Achinese

Bit jih ka seudee akai ka salah i Bit meunan tapreh cit meupadum trep

Afar

A-num (Nabii Nuuc kinnuk) usuk kalah tu-hinna cabboote num akke waytek, toysa isin usuk cabuk qaffootee kee hinnay edde rabe yakke waktî fanah kaah qambaala keenik iyyen

Afrikaans

Hy is slegs ’n kranksinnige; duld hom maar vir ’n tydjie

Albanian

Ai eshte vetem njeri i xhindosur prandaj leshone deri dikur”
Ai është vetëm njeri i xhindosur prandaj lëshone deri dikur”
ai eshte njeri i marre, e lereni ate njefare kohe!”
ai është njeri i marrë, e lëreni atë njëfarë kohe!”
ai eshte njeri i marre, andaj lereni ate njefare kohe!”
ai është njeri i marrë, andaj lëreni atë njëfarë kohe!”
Ai nuk eshte tjeter pos nje njeri i semure mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe per nje kohe
Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë
Ai nuk eshte tjeter pos nje njeri i semure mentalisht, andaj pritni (kini durim) edhe per nje kohe
Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (kini durim) edhe për një kohë

Amharic

«irisu be’irisu ‘ibideti yalebeti sewi iniji lela ayidelemi፡፡ be’irisumi isike gize (motu) diresi tet’ebabek’u» (alu)፡፡
«irisu be’irisu ‘ibideti yalebeti sewi iniji lēla āyidelemi፡፡ be’irisumi isike gīzē (motu) diresi tet’ebabek’u» (ālu)፡፡
«እርሱ በእርሱ ዕብደት ያለበት ሰው እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ በእርሱም እስከ ጊዜ (ሞቱ) ድረስ ተጠባበቁ» (አሉ)፡፡

Arabic

«إن هو» ما نوح «إلا رجل به جِنَّةٌ» حالة جنون «فتربَّصوا به» انتظروا «حتى حين» إلى زمن موته
fkdhdhabh ashraf qwmh, waqaluu leamthm: 'iinah 'iinsan mithlukum la ytmyaz eankum bshy', wala yurid biqawlih 'iilaa riasat wafadlaan elykm, walaw sha' allah 'an yursil 'iilayna rasulana larslh min almlaykt, ma samiena bimithl hdha fyman sbqna min aba' wajdad. wama nuh 'iilaa rajul bih mass min aljnwn, fantaziruu hataa yufyq, fytrk dewth, 'aw ymwt, ftstryhu mnh
فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
in huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasu bihi hatta hinin
in huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasu bihi hatta hinin
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِینࣲ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۭ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهٖ حَتّٰي حِيۡنٍ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِینࣲ
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۣ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهٖ حَتّٰي حِيۡنٍ ٢٥
In Huwa 'Illa Rajulun Bihi Jinnatun Fatarabbasu Bihi Hatta Hinin
In Huwa 'Illā Rajulun Bihi Jinnatun Fatarabbaşū Bihi Ĥattá Ĥīnin
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّيٰ حِينࣲۖ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّيٰ حِينࣲۖ
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ (جِنَّةٌ: مَسٌّ مِنَ الجُنُونِ)
ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين (جنة: مس من الجنون)

Assamese

Niscaya e'om baliya haiche, seye tomaloke iyara bisaye kichudina dhairya dharaa
Niścaẏa ē'ōm̐ baliẏā haichē, sēẏē tōmālōkē iẏāra biṣaẏē kichudina dhairya dharaā
নিশ্চয় এওঁ বলিয়া হৈছে, সেয়ে তোমালোকে ইয়াৰ বিষয়ে কিছুদিন ধৈৰ্য ধৰা।

Azerbaijani

Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona munasibətdə bir muddət gozləyin!”
Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona münasibətdə bir müddət gözləyin!”
Bu ancaq cinli bir adam­dır. Odur ki, ona munasibətdə bir mud­dət goz­lə­yin!”
Bu ancaq cinli bir adam­dır. Odur ki, ona münasibətdə bir müd­dət göz­lə­yin!”
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmusdur). Hələ bir muddət gozləyin!” (Ya sagalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə seylər danısmaz; ya da olub gedər, canımız qurtarar)
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar)

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߸ ߝߊ߭ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߝߊ߬ߕߐ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߖߐ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߸ ߝߊ߭ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

‘E to emana loka yake unmadana peye baseche; kaje'i tomara era samparke kichukala apeksa kara.’
‘Ē tō ēmana lōka yākē unmādanā pēẏē basēchē; kājē'i tōmarā ēra samparkē kichukāla apēkṣā kara.’
‘এ তো এমন লোক যাকে উন্মাদনা পেয়ে বসেছে; কাজেই তোমরা এর সম্পর্কে কিছুকাল অপেক্ষা কর।’
Se to eka um'mada byakti bai naya. Sutaram kichukala tara byapare apeksa kara.
Sē tō ēka um'māda byakti bai naẏa. Sutarāṁ kichukāla tāra byāpārē apēkṣā kara.
সে তো এক উম্মাদ ব্যক্তি বৈ নয়। সুতরাং কিছুকাল তার ব্যাপারে অপেক্ষা কর।
Se to ekajana manusa matra yake bhute dhareche, kaje'i kichukala take sahya ka’re cala.’’
Sē tō ēkajana mānuṣa mātra yākē bhūtē dharēchē, kājē'i kichukāla tākē sahya ka’rē cala.’’
সে তো একজন মানুষ মাত্র যাকে ভূতে ধরেছে, কাজেই কিছুকাল তাকে সহ্য ক’রে চল।’’

Berber

Neppa d argaz kan aoehbani. Qaoaaet ep, tallit kan
Neppa d argaz kan aôehbani. Qaôaâet ep, tallit kan

Bosnian

on je lud covjek, pa pustite ga neko vrijeme
on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme
on je lud covjek, pa pustite ga neko vrijeme
on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme
on nije nista doli covjek u ludilu, pa sacekajte s njim vrijeme neko
on nije ništa doli čovjek u ludilu, pa sačekajte s njim vrijeme neko
On je samo covjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme
On je samo čovjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme
‘IN HUWE ‘ILLA REXHULUN BIHI XHINNETUN FETEREBBESU BIHI HETTA HININ
on je covjek dzinom opsjednuti, pa pustite ga neko vrijeme!”
on je čovjek džinom opsjednuti, pa pustite ga neko vrijeme!”

Bulgarian

Toi e samo edin lud. Izturpete go izvestno vreme!”
Toĭ e samo edin lud. Iztŭrpete go izvestno vreme!”
Той е само един луд. Изтърпете го известно време!”

Burmese

စစ်စစ် ဤပုဂ္ဂိုလ် (တမန်တော်နူးဟ်) သည် သူ့၌ ရူးသွပ်ခြင်း (ဝေဒနာစွဲကပ်လျက်) ရှိနေသော ပုဂ္ဂိုလ် တစ်ဦးပင် ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သူနှင့်ပတ်သက်၍ ကာလအတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ အချိန်ပေး၍ စောင့်ကြည့်ကြလော့။
၂၅။ သူသည် မိမိ၌ ရူးသွပ်ခြင်းရှိသောသူသာဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သူ့ကို အချိန်ကာလအတော်ကြာအောင် စောင့်ကြည့် ကြလော့။
(စစ်စစ်) ဤနူဟ်သည် ရူးသွပ်ခြင်း(ဝေဒနာစွဲ ကပ်လျက်)ရှိသော သူ(ရူး)တစ်ဦးမျှပင် ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ ကာလအတန်ကြာသည့်တိုင်အောင် စောင့်မျှော်(၍သာကြည့်နေ)ကြလေကုန်။
၎င်းသည် ရူးသွပ်ခြင်း(‌ဝေဒနာ)စွဲ‌နေ‌သော သူတစ်ဦးသာဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ အချိန်ကြာကြာအထိ ‌စောင့်ကြည့်ကြပါ။

Catalan

No es mes que un posses. Observeu-li durant algun temps!»
No és més que un possès. Observeu-li durant algun temps!»

Chichewa

Ndithudi ameneyu ndi wopenga, ndipo mumuyang’anire pa kanthawi.”
““Uyu sali kanthu, koma ndi munthu wamisala; choncho muyembekezereni mpaka nthawi (yofera.”)

Chinese(simplified)

Ta zhishi yige fengzi, gu nimen yingdang dengdai ta yige shiqi.
Tā zhǐshì yīgè fēngzi, gù nǐmen yīngdāng děngdài tā yīgè shíqí.
他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。
Ta zhishi yige zhongle mo de ren, nimen [zhanshi] dengdai ta yiduan shijian ba!”
Tā zhǐshì yīgè zhōngle mó de rén, nǐmen [zhànshí] děngdài tā yīduàn shíjiān ba!”
他只是一个中了魔的人,你们[暂时]等待他一段时间吧!”
Ta zhishi yige fengzi, gu nimen yingdang dengdai ta yige shiqi.”
Tā zhǐshì yīgè fēngzi, gù nǐmen yīngdāng děngdài tā yīgè shíqí.”
他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。”

Chinese(traditional)

Ta zhishi yige fengzi, gu nimen yingdang dengdai ta yige shiqi.”
Tā zhǐshì yīgè fēngzi, gù nǐmen yīngdāng děngdài tā yīgè shíqí.”
他只是一个疯 子,故你们应当等待他一个时期。”
Ta zhishi yige fengzi, gu nimen yingdang dengdai ta yige shiqi.'
Tā zhǐshì yīgè fēngzi, gù nǐmen yīngdāng děngdài tā yīgè shíqí.'
他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」

Croatian

On je samo covjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme.”
On je samo čovjek u kojem je ludost, zato ga promatrajte neko vrijeme.”

Czech

Ont pouze jest muzem, Dzinny posedlym: procez pozorujte jej po jistou dobu.“
Onť pouze jest mužem, Džinny posedlým: pročež pozorujte jej po jistou dobu.“
On pouze mu odchod senzacni. Spravedlivy neznat jemu pro chvilku
On pouze mu odchod senzacní. Spravedlivý neznat jemu pro chvilku
A neni on nicim nez clovekem dziny posedlym, pozorujte jej tedy nejakou chvili
A není on ničím než člověkem džiny posedlým, pozorujte jej tedy nějakou chvíli

Dagbani

O pala so m-pahila ninvuɣu so ŋun kpe yinyεri. Dinzuɣu, ʒinimi ya n-guhi o hali ni saha bɛla

Danish

Han blot mand gåes crazy Netop tilsidesætte ham i awhile
Hij is slechts een bezetene; wacht daarom een korte wijle, (ongetwijfeld zal hem iets overkomen)

Dari

(و نیز گفتند) او نیست مگر مردی که در او اثر جنون است، پس تا مدتی دربارۀ او انتظار بکشید

Divehi

އޭނާގައި މޮޔަކަމެއްވާ ފިރިހެނަކު ކަމުގައި މެނުވީ އޭނާ ނުވެތެވެ. ފަހެ، ހިނދުކޮޅަކަށް އޭނާއާމެދު ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ

Dutch

Hij is slechts een man die last heeft van bezetenheid. Wacht maar enige tijd af
Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem
Hij is slechts een man die bezeten is, wacht daarom op hem tot een bepaald moment
Hij is slechts een bezetene; wacht daarom een korte wijle, (ongetwijfeld zal hem iets overkomen)

English

He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’
(Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.”
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time
“He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time.”
He is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover
Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction
He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him
He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while
He is merely a man possessed. So just watch him for a while
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season
Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time
He is nothing but a man possessed; so watch him for a while
Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time
That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time
He is only a madman, so bear with him for a time
He is just a mad man. So keep a watch over him for some time
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time”
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses
He is only a man in whom is madness, so wait for him a while
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time
He is simply insane, so bear with him for a while.”
He is simply insane, so bear with him for a while.”
He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.‘
He is just a madman, so bear with him for a while.”
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him
He is only a man in whom is madness, so wait for him a while
He is nothing but a madman, so watch him for a while
(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment
He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while
Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while
He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time.”
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time

Esperanto

Li simply hom ir crazy Just ignor him por awhile

Filipino

“Siya ay isang tao lamang na kinapitan ng kabaliwan, kaya’t pansamantala kayong maghintay sa kanya.”
Walang iba siya kundi isang lalaking sa kanya ay may kabaliwan, kaya mag-abang kayo sa kanya hanggang sa isang panahon

Finnish

Han on vain hullu mies, siksi sietakaamme hanta aikansa.»
Hän on vain hullu mies, siksi sietäkäämme häntä aikansa.»

French

Ce n’est en realite qu’un homme possede par les demons. Attendez voir pour quelque temps ce qui va lui arriver. »
Ce n’est en réalité qu’un homme possédé par les démons. Attendez voir pour quelque temps ce qui va lui arriver. »
Ce n’est, en verite qu’un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps
Ce n’est, en vérité qu’un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps
Ce n'est en verite qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps
Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps
Ce n’est, en verite, qu’un possede. Supportons-le quelque temps encore. »
Ce n’est, en vérité, qu’un possédé. Supportons-le quelque temps encore. »
Cet homme est assurement possede ! Ne le perdez pas de vue jusqu’a nouvel ordre !»
Cet homme est assurément possédé ! Ne le perdez pas de vue jusqu’à nouvel ordre !»

Fulah

Kanko o wonaali si wanaa ko o gorko mo jinna woni e mu'un, habbitee mo tun haa seeɗa

Ganda

Talina kyali okugyako okuba nti alina ekimulinnya ku mutwe kale mumuliindirize okumala ekiseera ekigere (ajja kuvaawo oba ajja kufa)

German

Er ist nichts anderes als ein Mann, der unter Besessenheit leidet; wartet darum eine Weile mit ihm
Er ist nichts anderes als ein Mann, der unter Besessenheit leidet; wartet darum eine Weile mit ihm
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet. So wartet mit ihm eine Weile ab
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet. So wartet mit ihm eine Weile ab
Er ist nur ein Mann, der geistesgestort ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab
Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm fur eine gewisse Zeit ab
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm fur eine gewisse Zeit ab
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab

Gujarati

ni:Sanka a vyakti pagala che, basa! Tame tene eka samaya sudhi mahetala apo
ni:Śaṅka ā vyakti pāgala chē, basa! Tamē tēnē ēka samaya sudhī mahētala āpō
નિ:શંક આ વ્યક્તિ પાગલ છે, બસ ! તમે તેને એક સમય સુધી મહેતલ આપો

Hausa

Shi bai zamo kowa ba face wani namiji ne, a gare shi akwai hauka, sai ku yi jinkiri da shi har wani lokaci
Shi bai zamo kõwa ba fãce wani namiji ne, a gare shi akwai hauka, sai ku yi jinkiri da shi har wani lõkaci
Shi bai zamo kowa ba face wani namiji ne, a gare shi akwai hauka, sai ku yi jinkiri da shi har wani lokaci
Shi bai zamo kõwa ba fãce wani namiji ne, a gare shi akwai hauka, sai ku yi jinkiri da shi har wani lõkaci

Hebrew

אין הוא אלא איש מוכה שיגעון, על כן סבלו אותו זמן מה
אין הוא אלא איש מוכה שיגעון, על כן סבלו אותו זמן מה

Hindi

ye bas ek aisa purush hai, jo paagal ho gaya hai, to tum usakee prateeksha karo kuchh samay tak
ये बस एक ऐसा पुरुष है, जो पागल हो गया है, तो तुम उसकी प्रतीक्षा करो कुछ समय तक।
yah to bas ek unmaadagrast vyakti hai. atah ek samay tak isakee prateeksha kar lo.
यह तो बस एक उन्मादग्रस्त व्यक्ति है। अतः एक समय तक इसकी प्रतीक्षा कर लो।
ho na hon bas ye ek aadamee hai jise junoon ho gaya hai garaz tum log ek (khaas) vakt tak (isake anjaam ka) intezaar dekho
हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो

Hungarian

Nem mas o csak egy ferfi, akiben dzsinn lakozik. Varjatok vele egy darabig
Nem más ő csak egy férfi, akiben dzsinn lakozik. Várjatok vele egy darabig

Indonesian

Dia hanyalah seorang laki-laki yang gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai waktu yang ditentukan
(Ia tiada lain) maksudnya Nuh ini tidak lain (hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila) dalam keadaan gila (maka tunggulah terhadapnya) tunggulah dia, atau biarkanlah dia (sampai suatu waktu") hingga saat kematiannya. Maksud mereka biarkanlah dia begitu, nanti juga mati sendiri
la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu
Nûh tak lain hanyalah seorang yang gila," kata mereka lagi. "Bersabarlah dan tunggulah saat terungkap kegilaan Nûh atau saat kehancurannya nanti
Dia hanyalah seorang laki-laki yang gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai waktu yang ditentukan.”
Dia hanyalah seorang laki-laki yang gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai waktu yang ditentukan.”

Iranun

Da ko Sukaniyan inonta na Mama a tataraponan: Na thiguri niyo Sukaniyan taman ko masa (a kada Iyan)

Italian

Certo costui non e che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”

Japanese

Kono otoko wa tsuka reta ningen ni sugimasen.Dakara shibaraku matte yosu o mimashou
Kono otoko wa tsuka reta ningen ni sugimasen.Dakara shibaraku matte yōsu o mimashou
この男は憑かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」

Javanese

Ora liya panemuku, Nuh iku wong lanang kang owah akale, mula prayoga padha disrantekake bae nganti tekan matine utawa kapriye bakal wekasane
Ora liya panemuku, Nuh iku wong lanang kang owah akale, mula prayoga padha disrantekake bae nganti tekan matine utawa kapriye bakal wekasane

Kannada

mattu heliri; ‘‘nannodeya, nannannu ondu samrd'dha nelege talupisu. Nine atyuttama neleyannu odagisuvavanu’’
mattu hēḷiri; ‘‘nannoḍeyā, nannannu ondu samr̥d'dha nelege talupisu. Nīnē atyuttama neleyannu odagisuvavanu’’
ಮತ್ತು ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನನ್ನು ಒಂದು ಸಮೃದ್ಧ ನೆಲೆಗೆ ತಲುಪಿಸು. ನೀನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವವನು’’

Kazakh

Ol, jın soqqan gana bir adam. Sondıqtan onı bir zamanga deyin tosındar
Ol, jın soqqan ğana bir adam. Sondıqtan onı bir zamanğa deyin tosıñdar
Ол, жын соққан ғана бір адам. Сондықтан оны бір заманға дейін тосыңдар
Bul - bir jın soqqan adam gana. Bir waqıtqa deyin onımen birge kute turındar», -dedi
Bul - bir jın soqqan adam ğana. Bir waqıtqa deyin onımen birge küte turıñdar», -dedi
Бұл - бір жын соққан адам ғана. Бір уақытқа дейін онымен бірге күте тұрыңдар», -деді

Kendayan

Ia nggelah saurakng laki-laki nang gila, maka tunggulah (sabarlah) ngadapi’nya sampe waktu nang ditantuatn

Khmer

ke( nuo h) nih minmen chea avei krawpi borsa del mean rok vikalochrit laey . dau che neah chaur puok anak rngcham meul ke muoy rykal sen choh
គេ(នួហ)នេះមិនមែនជាអ្វីក្រៅពីបុរសដែលមានរោគ វិកលចរិតឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នករង់ចាំមើលគេមួយរយៈកាល សិនចុះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri ni umuntu wahanzweho n’amashitani. Bityo, nimutegereze igihe runaka (agarure ubwenge maze areke ibyo avuga cyangwa apfe mumukire)
Mu by’ukuri ni umuntu wahanzweho n’amashitani. Bityo, nimutegereze igihe runaka (agarure ubwenge maze areke ibyo avuga cyangwa apfe mumukire)

Kirghiz

Al bolgonu jin tiygen kisi. Anı bir mezgilge ceyin aŋdıp turgula!»
Al bolgonu jin tiygen kişi. Anı bir mezgilge çeyin aŋdıp turgula!»
Ал болгону жин тийген киши. Аны бир мезгилге чейин аңдып тургула!»

Korean

sillo ineun michinja-e bulgwaha ni jamsidong-an gidalyeo bola hadeola
실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라
sillo ineun michinja-e bulgwaha ni jamsidong-an gidalyeo bola hadeola
실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라

Kurdish

ئه‌مه جگه له‌وه‌ى که پیاوێکه شێتى سه‌رى لێداوه‌، هیچى تر نى یه‌، که‌واته تا ماوه‌یه‌ك مۆڵه‌تى بده‌ن و وازى لێ بهێنن، (یان کۆڵ ده‌دات، یان ده‌مرێت)
ئەم (نوحە) ھەر پیاوێکە شێتی لەگەڵدایە جا تاماوەیەک چاوەڕوانی بکەن (بەڵکو چاک بێتەوە)

Kurmanji

Ewa (Nuh) hey mereki tepa dikebe (bi wi ra mecetir hene) ji ber vi qasi hun hineki didevaniya wi bikin (ka encama wi ca dibe)
Ewa (Nûh) hey mêrekî tepa dikebe (bi wî ra meçêtir hene) ji ber vî qasî hûn hinekî dîdevanîya wî bikin (ka encama wî ça dibe)

Latin

He simply vir iit crazy Just ignore eum pro awhile

Lingala

Oyo sé moto ya ligboma, bótala ye sima ya tango токе

Luyia

Macedonian

тој е луд човек, па пуштете го некое време!“
Toj e samo covek pri kogo ima dzinovi: pa, posmatrajte go do vreme opredeleno
Toj e samo čovek pri kogo ima džinovi: pa, posmatrajte go do vreme opredeleno
Тој е само човек при кого има џинови: па, посматрајте го до време определено

Malay

Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa

Malayalam

ivan bhrant badhicca oru manusyan matramakunnu. atinal kuraccukalam vare ivanre karyattil ninnal kattirikkuvin
ivan bhrānt bādhicca oru manuṣyan mātramākunnu. atināl kuṟaccukālaṁ vare ivanṟe kāryattil niṅṅaḷ kāttirikkuvin
ഇവന്‍ ഭ്രാന്ത് ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല്‍ കുറച്ചുകാലം വരെ ഇവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുവിന്‍
ivan bhrant badhicca oru manusyan matramakunnu. atinal kuraccukalam vare ivanre karyattil ninnal kattirikkuvin
ivan bhrānt bādhicca oru manuṣyan mātramākunnu. atināl kuṟaccukālaṁ vare ivanṟe kāryattil niṅṅaḷ kāttirikkuvin
ഇവന്‍ ഭ്രാന്ത് ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല്‍ കുറച്ചുകാലം വരെ ഇവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുവിന്‍
iyal bhrantubadhicca oral matraman. atinal iyalute karyattil ninnal ittirikalam kattirikkuka.”
iyāḷ bhrāntubādhicca orāḷ mātramāṇ. atināl iyāḷuṭe kāryattil niṅṅaḷ ittirikālaṁ kāttirikkuka.”
ഇയാള്‍ ഭ്രാന്തുബാധിച്ച ഒരാള്‍ മാത്രമാണ്. അതിനാല്‍ ഇയാളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇത്തിരികാലം കാത്തിരിക്കുക.”

Maltese

Huwa ma huwiex għajr ragel maħkum mill-ginn. Mela oqogħdu għassa għalih (u stemmew) għal Xi zmien (sa. ma jmutu teħilsu minnu)U
Huwa ma huwiex għajr raġel maħkum mill-ġinn. Mela oqogħdu għassa għalih (u stemmew) għal Xi żmien (sa. ma jmutu teħilsu minnu)U

Maranao

Da ko skaniyan inonta na mama a tataraponan: Na thigri niyo skaniyan taman ko masa (a kada iyan)

Marathi

Nihsansaya, ya manasala veda lagale ahe, tevha tumhi tyala eka nirdharita velaparyanta suta (dhila) dya
Niḥsanśaya, yā māṇasālā vēḍa lāgalē āhē, tēvhā tumhī tyālā ēkā nirdhārita vēḷaparyanta sūṭa (ḍhīla) dyā
२५. निःसंशय, या माणसाला वेड लागले आहे, तेव्हा तुम्ही त्याला एका निर्धारित वेळपर्यंत सूट (ढील) द्या

Nepali

Yo ta pakkai unmadagrasta vyakti ho atah eka niscita avadhisam'ma timile yasala'i chuta de'u
Yō ta pakkai unmādagrasta vyakti hō ataḥ ēka niścita avadhisam'ma timīlē yasalā'ī chūṭa dē'ū
यो त पक्कै उन्मादग्रस्त व्यक्ति हो अतः एक निश्चित अवधिसम्म तिमीले यसलाई छूट देऊ ।

Norwegian

Han er bare en besatt mann, sa se ham an inntil videre.»
Han er bare en besatt mann, så se ham an inntil videre.»

Oromo

Inni nama maraatummaan itti jiru malee waan biraa mitiKanaafuu hanga yeroo murtaa’ee isa eegaa.”

Panjabi

Iha tam basa ika bada hai jisa te pagalapana savara hai “tam basa ika samem taka isa di udika karo
Iha tāṁ basa ika badā hai jisa tē pāgalapana savāra hai “tāṁ basa ika samēṁ taka isa dī uḍīka karō
ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਗਲਪਨ ਸਵਾਰ ਹੈ “ਤਾਂ ਬਸ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਇਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।

Persian

او مرد ديوانه‌اى بيش نيست. يكچند بر او صبر كنيد
او نيست جز مردى كه جنون دارد، پس تا چندى در باره‌اش منتظر بمانيد
او جز مردی نیست که جنونی دارد، در کار او چندی درنگ کنید
او مرد دیوانه‌ای بیش نیست، پس تا مدتی دربارۀ او صبر کنید،
او نیست جز مردی که [نوعی] دیوانگی در اوست؛ بنابراین نسبت به او تا مدتی منتظر بمانید [که بمیرد یا از دیوانگی رهایی یابد]
او مرد دیوانه‌ای بیش نیست؛ پس تا مدتی منتظر باشید [که یا دروغش آشکار گردد و دست از دعوتش بردارد یا مرگش فرارسد]»
این شخص جز مردی دیوانه به شمار نیست، پس باید تا مدتی با او (مدارا کنید و) انتظار برید (تا یا از مرض جنون بهبود یابد یا بمیرد)
نیست او جز مردی که بدو است دیوانگی پس انتظار کشید بدو تا زمانی‌
او نيست جز مردى كه در وى [حال‌] جنون است، پس تا چندى در باره‌اش دست نگاه داريد
«او جز مردی نیست که در وی جنونی است، پس تا چندی درباره‌اش به‌درستی انتظار کشید.»
او فقط مردى است که مبتلا به [نوعى‌] دیوانگی است. پس تا مدّتى درباره‌ى او صبر کنید. [تا از جنون نجات یابد یا بمیرد.]»
او فقط مردی است که مبتلا به نوعی از جنون است، پس باید مدّتی درباره‌ی او صبر کنید (تا مرگ او فرا رسد یا از این دیوانگی بهبودی یابد)
او فقط مردی است که به نوعی جنون مبتلاست! پس مدّتی درباره او صبر کنید (تا مرگش فرا رسد، یا از این بیماری رهایی یابد!)»
او نيست مگر مردى كه او را ديوانگى است، پس او را تا هنگامى انتظار بريد- شايد از ديوانگى باز آيد و چنين سخنانى نگويد، يا بزودى بميرد و از وى باز رهيم
او مرد دیوانه ای بیش نیست، پس تا مدتی در باره ی او صبر کنید،

Polish

To tylko człowiek opetany przez dziny; dogladajcie go wiec przez jakis czas
To tylko człowiek opętany przez dżiny; doglądajcie go więc przez jakiś czas

Portuguese

Ele nao e senao um homem; nele, ha loucura; entao, aguardai-o, com paciencia, ate certo tempo
Ele não é senão um homem; nele, há loucura; então, aguardai-o, com paciência, até certo tempo
Nao e mais do que um homem possesso! Porem, suportai-o temporariamente
Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente

Pushto

نه دى دا (نوح) مګر داسې سړى چې په ده پورې لېونتوب نښتى دى، نو تاسو ده ته تر یو وخته انتظار كوئ
نه دى دا (نوح) مګر داسې سړى چې په ده پورې لېونتوب نښتى دى، نو تاسو ده ته تر یو وخته انتظار كوئ

Romanian

Nu este decat un barbat posedat de ginni. Vegheati asupra lui pentru o vreme!”
Nu este decât un bărbat posedat de ginni. Vegheaţi asupra lui pentru o vreme!”
El doar om merge nebun. Exact ignora him for awhile
[Au zis unii dintre ei]: “Acesta nu este decat un barbat posedat. Deci aºteptaþi voi pana la un timp!”
[Au zis unii dintre ei]: “Acesta nu este decât un bãrbat posedat. Deci aºteptaþi voi pânã la un timp!”

Rundi

Ntiyari kuba uyu mugabo n’umuntu afise ibisazi, rero nimu murindire kugeza kumwanya wiwe

Russian

Nu este decat un barbat posedat de ginni. Vegheati asupra lui pentru o vreme!”
Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)»
On - ne kto inoy, kak besnovatyy muzh, tak chto obozhdite s nim do pory do vremeni»
Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени»
On ne bol'she, kak chelovek, podvergshiysya umoisstupleniyu; tak podozhdite do vremeni, chto s nim budet
Он не больше, как человек, подвергшийся умоисступлению; так подождите до времени, что с ним будет
Eto - tol'ko chelovek, v kotorom bezumiye, vy zhdite s nim do nekotoroy pory
Это - только человек, в котором безумие, вы ждите с ним до некоторой поры
On - ne kto inoy, kak besnovatyy muzh, tak chto sledite za nim do pory do vremeni
Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что следите за ним до поры до времени
On - prosto chelovek, oderzhimyy bezumiyem. Podozhdite, poka ne proydut yego bezrassudstvo i bezumiye, ili on ne pogibnet
Он - просто человек, одержимый безумием. Подождите, пока не пройдут его безрассудство и безумие, или он не погибнет
(Drugiye zhe) skazali: "Eto - vsego lish' chelovek, Chto vpal v bezumiye i bezrassudstvo. Vy vyzhdite do toy pory, Poka s nim (eto ne proydet)
(Другие же) сказали: "Это - всего лишь человек, Что впал в безумие и безрассудство. Вы выждите до той поры, Пока с ним (это не пройдет)

Serbian

Он је човек опседнут духовима, па пустите га неко време!”

Shona

“Uyu murume ari kupenga, saka chimbomirai maererano nezvake kwekanguva kadiki.”

Sindhi

اِھو ته رڳو ھڪڙو ديوانو شخص آھي تنھنڪري اُن لاءِ ھڪ وقت تائين ترسو

Sinhala

“mohu ektara pissu miniseku misa, vena kisiveku nova. ebævin (mohu pavasana satyaya) tika kalak ivasa balanu” yayida pævasuha
“mohu ektarā pissu miniseku misa, vena kisiveku nova. ebævin (mohu pavasana satyaya) ṭika kalak ivasā balanu” yayida pævasūha
“මොහු එක්තරා පිස්සු මිනිසෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. එබැවින් (මොහු පවසන සත්‍යය) ටික කලක් ඉවසා බලනු” යයිද පැවසූහ
ohu umatu va æti minisaku misa næta. eheyin tika kalak dakva ohu gæna bala porottuven sitinu
ohu umatu va æti minisaku misa næta. eheyin ṭika kalak dakvā ohu gæna balā porottuven siṭinu
ඔහු උමතු ව ඇති මිනිසකු මිස නැත. එහෙයින් ටික කලක් දක්වා ඔහු ගැන බලා පොරොත්තුවෙන් සිටිනු

Slovak

He len clovek ist crazy Iba ignorovat him for awhile

Somali

Wax kalena ma uu aha ee waa uun nin waalli qaba, ee u sabra in muddo ah
Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida
Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida

Sotho

Ba bang ba re: “U mpa a e na le bohlanya enoa, kahoo suthang pel’a hae ha nakoana

Spanish

En verdad [Noe [Nuh]] no es mas que un demente; soportadle por un tiempo [hasta que muera]
En verdad [Noé [Nuh]] no es más que un demente; soportadle por un tiempo [hasta que muera]
»No es mas que un hombre que esta loco. Sed pacientes y esperad por un tiempo (hasta que muera)»
»No es más que un hombre que está loco. Sed pacientes y esperad por un tiempo (hasta que muera)»
No es mas que un hombre que esta loco. Sean pacientes y esperen por un tiempo (hasta que muera)”
No es más que un hombre que está loco. Sean pacientes y esperen por un tiempo (hasta que muera)”
No es mas que un poseso. ¡Observadle durante algun tiempo!»
No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!»
No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con el por un tiempo
No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con él por un tiempo
[Noe] no es mas que un demente, soportenlo por un tiempo [hasta que muera]
[Noé] no es más que un demente, sopórtenlo por un tiempo [hasta que muera]
No es mas que un hombre poseido. Dadle, pues, un plazo de espera.»
No es más que un hombre poseído. Dadle, pues, un plazo de espera.»

Swahili

hakuwa isipokuwa ni mwanamume aliyeshikwa na wazimu, basi ngojeeni mpaka atakapopata fahamu auache ulinganizi wake au afe mupumzike na yeye.»
Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda

Swedish

Han ar en man besatt av andar; men lat oss vanta en tid och se [om det kanske hander honom nagot]
Han är en man besatt av andar; men låt oss vänta en tid och se [om det kanske händer honom något]

Tajik

U mardi devonae ʙes nest. Jakcand muddat ʙar u saʙr kuned». (to margas faro rasad)
Ū mardi devonae ʙeş nest. Jakcand muddat ʙar ū saʙr kuned». (to margaş faro rasad)
Ӯ марди девонае беш нест. Якчанд муддат бар ӯ сабр кунед». (то маргаш фаро расад)
U mardi devonae ʙes nest. Pas muddate dar ʙorai u saʙr kuned»
Ū mardi devonae ʙeş nest. Pas muddate dar ʙorai ū saʙr kuned»
Ӯ марди девонае беш нест. Пас муддате дар бораи ӯ сабр кунед»
U mardi devonae ʙes nest. Pas, to muddate muntazir ʙosed [ki jo duruƣas oskor gardad va dast az da'vatas ʙardorad jo margas faro rasad]
Ū mardi devonae ʙeş nest. Pas, to muddate muntazir ʙoşed [ki jo durūƣaş oşkor gardad va dast az da'vataş ʙardorad jo margaş faro rasad]
Ӯ марди девонае беш нест. Пас, то муддате мунтазир бошед [ки ё дурӯғаш ошкор гардад ва даст аз даъваташ бардорад ё маргаш фаро расад]

Tamil

‘‘ivar oru paittiyakkararakave tavira verillai. Akave, ivar visayattil (ivar kuruvatu nikalum varai) ciritu kalam poruttiruntu parunkal'' enrum kurinarkal
‘‘ivar oru paittiyakkārarākavē tavira vēṟillai. Ākavē, ivar viṣayattil (ivar kūṟuvatu nikaḻum varai) ciṟitu kālam poṟuttiruntu pāruṅkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
‘‘ இவர் ஒரு பைத்தியக்காரராகவே தவிர வேறில்லை. ஆகவே, இவர் விஷயத்தில் (இவர் கூறுவது நிகழும் வரை) சிறிது காலம் பொறுத்திருந்து பாருங்கள்'' என்றும் கூறினார்கள்
ivar oru paittiyakkara manitareyanri verillai enave ivarutan ninkal ciritu kalam poruttiruntu parunkal" (enavum kurinar)
ivar oru paittiyakkāra maṉitarēyaṉṟi vēṟillai eṉavē ivaruṭaṉ nīṅkaḷ ciṟitu kālam poṟuttiruntu pāruṅkaḷ" (eṉavum kūṟiṉar)
இவர் ஒரு பைத்தியக்கார மனிதரேயன்றி வேறில்லை எனவே இவருடன் நீங்கள் சிறிது காலம் பொறுத்திருந்து பாருங்கள்" (எனவும் கூறினர்)

Tatar

Ул Нух түгел, мәгәр җенле бер ирдер, җененнән аерылганын көтегез

Telugu

itadu kevalam picci pattina manisi kavuna konta kalam itanini sahincandi
itaḍu kēvalaṁ picci paṭṭina maniṣi kāvuna konta kālaṁ itanini sahin̄caṇḍi
ఇతడు కేవలం పిచ్చి పట్టిన మనిషి కావున కొంత కాలం ఇతనిని సహించండి
“నిజంగానే ఇతనికి పిచ్చిపట్టినట్లుంది. కాబట్టి ఇతని విషయంలో మరి కొంత కాలం వేచి ఉండండి.”

Thai

khea midi pen xari nxkcak pen khn ba dangnan phwk than cng xdthn khxy khea sak raya wela hnung
k̄heā midị̂ pĕn xarị nxkcāk pĕn khn b̂ā dạngnận phwk th̀ān cng xdthn khxy k̄heā s̄ạk raya welā h̄nụ̀ng
เขามิได้เป็นอะไรนอกจากเป็นคนบ้า ดังนั้นพวกท่านจงอดทนคอยเขาสักระยะเวลาหนึ่ง
“khea midi pen xari nxkcak pen khn ba dangnan phwk than cng xdthn khxy khea sak raya wela hnung”
“k̄heā midị̂ pĕn xarị nxkcāk pĕn khn b̂ā dạngnận phwk th̀ān cng xdthn khxy k̄heā s̄ạk raya welā h̄nụ̀ng”
“เขามิได้เป็นอะไรนอกจากเป็นคนบ้า ดังนั้นพวกท่านจงอดทนคอยเขาสักระยะเวลาหนึ่ง”

Turkish

Bu, delilige tutulmus bir adam ancak, artık bir zamanadek gozetleyin bunu
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan baskası degildir, onu belli bir sure gozetleyin
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
«Bu suphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir sure onu gozetip bekleyelim.»
«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydı melekler indirirdi. Ilk atalarımızdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gozetleyin" dediler
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler
Bu, yalnizca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanip (durumu) gozetleyin bakalim
Bu, yalnizca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanip (durumu) gözetleyin bakalim
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir sureye kadar onu gozleyin
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanıp (durumu) gozetleyin bakalım
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun icin bunu bir sureye kadar gozetleyin!» dediler
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanıp (durumu) gozetleyin bakalım.»
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»
Bu adam bir deliden baska bir sey degildir. Bir sure icin onu gozetim altında tutunuz
Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan baskası degildir, onu belli bir sure gozetleyin
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin
«Kendisinde delilik olan bir adamdan baskası degildir o! Binaen´aleyh bir zamana kadar onu gozetleyin»
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan baskası degildir. Bir sureye kadar onu gozetleyin
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin
O ancak cinnet getirmis bir adamdır. O halde, onu belli bir sure bekleyin (gozetim altında tutun)
O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)
In huve illa raculum bihı cinnetun fe terabbesu bihı hatta hıyn
İn hüve illa racülüm bihı cinnetün fe terabbesu bihı hatta hıyn
In huve illa raculun bihi cinnetun fe terabbasu bihi hatta hin(hinin)
İn huve illâ raculun bihî cinnetun fe terabbasû bihî hattâ hîn(hînin)
Kacık bir adamdan baska biri degil o; bunun icin, siz o´nu bir sure gozaltında tutun
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o´nu bir süre gözaltında tutun
in huve illa raculum bihi cinnetun feterabbesu bihi hatta hin
in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Oyle ise, bir sureye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
O ancak, cinlenmis bir adam, bir muddet onu gozetleyin
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin
O ancak, cinlenmis bir adam, oyleyse bir muddet onu (bırakıp) bekleyin
O ancak, cinlenmiş bir adam, öyleyse bir müddet onu (bırakıp) bekleyin
Halkından ileri gelen birtakım kafirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, boyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulastırmak isteseydi, (boyle sizin gibi bir insan gondermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da boyle bir sey isitmedik. Bu delinin tekinden baska biri degil. Ona biraz sure tanıyın, sonra is aydınlanır, siz de geregini yaparsınız.”
Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, baska bir sey degildir. Hele bir sureye kadar onu gozetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan baskası degildir, onu belli bir sure gozetleyin.»
«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»
O ancak, cinlenmis (kendisine delilik isabet eden) bir adam, oyleyse bir muddet onu (bırakıp) bekleyin
O ancak, cinlenmiş (kendisine delilik isabet eden) bir adam, öyleyse bir müddet onu (bırakıp) bekleyin
Cinnet getirmis bir adamdan baskası degildir o. Belli bir sureye kadar goz altında tutun onu
Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu
Cinnet getirmis bir adamdan baskası degildir o. Belli bir sureye kadar goz altında tutun onu
Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu
Cinnet getirmis bir adamdan baskası degildir o. Belli bir sureye kadar goz altında tutun onu
Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu

Twi

Ɔyε onipa a wabͻ dam, enti montwεn (anaa) monya neho aboterε nkͻpem εberε bi

Uighur

ئۇ پەقەت بىر مەجنۇندۇر، سىلەر ئۇنى بىر مەزگىل كۈتۈڭلار»
ئۇ پەقەت بىر مەجنۇندۇر، سىلەر ئۇنى بىر مەزگىل كۈتۈڭلار»

Ukrainian

Він просто божевільний. Тож почекайте з ним до певного часу!»
Vin znyknutʹ prosto lyudyna bozhevilʹna. Tilʹky ihnoruvaty yoho dlya deyakoho chasu
Він зникнуть просто людина божевільна. Тільки ігнорувати його для деякого часу
Vin prosto bozhevilʹnyy. Tozh pochekayte z nym do pevnoho chasu!»
Він просто божевільний. Тож почекайте з ним до певного часу!»
Vin prosto bozhevilʹnyy. Tozh pochekayte z nym do pevnoho chasu
Він просто божевільний. Тож почекайте з ним до певного часу

Urdu

Kuch nahin , bas is aadmi ko zara junoon lahaq(possessed) ho gaya hai, kuch muddat aur dekhlo [ ( shayad ifaqa ho jaaye)( may be he is cured)]”
کچھ نہیں، بس اس آدمی کو ذرا جنون لاحق ہو گیا ہے کچھ مدت اور دیکھ لو (شاید افاقہ ہو جائے)
یہ تو بس ایک دیوانہ آدمی ہے پس اس کا ایک وقت تک انتظار کرو
اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
اور کچھ نہیں یہ ایک مرد ہے کہ اسکو سودا ہے سو راہ دیکھو اسکی ایک وقت تک [۲۷]
بس یہ ایک آدمی ہے۔ جسے کچھ جنون ہوگیا ہے۔ پس تم اس کے بارے میں کچھ مدت تک انتظار کرو۔
Yaqeenan iss shaks ko junoon hai pus tum issay aik waqt-e-muqarrara tak dheel do
یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو
yaqinan us shaqs ko junoon hai, pas tum ose ek waqte muqarrar tak dheel do
نہیں ہے یہ مگر ایسا شخص جسے جنون کا مرض ہو گیا ہے سو انتظار کرو اس کے انجام کا کچھ عرصہ
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)
(رہا یہ شخص، تو) یہ اور کچھ نہیں ایک ایسا آدمی ہے جسے جنون لاحق ہوگیا ہے، اس لیے کچھ وقت تک اس کا انتظار کر کے دیکھ لو (کہ شاید اپنے حواس میں آجائے)
درحقیقت یہ ایک ایسے انسان ہیں جنہیں جنون ہوگیا ہے لہذا چند دن ان کے حالات کا انتظار کرو

Uzbek

У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар
У (яъни, Нуҳ) фақат бир жинни бўлган одамдир. Бас, унга бир (оз) вақтгача кўз тутинглар, (агар шу сўзидан қайтмас экан ўлдириб юборурсизлар)», дедилар
У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар

Vietnamese

“That su Y chi la mot ten bi quy nhap. Vay hay ran chiu đung voi Y trong mot thoi gian (xem sao?”)
“Thật sự Y chỉ là một tên bị quỷ nhập. Vậy hãy rán chịu đựng với Y trong một thời gian (xem sao?”)
“Y thuc chat chi la mot ga tam than. Cho nen, cac nguoi hay rang đoi trong mot thoi gian (đe ro su tinh)”
“Y thực chất chỉ là một gã tâm thần. Cho nên, các người hãy ráng đợi trong một thời gian (để rõ sự tình)”

Xhosa

Yena yindoda ethwaxwe yimpambano, khanikhe nimlinde ithutyana.”

Yau

“Nganijuwa jwalakweju ikaweje mundu jwamasoka, basi mun’jembecheyani kwikanila ndema (jakwe jakuwila).”
“Nganijuŵa jwalakweju ikaŵeje mundu jwamasoka, basi mun’jembecheyani kwikanila ndema (jakwe jakuwila).”

Yoruba

Ko je kini kan bi ko se okunrin kan ti alujannu n be lara re. Nitori naa, e maa reti (ikangun) re titi di igba kan na.”
Kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe ọkùnrin kan tí àlùjànnú ń bẹ lára rẹ̀. Nítorí náà, ẹ máa retí (ìkángun) rẹ̀ títí di ìgbà kan ná.”

Zulu