ʙorai [nacoti] kasone, ki sitam kardaand, ʙo Man suxan nagu, [caro ki] onon hatman, ƣarq xohand sud
Pas, ʙa ū vahj kardem: «Kiştiro tahti nazari Mo va ʙa vahji Mo ʙisoz va hangome ki farmoni [azoʙi] Mo faro rasad va [ʙa nişonai rasidani tūfon oʙ az] tanūr çūşad, az har nav'i [hajvon] jak çufti [naru moda] dar kiştī savor kun va xonavodaatro [niz hamrohi xud ʙuʙar], magar kasone, ki peştar va'da [-i halok] ʙar onon muqarrar şudaast va dar ʙorai [naçoti] kasone, ki sitam kardaand, ʙo Man suxan nagū, [caro ki] onon hatman, ƣarq xohand şud
Пас, ба ӯ ваҳй кардем: «Киштиро таҳти назари Мо ва ба ваҳйи Мо бисоз ва ҳангоме ки фармони [азоби] Мо фаро расад ва [ба нишонаи расидани тӯфон об аз] танӯр ҷӯшад, аз ҳар навъи [ҳайвон] як ҷуфти [нару мода] дар киштӣ савор кун ва хонаводаатро [низ ҳамроҳи худ бубар], магар касоне, ки пештар ваъда [-и ҳалок] бар онон муқаррар шудааст ва дар бораи [наҷоти] касоне, ки ситам кардаанд, бо Ман сухан нагӯ, [чаро ки] онон ҳатман, ғарқ хоҳанд шуд

Tamil

atarku nam avarai nokki nir ‘‘nam arivikkinrapati nam kanmun oru kappalaic ceyviraka. Nam uttaravu erpattu atuppupponka arampittal (ovvor uyirp piranikalilum) an, pen irantirantu cernta jotiyaiyum, umatu kutumpattinaraiyum nir atil errik kolviraka. Ayinum, evan mitu nam tantanai vitikkappattu vittato avanait tavira. (Enenral,) aniyayam ceypava(r unkal kutumpattavarayinum ava)raip parri nir ennitam etum (ciparicakap) pecatir. Niccayamaka avarkal (vellap piralayattil) mulkatikkappattu vituvarkal'' enru vahyi arivittom
ataṟku nām avarai nōkki nīr ‘‘nām aṟivikkiṉṟapaṭi nam kaṇmuṉ oru kappalaic ceyvīrāka. Nam uttaravu ēṟpaṭṭu aṭuppuppoṅka ārampittāl (ovvōr uyirp pirāṇikaḷilum) āṇ, peṇ iraṇṭiraṇṭu cērnta jōṭiyaiyum, umatu kuṭumpattiṉaraiyum nīr atil ēṟṟik koḷvīrāka. Āyiṉum, evaṉ mītu nam taṇṭaṉai vitikkappaṭṭu viṭṭatō avaṉait tavira. (Ēṉeṉṟāl,) aniyāyam ceypava(r uṅkaḷ kuṭumpattavarāyiṉum ava)raip paṟṟi nīr eṉṉiṭam ētum (cipāricākap) pēcātīr. Niccayamāka avarkaḷ (veḷḷap piraḷayattil) mūḻkaṭikkappaṭṭu viṭuvārkaḷ'' eṉṟu vahyi aṟivittōm
அதற்கு நாம் அவரை நோக்கி நீர் ‘‘நாம் அறிவிக்கின்றபடி நம் கண்முன் ஒரு கப்பலைச் செய்வீராக. நம் உத்தரவு ஏற்பட்டு அடுப்புப்பொங்க ஆரம்பித்தால் (ஒவ்வோர் உயிர்ப் பிராணிகளிலும்) ஆண், பெண் இரண்டிரண்டு சேர்ந்த ஜோடியையும், உமது குடும்பத்தினரையும் நீர் அதில் ஏற்றிக் கொள்வீராக. ஆயினும், எவன் மீது நம் தண்டனை விதிக்கப்பட்டு விட்டதோ அவனைத் தவிர. (ஏனென்றால்,) அநியாயம் செய்பவ(ர் உங்கள் குடும்பத்தவராயினும் அவ)ரைப் பற்றி நீர் என்னிடம் ஏதும் (சிபாரிசாகப்) பேசாதீர். நிச்சயமாக அவர்கள் (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்பட்டு விடுவார்கள்'' என்று வஹ்யி அறிவித்தோம்
Atarku, "nir nam kan mun nam'mutaiya vahiyarivippinpatiyum kappalaic ceyviraka! Piraku nam'mutaiya kattalai vantu, atuppuk kotikkum potu, ovvonrilum an, pen irantirantu cernta jataiyaiyum, um'mutaiya kutampattinaril evar mitu nam (tantanai parriya) vakku erpattuvittato avarait tavira, (marravarkalaiyum) atil errik kollum; innum aniyayam ceytarkale avarkalaip parri nir ennitam parintu peca ventam - niccayamaka avarkal mulkatikkappatuvarkal" enru avarukku nam arivittom
Ataṟku, "nīr nam kaṇ muṉ nam'muṭaiya vahīyaṟivippiṉpaṭiyum kappalaic ceyvīrāka! Piṟaku nam'muṭaiya kaṭṭaḷai vantu, aṭuppuk kotikkum pōtu, ovvoṉṟilum āṇ, peṇ iraṇṭiraṇṭu cērnta jataiyaiyum, um'muṭaiya kuṭampattiṉaril evar mītu nam (taṇṭaṉai paṟṟiya) vākku ēṟpaṭṭuviṭṭatō avarait tavira, (maṟṟavarkaḷaiyum) atil ēṟṟik koḷḷum; iṉṉum aniyāyam ceytārkaḷē avarkaḷaip paṟṟi nīr eṉṉiṭam parintu pēca vēṇṭām - niccayamāka avarkaḷ mūḻkaṭikkappaṭuvārkaḷ" eṉṟu avarukku nām aṟivittōm
அதற்கு, "நீர் நம் கண் முன் நம்முடைய வஹீயறிவிப்பின்படியும் கப்பலைச் செய்வீராக! பிறகு நம்முடைய கட்டளை வந்து, அடுப்புக் கொதிக்கும் போது, ஒவ்வொன்றிலும் ஆண், பெண் இரண்டிரண்டு சேர்ந்த ஜதையையும், உம்முடைய குடம்பத்தினரில் எவர் மீது நம் (தண்டனை பற்றிய) வாக்கு ஏற்பட்டுவிட்டதோ அவரைத் தவிர, (மற்றவர்களையும்) அதில் ஏற்றிக் கொள்ளும்; இன்னும் அநியாயம் செய்தார்களே அவர்களைப் பற்றி நீர் என்னிடம் பரிந்து பேச வேண்டாம் - நிச்சயமாக அவர்கள் மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள்" என்று அவருக்கு நாம் அறிவித்தோம்

Tatar

Нух г-мгә вәхий иттек Безнең әмер вә саклавыбыз илә бер көймә ясарга, аларны һәлак итү белән Безнең әмер килсә вә мичтә су кайнаса, ул көймәгә һәр җенестән бер ата, бер ана хайван алып кергел, вә өй әһелеңне һәм үзеңә ияргән мөселманнарны алып кергел, мәгәр шуны алып кермә – аның ґәзаблы булачагына Безнең сүзебез булган иде ки, хатыны вә бер угълыдыр, галимнәрне коткару хакында миңа сүз кушма, әлбәттә алар Туфанга батып һәлак булачаклар

Telugu

kavuna memu ataniki i vidhanga divyajnanam (vahi) pampamu: "Ma paryaveksanalo, ma divyajnanam (vahi) prakaram oka odanu tayaru ceyyi. Taruvata ma ajna vaccinappudu mariyu poyyi nundi niru ubikinappudu (ponginappudu), a navalo pratirakapu jantujati nundi okkokka jantanu mariyu ni parivarapu varini ekkincuko evarini gurinci ayite mundugane nirnayam jarigindo varu tappa! Ika durmargula koraku nato manavi ceyaku. Niscayanga, varu munci veyabadataru
kāvuna mēmu ataniki ī vidhaṅgā divyajñānaṁ (vahī) pampāmu: "Mā paryavēkṣaṇalō, mā divyajñānaṁ (vahī) prakāraṁ oka ōḍanu tayāru ceyyi. Taruvāta mā ājña vaccinappuḍu mariyu poyyi nuṇḍi nīru ubikinappuḍu (poṅginappuḍu), ā nāvalō pratirakapu jantujāti nuṇḍi okkokka jaṇṭanu mariyu nī parivārapu vārini ekkin̄cukō evarini gurin̄ci ayitē mundugānē nirṇayaṁ jarigindō vāru tappa! Ika durmārgula koraku nātō manavi cēyaku. Niścayaṅgā, vāru mun̄ci vēyabaḍatāru
కావున మేము అతనికి ఈ విధంగా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాము: "మా పర్యవేక్షణలో, మా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ప్రకారం ఒక ఓడను తయారు చెయ్యి. తరువాత మా ఆజ్ఞ వచ్చినప్పుడు మరియు పొయ్యి నుండి నీరు ఉబికినప్పుడు (పొంగినప్పుడు), ఆ నావలో ప్రతిరకపు జంతుజాతి నుండి ఒక్కొక్క జంటను మరియు నీ పరివారపు వారిని ఎక్కించుకో ఎవరిని గురించి అయితే ముందుగానే నిర్ణయం జరిగిందో వారు తప్ప! ఇక దుర్మార్గుల కొరకు నాతో మనవి చేయకు. నిశ్చయంగా, వారు ముంచి వేయబడతారు
అప్పుడు మేమతనికి ఈ సందేశం పంపాము: “మా కళ్ల ఎదుటే, మేము పంపే సందేశాన్ని (వహీని) అనుసరించి ఒక ఓడను నిర్మించు. మా ఆజ్ఞ వచ్చి, నేలలో నీటి ఊటలు పెల్లుబికినపుడు అన్ని రకాలకు చెందిన ఒక్కొక్క జతను (ఒక ఆడ, ఒక మగ చొప్పున) అందులోకి ఎక్కించుకో. నీ ఇంటి వారిని కూడా తీసుకో. అయితే వారిలో ఎవరి గురించి ముందుగానే మా మాట ఖరారయిందో వారిని వెంట బెట్టుకోకు. జాగ్రత్త! అన్యాయానికి ఒడిగట్టినవారి గురించి నాతో మాట్లాడవద్దు. వారంతా ముంపుకు గురయ్యేవారే

Thai

dangnan rea cung wa hiyˌ kæ khea hı tx reux phay tı sayta khxng rea læa kha sang khxng rea læa meux kha baycha khxng rea di ma thung na nı tea k ca deuxd phung cea cng brrthuk thuk chnid khxng satw pen khu «læa khrxbkhraw khxng cea dwy nxkcak phu thi kha daras di banthuk wi kxn læw (hı hayna) nı hmu phwk khea (thi mi yxm sraththa) læa cea xya di khx chwyhelux kha nı brrda phu thi xthrrm thæcring phwk khea ca thuk hı cm natay
dạngnận reā cụng wa ḥīyˌ kæ̀ k̄heā h̄ı̂ t̀x reụ̄x p̣hāy tı̂ s̄āytā k̄hxng reā læa khả s̄ạ̀ng k̄hxng reā læa meụ̄̀x khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng n̂ả nı teā k̆ ca deụ̄xd phùng cêā cng brrthuk thuk chnid k̄hxng s̄ạtw̒ pĕn khū̀ «læa khrxbkhrạw k̄hxng cêā d̂wy nxkcāk p̄hū̂ thī̀ khả dảrạs̄ dị̂ bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w (h̄ı̂ h̄āyna) nı h̄mū̀ phwk k̄heā (thī̀ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā) læa cêā xỳā dị̂ k̄hx ch̀wyh̄elụ̄x k̄ĥā nı brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ cm n̂ảtāy
ดังนั้น เราจึงวะฮียฺ แก่เขาให้ต่อเรือภายใต้สายตาของเราและคำสั่งของเรา และเมื่อคำบัญชาของเราได้มาถึง น้ำในเตาก็จะเดือดพุ่ง เจ้าจงบรรทุกทุกชนิดของสัตว์เป็นคู่ ๆ และครอบครัวของเจ้าด้วย นอกจากผู้ที่คำดำรัสได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว (ให้หายนะ) ในหมู่พวกเขา (ที่ไม่ยอมศรัทธา) และเจ้าอย่าได้ขอช่วยเหลือข้า ในบรรดาผู้ที่อธรรม แท้จริงพวกเขาจะถูกให้จมน้ำตาย
dangnan rea cung wa hi kæ khea hı tx reux phay tı kar khumkhrxng khxng rea læa kha sangsxn khxng rea læa meux kha baycha khxng rea di ma thung na nı tea k ca deuxd phung cea cng brrthuk thuk chnid khxng satw pen khu «læa khrxbkhraw khxng cea dwy nxkcak phu thi kha daras di banthuk wi kxn læw (hı hayna) nı hmu phwk khea (thi mi yxm sraththa) læa cea xya di khx chwyhelux khea nı brrda phu thi xthrrm thæcring phwk khea ca thuk hı cm natay
dạngnận reā cụng wa ḥī kæ̀ k̄heā h̄ı̂ t̀x reụ̄x p̣hāy tı̂ kār khûmkhrxng k̄hxng reā læa khả s̄ạ̀ngs̄xn k̄hxng reā læa meụ̄̀x khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ mā t̄hụng n̂ả nı teā k̆ ca deụ̄xd phùng cêā cng brrthuk thuk chnid k̄hxng s̄ạtw̒ pĕn khū̀ «læa khrxbkhrạw k̄hxng cêā d̂wy nxkcāk p̄hū̂ thī̀ khả dảrạs̄ dị̂ bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w (h̄ı̂ h̄āyna) nı h̄mū̀ phwk k̄heā (thī̀ mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā) læa cêā xỳā dị̂ k̄hx ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā nı brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ cm n̂ảtāy
ดังนั้น เราจึงวะฮีแก่เขาให้ต่อเรือภายใต้การคุ้มครองของเราและคำสั่งสอนของเรา และเมื่อคำบัญชาของเราได้มาถึง น้ำในเตาก็จะเดือดพุ่ง เจ้าจงบรรทุกทุกชนิดของสัตว์เป็นคู่ ๆ และครอบครัวของเจ้าด้วย นอกจากผู้ที่คำดำรัสได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว (ให้หายนะ) ในหมู่พวกเขา (ที่ไม่ยอมศรัทธา) และเจ้าอย่าได้ขอช่วยเหลือเขา ในบรรดาผู้ที่อธรรม แท้จริงพวกเขาจะถูกให้จมน้ำตาย

Turkish

Derken ona, nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap diye vahyettik; derken emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya baslayınca her mahluktan birer cifti ve helaki takdir edilenden baska ailenden olanları gemiye yukle ve zulmedenler hakkında bana soz soyleme, suphe yok ki onlar garkolacaklar dedik
Derken ona, nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap diye vahyettik; derken emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya başlayınca her mahluktan birer çifti ve helaki takdir edilenden başka ailenden olanları gemiye yükle ve zulmedenler hakkında bana söz söyleme, şüphe yok ki onlar garkolacaklar dedik
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Gozlerimizin onunde (muhafazamız altında) ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca her cinsten esler halinde iki tane ve bir de, iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır
Boylelikle Biz ona: "Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim Bizim emrimiz gelip de tandır kızısınca, onun icine her (tur hayvandan) ikiser cift ile, iclerinden aleyhlerine soz gecmis (azap gerekmis) olanlar dısında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda Bana muhatap olma, cunku onlar bogulacaklardır" diye vahyettik
Böylelikle Biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim Bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azap gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda Bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik
Biz de ona soyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fıskırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer cift erkek ve disi, bir de uzerine azab vacib olandan baska, aile halkını koy. Zulum yapanlar hakkında da bana duada bulunma; cunku onlar bogulmus olacaklardır.”
Biz de ona şöyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fışkırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer çift erkek ve dişi, bir de üzerine azab vacib olandan başka, aile halkını koy. Zulüm yapanlar hakkında da bana duada bulunma; çünkü onlar boğulmuş olacaklardır.”
Nuh´a, «gemiyi gozumuzun onunde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fıskırınca ona her (cins hayvandan) ikiser cift (veya birer cift) ve aleyhlerinde emir (hukum) gecmis olanın dısında aileni getirip yerlestir ve sakın o zalimler hakkında bana hitap etme; cunku onlar mutlaka bogulacaklardır,» diye vahyettik
Nuh´a, «gemiyi gözümüzün önünde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fışkırınca ona her (cins hayvandan) ikişer çift (veya birer çift) ve aleyhlerinde emir (hüküm) geçmiş olanın dışında aileni getirip yerleştir ve sakın o zâlimler hakkında bana hitap etme; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır,» diye vahyettik
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: "Nezaretimiz altında, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap; buyrugumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer cifti ve aleyhine hukum verilmis olanın dısında kalan coluk cocugunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: "Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altinda ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandir kaynayinca, her cinsten esler halinde iki tane ve bir de iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanlarin disindaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardir
Bunun üzerine ona söyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altinda ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandir kaynayinca, her cinsten esler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmis olanlarin disindaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardir
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Gozlerimizin onunde (muhafazamız altında) ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca her cinsten esler halinde iki tane ve bir de, iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır
Bunun uzerine kendisine soyle vahyettik: "Gozumuzun onunde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelince, kaynaklar kaynayıp tasınca her cesit (evcil hayvanı) ve aleyhlerine hukum verilmis olanların dısındaki aileni al. Zalimler adına benimle konusma; onlar bogulacaklardır
Bunun üzerine kendisine şöyle vahyettik: "Gözümüzün önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelince, kaynaklar kaynayıp taşınca her çeşit (evcil hayvanı) ve aleyhlerine hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni al. Zalimler adına benimle konuşma; onlar boğulacaklardır
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten esler halinde iki tane ve bir de iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır
Biz de ona soyle vahyettik: «Bizim gozetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap sonra emrimiz gelip de tandır (kazan) kaynayınca hemen ona topundan bir iki cifti ve aleyhinde onceden hukum verilmis olanların dısında aileni ona bindir ve o zulmedenler hakkında bana yakarısta bulunma; cunku onlar kesinlikle bogulacaklardır
Biz de ona şöyle vahyettik: «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap sonra emrimiz gelip de tandır (kazan) kaynayınca hemen ona topundan bir iki çifti ve aleyhinde önceden huküm verilmiş olanların dışında aileni ona bindir ve o zulmedenler hakkında bana yakarışta bulunma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten esler halinde iki tane ve bir de iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır
O´na vahiy yolu ile bildirdik ki; «Bizim gozlerimiz onunde ve vahyimiz uyarınca bir gemi yap. Emrimiz gelip de tandır kaynamaya (her yandan sular fıskırmaya) baslayınca her canlı turunun birer cifti ile bogulacagına iliskin hukmumuzun kesinlestigi kimse dısında kalan aile bireylerini gemiye bindir. Zalimler konusunda bana basvurma; cunku onlar kesinlikle bogulacaklardır.»
O´na vahiy yolu ile bildirdik ki; «Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca bir gemi yap. Emrimiz gelip de tandır kaynamaya (her yandan sular fışkırmaya) başlayınca her canlı türünün birer çifti ile boğulacağına ilişkin hükmümüzün kesinleştiği kimse dışında kalan aile bireylerini gemiye bindir. Zalimler konusunda bana başvurma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.»
Boylelikle biz ona: "Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim buyrugumuz gelip de tandır kızısınca, onun icine her (tur hayvandan) ikiser cift ile, iclerinden aleyhlerine soz gecmis olanlar dısında ehlini (aileni) de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, cunku onlar bogulacaklardır" diye vahyettik
Böylelikle biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim buyruğumuz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş olanlar dışında ehlini (aileni) de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik
Biz de ona (soyle) vahyetdik: «Bizim nezaaretimiz ve vahyimizle gemi yap sen. Nihayet (helaklerine) emrimiz gelib de o fırın kaynayınca ona her (nev´i hayvanlardan erkek ve disi) ikiser cift ile aileni alıb icerisine gir. (Kavminin) icinden aleyhlerine soz gecmis (hukum giymis) olanlar mustesna. O zulmedenler (in kurtulması) hakkında bana hitabda bulunma. Cunku onlar bogul (mıya mahkum ol) muslardır»
Biz de ona (şöyle) vahyetdik: «Bizim nezaaretimiz ve vahyimizle gemi yap sen. Nihayet (helaklerine) emrimiz gelib de o fırın kaynayınca ona her (nev´i hayvanlardan erkek ve dişi) ikişer çift ile aileni alıb içerisine gir. (Kavminin) içinden aleyhlerine söz geçmiş (hüküm giymiş) olanlar müstesna. O zulmedenler (in kurtulması) hakkında bana hitabda bulunma. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muşlardır»
Ona vahyettik ki: Gozetimimiz altında sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap. Buyrugumuz gelip de sular kaynayınca her cinsten ikiser ciftive aleyhine hukum verilmis olanın dısında kalan coluk cocugunu alıp gemiye bindir. Zalimler icin bana basvurma. Cunku onlar bogulacaklardır
Ona vahyettik ki: Gözetimimiz altında sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Buyruğumuz gelip de sular kaynayınca her cinsten ikişer çiftive aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Zalimler için bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır
Boylece ona, gozumuzun onunde (Bizim denetimimizde) ve vahyimizle bir gemi yapmasını vahyettik. Boylece emrimiz geldigi ve tennur kaynadıgı zaman hemen ona (gemiye) her ciftten ikiser tane ve ehlini bindir. Onlardan, haklarında bir soz (hukum) gecenler haric. Ve zulmedenler hakkında Bana hitap etme (onlar icin bir sey, bir af isteme). Muhakkak ki onlar, bogulacak olanlardır (bogulmalarına daha once hukmedilmis olanlardır)
Böylece ona, gözümüzün önünde (Bizim denetimimizde) ve vahyimizle bir gemi yapmasını vahyettik. Böylece emrimiz geldiği ve tennur kaynadığı zaman hemen ona (gemiye) her çiftten ikişer tane ve ehlini bindir. Onlardan, haklarında bir söz (hüküm) geçenler hariç. Ve zulmedenler hakkında Bana hitap etme (onlar için bir şey, bir af isteme). Muhakkak ki onlar, boğulacak olanlardır (boğulmalarına daha önce hükmedilmiş olanlardır)
Fe evhayna ileyhi enisnaıl fulke bi a´yunina ve vahyina fe iza cae emruna ve farat tennuru fesluk fıha min kullin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlu minhum ve la tuhatıbnı fillezıne zalemu innehum mugrakun
Fe evhayna ileyhi enisnaıl fülke bi a´yünina ve vahyina fe iza cae emruna ve farat tennuru feslük fıha min küllin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlü minhüm ve la tühatıbnı fillezıne zalemu innehüm muğrakun
Fe evhayna ileyhi enısnaıl fulke bi a’yunina ve vahyina fe iza cae emruna ve faret tennuru fesluk fiha min kullin zevceynisneyni ve ehleke illa men sebeka aleyhil kavlu minhum, ve la tuhatıbni fillezine zalemu, innehum mugrakun(mugrakune)
Fe evhaynâ ileyhi enısnaıl fulke bi a’yuninâ ve vahyinâ fe izâ câe emrunâ ve fâret tennûru fesluk fîhâ min kullin zevceynisneyni ve ehleke illâ men sebeka aleyhil kavlu minhum, ve lâ tuhâtıbnî fîllezîne zalemû, innehum mugrakûn(mugrakûne)
Bunun uzerine, Biz de o´na: "Bizim gozetimimiz altında ve (sana) vahyettigimiz yontemlerle (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) gemiyi yap;" diye vahyettik, "ve hukmumuz gerceklesip de seller halinde yeryuzunu sular kapladıgı zaman her cins (hayvandan) bir ciftle birlikte -haklarında ceza hukmu verilmis olanlar dısında- aileni bu (gemiye) bindir; ve sakın, o haksızlık yapmıs olanlar icin Bana basvurma, cunku onlar kacınılmaz olarak bogulacaklar
Bunun üzerine, Biz de o´na: "Bizim gözetimimiz altında ve (sana) vahyettiğimiz yöntemlerle (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) gemiyi yap;" diye vahyettik, "ve hükmümüz gerçekleşip de seller halinde yeryüzünü sular kapladığı zaman her cins (hayvandan) bir çiftle birlikte -haklarında ceza hükmü verilmiş olanlar dışında- aileni bu (gemiye) bindir; ve sakın, o haksızlık yapmış olanlar için Bana başvurma, çünkü onlar kaçınılmaz olarak boğulacaklar
feevhayna ileyhi eni-sne`i-lfulke bia`yunina vevahyina feiza cae emruna vefara-ttennuru fesluk fiha min kullin zevceyni-sneyni veehleke illa men sebeka `aleyhi-lkavlu minhum. vela tuhatibni fi-llezine zalemu. innehum mugrakun
feevḥaynâ ileyhi eni-ṣne`i-lfülke bia`yüninâ vevaḥyinâ feiẕâ câe emrunâ vefâra-ttennûru feslük fîhâ min küllin zevceyni-ŝneyni veehleke illâ men sebeḳa `aleyhi-lḳavlü minhüm. velâ tüḫâṭibnî fi-lleẕîne żalemû. innehüm mugraḳûn
Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Gozlerimizin onunde (muhafazamız altında) ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca her cinsten esler halinde iki tane ve bir de, iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır
Biz de ona soyle vahyettik: “Gozetimimiz altında bildirdigimiz gibi bir gemi yap. Buyrugumuz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten ikiser cift ve aleyhinde hukum verilmis olanlar dısında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler icin bana bas vurma, cunku onlar bogulacaklardır.”
Biz de ona şöyle vahyettik: “Gözetimimiz altında bildirdiğimiz gibi bir gemi yap. Buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilmiş olanlar dışında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler için bana baş vurma, çünkü onlar boğulacaklardır.”
Biz de ona soyle vahyettik: “Gozlerimizin onunde/Gozetimimiz altında vahyimize gore bir gemi yap. Buyrugumuz gelip de tandır (su ile tasıp) kaynayınca, her cinsten ikiser cift ve aleyhinde (azap olunacaklar) sozu verilmis olanlar dısında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler icin bana hitapta bulunma! Cunku onlar bogulacaklardır
Biz de ona şöyle vahyettik: “Gözlerimizin önünde/Gözetimimiz altında vahyimize göre bir gemi yap. Buyruğumuz gelip de tandır (su ile taşıp) kaynayınca, her cinsten ikişer çift ve aleyhinde (azap olunacaklar) sözü verilmiş olanlar dışında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler için bana hitapta bulunma! Çünkü onlar boğulacaklardır
Biz de ona vahyedip bildirdik ki: “Nezaretimiz altında ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Buyrugumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer cift ile haklarında azap hukmu takdir edilmis olanlar dısında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kafirler hakkında sakın Bana basvurma! Cunku onlar suda bogulacaklardır.”
Biz de ona vahyedip bildirdik ki: “Nezaretimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Buyruğumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer çift ile haklarında azap hükmü takdir edilmiş olanlar dışında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kâfirler hakkında sakın Bana başvurma! Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
Biz de ona vahyettik ki: "Gozlerimizin onunde ve vahyimiz(ogretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyrugumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki cift ve aileni de alıp ona sok. Yalnız onlar icinde alehylerine soz gecmis (azabımıza ugrama hukmu giymis) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka bogulacaklardır
Biz de ona vahyettik ki: "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz(öğretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki çift ve aileni de alıp ona sok. Yalnız onlar içinde alehylerine söz geçmiş (azabımıza uğrama hükmü giymiş) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka boğulacaklardır
Boylelikle biz ona: «Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızısınca, onun icine her (tur hayvandan) ikiser cift ile, iclerinden aleyhlerine soz gecmis (azab gerekmis) olanlar dısında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, cunku onlar bogulacaklardır» diye vahyettik
Böylelikle biz ona: «Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azab gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır» diye vahyettik
Bunun uzerine Nuh’a: “Gozlerimizin onunde, vahyimize gore gemiyi yap!” diye vahyettik. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynamaya baslayınca, (sular cosup tastıgında Nuh’a) dedik ki: “Her cins canlıdan (erkekli disili) birer cift, bir de aleyhine hukum verilmis olanın dısında kalan aileni gemiye al ve zulmeden kimseler hakkında bana hic yalvarma! Suphesiz onlar suda bogulacaklardır.”
Bunun üzerine Nûh’a: “Gözlerimizin önünde, vahyimize göre gemiyi yap!” diye vahyettik. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynamaya başlayınca, (sular coşup taştığında Nûh’a) dedik ki: “Her cins canlıdan (erkekli dişili) birer çift, bir de aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan aileni gemiye al ve zulmeden kimseler hakkında bana hiç yalvarma! Şüphesiz onlar suda boğulacaklardır.”
Bunun uzerine biz, Nuh'a soyle vahyettik: "Gozlerimizin onunde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her turden iki cifti gemiye sok. Iclerinden, haklarında daha once hukum verilmis olanları dısta bırak. Zulmetmis olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine biz, Nûh'a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır
Bunun uzerine biz, Nuh´a soyle vahyettik: "Gozlerimizin onunde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her turden iki cifti gemiye sok. Iclerinden, haklarında daha once hukum verilmis olanları dısta bırak. Zulmetmis olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine biz, Nûh´a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır
Bunun uzerine biz, Nuh´a soyle vahyettik: "Gozlerimizin onunde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her turden iki cifti gemiye sok. Iclerinden, haklarında daha once hukum verilmis olanları dısta bırak. Zulmetmis olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle bogulacaklardır
Bunun üzerine biz, Nûh´a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır

Twi

Enti Ye’yi kyerεε no sε: “Yε nsuom hyεn a Y’ani tua, sεdeε Y’ayi akyerε woͻ no. Sε Y’ahyεdeε no ba na sε nsuo pie fri asaase anaa fononoo no mu a, deε εyε onini ne bedeε biara no fa mmienu, ne w’abusuafoͻ kͻ nsuom hyεn no mu; gyesε wͻn mu wͻn a asεm no adikan atia wͻn no, na hwε yie na w’ankasa Me ho (sε worepa kyεw) ama abͻneεfoͻ no, nokorε sε nsuo bεfa wͻn

Uighur

بىز نۇھقا: «بىزنىڭ كۆز ئالدىمىزدا ۋەھيىمىز بويىچە كېمە ياسىغىن، بىزنىڭ بۇيرۇقىمىز يېتىپ كەلگەن ۋە تونۇردىن سۇ ئېتىلىپ چىققان چاغدا، ھايۋانلاردىن (ئەركەك - چىشى بولۇپ) بىر جۈپتىن ئېلىۋالغىن، ئائىلەڭدىكىلەرنىمۇ ئېلىۋالغىن، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ھالاك بولۇشقا ھۆكۈم قىلىنغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار توغرىسىدا ماڭا سۆز ئاچمىغىن (يەنى ئۇلارغا شاپائەت قىلمىغىن)، ئۇلار چوقۇم (توپان بالاسىدا) غەرق قىلىنىدۇ» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
بىز نۇھقا: «بىزنىڭ كۆز ئالدىمىزدا ۋەھىيمىز بويىچە كېمە ياسىغىن، بىزنىڭ بۇيرۇقىمىز يېتىپ كەلگەن ۋە تونۇردىن سۇ ئېتىلىپ چىققان چاغدا، ھايۋانلاردىن (ئەركەك ـ چىشى بولۇپ) بىر جۈپتىن ئېلىۋالغىن، ئائىلەڭدىكىلەرنىمۇ ئېلىۋالغىن، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ھالاك بولۇشقا ھۆكۈم قىلىنغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار توغرىسىدا ماڭا سۆز ئاچمىغىن (يەنى ئۇلارغا شاپائەت قىلمىغىن)، ئۇلار چوقۇم (توپان بالاسىدا) غەرق قىلىنىدۇ» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Ми відкрили Йому: «Збудуй ковчег перед Нашими очима та згідно з Нашим одкровенням. А коли прийде Наш наказ і відкриється джерело в печі, то візьми до нього пару з кожного виду та свою родину — окрім тих, про яких уже було сказано слово. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено![CCLII]
My todi nadykhnuly yoho: "Zrobitʹ watercraft pid nashymy watchful ochamy, ta z·hidno z nashym natkhnennyam. Koly nasha komanda prybuvaye, ta naryvy atmosfery, uvimkayutʹ tse para kozhnoho riznovydu (vashoho domesticated tvaryny), ta vasha rodyna, krim tsykh zasudzhenoyi shchob pryrikatysya. Ne rozmovlyayte z Meni vid imeni tsykh khto porushyly; vony budutʹ tonutysya
Ми тоді надихнули його: "Зробіть watercraft під нашими watchful очами, та згідно з нашим натхненням. Коли наша команда прибуває, та нариви атмосфери, увімкають це пара кожного різновиду (вашого domesticated тварини), та ваша родина, крім цих засудженої щоб прирікатися. Не розмовляйте з Мені від імені цих хто порушили; вони будуть тонутися
My vidkryly Yomu: «Zbuduy kovcheh pered Nashymy ochyma ta z·hidno z Nashym odkrovennyam. A koly pryyde Nash nakaz i vidkryyetʹsya dzherelo v pechi, to vizʹmy do nʹoho paru z kozhnoho vydu ta svoyu rodynu — okrim tykh, pro yakykh uzhe bulo skazano slovo. I ne prosy Mene za nespravedlyvykh — voistynu, yikh bude vtopleno
Ми відкрили Йому: «Збудуй ковчег перед Нашими очима та згідно з Нашим одкровенням. А коли прийде Наш наказ і відкриється джерело в печі, то візьми до нього пару з кожного виду та свою родину — окрім тих, про яких уже було сказано слово. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено
My vidkryly Yomu: «Zbuduy kovcheh pered Nashymy ochyma ta z·hidno z Nashym odkrovennyam. A koly pryyde Nash nakaz i vidkryyetʹsya dzherelo v pechi, to vizʹmy do nʹoho paru z kozhnoho vydu ta svoyu rodynu — okrim tykh, pro yakykh uzhe bulo skazano slovo. I ne prosy Mene za nespravedlyvykh — voistynu, yikh bude vtopleno
Ми відкрили Йому: «Збудуй ковчег перед Нашими очима та згідно з Нашим одкровенням. А коли прийде Наш наказ і відкриється джерело в печі, то візьми до нього пару з кожного виду та свою родину — окрім тих, про яких уже було сказано слово. І не проси Мене за несправедливих — воістину, їх буде втоплено

Urdu

Humne uspar wahee ki ke “hamari nigrani mein aur hamari wahee ke mutabiq kashti (ark) tayyar kar. Phir jab hamara hukum aa jaye aur tannur ubal paday to har qisam ke jaanwaron mein se ek ek joda lekar usmein sawaar ho ja, aur apne ehal o ayaal ko bhi saath le, siwai unke jinke khilaf pehle faisla ho chuka hai, aur zaalimon ke maamle mein mujhse kuch na kehna, yeh ab garq (doob/ drown) honay waley hain
ہم نے اس پر وحی کی کہ "ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی تیار کر پھر جب ہمارا حکم آ جائے اور تنور ابل پڑے تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اس میں سوار ہو جا، اور اپنے اہل و عیال کو بھی ساتھ لے سوائے اُن کے جن کے خلاف پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہے، اور ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے کچھ نہ کہنا، یہ اب غرق ہونے والے ہیں
پھر ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہمارے حکم سے کشتی بنا پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور ابلنے لگے پس تو کشتی میں ہر چیز کا جوڑا نر مادہ اور اپنے گھر والوں کو بٹھا لے مگر ان میں سے وہ شخص جس کے لیے پہلے فیصلہ ہو چکا ہے او رظالموں کے معاملہ میں مجھ سے بات نہ کر بے شک وہ غرق کیے جائیں گے
پس ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور (پانی سے بھر کر) جوش مارنے لگے تو سب (قسم کے حیوانات) میں جوڑا جوڑا (یعنی نر اور مادہ) دو دو کشتی میں بٹھا دو اور اپنے گھر والوں کو بھی، سو ان کے جن کی نسبت ان میں سے (ہلاک ہونے کا) حکم پہلے صادر ہوچکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا، وہ ضرور ڈبو دیئے جائیں گے
پھر ہم نے حکم بھیجا اُسکو کہ بنا کشتی ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہمارے حکم سے پھر جب پہنچے ہمارا حکم اور ابلے تنور تو تو ڈال لے کشتی میں ہر چیز کا جوڑا دو دو اور اپنے گھر کے لوگ [۲۹] مگر جسکی قسمت میں پہلے سے ٹھہر چکی ہے بات [۳۰] اور مجھ سے بات نہ کر ان ظالموں کے واسطے بیشک اُنکو ڈوبنا ہے [۳۱]
سو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ۔ پس جب ہمارا عذاب آجائے۔ اور تنور سے پانی ابلنے لگے تو ہر قسم کے نر اور مادہ (جانوروں) میں سے جوڑا جوڑا (اس میں) داخل کرلو۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی سوا ان کے جن کے خلاف پہلے سے فیصلہ ہو چکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا کیونکہ یہ اب یقیناً غرق ہونے والے ہیں۔
To hum ney unn ki taraf wahee bheji kay tu humari aankhon kay samney humari wahee kay mutabiq aik kashti bana. Jab humara hukum aajaye aur tanoor ubal paray to tu her qisam ka aik aik jora iss mein rakh ley aur apnay ehal ko bhi magar inn mein say jin ki babat humari baat pehaly guzar chuki hai. Khabardar jin logon ney zulm kiya hai unn kay baray mein mujh say kuch kalaam na kerna woh to sab doboye jayen gay
تو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنا۔ جب ہمارا حکم آجائے اور تنور ابل پڑے تو، تو ہر قسم کا ایک ایک جوڑا اس میں رکھ لے اور اپنے اہل کو بھی، مگر ان میں سے جن کی بابت ہماری بات پہلے گزر چکی ہے۔ خبردار جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے ان کے بارے میں مجھ سے کچھ کلام نہ کرنا وه تو سب ڈبوئے جائیں گے
to hum ne un ki taraf wahi bheji, ke tu hamaari aankho ke saamne hamaari wahi ke mutaabiq ek kashti bana, jab hamara hukm aa jaaye aur tanvvor ubal pade, to , tu har qism ka ek ek joda us mein rakh le aur apne ahal ko bhi, magar un mein se jin ki baabath hamaari baath pehle guzar chuki hai, qabardaar jin logo ne zulm kiya hai, un ke baare mein, mujh se kuch kalaam na karna, wo to sab duboye jayenge
تو ہم نے وحی بھیجی ان کی طرف کہ بناؤ ایک کشتی ہماری نگاہوں کے سامنے اور ہمارے حکم کے مطابق۔ پھر جب آجائے ہمارا عذاب اور (پانی) اُبل پڑے تنور سے تو داخل کر لو اس میں ہر جوڑے میں سے دو دو اور اپنے گھر والوں کو بجز ان کے جن کے بارے میں پہلے فیصلہ ہو چکا ہے ان میں سے ، اور گفتگو نہ کرنا میرے ساتھ ان کے متعلق جنھوں نے ظلم کیا وہ تو ضرور غرق کیے جائیں گے
پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے
چنانچہ ہم نے ان کے پاس وحی بھیجی کہ : تم ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آجائے، اور تنور ابل پڑے۔ تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اسے بھی اس کشتی میں سوار کرلینا۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی، سوائے ان کے جن کے خلاف پہلے ہی حکم صادر ہوچکا ہے۔ اور ان ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا، یہ بات طے ہے کہ یہ سب غرق کیے جائیں گے۔
تو ہم نے ان کی طرف وحی کی کہ ہماری نگاہ کے سامنے اور ہمارے اشارہ کے مطابق کشتی بناؤ اور پھر جب ہمارا حکم آجائے اور تنور ابلنے لگے تو اسی کشتی میں ہر جوڑے میں سے دو دو کو لے لینا اور اپنے اہل کو لے کر روانہ ہوجانا علاوہ ان افراد کے جن کے بارے میں پہلے ہی ہمارا فیصلہ ہوچکا ہے اور مجھ سے ظلم کرنے والوں کے بارے میں گفتگو نہ کرنا کہ یہ سب غرق کردیئے جانے والے ہیں

Uzbek

Бас, Биз унга: «Бизнинг кўз ўнгимизда ва ваҳийимиз ила кема яса. Бас, Бизнинг амримиз келиб, таннур фаввора бўлганда, у(кема)га ҳар бир турдан бир жуфтдан ва аҳлингни чиқар, магар кимнинг зиддига олдин сўзимиз ўтган бўлса (чиқарма). Зулм қилганлар ҳақида Менга хитоб қилма. Албатта, улар ғарқ қилингувчилардир
Бас, Биз унга ваҳий қилдик: Бизнинг ҳифзу-ҳимоямизда ва Бизнинг ваҳий-таълимимиз билан бир кема ясагин. Бас, қачон Бизнинг фармонимиз келиб, таннурдан (олов ўрнига) фавворалар отилган вақтида у кемага ҳар (жонивордан) бир жуфтдан ва аҳли-оилангни солгин. Лекин (кофирлардан) қайси кимсалар устида Бизнинг сўзимиз (яъни, сувга ғарқ бўлиши ҳақидаги ҳукмимиз) ўтган бўлса (уларни тарк қилгин) ҳамда у золим кимсалар ҳақида (яъни, уларга нажот беришимни сўраб) Менга хитоб-илтижо қилмагин. Улар шак-шубҳасиз, ғарқ қилингувчидирлар
Бас, Биз унга: «Бизнинг кўз ўнгимизда ва ваҳийимиз ила кема яса. Бас, Бизнинг амримиз келиб, таннур фаввора бўлганда, у(кема)га ҳар бир турдан бир жуфтдан ва аҳлингни чиқар, магар кимнинг зиддига олдин сўзимиз ўтган бўлса (чиқарма). Зулм қилганлар ҳақида Менга хитоб қилма. Албатта, улар ғарқ қилингувчилардир

Vietnamese

Boi the, TA đa mac khai cho Y bao: "Nha nguoi hay đong mot chiec tau duoi mat quan sat cua TA va theo Loi Mac Khai cua TA va khi Menh lenh cua TA đen (cho nha nguoi qua viec) nuoc phut len tu bep lo, (luc đo) hay mang len tau moi cap thu (đuc va cai) va gia đinh cua nha nguoi ngoai tru ai trong bon chung ma Loi (trung phat cua TA) đa đuoc tuyen bo truoc cho y; va cho keu nai voi TA gium cho nhung ai lam đieu sai quay. Chac chan chung no se bi nhan chet chim (duoi nuoc lut)
Bởi thế, TA đã mặc khải cho Y bảo: "Nhà ngươi hãy đóng một chiếc tàu dưới mắt quan sát của TA và theo Lời Mặc Khải của TA và khi Mệnh lệnh của TA đến (cho nhà ngươi qua việc) nước phụt lên từ bếp lò, (lúc đó) hãy mang lên tàu mỗi cặp thú (đực và cái) và gia đình của nhà ngươi ngoại trừ ai trong bọn chúng mà Lời (trừng phạt của TA) đã được tuyên bố trước cho y; và chớ kêu nài với TA giùm cho những ai làm điều sai quấy. Chắc chắn chúng nó sẽ bị nhận chết chìm (dưới nước lụt)
Vay la TA đa mac khai cho Y: “Nguoi hay đong mot chiec tau duoi mat quan sat cua TA va theo loi mac khai cua TA. Khi nao menh lenh (trung phat) cua TA đen thi nuoc se phut len tu bep lo, (khi nhin thay hien tuong đo) Nguoi hay mang len tau moi loai đong vat mot cap đuc cai, cung voi gia đinh cua Nguoi ngoai tru nhung ai ma loi hua trung phat cua TA đa đuoc tuyen bo truoc cho y; va Nguoi khong đuoc phep keu nai voi TA xin gium cho nhung ai lam đieu sai quay. Boi qua that bon chung se phai bi nhan chim (trong tran lut đo).”
Vậy là TA đã mặc khải cho Y: “Ngươi hãy đóng một chiếc tàu dưới mắt quan sát của TA và theo lời mặc khải của TA. Khi nào mệnh lệnh (trừng phạt) của TA đến thì nước sẽ phụt lên từ bếp lò, (khi nhìn thấy hiện tượng đó) Ngươi hãy mang lên tàu mỗi loài động vật một cặp đực cái, cùng với gia đình của Ngươi ngoại trừ những ai mà lời hứa trừng phạt của TA đã được tuyên bố trước cho y; và Ngươi không được phép kêu nài với TA xin giùm cho những ai làm điều sai quấy. Bởi quả thật bọn chúng sẽ phải bị nhấn chìm (trong trận lụt đó).”

Xhosa

Ke kaloku Satyhila kuye (Sathi): “Yakha inqanawa phantsi kwaMehlo eThu naphantsi kwesityhilelo seThu, Usakufika umyalelo weThu ke ngoko namanzi sele edyudyuza kwioven, wothabatha, ungenise kuyo (inqanawa) uhlobo ngalunye (ezidalweni), inkunzi nemazi nosapho lwakho, ngaphandle kwabo ilizwi seliphumile ngokuchasene nabo. Kananjalo uze ungathethi naM ngabo benza ubugwenxa; inene bona baza kurhaxiswa ngamanzi

Yau

Basi ni twan’juwulile (malowe ganti): “Panganyani chombo (mwakuloleledwa) ni meso Getu soni mwachiiganyo Chetu. Sano patiliiche lilamusi Lyetu (lyakwajonanga) ni kuulika pachisisa (mesi gatutumule, chachiwe chilosyo kukwenu chakuwandichila chigumula), jinjisyani mwalakwe (m’chombomo) ntundu uliose (wainyama) iwili iwili (chelume ni chekongwe) kwisa soni liwasa lyenu – ikaweje jwalyannongolele lilowe mwa wanganyao (lyakuti tachijonasika nikuti ngakwela), soni ngasimumbechetekasya pa (kwajimila) awala walitesile lupuso (yakuleka kwaapa ipotesi), chisimu wanganyao ali wakumisyidwa.”
Basi ni twan’juwulile (maloŵe ganti): “Panganyani chombo (mwakuloleledwa) ni meso Getu soni mwachiiganyo Chetu. Sano patiliiche lilamusi Lyetu (lyakwajonanga) ni kuulika pachisisa (mesi gatutumule, chachiŵe chilosyo kukwenu chakuŵandichila chigumula), jinjisyani mwalakwe (m’chombomo) ntundu uliose (wainyama) iŵili iŵili (chelume ni chekongwe) kwisa soni liŵasa lyenu – ikaŵeje jwalyannongolele liloŵe mwa ŵanganyao (lyakuti tachijonasika nikuti ngakwela), soni ngasimumbechetekasya pa (kwajimila) aŵala ŵalitesile lupuso (yakuleka kwaapa ipotesi), chisimu ŵanganyao ali ŵakumisyidwa.”

Yoruba

Nitori naa, A fi imisi ranse si i pe: "Se oko oju-omi ni oju Wa (bayii) pelu imisi Wa. Nigba ti ase Wa ba de, ti omi ba se yo ni oju aro, nigba naa ni ki o ko sinu oko oju-omi gbogbo nnkan ni orisi meji tako-tabo ati ara ile re, ayafi eni ti oro naa ko le lori ninu won (fun iparun). Ma se ba Mi soro nipa awon t’o sabosi; dajudaju A oo te won ri sinu omi ni
Nítorí náà, A fi ìmísí ránṣẹ́ sí i pé: "Ṣe ọkọ̀ ojú-omi ní ojú Wa (báyìí) pẹ̀lú ìmísí Wa. Nígbà tí àṣẹ Wa bá dé, tí omi bá ṣẹ́ yọ ní ojú àrò, nígbà náà ni kí o kó sínú ọkọ̀ ojú-omi gbogbo n̄ǹkan ní oríṣi méjì takọ-tabo àti ará ilé rẹ, àyàfi ẹni tí ọ̀rọ̀ náà kò lé lórí nínú wọn (fún ìparun). Má ṣe bá Mi sọ̀rọ̀ nípa àwọn t’ó ṣàbòsí; dájúdájú A óò tẹ̀ wọ́n rì sínú omi ni

Zulu

Ngakho-ke sembula kuyena “akha umkhumbi ngaphambi kwamehlo ethu nangaphansi kwesambulo sethu ngakho- ke uma kufika impoqo (umyalelo) wethu amanzi aphuma kuhavini ngenisa kuwona (umkhumbi) zonke izinhlobonhlobo (zezilwane) ezingambili kanye nomndeni wakho ngaphandle kwalabo phakathi kwabo osekudlule izwi futhi ungakhulumi nami ngalabo abenza ukona ngempela bona bangabaminziswa”