Achinese

Jikheun lon sulet wahe ya Allah Neutulong lon nyoe han jitem pateh Nabi Noh meuceh meunan neupeugah

Afar

Nabii Nuuc yi-Rabbow Yi- maral yoo qokol ku-farmok ken gudduyseemil yoo dirabboyseenimih sabbatah iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my Heer! Help my omdat hulle my verloën

Albanian

“Zoti im – tha ai – me ndihmo, se ata me pergenjeshtrojne”
“Zoti im – tha ai – më ndihmo, se ata më përgënjeshtrojnë”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, me ndihmo, meqe ata me konsiderojne per genjeshtar!”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, më ndihmo, meqë ata më konsiderojnë për gënjeshtar!”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, me ndihmo, sepse ata me quajne per genjeshtar!”
(Nuhu) tha: “O Zoti im, më ndihmo, sepse ata më quajnë për gënjeshtar!”
Ai (Nuhu) tha: “Zoti im, me ndihmo per ate qe me pergenjeshtrojne
Ai (Nuhu) tha: “Zoti im, më ndihmo për atë që më përgënjeshtrojnë
Ai (Nuhu) tha: "Zoti im, me ndihmo per ate qe me pergenjeshtrojne
Ai (Nuhu) tha: "Zoti im, më ndihmo për atë që më përgënjeshtrojnë

Amharic

(nuhimi) «getaye hoyi! basitebabelunyi mikiniyati iridanyi» ale፡፡
(nuḥimi) «gētayē hoyi! basitebabelunyi mikiniyati iridanyi» āle፡፡
(ኑሕም) «ጌታዬ ሆይ! ባስተባበሉኝ ምክንያት እርዳኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال» نوح «ربَّ انصرني» عليهم «بما كذَّبونِ» بسبب تكذيبهم إياي بأن تهلكهم قال تعالى مجيباً دعاءه
qal nwh: rabi ansurni ealaa qwmy; bsbb tkdhybhm 'iyay fima bllaghthm min rsaltk
قال نوح: رب انصرني على قومي؛ بسبب تكذيبهم إياي فيما بلَّغتهم من رسالتك
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
qala rabbi unsur'ni bima kadhabuni
qala rabbi unsur'ni bima kadhabuni
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ ٢٦
Qāla Rabbi Anşurnī Bimā Kadhabūni
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے بِمَا كَذَّبُونِۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرني بما كذبون
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے بِمَا كَذَّبُونِۖ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرني بما كذبون

Assamese

Nuhe (allahara ocarata praarthana karai) ka’le, ‘he mora raba! Moka sahaya karaa, karana sihamte moka michaliya buli asbikara karaiche’
Nūhē (āllāhara ōcarata praārthanā karai) ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka sahāẏa karaā, kāraṇa siham̐tē mōka michalīẏā buli asbīkāra karaichē’
নূহে (আল্লাহৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক সহায় কৰা, কাৰণ সিহঁতে মোক মিছলীয়া বুলি অস্বীকাৰ কৰিছে’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalancı saymasına qarsı mənə komək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! On­la­rın məni yalancı sayma­sına qarsı mə­­nə komək et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! On­la­rın məni yalançı sayma­sına qarşı mə­­nə kömək et!”
(Nuh onların bu sozlərindən və iman gətirməyəcəklərindən mə’yus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalancı hesab etməklərinə qarsı mənə komək et!”
(Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən mə’yus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߥߎߦߊ߲ߕߋߦߊߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߒ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊߞߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫

Bengali

Nuha balechilena, ‘he amara raba! Amake sahayya karuna, karana tara amara prati mithyaropa kareche [1].’
Nūha balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē sāhāyya karuna, kāraṇa tārā āmāra prati mithyārōpa karēchē [1].’
নূহ বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! আমাকে সাহায্য করুন, কারণ তারা আমার প্রতি মিথ্যারোপ করেছে [১]।’
Nuha balechilah he amara palanakarta, amake sahayya kara; kenana, tara amake mithyabadi balache.
Nūha balēchilaḥ hē āmāra pālanakartā, āmākē sāhāyya kara; kēnanā, tārā āmākē mithyābādī balachē.
নূহ বলেছিলঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর; কেননা, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake sahayya karo tara amara prati ya mithyaropa karache sejan'ya.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē sāhāyya karō tārā āmāra prati yā mithyārōpa karachē sējan'ya.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে সাহায্য করো তারা আমার প্রতি যা মিথ্যারোপ করছে সেজন্য।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi
Inna: "a Mass iw! Awes iyi, skaddben iyi

Bosnian

Gospodaru moj" – rece on – "pomozi mi, oni me u laz utjeruju
Gospodaru moj" – reče on – "pomozi mi, oni me u laž utjeruju
Gospodaru moj," - rece on - "pomozi mi, oni me u laz utjeruju
Gospodaru moj," - reče on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju
Gospodaru moj", rece on, "pomozi mi, zato sto me u laz utjeruju
Gospodaru moj", reče on, "pomozi mi, zato što me u laž utjeruju
(Nuh) rece: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato sto me poricu
(Nuh) reče: "Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču
KALE RABBI ENSURNI BIMA KEDHDHEBUNI
“Gospodaru moj”, rece on, “pomozi mi, oni me u laz utjeruju!”
“Gospodaru moj”, reče on, “pomozi mi, oni me u laž utjeruju!”

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, pomogni mi, zashtoto me vzekha za luzhets!”
Reche: “Gospodi moĭ, pomogni mi, zashtoto me vzekha za lŭzhets!”
Рече: “Господи мой, помогни ми, защото ме взеха за лъжец!”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်) နူဟ်းက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေ တော်မူသောအရှင်မြတ်အရှင်မြတ်၊ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြ သောကြောင့် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ကူညီစောင်မတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေ၏။
၂၆။ ထိုအခါတမန်တော်နူဟိုသည် အို-အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ ဤလူများသည် အကျွနု်ပ်ကို ငြင်းပယ် ကြပါသည်၊ အကျွနု်ပ်ကို မှိုင်းမတော်မူပါဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တင်လျှောက်၏။
ထို(နဗီတမန်တော်) နူဟ်က အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ကူညီစောင်မတော်မူပါဟု လျှောက်ထားအသနားခံခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်၊ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်ကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့သည့်အတွက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ကူညီ‌တော်မူပါ။

Catalan

«Senyor!» va dir: «Auxilia'm, que em desmenteixen!»
«Senyor!» va dir: «Auxilia'm, que em desmenteixen!»

Chichewa

Iye adati, “Ambuye! Ndithandizeni ine chifukwa iwo ali kundikana.”
“(Nuh) adati: “Mbuye wanga ndipulumutseni pazomwe anditsutsa!”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yi fouren wole.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐ fǒurèn wǒle.
他说:我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。
Ta [nu ha] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen fouren wo.”
Tā [nǔ hā] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ.”
他[努哈]说:“我的主啊!求你援助我,因为他们否认我。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yi fouren wole.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐ fǒurèn wǒle.”
他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yi fouren wole.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐ fǒurèn wǒle.”
他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我 了。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo, yinwei tamen yi fouren wole.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ, yīnwèi tāmen yǐ fǒurèn wǒle.'
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已否認我了。」

Croatian

(Nuh) rece: “Gospodaru moj! Pomozi mi zato sto me poricu.”
(Nuh) reče: “Gospodaru moj! Pomozi mi zato što me poriču.”

Czech

Rekl: „Pane muj, pomoz mi proti tomuto nazyvani mne lharem.“
Řekl: „Pane můj, pomoz mi proti tomuto nazývání mne lhářem.“
On odrikavat Muj Lord pripustit mne vitezstvi oni pochybovat mne
On odríkávat Muj Lord pripustit mne vítezství oni pochybovat mne
I zvolal Noe: "Pane muj, pomoz mi za to, ze za lhare mne pokladaji
I zvolal Noe: "Pane můj, pomoz mi za to, že za lháře mne pokládají

Dagbani

Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Tim ma nasara, dama bɛ labsi ʒiri niŋ n noli ni.”

Danish

Han sagde Min Lord bevilge mig sejr de disbelieved mig
Noach zeide: "O mijn Heer, help mij, want zij hebben mij verloochend

Dari

(نوح) گفت: ای پروردگارم! مرا نصرت ده در قبال آنکه مرا تکذیب کردند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންއަޅާ ދޮގުކުޅަކަމަށްޓަކައި ތިމަންއަޅާޔަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, help mij want zij betichten mij van leugens
Noach zeide: O Heer! help mij; zij beschuldigen mij van logen
Hij (Nôeh) zei: "O mijn Heer, help mij vanwege wat zij loochenen
Noach zeide: 'O mijn Heer, help mij, want zij hebben mij verloochend

English

Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying
O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.”
He said: my Master, help me because they denied me
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
He said: My Lord! Help me because they denied me
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying
Said he, 'Help me, for they call me liar
Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying
He said, "My Fosterer! help me because they deny me
He said, "My Lord! help me because they deny me
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me
He said: My Lord! Help me because they deny me
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar
Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me
Noah said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying
He said: "O my Lord! Help me because they deny me
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.”
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood

Esperanto

Li dir My Lord grant me victory ili disbelieved me

Filipino

(Si Noe) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay tulungan Ninyo sapagkat ako ay itinatakwil nila.”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin dahil nagpasinungaling sila sa akin

Finnish

Nooa lausui: »Herra, auta minua, koska he leimaavat minut valehtelijaksi.»
Nooa lausui: »Herra, auta minua, koska he leimaavat minut valehtelijaksi.»

French

« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »
« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur
Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur»
Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur»
Noe dit : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple qui me traite d’imposteur ! »
Noé dit : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple qui me traite d’imposteur ! »
Il (Noe) implora : « Seigneur ! Aide-moi a contrer leurs accusations d’imposture !»
Il (Noé) implora : « Seigneur ! Aide-moi à contrer leurs accusations d’imposture !»

Fulah

O maaki: "Joom am, wallam e ko ɓe fennimi kon

Ganda

(Nuhu) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange ntaasa ku kunnimbisa (kwa bwe)

German

Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Luge
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir wider ihre Beschuldigung der Lüge
Er sagte: "Mein Herr, unterstutze mich, wo sie mich der Luge zeihen
Er sagte: "Mein Herr, unterstütze mich, wo sie mich der Lüge zeihen
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Luge bezichtigten
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir bei wegen dem, wie sie mich der Lüge bezichtigten
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Luge bezichtigen
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen

Gujarati

nuha a.Sa.E du'a kari, he mara palanahara! A lokona juthalavava para tum mari madada kara
nūha a.Sa.Ē du'ā karī, hē mārā pālanahāra! Ā lōkōnā juṭhalāvavā para tuṁ mārī madada kara
નૂહ અ.સ.એ દુઆ કરી, હે મારા પાલનહાર ! આ લોકોના જુઠલાવવા પર તું મારી મદદ કર

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimakeni Saboda mutanena sun ƙaryata ni
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Ka taimakeni Saboda mutãnena sun ƙaryatã ni
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimakeni saboda sun ƙaryatani
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimakeni sabõda sun ƙaryatani

Hebrew

אמר: “ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי”
אמר: "ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי

Hindi

nooh ne kahaah he mere paalanahaar! meree sahaayata kar, unake mujhe jhuthalaane par
नूह़ ने कहाः हे मेरे पालनहार! मेरी सहायता कर, उनके मुझे झुठलाने पर।
usane kaha, "ai mere rab! inhonne mujhe jo jhuthalaaya hai, isapar too meree sahaayata kar.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! इन्होंने मुझे जो झुठलाया है, इसपर तू मेरी सहायता कर।
nooh ne (ye baaten sunakar) dua kee ai mere palane vaale meree madad kar
नूह ने (ये बातें सुनकर) दुआ की ऐ मेरे पलने वाले मेरी मदद कर

Hungarian

Mondta: Uram! Segits meg engem, mivel hazugsaggal vadolnak engem
Mondta: Uram! Segíts meg engem, mivel hazugsággal vádolnak engem

Indonesian

Dia (Nuh) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku
(Berdoalah) Nabi Nuh, ("Ya Rabbku! Tolonglah aku) atas mereka (karena mereka mendustakan aku") yakni mereka tidak mau percaya lagi kepadaku, maka binasakanlah mereka. Maka Allah berfirman memperkenankan doanya
Nūḥ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku 997 karena mereka mendustakan aku
Setelah tidak lagi dapat berharap akan keimanan mereka, Nûh pun segera berdoa kepada Tuhannya seraya berkata, "Ya Tuhan, tolonglah aku dalam menundukkan mereka. Balaslah mereka karena telah mendustakan dakwahku
Dia (Nuh) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku.”
Dia (Nuh) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Tabangıi Yakongka: Sabap ko kiyapakambokhaga iran Rakun

Italian

Disse [Noe]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”
Disse [Noè]: “Signore, aiutami, mi trattano da impostore”

Japanese

Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi o uso-tsukidearu to imasu. Do ka o tasuke kudasai
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, kare-ra wa watashi o uso-tsukidearu to īmasu. Dō ka o tasuke kudasai
かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

Javanese

Nuh banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning para ummat kawula sampun cetha gorohake dhateng kawula, Panjenengan mugi paringpitulungan dhateng kawula
Nuh banjur munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning para ummat kawula sampun cetha gorohake dhateng kawula, Panjenengan mugi paringpitulungan dhateng kawula

Kannada

idaralli khanditavagiyu pathagalive mattu navu pariksisuttale irutteve
idaralli khaṇḍitavāgiyū pāṭhagaḷive mattu nāvu parīkṣisuttalē iruttēve
ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಾಠಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

(Nux G.S.): "Rabbım! Olardın meni jasınga sıgarwlarına qarsı magan nusırat ber!",- dedi
(Nux Ğ.S.): "Rabbım! Olardıñ meni jasınğa şığarwlarına qarsı mağan nüsırat ber!",- dedi
(Нұх Ғ.С.): "Раббым! Олардың мені жасынға шығаруларына қарсы маған нүсырат бер!",- деді
Ol / Nux / : «Rabbım! Olarmeniotiriksige sıgargandıqtarı usin magan jardem ber!» - dedi
Ol / Nux / : «Rabbım! Olarmeniötirikşige şığarğandıqtarı üşin mağan järdem ber!» - dedi
Ол / Нұх / : «Раббым! Оларменіөтірікшіге шығарғандықтары үшін маған жәрдем бер!» - деді

Kendayan

Ia (Nuh) bado’a, ”Oh Tuhanku, tolonglah aku, jukut iaka’koa madah aku pangalok”

Khmer

ke( nuo h) ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda chuoy khnhom pi avei del puokke ban bdeseth nung khnhom phng
គេ(នួហ)បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់ មេត្ដាជួយខ្ញុំពីអ្វីដែលពួកគេបានបដិសេធនឹងខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

(Nuhu) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ntabara unkize (abantu banjye) kubera kobahakana (ibyo mvuga)
(Nuhu) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ntabara unkize (abantu banjye) kubera ko bahakana (ibyo mvuga).”

Kirghiz

(Nuh) Ayttı: «O, Rabbim! Meni «jalgancı» degenderi sebeptuu (al zaalımdarga karsı) maga jardam ber!»
(Nuh) Ayttı: «O, Rabbim! Meni «jalgançı» degenderi sebeptüü (al zaalımdarga karşı) maga jardam ber!»
(Нух) Айтты: «О, Раббим! Мени «жалганчы» дегендери себептүү (ал заалымдарга каршы) мага жардам бер!»

Korean

ie geuga malhagil juyeo geu deul-i jeoleul bujeonghaneun geos-e daehayeo jeolo hayeogeum seunglike hayeo jusoseo
이에 그가 말하길 주여 그 들이 저를 부정하는 것에 대하여 저로 하여금 승리케 하여 주소서
ie geuga malhagil juyeo geu deul-i jeoleul bujeonghaneun geos-e daehayeo jeolo hayeogeum seunglike hayeo jusoseo
이에 그가 말하길 주여 그 들이 저를 부정하는 것에 대하여 저로 하여금 승리케 하여 주소서

Kurdish

ئه‌وسا نوح وتى: په‌روه‌ردگارا، سه‌رکه‌وتنم پێ ببه‌خشه چونکه بڕوایان پێ نه‌کردم
(نوح) ووتی ئەی پەروەرد گارم یارمەتیم بدە (سەرم بخە) لەبەر ئەوەی باوەڕم پێ ناھێنن

Kurmanji

(Nuh ji we koma xwe be goman maye aha) gotiye: "Xudaye min! Bi sedema, ku ewan min didine derewderandine tu arikarya min (di hembere wan da) bike
(Nûh ji wê koma xwe bê goman maye aha) gotîye: "Xudayê min! Bi sedema, ku ewan min didine derewdêrandinê tu arîkarya min (di hemberê wan da) bike

Latin

He dictus My Dominus grant me victory they disbelieved me

Lingala

Alobi: Nkolo wa ngai, sunga ngai mpo bazwi ngai moto ya lokuta

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“ - рече тој - „помогни ми, тие за лага ме обвинуваат!“
Nuh rece:“Gospodare moj, pomogni mi, zasto me smetaat za lasko
Nuh reče:“Gospodare moj, pomogni mi, zašto me smetaat za laško
Нух рече:“Господаре мој, помогни ми, зашто ме сметаат за лашко

Malay

Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, ivarenne nisedhiccu talliyirikkayal ni enne sahayikkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivarenne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāl nī enne sahāyikkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ
addeham parannu: enre raksitave, ivarenne nisedhiccu talliyirikkayal ni enne sahayikkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ivarenne niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāl nī enne sahāyikkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരെന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാല്‍ നീ എന്നെ സഹായിക്കേണമേ
nuh prarthiccu: "enre natha, i janam enne tallipparannirikkunnu. atinal niyenikku tunayayuntakename.”
nūh prārthiccu: "enṟe nāthā, ī janaṁ enne taḷḷippaṟaññirikkunnu. atināl nīyenikku tuṇayāyuṇṭākēṇamē.”
നൂഹ് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, ഈ ജനം എന്നെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെനിക്കു തുണയായുണ്ടാകേണമേ.”

Maltese

Qal (Noe): 'Sidi. (il-Mulej) għinni, għaliex. qegħdin igiddbuni
Qal (Noe): 'Sidi. (il-Mulej) għinni, għaliex. qegħdin igiddbuni

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko! tabangi akong Ka: Sabap ko kiyapakambokhaga iran rakn

Marathi

Nuha yanni du'a (prarthana) keli, he majhya palanakartya! Yanni mala khote tharavile ahe, tevha tu majhi madata kara
Nūha yānnī du'ā (prārthanā) kēlī, hē mājhyā pālanakartyā! Yānnī malā khōṭē ṭharavilē āhē, tēvhā tū mājhī madata kara
२६. नूह यांनी दुआ (प्रार्थना) केली, हे माझ्या पालनकर्त्या! यांनी मला खोटे ठरविले आहे, तेव्हा तू माझी मदत कर

Nepali

(Nuhale) prarthana gare ki he palanakarta! Uniharule mala'i jhutha bhaneka chan, timile mero maddata gara
(Nūhalē) prārthanā garē ki hē pālanakartā! Unīharūlē malā'ī jhūṭhā bhanēkā chan, timīlē mērō maddata gara
(नूहले) प्रार्थना गरे कि हे पालनकर्ता ! उनीहरूले मलाई झूठा भनेका छन्, तिमीले मेरो मद्दत गर ।

Norwegian

Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»
Da sa han: «Herre, hjelp meg, for de kaller meg løgner.»

Oromo

(Nuuhis) ni jedhe: “Gooftaa kiyya! Waan ana sobsiisaniif isaan irratti na gargaari.”

Panjabi

Nuha ne akhi'a he mere palanahara! Tu meri madada kara ki'unki inham ne mainu jhuthala dita hai
Nūha nē ākhi'ā hē mērē pālaṇahāra! Tū mērī madada kara ki'uṅki inhāṁ nē mainū jhuṭhalā ditā hai
ਨੂਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، اكنون كه مرا تكذيب مى‌كنند، ياريم كن
نوح گفت: پروردگارا! مرا در برابر اين كه تكذيبم مى‌كنند يارى كن
[نوح‌] گفت پروردگارا در قبال اینکه تکذیبم می‌کنند یاریم فرما
(نوح) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آن‌ها یاری کن»
[نوح] گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده
[نوح] گفت: «پروردگارا، مرا در برابر تکذیب آنان یاری کن»
نوح عرض کرد: خدایا، تو مرا بر اینان که تکذیب من کردند یاری فرما
گفت پروردگارا یاریم کن بر آنچه دروغگویم شمردند
[نوح‌] گفت: «پروردگارا، از آن روى كه دروغزنم خواندند مرا يارى كن.»
(نوح) گفت: «پروردگارم! به (سزای) آنچه مرا تکذیب کردند، یاریم ده.»
نوح گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یارى فرما!»
نوح گفت: پروردگارا! چون مرا تکذیب می‌کنند (و دعوتم را دروغ می‌دانند، نابودشان گردان، و بر آنان) مرا یاری داده و پیروز گردان
(نوح) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»
گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‌ام كن
(نوح) گفت : « پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنها یاری کن »

Polish

Noe powiedział: "Panie moj! Dopomoz mi,.. poniewaz oni uznali mnie za kłamce
Noe powiedział: "Panie mój! Dopomóż mi,.. ponieważ oni uznali mnie za kłamcę

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem
Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem
Disse (Noe): O Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentes
Disse (Noé): Ó Senhor meu, socorre-me, pois que me desmentes

Pushto

هغه وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زما تكذیب وكړ
هغه وویل: اى زما ربه! ته زما مدد وكړه، په سبب د دې چې دوى زما تكذیب وكړ

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma, caci ei ma socot mincinos!”
El spuse: “Domnul meu! Ajută-mă, căci ei mă socot mincinos!”
El spune Meu Domnitor subventiona mie victorie ei disbelieved mie
ªi a zis el: “Doamne! Ajuta-ma pe mine, fiindca ei ma invinuiesc de minciuna!”
ªi a zis el: “Doamne! Ajutã-mã pe mine, fiindcã ei mã învinuiesc de minciunã!”

Rundi

Intumwa y’Imana Nuhu (iii) yavuze iti:- Muremyi wanje, nuntabare kuko abanje baramaze kumpakana

Russian

El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma, caci ei ma socot mincinos!”
Он [Нух] сказал: «Господи, помоги мне (против моего народа) за то, что они отвергли меня (когда я доводил им то, с чем Ты послал меня к ним)!»
On skazal: «Gospodi! Pomogi mne, ved' oni sochli menya lzhetsom»
Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом»
On skazal: "Gospodi! pomogi mne, kogda oni schitayut menya lzhetsom
Он сказал: "Господи! помоги мне, когда они считают меня лжецом
On skazal: "Gospodi, pomogi mne za to, chto oni sochli menya lzhetsom
Он сказал: "Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом
[Nukh] skazal: "Gospodi! Podderzhi menya [protiv nikh], tak kak oni otvergayut menya
[Нух] сказал: "Господи! Поддержи меня [против них], так как они отвергают меня
I vozzval Nukh k svoyemu Gospodu, posle togo kak otchayalsya v tom, chto yego narod uveruyet: "O Gospodi, pomogi mne protiv nikh! Otomsti im za to, chto oni otvergayut moy prizyv
И воззвал Нух к своему Господу, после того как отчаялся в том, что его народ уверует: "О Господи, помоги мне против них! Отомсти им за то, что они отвергают мой призыв
O Gospodi! - voskliknul (Nukh). - Poshli mne pomoshch' (zashchitit'sya) ot togo, Chto (vse oni) menya lzhetsom schitayut
О Господи! - воскликнул (Нух). - Пошли мне помощь (защититься) от того, Что (все они) меня лжецом считают

Serbian

„Мој Господару“, рече он, „помози ми, зато што ме у лаж утерују!“

Shona

Nowa akati: “Tenzi vangu! Ivai munonditsigira nekuti vave vanondiramba.”

Sindhi

(نوح) چيو اي منھنجا پالڻھار مون کي مدد ڏي انھيءَ ڪري جو مون کي ڪوڙو ڀانيائون

Sinhala

(eyata nuhu nabi) mage deviyane! movun mava borukaraya kara hæriya bævin oba ma hata udav kala yutuya” yayi prarthana kaleya
(eyaṭa nūhu nabi) magē deviyanē! movun māva borukārayā kara hæriya bævin oba mā haṭa udav kaḷa yutuya” yayi prārthanā kaḷēya
(එයට නූහු නබි) මගේ දෙවියනේ! මොවුන් මාව බොරුකාරයා කර හැරිය බැවින් ඔබ මා හට උදව් කළ යුතුය” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
mage paramadhipatiyaneni, ovun ma boru kirima sambandhayen oba mata udav karanu mænava ! yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun mā boru kirīma sambandhayen oba maṭa udav karanu mænava ! yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් මා බොරු කිරීම සම්බන්ධයෙන් ඔබ මට උදව් කරනු මැනව ! යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord grant mna victory they disbelieved mna

Somali

Wuxuu yidhi: “Rabbiyow iiga gargaar beenintooda”
Wuxuu yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda
Wuxuu yidhi Eebow iiga Gargaar Beenintooda

Sotho

Nooe a re: “Mong`a ka! Ak’u nthuse hobane ba mphara ka mashano.”

Spanish

Dijo Noe [Nuh]: ¡Oh, Senor mio! Socorreme, pues ellos me desmienten
Dijo Noé [Nuh]: ¡Oh, Señor mío! Socórreme, pues ellos me desmienten
(Entonces) Noe suplico a Al-lah diciendo: «¡Senor!, ayudame, pues me desmienten»
(Entonces) Noé suplicó a Al-lah diciendo: «¡Señor!, ayúdame, pues me desmienten»
(Entonces) Noe suplico a Al-lah diciendo: “¡Senor!, ayudame, pues me desmienten”
(Entonces) Noé suplicó a Al-lah diciendo: “¡Señor!, ayúdame, pues me desmienten”
«¡Senor!» dijo: «¡Auxiliame, que me desmienten!»
«¡Señor!» dijo: «¡Auxíliame, que me desmienten!»
[Noe] dijo: "¡Oh Sustentador mio! ¡Vindicame frente a su acusacion de que miento
[Noé] dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡Vindícame frente a su acusación de que miento
Dijo Noe: "¡Oh, Senor mio! Socorreme, porque ellos me desmienten
Dijo Noé: "¡Oh, Señor mío! Socórreme, porque ellos me desmienten
El dijo: «¡Senor mio! ¡Ellos me desmienten, auxiliame Tu!»
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»

Swahili

Nūḥ akasema, «Mola wangu! Niokoe na watu wangu kwa sababu ya kunikanusha mimi kwa yale niliyowafikishia ya ujumbe wako.»
Akasema (Nuhu): Mola wangu Mlezi! Ninusuru kwa kuwa wamenikanusha

Swedish

[Noa] bad: "Herre, kom till min hjalp! De anser mig vara en lognare
[Noa] bad: "Herre, kom till min hjälp! De anser mig vara en lögnare

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, aknun, ki maro duruƣ meʙarorand, joriam kun»
Guft: «Ej Parvardigori man, aknun, ki maro durūƣ meʙarorand, joriam kun»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, акнун, ки маро дурӯғ мебароранд, ёриам кун»
(Nuh) guft: «Ej Parvardigori man, aknun, ki maro duruƣgu mesumorand, joriam kun»
(Nūh) guft: «Ej Parvardigori man, aknun, ki maro durūƣgū meşumorand, joriam kun»
(Нӯҳ) гуфт: «Эй Парвардигори ман, акнун, ки маро дурӯғгӯ мешуморанд, ёриам кун»
[Nuh] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari takziʙi onon jori kun»
[Nuh] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari takziʙi onon jorī kun»
[Нуҳ] Гуфт: «Парвардигоро, маро дар баробари такзиби онон ёрӣ кун»

Tamil

(atarku nuh napi) ‘‘en iraivane! Ivarkal ennaip poyyakki vittarkal. Akave, ni enakku utavi cey'' enru pirarttittar
(ataṟku nūh napi) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Ivarkaḷ eṉṉaip poyyākki viṭṭārkaḷ. Ākavē, nī eṉakku utavi cey'' eṉṟu pirārttittār
(அதற்கு நூஹ் நபி) ‘‘என் இறைவனே! இவர்கள் என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள். ஆகவே, நீ எனக்கு உதவி செய்'' என்று பிரார்த்தித்தார்
en iraiva! Ivarkal ennai poyppippatin karanamaka ni enakku utavi purivayaka!" Enru kurinar
eṉ iṟaivā! Ivarkaḷ eṉṉai poyppippatiṉ kāraṇamāka nī eṉakku utavi purivāyāka!" Eṉṟu kūṟiṉār
என் இறைவா! இவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பதின் காரணமாக நீ எனக்கு உதவி புரிவாயாக!" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ий Раббым! Кавемем мине ялганга тотканнары өчен аларга каршы миңа ярдәм бир

Telugu

(nuh) annadu: "O na prabhu! Viru nannu asatyaparudani tiraskaristunnaru. Kavuna naku sahayam ceyi
(nūh) annāḍu: "Ō nā prabhū! Vīru nannu asatyaparuḍani tiraskaristunnāru. Kāvuna nāku sahāyaṁ cēyi
(నూహ్) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! వీరు నన్ను అసత్యపరుడని తిరస్కరిస్తున్నారు. కావున నాకు సహాయం చేయి
“ఓ ప్రభూ! వీళ్ల ధిక్కార వైఖరికి ప్రతిగా నాకు సహాయం చెయ్యి” అని నూహ్‌ అర్థించాడు

Thai

nuhˌ di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwyhelux kha phraxngkh dwy pheraa phwk khea ptiseth mi yxm cheux kha phraxngkh
nūh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wyh̄elụ̄x k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒
นูหฺ ได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์
nuh di klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwyhelux kha phraxngkh dwy pheraa phwk khea ptiseth mi yxm cheux kha phraxngkh”
nūh̄̒ dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wyh̄elụ̄x k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm cheụ̄̀x k̄ĥā phraxngkh̒”
นูห์ ได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์”

Turkish

Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karsı sen yardım et bana
Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et
Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karsılık, bana yardım et
Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et
(Nuh soyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karsılık sen bana yardım et.”
(Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
Nuh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karsılık sen bana yardım et» dedi
Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et" dedi
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi
Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana cikarmalarina karsi bana yardim et
Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çikarmalarina karsi bana yardim et
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et
Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et
Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et
Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana cıkarmalarına karsı bana yardım et
Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et
Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karsı yardım et bana!» dedi
Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi
Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana cıkarmalarına karsı bana yardım et!»
Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
Nuh «Ya Rabb´i, onların bu yalanlamaları karsısında bana yardım et» dedi
Nuh «Ya Rabb´i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi
Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karsılık, bana yardım et
Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et
(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et»
(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et»
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et, dedi
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi
(Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları icin bana yardım et.”
(Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kale rabbinsurni bima kezzebun(kezzebuni)
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni)
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et
kale rabbi-nsurni bima kezzebun
ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karsı bana yardım et
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et, dedi
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi
Nuh: "Rabbim, beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et" dedi
Nuh: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi
Nuh: “Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karsı Sen yardım et bana!”
Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!”
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında bana yardım et (bana verdigin sozu yerine getir)!" dedi
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karsılık, bana yardım et.»
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karsılık bana yardım et." dedi
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et." dedi
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana
Nuh soyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karsısında yardım et bana
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana

Twi

(Noa) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, boa me fa ͻtorofo a a wͻ’bu me no ho”

Uighur

نۇھ (ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەندىن كېيىن): «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن» دېدى
نۇھ (ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەندىن كېيىن): «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають брехуном!»
Vin skazav, "Miy Lord, harantuyutʹ meni peremoha, dlya vony disbelieved meni
Він сказав, "Мій Лорд, гарантують мені перемога, для вони disbelieved мені
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni, adzhe mene vvazhayutʹ brekhunom!»
Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають брехуном!»
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni, adzhe mene vvazhayutʹ brekhunom
Той сказав: «Господи! Допоможи мені, адже мене вважають брехуном

Urdu

Nooh ne kaha “parwardigar, in logon ne jo meri takzeeb ki hai ispar ab tu hi meri nusrat farma.”
نوحؑ نے کہا "پروردگار، ان لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے اس پر اب تو ہی میری مدد فرما
کہا اے میرے رب تو میری مدد کر کیوں کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے
نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر
بولا اے رب تو مدد کر میری کہ انہوں نے مجھ کو جھٹلایا [۲۸]
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔
Nooh (alh-e-salam) ney dua ki aey meray rab! Inn kay jhutlaney per tu meri madad farma
نوح (علیہ السلام) نے دعا کی اے میرے رب! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر
Nuh (alaihissalaam) ne dua ki, aye mere rab! un ke jhutlaane par tu meri madad kar
آپ نے عرض کی اے رب!(اب) تو ہی میری مدد فرما کیونکہ انھوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
نوح نے کہا : یا رب ! ان لوگوں نے مجھے جس طرح جھوٹا بنایا ہے، اس پر تو ہی میری مدد فرما۔
تو نوح نے دعا کی کہ پروردگار ان کی تکذیب کے مقابلہ میں میری مدد فرما

Uzbek

У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди
(Нуҳ) айтди: «Парвардигорим, улар мени ёлғончи қилганлари сабабли Ўзинг менга ёрдам қилгин (ва уларни ҳалок қилгин)»
У: «Эй Роббим, мени ёлғончи қилганларга қарши менга нусрат бер», деди. (Нуҳ алайҳиссалом ҳақиқий нусрат қаердалигини яхши билганлари учун дарҳол Аллоҳга илтижо қилиб, ўзларини ёлғончи санаганларга қарши ёрдам сўрадилар)

Vietnamese

(Nuh cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai giup đo be toi boi vi chung cho be toi noi doi.”
(Nuh cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài giúp đỡ bề tôi bởi vì chúng cho bề tôi nói dối.”
Nuh cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai giup đo be toi (trung phat ho) boi đieu ma ho đa phu nhan be toi.”
Nuh cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài giúp đỡ bề tôi (trừng phạt họ) bởi điều mà họ đã phủ nhận bề tôi.”

Xhosa

UNûh wathi: “O Nkosi yam! Ndincede kuba bayandiphika mna.”

Yau

(Nuhu) jwatite: “Ambuje wangu! Munjenjelani ligongo lyakunganila.”
(Nuhu) jwatite: “Ambuje ŵangu! Munjenjelani ligongo lyakunganila.”

Yoruba

(Anabi) Nuh so pe: "Oluwa mi, saranse fun mi nitori pe won pe mi ni opuro
(Ànábì) Nūh sọ pé: "Olúwa mi, ṣàrànṣe fún mi nítorí pé wọ́n pè mí ní òpùrọ́

Zulu