Achinese

Jiseuot sigra le kaphe jadah Awak nyang kaphe lam kaomgeuh nyoe Jikheun peue jih nyoe jikeumeung peugah ô Jih manusia cit lagee gata Napsu mulia jih tapeumeugah Napsu beuleubeh jih nibak gata Nyankeuh jijak ba haba beurakah Meunyo Neukheundak Tuhan Hadharat Cit malaikat Neukirem bagah Han tom tadeungo bak du-du tanyoe Haba lagee nyoe nyang jih jak peugah Han tom tadeungo bak ureueng dilee

Afar

Tokkel kay marak kaxxa maray miroctih yaniy koroosite miraacisan marak iyyeh:A- Nuucuy anu Yallih farmoyta kinniyo iyya usuk kalah tu-hinna sin innah yan seehadaytu akke waytek, usuk siinik isi yaysiiseeh abba siinik yakkem faxa numu, Yalli farmoyta neh ruubam faxinnay malaykak farmoyta neh ruubak yeneeh oobisak yen, annah yan yab nek naharsi abbobtih addal maabbinooy, num maxacco

Afrikaans

En die ongelowige hoofmanne van sy volk het gesê: Hy is maar net ’n sterfling soos julle, maar hy verlang voortreflikheid bó julle. En as Allah dit wou, kon Hy engele gestuur het. Van so ’n boodskapper het ons ons vaders nooit hoor praat nie

Albanian

Por paresia e popullit te tij, te cilet nuk besonin, thane: “Ky nuk eshte asgje, pos njeri sikur edhe ju, dhe vetem do te jete me autoritativ te ju. Te kish dashur All-llahu do te kishte derguar engjujt; keshtu dicka nuk kemi degjuar prej te pareve tane
Por parësia e popullit të tij, të cilët nuk besonin, thanë: “Ky nuk është asgjë, pos njeri sikur edhe ju, dhe vetëm do të jetë më autoritativ te ju. Të kish dashur All-llahu do të kishte dërguar engjujt; kështu diçka nuk kemi dëgjuar prej të parëve tanë
Por, paria e popullit te tij, qe nuk besonin, thane: “Ky eshte vetem njeri si ju e don vetem te madherohet mbi ju. Sikur te kishte dashur Perendia, do t’i dergonte engjejt; keshtu dicka – nuk kemi degjuar nga te paret tane te lashte
Por, paria e popullit të tij, që nuk besonin, thanë: “Ky është vetëm njeri si ju e don vetëm të madhërohet mbi ju. Sikur të kishte dashur Perëndia, do t’i dërgonte engjëjt; kështu diçka – nuk kemi dëgjuar nga të parët tanë të lashtë
Por paria e popullit te tij, qe nuk besonte, tha: “Ky eshte vecse njeri si ju e do vetem te madherohet mbi ju. Sikur te kishte dashur Allahu, do te dergonte engjej; nuk kemi degjuar dicka te tille nga te paret tane te lashte
Por paria e popullit të tij, që nuk besonte, tha: “Ky është veçse njeri si ju e do vetëm të madhërohet mbi ju. Sikur të kishte dashur Allahu, do të dërgonte engjëj; nuk kemi dëgjuar diçka të tillë nga të parët tanë të lashtë
E paria e atij populli qe nuk besuan thane: “Ky nuk eshte tjeter pos njeri sikurse edhe ju, po deshiron te jete me i latre se ju. Po te deshironte All-llahu do te dergonte engjej; ne nje gje te tille nuk e kemi derguar as nga ta paret tane!”
E paria e atij populli që nuk besuan thanë: “Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, po dëshiron të jetë më i latrë se ju. Po të dëshironte All-llahu do të dërgonte engjëj; ne një gjë të tillë nuk e kemi dërguar as nga ta parët tanë!”
E paria e atij populli qe nuk besuan thane: "Ky nuk eshte tjeter pos njeri sikurse edhe ju, po deshiron te jete me i larte se ju. Po te deshironte All-llahu do te dergonte engjej; ne nje gje te tille nuk e kemi degjuar as nga te paret tane
E paria e atij populli që nuk besuan thanë: "Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, po dëshiron të jetë më i lartë se ju. Po të dëshironte All-llahu do të dërgonte engjëj; ne një gjë të tillë nuk e kemi dëgjuar as nga të parët tanë

Amharic

kehizibochumi ineziya talalak’ochu sewochi alu «yihi bit’eyachihu sewi iniji lela ayidelemi፡፡ be’inanite layi mebilet’ini yifeligali፡፡ alahimi besha noro mela’ikitini bawerede neberi፡፡ yihininimi (yemilewini) bemejemeriyawochu abatochachini alisemanimi፡፡
keḥizibochumi inezīya talalak’ochu sewochi ālu «yihi bit’ēyachihu sewi iniji lēla āyidelemi፡፡ be’inanite layi mebilet’ini yifeligali፡፡ ālahimi besha noro mela’ikitini bawerede neberi፡፡ yihininimi (yemīlewini) bemejemerīyawochu ābatochachini ālisemanimi፡፡
ከሕዝቦቹም እነዚያ ታላላቆቹ ሰዎች አሉ «ይህ ብጤያችሁ ሰው እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ በእናንተ ላይ መብለጥን ይፈልጋል፡፡ አላህም በሻ ኖሮ መላእክትን ባወረደ ነበር፡፡ ይህንንም (የሚለውን) በመጀመሪያዎቹ አባቶቻችን አልሰማንም፡፡

Arabic

«فقال الملأ الذين كفروا من قومه» لأتباعهم «ما هذا إلا بشرٌ مثلكم يريد أن يتفضَّل» يتشرف «عليكم» بأن يكون متبوعاً وأنتم أتباعه «ولو شاء الله» أن لا يعبد غيره «لأنزل ملائكة» بذلك لا بشراً «ما سمعنا بهذا» الذي دعا إليه نوح من التوحيد «في آبائنا الأولين» الأمم الماضية
fkdhdhabh ashraf qwmh, waqaluu leamthm: 'iinah 'iinsan mithlukum la ytmyaz eankum bshy', wala yurid biqawlih 'iilaa riasat wafadlaan elykm, walaw sha' allah 'an yursil 'iilayna rasulana larslh min almlaykt, ma samiena bimithl hdha fyman sbqna min aba' wajdad. wama nuh 'iilaa rajul bih mass min aljnwn, fantaziruu hataa yufyq, fytrk dewth, 'aw ymwt, ftstryhu mnh
فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala mala-ikatan ma samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena
faqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi ma hadha illa basharun mith'lukum yuridu an yatafaddala ʿalaykum walaw shaa l-lahu la-anzala malaikatan ma samiʿ'na bihadha fi abaina l-awalina
faqala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi ma hadha illa basharun mith'lukum yuridu an yatafaddala ʿalaykum walaw shaa l-lahu la-anzala malaikatan ma samiʿ'na bihadha fi abaina l-awalina
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُرِیدُ أَن یَتَفَضَّلَ عَلَیۡكُمۡ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰۤئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤئِنَا ٱلۡأَوَّلِینَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمُۥ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةًۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِيۡ٘ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَۚۖ‏
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُرِیدُ أَن یَتَفَضَّلَ عَلَیۡكُمۡ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰۤىِٕكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤىِٕنَا ٱلۡأَوَّلِینَ
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَا٘ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡﶈ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةًﵗ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِيۡ٘ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَ ٢٤ﶗ
Faqala Al-Mala'u Al-Ladhina Kafaru Min Qawmihi Ma Hadha 'Illa Basharun Mithlukum Yuridu 'An Yatafađđala `Alaykum Wa Law Sha'a Allahu La'anzala Mala'ikatan Ma Sami`na Bihadha Fi 'Aba'ina Al-'Awwalina
Faqāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi Mā Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum Yurīdu 'An Yatafađđala `Alaykum Wa Law Shā'a Allāhu La'anzala Malā'ikatan Mā Sami`nā Bihadhā Fī 'Ābā'inā Al-'Awwalīna
۞فَقَالَ اَ۬لْمَلَؤُاْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِے ءَابَآئِنَا اَ۬لْأَوَّلِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمُۥ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ اَ۬لۡمَلَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل مليكة ما سمعنا بهذا في ءاباينا الاولين
۞فَقَالَ اَ۬لْمَلَؤُاْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةࣰ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِےٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لَاوَّلِينَ
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل مليكة ما سمعنا بهذا في ءاباينا الاولين

Assamese

tara pichata te'omra sampradayara neta sraenira loka yisakale kupharai karaichila sihamte kale, e'omto tomalokara darae'i ejana manuha, e'om tomalokara oparata sraesthatba labha karaiba bicaraiche, yadi allahe iccha karailehemtena tente phiraistake'i aratirna karailehemtena, ami amara purbapurausasakalara ocarata enekuraa ghatana ketiya'o suna na'i
tāra pichata tē'ōm̐ra sampradāẏara nētā śraēṇīra lōka yisakalē kupharaī karaichila siham̐tē kalē, ē'ōm̐tō tōmālōkara daraē'i ējana mānuha, ē'ōm̐ tōmālōkara ōparata śraēṣṭhatba lābha karaiba bicāraichē, yadi āllāhē icchā karailēhēm̐tēna tēntē phiraistākē'i aratīrṇa karailēhēm̐tēna, āmi āmāra pūrbapūrauṣasakalara ōcarata ēnēkuraā ghaṭanā kētiẏā'ō śunā nā'i
তাৰ পিছত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নেতা শ্ৰেণীৰ লোক যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতে কলে, এওঁতো তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, এওঁ তোমালোকৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব লাভ কৰিব বিচাৰিছে, যদি আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে ফিৰিস্তাকেই অৱতীৰ্ণ কৰিলেহেঁতেন, আমি আমাৰ পূৰ্বপূৰুষসকলৰ ওচৰত এনেকুৱা ঘটনা কেতিয়াও শুনা নাই।

Azerbaijani

Qovmunun kafir zadəganları dedilər: “O da sizin kimi sadəcə bir insandır. Sizə boyukluk etmək istəyir. Əgər Allah elci gondərmək istəsəydi, mələklər gondərərdi. Biz bunu ulu babalarımızdan esitməmisik
Qövmünün kafir zadəganları dedilər: “O da sizin kimi sadəcə bir insandır. Sizə böyüklük etmək istəyir. Əgər Allah elçi göndərmək istəsəydi, mələklər göndərərdi. Biz bunu ulu babalarımızdan eşitməmişik
Qovmunun kafir zadə­gan­ları de­dilər: “O da sizin ki­mi sa­də­cə bir in­san­dır. Sizə bo­yuk­luk etmək istəyir. Əgər Allah elci gon­dər­mək istəsəydi, mə­lək­lər gondə­rərdi. Biz bunu ulu babalarımız­dan esitmə­misik
Qövmünün kafir zadə­gan­ları de­dilər: “O da sizin ki­mi sa­də­cə bir in­san­dır. Sizə bö­yük­lük etmək istəyir. Əgər Allah elçi gön­dər­mək istəsəydi, mə­lək­lər göndə­rərdi. Biz bunu ulu babalarımız­dan eşitmə­mişik
(Nuh) qovmunun kafir bascıları (tabeciliyində olanlara) dedilər: “Bu sizin kimi yalnız adi bir insandır. (Peygəmbərlik iddiası ilə) sizə boyukluk etmək istəyir. Əgər Allah (Ondan basqasına ibadət etməməyimizi) istəsəydi, (bizə peygəmbər olaraq insan deyil) mələklər gondərərdi. Biz bunu (Nuhun təblig etdiyi tovhidi) ulu babalarımızdan (kecmis ummətlərdən) esitməmisik
(Nuh) qövmünün kafir başçıları (tabeçiliyində olanlara) dedilər: “Bu sizin kimi yalnız adi bir insandır. (Peyğəmbərlik iddiası ilə) sizə böyüklük etmək istəyir. Əgər Allah (Ondan başqasına ibadət etməməyimizi) istəsəydi, (bizə peyğəmbər olaraq insan deyil) mələklər göndərərdi. Biz bunu (Nuhun təbliğ etdiyi tövhidi) ulu babalarımızdan (keçmiş ümmətlərdən) eşitməmişik

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߝߌ߬ߛߦߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߍ߬ߓߍ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߫ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߝߌ߬ߛߦߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ( ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ، ߊ߲ ߡߊ߫ ( ߘߌ߯ߣߊ߫ ߞߏ ) ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߝߌ߬ߛߦߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߍ߬ߓߍ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߫ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tara sampradayera netara, yara kuphari karechila [1], tara balala, ‘e to tomadera mata ekajana manusa'i, se tomadera upara sresthatba labha karate cacche, ara allah‌ icche karale pheresata'i nayila karatena; amara to amadera purbapurusadera kale erupa ghateche bale sunini
Ataḥpara tāra sampradāẏēra nētārā, yārā kupharī karēchila [1], tārā balala, ‘ē tō tōmādēra mata ēkajana mānuṣa'i, sē tōmādēra upara śrēṣṭhatba lābha karatē cācchē, āra āllāh‌ icchē karalē phērēśatā'i nāyila karatēna; āmarā tō āmādēra pūrbapuruṣadēra kālē ērūpa ghaṭēchē balē śunini
অতঃপর তার সম্প্রদায়ের নেতারা, যারা কুফরী করেছিল [১], তারা বলল, ‘এ তো তোমাদের মত একজন মানুষই, সে তোমাদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করতে চাচ্ছে, আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে ফেরেশতাই নাযিল করতেন; আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদের কালে এরূপ ঘটেছে বলে শুনিনি।
Takhana tara sampradayera kaphera-pradhanara balechilah e to tomadera mata'i ekajana manusa bai naya. Se tomadera upara netrtba karate caya. Allaha iccha karale pheresata'i nayila karatena. Amara amadera purbapurusadera madhye erupa katha sunini.
Takhana tāra sampradāẏēra kāphēra-pradhānarā balēchilaḥ ē tō tōmādēra mata'i ēkajana mānuṣa bai naẏa. Sē tōmādēra upara nētr̥tba karatē cāẏa. Āllāha icchā karalē phērēśatā'i nāyila karatēna. Āmarā āmādēra pūrbapuruṣadēra madhyē ērūpa kathā śunini.
তখন তার সম্প্রদায়ের কাফের-প্রধানরা বলেছিলঃ এ তো তোমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নয়। সে তোমাদের উপর নেতৃত্ব করতে চায়। আল্লাহ ইচ্ছা করলে ফেরেশতাই নাযিল করতেন। আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে এরূপ কথা শুনিনি।
Takhana tamra sbajatira madhye yara abisbasa posana karechila tadera pradhanara balale -- ''se to tomadera mato ekajana manusa chara ara kichu naya, se tomadera upare pradhan'ya pratistha karate ca'iche. Bastutah allah yadi ca'itena tabe tini niscaya'i phiris‌tadera pathate paratena. Amara to purbabartikalera amadera pitrpurusadera madhye emanata suni ni.
Takhana tām̐ra sbajātira madhyē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra pradhānarā balalē -- ''sē tō tōmādēra matō ēkajana mānuṣa chāṛā āra kichu naẏa, sē tōmādēra uparē prādhān'ya pratiṣṭhā karatē cā'ichē. Bastutaḥ āllāh yadi cā'itēna tabē tini niścaẏa'i phiriś‌tādēra pāṭhātē pāratēna. Āmarā tō pūrbabartīkālēra āmādēra pitr̥puruṣadēra madhyē ēmanaṭā śuni ni.
তখন তাঁর স্বজাতির মধ্যে যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''সে তো তোমাদের মতো একজন মানুষ ছাড়া আর কিছু নয়, সে তোমাদের উপরে প্রাধান্য প্রতিষ্ঠা করতে চাইছে। বস্তুতঃ আল্লাহ্ যদি চাইতেন তবে তিনি নিশ্চয়ই ফিরিশ্‌তাদের পাঠাতে পারতেন। আমরা তো পূর্ববর্তীকালের আমাদের পিতৃপুরুষদের মধ্যে এমনটা শুনি নি।

Berber

Nnan imvebboen ijehliyen, n ugdud is: "wagi d amdan kan, am kunwi; ib$a a d ikk sennig wen. Lemmer i S ihwi i Oebbi, a d Issers lmalayek. Ur nesli s waya, ar lejdud nne$ imezwura
Nnan imvebbôen ijehliyen, n ugdud is: "wagi d amdan kan, am kunwi; ib$a a d ikk sennig wen. Lemmer i S ihwi i Öebbi, a d Issers lmalayek. Ur nesli s waya, ar lejdud nne$ imezwura

Bosnian

Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo covjek kao i vi, samo hoce da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nesto nismo culi od nasih predaka davnih
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih
Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo covjek kao i vi, samo hoce da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nesto nismo culi od nasih predaka davnih
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih
Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je covjek kao i vi, samo hoce da nad vama bude odlikovan. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nesto nismo culi od nasih predaka davnih
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je čovjek kao i vi, samo hoće da nad vama bude odlikovan. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih
Tad velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog rekose: "Ovo je samo smrtnik slican vama, zeli da se istakne nad vama. A da je htio Allah, sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo culi od nasih oceva ranijih
Tad velikani koji nisu vjerovali iz naroda njegovog rekoše: "Ovo je samo smrtnik sličan vama, želi da se istakne nad vama. A da je htio Allah, sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo čuli od naših očeva ranijih
FEKALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI MA HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM JURIDU ‘EN JETEFEDDELE ‘ALEJKUM WE LEW SHA’EL-LAHU LE’ENZELE MELA’IKETEN MA SEMI’NA BIHEDHA FI ‘ABA’INAL-’EWWELINE
Ali su glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: “Ovo je samo covjek kao i vi, samo hoce da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovakvo nesto nismo culi od nasih predaka davnih…
Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: “Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovakvo nešto nismo čuli od naših predaka davnih…

Bulgarian

Znatnite ot negoviya narod, koito otrichakha, kazakha: “Tozi e samo edin chovek kato vas. Toi iska da vi prevuzkhozhda. A ako Allakh be pozhelal, Toi shteshe da izprati angeli. [No da e chovek] ne sme chuvali takova neshto dori ot drevnite ni predtsi
Znatnite ot negoviya narod, koito otrichakha, kazakha: “Tozi e samo edin chovek kato vas. Toĭ iska da vi prevŭzkhozhda. A ako Allakh be pozhelal, Toĭ shteshe da izprati angeli. [No da e chovek] ne sme chuvali takova neshto dori ot drevnite ni predtsi
Знатните от неговия народ, които отричаха, казаха: “Този е само един човек като вас. Той иска да ви превъзхожда. А ако Аллах бе пожелал, Той щеше да изпрати ангели. [Но да е човек] не сме чували такова нещо дори от древните ни предци

Burmese

သို့ရာတွင် (တမန်တော်) နူဟ်၏လူမျိုးတို့အနက် အမှန်တရားကို မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က (တမန်တော်နူးဟ်နှင့်ပတ်သက်၍) “ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် သင်တို့ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်ပြီး သူသည် သင်တို့ထက် ကြီးကဲမြင့်မြတ်ရန် ကြံရွည်နေခြင်းသာ ဖြစ်၏။ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်တို့အား တရားလမ်းမှန် ရစေတော်မူရန်) အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအလိုရှိတော်မူလျှင် မလာအီကာစေတမန်များကိုသာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပေမည်။ ကျွန်ုပ် တို့သည် ဤ (တစ်ဆူတည်း တည်ရှိမြဲ တည်ရှိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ရမည်ဟူ) သည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်တို့၏ရှေ့၌ လွန်လေသွားခဲ့သော ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ထံမှ (မည်သည့် အခါမျှ) မကြားခဲ့ပါ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၄။ သို့သော်သူ၏ အမျိုးသားတို့မှ အကြီးအကဲတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိဖြစ်ကြပြီးလျှင် ဤသို့ဆိုကြကုန်၏၊ သူသည် သင်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးသာဖြစ်၏၊ သူသည် သူ့ကိုယ်ကို သင်တို့ထက်သာလွန်မြင့်မြတ်သူဖြစ်လို၏၊ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်များကို မုချဧကန်စေလွှတ်နိုင် တော်မူသည်၊ ငါတို့သည် မိမိတို့မိဘဘိုးဘွားလက်ထက်၌ ဤအရာကို မကြားဖူးချေ။
ထိုအခါ ထိုနူဟ်၏အမျိုးသားတို့အနက် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော အကြီးအကဲတို့က (အချင်းတို့၊) ဤနူဟ်သည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ ၎င်းသည် အသင်တို့ထက် ကြီးကဲမြင့်မြတ်ရန် ကြံရွယ်နေခြင်းပင် ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်တို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်စေရန်) အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကောင်းကင်တမန်များကိုသာ စေ လွှတ်တော်မူခဲ့ပေမည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ (တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူသော)စကားကို မိမိတို့ ရှေးသူဟောင်းများဖြစ်သော ဘိုးဘေးတို့ထံမှ(တစ်ခါဘူးမျှပင်) မကြားခဲ့ဘူးကြချေ။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ငြင်းပယ်သူ အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ဤသူသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အသင်တို့ထက် မြင့်မြတ်ရန် ကြံရွယ်‌နေခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်တို့ကို လမ်းမှန်ရ‌စေရန်) အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူမည် အမှန်ပင်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤစကားကို ကျွန်ုပ်တို့၏‌ရှေး‌ဟောင်းများဖြစ်‌သော ဘိုး‌ဘေးများထံမှ မကြားခဲ့ဖူး‌ပေ။

Catalan

Els dignataris del poble, que no creien, van dir: «Aquest no es sino un mortal com vosaltres, que vol imposar-se a vosaltres. Si Al·la hagues volgut, hauria fet descendir a angels. No hem escoltat que ocorregues tal cosa en temps dels nostres avantpassats
Els dignataris del poble, que no creien, van dir: «Aquest no és sinó un mortal com vosaltres, que vol imposar-se a vosaltres. Si Al·là hagués volgut, hauria fet descendir a àngels. No hem escoltat que ocorregués tal cosa en temps dels nostres avantpassats

Chichewa

Akuluakulu osakhulupirira a anthu ake adati, “Munthu uyu ndi wolingana ndi inu, iye ali kungodziyenereza kuti ndi wopambana pakati panu.” Mulungu akadafuna, akadatumiza angelo. Ndiponso zinthu za mtundu uwu sitidamvepo kuchokera kwa makolo athu akalekale
“Akuluakulu mwa anthu ake amene sadakhulupirire, adati: “Uyu sali kanthu, koma ndi munthu ngati inu; akufuna kuti adzipezere ubwino pa inu; ndipo Allah akadafuna (kukuphunzitsani) akadatuma angelo. Zoterezi sitidamvepo kumakolo athu akale.”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong buxindao de toumumen shuo: Zhege ren zhishi xiang nimen yiyang de yige fanren, ta xiang huode nimen de zunzhong. Jiaruo zhenzhuyao pai shizhe, biding jiangxia xuduo tianshen. Women meiyou ting dao zai women de zuxian de shidai fashengguo zheyang de shi.
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de tóumùmen shuō: Zhège rén zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de yīgè fánrén, tā xiǎng huòdé nǐmen de zūnzhòng. Jiǎruò zhēnzhǔyào pài shǐzhě, bìdìng jiàngxià xǔduō tiānshén. Wǒmen méiyǒu tīng dào zài wǒmen de zǔxiān de shídài fāshēngguò zhèyàng de shì.
他的宗族中不信道的头目们说:这个人只是象你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊重。假若真主要派使者,必定降下许多天神。 我们没有听到在我们的祖先的时代发生过这样的事。
Ta de zuren zhong bu xinyang zhe de shoulingmen shuo:“Zhe zhishi tong nimen yiyang de fanren, ta xiang bi nimen youyue. Jiaru an la yiyu [zhu][paiqian shizhe], ta yi ding hui jiangxia tianshi. Women meiyou ting shuo women de zuxian shidai you zhe zhong shi.
Tā de zúrén zhōng bù xìnyǎng zhě de shǒulǐngmen shuō:“Zhè zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, tā xiǎng bǐ nǐmen yōuyuè. Jiǎrú ān lā yìyù [zhù][pàiqiǎn shǐzhě], tā yī dìng huì jiàngxià tiānshǐ. Wǒmen méiyǒu tīng shuō wǒmen de zǔxiān shídài yǒu zhè zhǒng shì.
他的族人中不信仰者的首领们说:“这只是同你们一样的凡人,他想比你们优越。假如安拉意欲[注][派遣使者],他一定会降下天使。我们没有听说我们的祖先时代有这种事。
Ta de zongzu zhong buxindao zhe de toumumen shuo:“Zhege ren zhishi xiang nimen yiyang de yige fanren, ta xiang huode nimen de zunzhong. Jiaruo an la yiyu (pai shizhe), ta biding jiangxia xuduo tianshi. Women meiyou ting dao zai women de zuxian de shidai fashengguo zheyang de shi
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào zhě de tóumùmen shuō:“Zhège rén zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de yīgè fánrén, tā xiǎng huòdé nǐmen de zūnzhòng. Jiǎruò ān lā yìyù (pài shǐzhě), tā bìdìng jiàngxià xǔduō tiānshǐ. Wǒmen méiyǒu tīng dào zài wǒmen de zǔxiān de shídài fāshēngguò zhèyàng de shì
他的宗族中不信道者的头目们说:“这个人只是像你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊重。假若安拉意欲(派使者),他必定降下许多天使。我们没有听到在我们的祖先的时代发生过这样的事。

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong buxindao de toumumen shuo:“Zhege ren zhishi xiang nimen yiyang de yige fanren, ta xiang huode nimen de zunzhong. Jiaruo zhenzhuyao pai shizhe, biding jiangxia xuduo tianshen. Women meiyou ting dao zai women de zuxian de shidai fashengguo zheyang de shi
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de tóumùmen shuō:“Zhège rén zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de yīgè fánrén, tā xiǎng huòdé nǐmen de zūnzhòng. Jiǎruò zhēnzhǔyào pài shǐzhě, bìdìng jiàngxià xǔduō tiānshén. Wǒmen méiyǒu tīng dào zài wǒmen de zǔxiān de shídài fāshēngguò zhèyàng de shì
他的宗族中不信道的头目们说:“ 这个人只是像你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊 重。假若真主要派使者,必定降下许多天神。我们没有听 到在我们的祖先的时代发生过这样的事。
Ta de zongzu zhong buxindao de toumumen shuo:`Zhege ren zhishi xiang nimen yiyang de yige fanren, ta xiang huode nimen de zunzhong. Jiaruo zhenzhuyao pai shizhe, biding jiangxia xuduo tianshen. Women meiyou tingdao zai women de zuxian de shidai fashengguo zheyang de shi.
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de tóumùmen shuō:`Zhège rén zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de yīgè fánrén, tā xiǎng huòdé nǐmen de zūnzhòng. Jiǎruò zhēnzhǔyào pài shǐzhě, bìdìng jiàngxià xǔduō tiānshén. Wǒmen méiyǒu tīngdào zài wǒmen de zǔxiān de shídài fāshēngguò zhèyàng de shì.
他的宗族中不信道的頭目們說:「這個人只是像你們一樣的一個凡人,他想獲得你們的尊重。假若真主要派使者,必定降下許多天神。我們沒有聽到在我們的祖先的時代發生過這樣的事。

Croatian

Tad velikani koji nisu vjerovali, iz naroda njegovog rekose: “Ovo je samo smrtnik slican vama, zeli da se istakne nad vama. A da je htio Allah, sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo culi od nasih oceva ranijih
Tad velikani koji nisu vjerovali, iz naroda njegovog rekoše: “Ovo je samo smrtnik sličan vama, želi da se istakne nad vama. A da je htio Allah, sigurno bi spustio meleke. Nismo za ovo čuli od naših očeva ranijih

Czech

Vsak rekli predaci tech, kteri neuverili z lidu jeho: „Tohle prec jest pouhy clovek, jako vy, vsak chce se vyvysiti nad vas; a kdyby Buh byl chtel, byl by seslal andely. Neslyseli jsme niceho podobneho od otcu nasich predeslych
Však řekli předáci těch, kteří neuvěřili z lidu jeho: „Tohle přec jest pouhý člověk, jako vy, však chce se vyvýšiti nad vás; a kdyby Bůh byl chtěl, byl by seslal anděly. Neslyšeli jsme ničeho podobného od otců našich předešlých
Vedouci pochybovat svem lide odrikavat Tento jsem nikoliv jinam than lidsky ty chtit vyteek vystupek ty. Mel BUH willed On odeslat andel! My nikdy slyseni vsechno tento nas predek
Vedoucí pochybovat svém lidé odríkávat Tento jsem nikoliv jinam than lidský ty chtít výteek výstupek ty. Mel BUH willed On odeslat andel! My nikdy slyšení všechno tento náš predek
Vsak velmozi ti, kdoz neverici byli z lidu jeho prohlasili: "Tohle je pouze smrtelnik jako vy a nad vami chce se jen vyvysovat. Kdyby byl Buh chtel, byl by urcite andely seslal. A neslyseli jsme o nicem takovem od otcu svych davnych
Však velmoži ti, kdož nevěřící byli z lidu jeho prohlásili: "Tohle je pouze smrtelník jako vy a nad vámi chce se jen vyvyšovat. Kdyby byl Bůh chtěl, byl by určitě anděly seslal. A neslyšeli jsme o ničem takovém od otců svých dávných

Dagbani

Ka asanzanim’ ban niŋ chɛfuritali o niriba puuni yεli: “Ŋumbɔŋɔ pala so naɣila ninsala yi tatabo, ka o bɔri ni o tibgi o maŋ’ yi zuɣu. Yaha! Naawuni yi di bɔra, o naan siɣisi Malaaikanim’ na, tinim’ na ʒin wum ŋɔ maa ti banim’ ban pun gari maa (ʒɛmana) puuni.”

Danish

Lederne disbelieved hans folk sagde Den være nej mer end menneske jer vil gevinst forgrundsstilling jer. Havde GUD willed Han sende engle! Vi aldrig høre noget den vore forfædre
En de hoofden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: "Hij is slechts een mens zoals gij, hij zou zich boven u willen verheffen. En indien het Allah had behaagd, had Hij voorzeker engelen nedergezonden. Wij hebben nooit van zulk (een boodschapper) onder onze voorvaderen gehoord

Dari

پس اشراف و سرانی از قومش که کافر بودند، گفتند: این مرد مگر انسانی همچون شما نیست، می‌خواهد بر شما برتری یابد، اگر الله می‌خواست حتما فرشته‌ها را می‌فرستاد، ما چنین سخنی را از پدران پیشین خود نشنیده‌ایم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންކުރެ كافر ވި ބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކުކަމުގައި މެނުވީ، މީނާ ނުވެއެވެ. އޭނާ قصد ކުރަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް މާތްވެގަތުމަށެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ (رسول ން ކަމުގައި) ملائكة ން ބާވައިލައްވައިފީހެވެ. ތިމަންމެންގެ ކުރީގައި އުޅުނު ކާބަފައިންގެ ތެރޭގައިވެސް، މިފަދަ ވާހަކައެއް ތިމަންމެން ނާހަމުއެވެ

Dutch

En de raad van voornaamsten, zij van zijn volk die ongelovig waren, zei toen: "Dit is slechts een mens zoals jullie, die boven jullie wil uitblinken. Als God het namelijk gewild had, dan had Hij wel engelen neergezonden. Wij hebben hiervan bij onze vaderen die er eertijds waren niet gehoord
En de opperhoofden van zijn volk dat niet geloofde, zeiden: Deze is slechts een mensch gelijk gij zijt; hij tracht alleen zich eene oppermacht over u aan te matigen. Indien het Gode had behaagd, u een profeet te zenden, zou hij zekerlijk engelen hebben gezonden; wij hebben dit niet van onze voorouders gehoord
Toen zeiden de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk: "Deze (man) is slechts een mens zoals jullie. Hij wenst uit te blinken boven jullie. En als Allah het gewild had, zou Hij Engelen hebben gestuurd. Wij hebben hierover van onze voorouders nog nooit gehoord
En de hoofden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: 'Hij is slechts een mens zoals gij, hij zou zich boven u willen verheffen. En indien het Allah had behaagd, had Hij voorzeker engelen nedergezonden. Wij hebben nooit van zulk (een boodschapper) onder onze voorvaderen gehoord

English

But the leading disbelievers among his people said, ‘He is merely a mortal like you, trying to gain some superiority over you. God would have sent down angels if He had wished; besides, we never heard of anything like this from our forefathers
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: “This is no more but a human being like you, he seeks to make himself superior to you. If Allah willed, He surely could have sent down angels; we did not hear such a thing among our forefathers.”
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old
Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient
But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers)
The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´This is nothing but a human being like yourselves who simply wants to gain ascendancy over you. If Allah had wanted He would have sent angels down. We never heard of anything like this among our ancestors, the earlier peoples
Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients
The leaders of the unbelievers among his people said, “He is no more than a human like you. His wish is to assert his will over you. If God had wished to send messengers, He could have sent down angels, never did we hear of such a thing as he says, from even among our earliest ancestors
The leaders of those who disbelieved among his people said: he is only a human being like you who wants to be superior over you, and if God wanted He would have sent down angels, we did not hear of this among our forefathers
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers
The leading ones who disbelieved from among his people reacted, saying (among themselves and to each other): "This is but a mortal like you. He only wishes to gain superiority over you. Had God willed (to send us a Messenger to convey His Message), He would surely have sent down angels (to communicate His Message). Further, we have never heard of anything like this in the case of our forefathers of old
But the leaders of infidelity among his people exclaimed: "He is only a human like yourselves" They added "he simply wishes to take precedence of you and to claim supereminence for holiness and high virtues". "And had Allah willed", they added, "He would have sent down angels to serve as His Messengers." "We never heard of such a notion voiced by our ancestors
Then the leaders of those who had disbelieved out of his nation said: “He is not but a human being like you people. He desires that he may become superior to you. And had Allah willed, He would have surely sent down angels. We did not hear this (type of sermons) among our fathers — the earlier ones
But said the Council who were ungrateful among his folk: This is nothing but a mortal like you. He wants to gain superiority over you. If God willed He would have caused angels to descend. We heard not such a thing from our fathers, the ancient ones
But the elders, the leaders of his disbelieving nation said, "He is just a human like you, and he seeks dominance over you. Had Allah wanted, He would have sent angels. Never have we heard this from our forefathers
Said the chiefs of those who misbelieved among his people, 'This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to have preference over you, and had God pleased He would have sent angels; we have not heard of this amongst our fathers of yore
The chiefs of the unbelievers among his people said, "Noah is but a human like you, he desires to assert his superiority over you. If Allah wanted to send Messengers, He could have sent down angels, we have never heard such a thing as he says from our forefathers
And the chiefs of his people, who believed not, said, this is no other than a man, as ye are: He seeketh to raise himself to a superiority over you. If God had pleased to have sent a messenger unto you, He would surely have sent angels: We have not heard this of our forefathers
Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers
But the chiefs of the people who believed not said, "This is but a man like yourselves: he fain would raise himself above you: but had it pleased God to send, He would have sent angels: We heard not of this with our sires of old
So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: "That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners
But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers)
So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers
So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had God willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore
And then the leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "He is nothing but a man, like you. He desires to gain superiority over you. And if Allah had willed, He could certainly have sent down angels. We have not heard of such a thing happening during our forefathers' time
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old
So, said the disbelieving chiefs from among his nation, “This (man) is nothing but a human being like you. He wishes to impose his superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels (instead of him). We have not heard of such a thing among our forefathers
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, replied: “This [man] is nothing but a mortal like yourselves who wants to make himself superior to you! For, if God had willed [to convey a message unto us], He would surely have sent down angels; [moreover,] we have never heard [anything like] this from our forebears of old
Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with (superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so) decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this among our earliest fathers
The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old
So, said the disbelieving chiefs from among his nation, .This (man) is nothing but a human being like you. He wishes to impose his superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels (instead of him). We have not heard of such a thing among our forefathers
But the disbelieving chiefs of his people said ˹to the masses˺, “This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers
But the disbelieving chiefs of his people said ˹to the masses˺, “This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had God willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers
The unbelieving elders of his people said: ‘This man is but a mortal like yourselves, feigning to be your superior. Had God willed, He could have sent down angels. Nor did we hear that such a thing ever happened to our forefathers
The disbelieving chiefs of his people said, “This is only a man like yourselves who wants to be superior to you. If Allah had willed, He could have sent down angels. We have not heard such a thing from our forefathers
But their leaders, who were among the unbelievers from his people said, "He is but a human being like you, trying to gain dominance over you; if God had so willed, He would have sent down angels. We have never heard of anything like this from our forefathers
But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old
But the leaders among his community who refused to acknowledge the Truth, said, "This is only a man like you who wants to become prominent among you. God could have sent angels if He willed (to convey a message to us). We never heard this from our forefathers
The leaders of the disbelievers from his people said: "He is no more than a man like yourselves; His wish is to make his superiority over you: If Allah had wished, He could have sent down angels: We never heard any such thing (like he says), from our forefathers of the old
But the notables of his people, who disbelieved, said, 'This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old
The elders among his folk who disbelieved said: "This is only a human being like yourselves who wants to attain some superiority over you. If God had wished, He would have sent down angels [instead]. We never heard about this from our early forefathers
But the leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human like you He wants to make himself better than you! And if it was indeed God's will, He would have sent down Angels. We did not hear such a thing among our fathers of old
Butthe leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human being like you? He wants to make himself better than you! And if it was indeed the will of God, He would have sent down angels. We did not hear such a thing among our fathers of old
But the notables who disbelieved among his people said, “This is only a human being like yourselves, desiring to set himself above you. And had God willed, He would have sent down angels. We heard not of this from our fathers of old
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers
The leaders of his people who denied the truth, said, "He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if God had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a th ing (as he says), among our ancestors of old

Esperanto

Estr disbelieved his popol dir This est ne plur than human vi wants gajn prominence vi. Hav DI willed Li send angxel! Ni neniam auxd anything this our ancestors

Filipino

Datapuwa’t yaong mga pinuno ng mga hindi sumasampalataya sa lipon ng kanyang mga tao ay nagsabi: “Siya (Noe) ay hindi hihigit pa sa isang tao na katulad ninyo, nagnanais siya na maging mataas (malakas) sa inyo. Kung ninais lamang ni Allah, katiyakang makakapagpanaog Siya ng mga anghel; hindi namin kailanman narinig ang ganitong bagay sa aming mga ninuno.”
Kaya nagsabi ang konseho na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga kababayan niya: "Walang iba ito kundi isang taong tulad ninyo, na nagnanais magpakalamang sa inyo. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang nagpababa Siya ng mga anghel. Hindi tayo nakarinig hinggil dito sa mga ninuno nating sinauna

Finnish

Silloin hanen kansansa uskottomien paamiehet sanoivat: »Han on vain kuolevainen kuten tekin ja yrittaa kohottaa itsensa teidan ylapuolellenne. Jos Jumala olisi tahtonut, Han olisi tosiaankin voinut lahettaa alas enkelinsa. Emme ole tallaisesta kuulleet esi-isiltamme
Silloin hänen kansansa uskottomien päämiehet sanoivat: »Hän on vain kuolevainen kuten tekin ja yrittää kohottaa itsensä teidän yläpuolellenne. Jos Jumala olisi tahtonut, Hän olisi tosiaankin voinut lähettää alas enkelinsä. Emme ole tällaisesta kuulleet esi-isiltämme

French

L’assemblee des notables parmi les mecreants de son peuple dirent : « Ce n’est la qu’un humain comme vous mais qui veut paraitre meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancetres
L’assemblée des notables parmi les mécréants de son peuple dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous mais qui veut paraître meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.[343] Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancêtres
Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent : "Celui-ci n’est qu’un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés
Alors les notables de son peuple qui avaient mecru dirent: «Celui-ci n'est qu'un etre humain comme vous voulant se distinguer a votre detriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancetres les plus recules
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’elever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancetres les plus eloignes
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’élever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancêtres les plus éloignés
Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple avaient repondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’a s’elever au-dessus de vous ? Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait envoye des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancetres
Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple avaient répondu : « Cet homme n’est qu’un simple mortel comme vous ! Il ne vise qu’à s’élever au-dessus de vous ? Si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait envoyé des anges. Nous n’avons pas entendu que pareille chose se soit produite du temps de nos ancêtres

Fulah

Hooreeɓe mbatu ngun wi'ani ɓen yedduɓe immorde e yimɓe makko ɓen: "Oo wonaali si ko o ɓanndinke yeru mo'on himo faalaa nde o ɓurnotoo e dow mooɗon. Sinndo Alla muuyino O jippinayno Malaa'ikaaɓe, men naniraali ɗum baabiraaɓe amen aranɓe ɓen

Ganda

Abakungu abo abaakaafuwala mu bantube ne bagamba nti: tali ono (Nuhu) okugyako muntu nga mmwe, ayagala kwe sukkulumya ku mmwe singa Katonda yayagala (kutuma Malayika) yaalibadde atuma ba Malayika, kino tetukiwulirangako mu bakadde baffe abaasooka

German

Aber die Vornehmen seines Volks, die unglaubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er mochte sich bloß uber euch erheben. Hatte Allah gewollt, hatte Er doch gewiß Engel hinabsenden konnen. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvatern gehort
Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört
Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvatern so etwas nicht gehort
Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört
Dann sagten die Entscheidungstrager von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur uber euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hatte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR horten nichts daruber in den (Uberlieferungen) unserer Vorfahren
Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur über euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hätte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR hörten nichts darüber in den (Überlieferungen) unserer Vorfahren
Da sagte die aus seinem Volk fuhrende Schar, die unglaubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört
Da sagte die aus seinem Volk fuhrende Schar, die unglaubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört

Gujarati

temani komana inkara karanara agevano'e spasta kahi didhum ke a to tamara jevo ja manusya che, ato tamara para hoddo icche che, jo allahani a iccha hota to ko'i pharistane avatarita karato. Ame to a vise amara purvajona samayamam sambhalyu ja nathi
tēmanī kōmanā inkāra karanārā āgēvānō'ē spaṣṭa kahī dīdhuṁ kē ā tō tamārā jēvō ja manuṣya chē, ātō tamārā para hōddō icchē chē, jō allāhanī ā icchā hōta tō kō'ī phariśtānē avatarita karatō. Amē tō ā viśē amārā pūrvajōnā samayamāṁ sāmbhaḷyu ja nathī
તેમની કોમના ઇન્કાર કરનારા આગેવાનોએ સ્પષ્ટ કહી દીધું કે આ તો તમારા જેવો જ મનુષ્ય છે, આતો તમારા પર હોદ્દો ઇચ્છે છે, જો અલ્લાહની આ ઇચ્છા હોત તો કોઈ ફરિશ્તાને અવતરિત કરતો. અમે તો આ વિશે અમારા પૂર્વજોના સમયમાં સાંભળ્યુ જ નથી

Hausa

Sai mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa, suka ce: "Wannan ba kowa ba ne, face mutum misalinku, yana nufin ya ɗaukaka a kanku. Da Allah Ya so, lalle ne da Ya saukar da Mala'iku, Ba muji (kome) ba, game da wannan, a cikin ubanninmu na farko
Sai mashãwarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa, suka ce: "Wannan ba kõwa ba ne, fãce mutum misãlinku, yanã nufin ya ɗaukaka a kanku. Dã Allah Yã so, lalle ne dã Yã saukar da Malã'iku, Ba muji (kõme) ba, game da wannan, a cikin ubanninmu na farko
Sai mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa, suka ce: "Wannan ba kowa ba ne, face mutum misalinku, yana nufin ya ɗaukaka a kanku. Da Allah Ya so, lalle ne da Ya saukar da Mala'iku, Ba muji (kome) ba, game da wannan, a cikin ubanninmu na farko
Sai mashãwarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa, suka ce: "Wannan ba kõwa ba ne, fãce mutum misãlinku, yanã nufin ya ɗaukaka a kanku. Dã Allah Yã so, lalle ne dã Yã saukar da Malã'iku, Ba muji (kõme) ba, game da wannan, a cikin ubanninmu na farko

Hebrew

אך, מנהיגי בני עמו, אלה אשר כפרו אמרו: “אין זה אלא איש כמותכם הרוצה להתנשא עליכם. אילו רצה אללה, היה שולח מלאכים, לא שמענו כי הייתה כזאת בקרב אבותינו הראשונים
אך, מנהיגי בני עמו, אלה אשר כפרו אמרו: "אין זה אלא איש כמותכם הרוצה להתנשא עליכם. אילו רצה אלוהים, היה שולח מלאכים, לא שמענו כי הייתה כזאת בקרב אבותינו הראשונים

Hindi

to un pramukhon ne kaha, jo kaafir ho gaye usakee jaati mein se, ye to ek manushy hai, tumhaare jaisa, ye tumapar pradhaanata chaahata hai aur yadi allaah chaahata, to kisee farishte ko utaarata, hamane to ise[1] suna hee nahin apane poorvajon mein
तो उन प्रमुखों ने कहा, जो काफ़िर हो गये उसकी जाति में से, ये तो एक मनुष्य है, तुम्हारे जैसा, ये तुमपर प्रधानता चाहता है और यदि अल्लाह चाहता, तो किसी फ़रिश्ते को उतारता, हमने तो इसे[1] सुना ही नहीं अपने पूर्वजों में।
isapar unakee qaum ke saradaar, jinhonne inakaar kiya tha, kahane lage, "yah to bas tumheen jaisa ek manushy hai. chaahata hai ki tumapar shreshthata praapt kare.""allaah yadi chaahata to farishte utaar deta. yah baat to hamane apane agale baap-daada ke samayon se sunee hee nahin
इसपर उनकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया था, कहने लगे, "यह तो बस तुम्हीं जैसा एक मनुष्य है। चाहता है कि तुमपर श्रेष्ठता प्राप्त करे।""अल्लाह यदि चाहता तो फ़रिश्ते उतार देता। यह बात तो हमने अपने अगले बाप-दादा के समयों से सुनी ही नहीं
to unakee qaum ke saradaaron ne jo kaaphir the kaha ki ye bhee to bas (aakhir) tumhaare hee sa aadamee hai (magar) isakee tamanna ye hai ki tum par burjugee haasil kare aur agar khuda (paigambar hee na bhejana) chaahata to pharishton ko naazil karata ham ne to (bhaee) aisee baat apane agale baap daadaon mein (bhee hotee) nahin sunee
तो उनकी क़ौम के सरदारों ने जो काफिर थे कहा कि ये भी तो बस (आख़िर) तुम्हारे ही सा आदमी है (मगर) इसकी तमन्ना ये है कि तुम पर बुर्जुगी हासिल करे और अगर खुदा (पैग़म्बर ही न भेजना) चाहता तो फरिश्तों को नाज़िल करता हम ने तो (भाई) ऐसी बात अपने अगले बाप दादाओं में (भी होती) नहीं सुनी

Hungarian

Mondtak a nemesek, akik hitetlenek voltak az o nepebol: , Ez is csak olyan ember, mint ti vagytok, aki foletek akar kerulni. Es ha Allah akarta volna, ugy bizony angyalokat kuldott volna le. Nem hallottunk ehhez basonlot a korabban volt atyaink eseteben
Mondták a nemesek, akik hitetlenek voltak az ő népéből: , Ez is csak olyan ember, mint ti vagytok, aki fölétek akar kerülni. És ha Allah akarta volna, úgy bizony angyalokat küldött volna le. Nem hallottunk ehhez basonlót a korábban volt atyáink esetében

Indonesian

Maka berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya, "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang ingin menjadi orang yang lebih mulia dari kamu. Dan seandainya Allah menghendaki, tentu Dia mengutus malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada (masa) nenek moyang kami yang dahulu
(Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya berkata) kepada para pengikut mereka, ("Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kalian, yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi) lebih mulia dan berpengaruh (dari kalian) maksudnya ia ingin menjadi orang yang banyak pengikutnya, dan para pengikutnya adalah kalian sendiri. (Dan kalau Allah menghendaki) supaya tidak disembah selain daripada-Nya (tentu Dia mengutus beberapa Malaikat) untuk menyampaikan hal tersebut, tidak mengutus manusia. (Belum pernah kami mendengar seruan yang seperti ini) yang diserukan oleh Nabi Nuh, maksudnya ajaran tauhid (pada masa nenek moyang kami yang dahulu) yakni umat-umat terdahulu
Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab, "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu
Para pembesar pengikutnya yang kufur, menentang dan merintangi orang-orang lain untuk menerima dakwah Nûh berkata, "Tidak ada bedanya antara Nûh dan kalian. Nûh juga seorang manusia biasa seperti kalian. Ia hanya ingin menonjolkan diri di tengah-tengah kalian dengan dakwahnya itu. Kalau benar pernah ada sejumlah rasul yang diutus oleh Allah, seperti apa yang didakwa Nûh, rasul-rasul itu tentulah berupa malaikat. Dalam sejarah nenek moyang kita, kita tidak pernah mendengar apa-apa tentang dakwah dan pengutusan rasul-rasul yang berwujud manusia itu
Maka berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya, “Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang ingin menjadi orang yang lebih mulia daripada kamu. Dan seandainya Allah menghendaki, tentu Dia mengutus malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada (masa) nenek moyang kami yang dahulu
Maka berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya, “Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang ingin menjadi orang yang lebih mulia daripada kamu. Dan seandainya Allah menghendaki, tentu Dia mengutus malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada (masa) nenek moyang kami dahulu

Iranun

Na Pitharo o manga Nakoda ko siran a Miyamangongkir ko pagtao Niyan: A kuna ini a ba di Manosiya a lagid iyo: A khabayaan Niyan a Kaombawan kano Niyan: Na o kabaya o Allah na Mataan a Tomoron sa Malaikat: Da tano manug angkai ko manga lokus tano a miyanga-o ona

Italian

Allora i notabili della sua gente, che erano miscredenti, dissero: “Costui non e che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati piu lontani
Allora i notabili della sua gente, che erano miscredenti, dissero: “Costui non è che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati più lontani

Japanese

Hitobito no naka, shinko no nai choro-tachi wa itta. `Nanda kore wa, anata gata to onaji tada no ningende wanaidesu ka. Kare wa anata gata no ue ni, takaku tomaritai nodeshou. Moshi arra ga o nozominara, kare wa tenshi o tsukawasubekidesu. Watashi-tachi wa, mukashi no sosen kara mo, Konna koto wa kikimasendeshita
Hitobito no naka, shinkō no nai chōrō-tachi wa itta. `Nanda kore wa, anata gata to onaji tada no ningende wanaidesu ka. Kare wa anata gata no ue ni, takaku tomaritai nodeshou. Moshi arrā ga o nozominara, kare wa tenshi o tsukawasubekidesu. Watashi-tachi wa, mukashi no sosen kara mo, Konna koto wa kikimasendeshita
人びとの中,信仰のない長老たちは言った。「何だこれは,あなたがたと同じ只の人間ではないですか。かれはあなたがたの上に,高く留りたいのでしょう。もしアッラーが御望みなら,かれは天使を遣わすべきです。わたしたちは,昔の祖先からも,こんなことは聞きませんでした 。

Javanese

Para panggedhene wong kafir saka kaume Nuh banjur celathu mengkene, "Nuh iku apa dudu manungsa kaya aku lan kowe kabeh? Aku teka ora krungu wulangane para leluhur kita, kang kaya wulangane Nuh iku. Dadi tetela Nuh lumaku diarani wong linuwih, ngungkuli aku lan kowe kabeh. Upama Allah iku temen ngersakake Utusan andhawuhi manungsa, mesthi ngutus malaikat, mangsa ngutusa wong kang kaya mengkono
Para panggedhene wong kafir saka kaume Nuh banjur celathu mengkene, "Nuh iku apa dudu manungsa kaya aku lan kowe kabeh? Aku teka ora krungu wulangane para leluhur kita, kang kaya wulangane Nuh iku. Dadi tetela Nuh lumaku diarani wong linuwih, ngungkuli aku lan kowe kabeh. Upama Allah iku temen ngersakake Utusan andhawuhi manungsa, mesthi ngutus malaikat, mangsa ngutusa wong kang kaya mengkono

Kannada

hige nivu mattu nim'ma jotegiruvavaru, hadagannerida balika, ‘‘hogalikegalellavu nam'mannu akramigalinda raksisida allahanige sallali’’ endu heliri
hīge nīvu mattu nim'ma jotegiruvavaru, haḍagannērida baḷika, ‘‘hogaḷikegaḷellavū nam'mannu akramigaḷinda rakṣisida allāhanige sallali’’ endu hēḷiri
ಹೀಗೆ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿರುವವರು, ಹಡಗನ್ನೇರಿದ ಬಳಿಕ, ‘‘ಹೊಗಳಿಕೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಲ್ಲಲಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

Onda elinin qarsı bolgan bastıqtarı: "Bul ozderin siyaqtı gana adam. Senderge ustem bolgısı keledi. Eger Alla qalasa, periste jiberer edi. Bunı burıngı atalarımızdan estimedik" dedi
Onda eliniñ qarsı bolğan bastıqtarı: "Bul özderiñ sïyaqtı ğana adam. Senderge üstem bolğısı keledi. Eger Alla qalasa, perişte jiberer edi. Bunı burınğı atalarımızdan estimedik" dedi
Онда елінің қарсы болған бастықтары: "Бұл өздерің сияқты ғана адам. Сендерге үстем болғысы келеді. Егер Алла қаласа, періште жіберер еді. Бұны бұрынғы аталарымыздан естімедік" деді
Sonda onın elinin kupirlik etken / Allahtın birligen moyındamagan / mansap, bedel ieleri: «Bul - bar bolganı ozderin siyaqtı adam. Ol senderden ustem bolwdı qalaydı. Eger Allah qalaganda, peristeler tusiretin edi. Mundaydı burın otken atalarımızdan estimeppiz
Sonda onıñ eliniñ küpirlik etken / Allahtıñ birligen moyındamağan / mansap, bedel ïeleri: «Bul - bar bolğanı özderiñ sïyaqtı adam. Ol senderden üstem bolwdı qalaydı. Eger Allah qalağanda, perişteler tüsiretin edi. Mundaydı burın ötken atalarımızdan estimeppiz
Сонда оның елінің күпірлік еткен / Аллаһтың бірліген мойындамаған / мансап, бедел иелері: «Бұл - бар болғаны өздерің сияқты адам. Ол сендерден үстем болуды қалайды. Егер Аллаһ қалағанда, періштелер түсіретін еді. Мұндайды бұрын өткен аталарымыздан естімеппіз

Kendayan

Maka bakatalaj Sigana pramuka urakng kapir dari kaumnya, “urakng nian inalain nggelah talino biasa ampahe kita’, nang mao’ jadia’ urakng mulia daripada kita’. Man sakiranya Allah mao’, tantu ia ngutus Mala’ekat. Gi’ nana kala’ kami nangar (pamaba ampahe) nian dari da’ne’ moyang dahoya

Khmer

haey puok medoeknoam nei krom robsa ke del kmean chomnue ban niyeay tha ke( nuo h) nih minmen chea avei krawpi chea mnoussa thommotea dauch puok anak delke chng leukatamkeung( khluon ke) aoy khpasa cheang puok anak noh laey . haey brasenbae a l laoh mean chetnea trong pitchea banhchouh mea la ai kat( mk thveuchea anakneasar) . puok yeung min del ban lyy rueng bebnih te tangpi chidaunchitea robsa puok yeung pimoun mk mlih
ហើយពួកមេដឹកនាំនៃក្រុមរបស់គេដែលគ្មានជំនឿបាន និយាយថាៈ គេ(នួហ)នេះមិនមែនជាអ្វីក្រៅពីជាមនុស្សធម្មតា ដូចពួកអ្នក ដែលគេចង់លើកតម្កើង(ខ្លួនគេ) ឱ្យខ្ពស់ជាងពួកអ្នក នោះឡើយ។ ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ពិតជា បញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់(មកធ្វើជាអ្នកនាំសារ)។ ពួកយើងមិនដែលបាន ឮរឿងបែបនេះទេតាំងពីជីដូនជីតារបស់ពួកយើងពីមុនមកម្លេះ។

Kinyarwanda

Ariko abanyacyubahiro bo mu bantu be bahakanye, baravuga bati "Uyu ntacyo ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe, icyo ashaka ni ukwishyira hejuru (ngo abategeke). Kandi iyo Allahaza gushaka (kohereza intumwa) yari kohereza Malayika. Ntabwo twigeze twumva ibintu nk’ibi ku babyeyi bacu bo hambere
Ariko abanyacyubahiro bo mu bantu be bahakanye, baravuga bati “Uyu ntacyo ari cyo usibye kuba ari umuntu nkamwe, icyo ashaka ni ukwishyira hejuru (ngo abategeke). Kandi iyo Allah aza gushaka (kohereza Intumwa) yari kohereza umumalayika. Ntabwo twigeze twumva ibintu nk’ibi ku babyeyi bacu bo hambere!”

Kirghiz

Anan anın koomunun arasınan kaapır bolgon uruu bascılar (Nuhtu elge jek korgozuu ucun) aytıstı: «Bul ec kim emes, ozuŋor sıyaktuu ele adam. Silerden abzel bolup aluunu kaalap jatat. Eger Allaһ (paygambar jiberuunu kaalasa) peristelerdi jibermek. Biz munu(n aytkandarın) abalkı ata-babalarıbızdan ukkan emespiz
Anan anın koomunun arasınan kaapır bolgon uruu başçılar (Nuhtu elge jek körgözüü üçün) aytıştı: «Bul eç kim emes, özüŋör sıyaktuu ele adam. Silerden abzel bolup aluunu kaalap jatat. Eger Allaһ (paygambar jiberüünü kaalasa) periştelerdi jibermek. Biz munu(n aytkandarın) abalkı ata-babalarıbızdan ukkan emespiz
Анан анын коомунун арасынан каапыр болгон уруу башчылар (Нухту элге жек көргөзүү үчүн) айтышты: «Бул эч ким эмес, өзүңөр сыяктуу эле адам. Силерден абзел болуп алууну каалап жатат. Эгер Аллаһ (пайгамбар жиберүүнү кааласа) периштелерди жибермек. Биз муну(н айткандарын) абалкы ата-бабаларыбыздан уккан эмеспиз

Korean

ittae geuui baegseong-gaunde bulsin jadeul-ui udumeoliga malhagil i sa lam-eun neohuiwa ttoggat-eun ingan-euloseo neohui wie gunlimhalyeo haneun jala man il hananimkkeseo tteus-i iss-eossdamyeon cheon sadeul-eul naelyeobonaess-eul geos-ila uli neun uli seonjodeul gaundeseodo ileon geos-eul deul-eoboji moshaessnola
이때 그의 백성가운데 불신 자들의 우두머리가 말하길 이 사 람은 너희와 똑같은 인간으로서 너희 위에 군림하려 하는 자라 만 일 하나님께서 뜻이 있었다면 천 사들을 내려보냈을 것이라 우리 는 우리 선조들 가운데서도 이런 것을 들어보지 못했노라
ittae geuui baegseong-gaunde bulsin jadeul-ui udumeoliga malhagil i sa lam-eun neohuiwa ttoggat-eun ingan-euloseo neohui wie gunlimhalyeo haneun jala man il hananimkkeseo tteus-i iss-eossdamyeon cheon sadeul-eul naelyeobonaess-eul geos-ila uli neun uli seonjodeul gaundeseodo ileon geos-eul deul-eoboji moshaessnola
이때 그의 백성가운데 불신 자들의 우두머리가 말하길 이 사 람은 너희와 똑같은 인간으로서 너희 위에 군림하려 하는 자라 만 일 하나님께서 뜻이 있었다면 천 사들을 내려보냈을 것이라 우리 는 우리 선조들 가운데서도 이런 것을 들어보지 못했노라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ى که بێ باوه‌ر بوون له ده‌سته‌ى ده‌سه‌ڵاتدارى قه‌ومه‌که‌ى وتیان: (گوێى بۆ مه‌گرن)ئه‌م پیاوه هه‌ر که‌سێکى وه‌ك ئێوه‌یه‌، زیاتر نیه‌، ده‌یه‌وێت خۆى بکاته گه‌وره‌تان!! ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه پێغه‌مبه‌رێك بنێرێت. ئه‌وه فریشته‌ى داده‌به‌زاند، ئێمه ئه‌م هه‌واڵه‌مان له باوو باپیرانى پێشووه‌وه نه‌بیستووه‌
جا ووتیان ئەو دەسەڵاتدار و ناودارانەی کە بێ باوەڕبوون لە ھۆزەکەی (نوح)، ئەم (نوحە) تەنھا کەسێکە وەک ئێوە، دەیەوێت خۆی بکاتە گەورە بەسەرتانەوە، ئەگەر خوا بیویستایە (پێغەمبەرێک بنێرێت) فریشتەی دەناردە خوارەوە ئێمە شتی وامان نەبیستووە لە باوو باپیرە پێشووەکانمانەوە

Kurmanji

Idi ewa desta ji pesrewane komal e (Nuhe) ku bune file hene! (Ewan bersiva Nuh dane; ji hev ra aha) gotine: “Eva ji hey meriveki weki we ye, eva dive, ku bi rumeti xwe li ser we mezin bike. Heke Yezdan biva, we di suna wi da firistek (bi pexemberi) bihinarta. Me hej di baven xwe yi yekem da ji tisten aha (ku ji merivan pexember hatine sandine) ne bihistiye
Îdî ewa desta ji pêşrewanê komal ê (Nûhê) ku bûne file hene! (Ewan bersiva Nûh dane; ji hev ra aha) gotine: “Eva jî hey merivekî wekî we ye, eva divê, ku bi rûmetî xwe li ser we mezin bike. Heke Yezdan biva, wê di şûna wî da firiştek (bi pêxemberî) bihinarta. Me hêj di bavên xwe yî yekem da jî tiştên aha (ku ji merivan pêxember hatine şandinê) ne bihîstîye

Latin

Dux disbelieved his people dictus Hoc est non multus than human vos wants gain prominence vos. Habet DEUS willed He sent angels! Nos nunquam heard anything hoc noster patres

Lingala

Mpe bankumu bapengwi okati na bato naye balobi: Nini oyo, azali moto lokola bino. Alingi amatela bino, soki Allah alingaka, (kotinda ntoma) mbele akitisaki ba anzelu. Makambo oyo totikala koyoka yango epai ya bankoko na biso ya kala te

Luyia

Mana omukanda kwabakhongo babakhayi nikuboola mbu; “ uno shini shiosishiosi tawe halali omundu shinga enywe, yenyanga okhwikhola omulayi khwinywe, ne Nyasaye yenyanga(okhubechesia) yakheshiye Abamalaika efwe shikhwawulilakhwo kano khubakofu befu bakhale tawe

Macedonian

Но главешините на народот негов, кои не веруваа, велеа: „Ова е човек како и вие, само сака да е поугледен од вас. Да сакаше Аллах, мелеци ќе испратеше; вакво нешто не сме чуле од нашите дамнешни предци
Pa golemcite koi ne veruvaa megu narodot negov rekoa: “Ovoj e samo covek vam slicen koj si posakuva da stekne prednost nad vas. Koga Allah bi sakal bi ispratil melek. Za ova nie ne slusnavme NISTO OD predcite nasi odamnesni
Pa golemcite koi ne veruvaa meǵu narodot negov rekoa: “Ovoj e samo čovek vam sličen koj si posakuva da stekne prednost nad vas. Koga Allah bi sakal bi ispratil melek. Za ova nie ne slušnavme NIŠTO OD predcite naši odamnešni
Па големците кои не веруваа меѓу народот негов рекоа: “Овој е само човек вам сличен кој си посакува да стекне предност над вас. Кога Аллах би сакал би испратил мелек. За ова ние не слушнавме НИШТО ОД предците наши одамнешни

Malay

Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu

Malayalam

appeal addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: ivan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnalekkalupariyayi avan mahatvam netiyetukkan agrahikkunnu. allahu uddesiccirunnenkil avan (dutanmarayi) malakkukale tanne irakkumayirunnu. nannalute purvvapitakkalkkitayil innaneyeann nannal kettittilla
appēāḷ addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: ivan niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷēkkāḷupariyāyi avan mahatvaṁ nēṭiyeṭukkān āgrahikkunnu. allāhu uddēśiccirunneṅkil avan (dūtanmārāyi) malakkukaḷe tanne iṟakkumāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe pūrvvapitākkaḷkkiṭayil iṅṅaneyeānn ñaṅṅaḷ kēṭṭiṭṭilla
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളേക്കാളുപരിയായി അവന്‍ മഹത്വം നേടിയെടുക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ (ദൂതന്‍മാരായി) മലക്കുകളെ തന്നെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്കിടയില്‍ ഇങ്ങനെയൊന്ന് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടില്ല
appeal addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: ivan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnalekkalupariyayi avan mahatvam netiyetukkan agrahikkunnu. allahu uddesiccirunnenkil avan (dutanmarayi) malakkukale tanne irakkumayirunnu. nannalute purvvapitakkalkkitayil innaneyeann nannal kettittilla
appēāḷ addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: ivan niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷēkkāḷupariyāyi avan mahatvaṁ nēṭiyeṭukkān āgrahikkunnu. allāhu uddēśiccirunneṅkil avan (dūtanmārāyi) malakkukaḷe tanne iṟakkumāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe pūrvvapitākkaḷkkiṭayil iṅṅaneyeānn ñaṅṅaḷ kēṭṭiṭṭilla
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളേക്കാളുപരിയായി അവന്‍ മഹത്വം നേടിയെടുക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ (ദൂതന്‍മാരായി) മലക്കുകളെ തന്നെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്കിടയില്‍ ഇങ്ങനെയൊന്ന് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടില്ല
appeal addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: "iyal ninnaleppealulla oru manusyan matraman. ninnalekkal valuppam netan neakkukayan ivan. satyattil daivam icchiccirunnenkil avan malakkukale irakkittarumayirunnu. nannalute purvapitakkalkkitayileannum innaneyeann nannal kettitteyilla
appēāḷ addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: "iyāḷ niṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ. niṅṅaḷekkāḷ valuppaṁ nēṭān nēākkukayāṇ ivan. satyattil daivaṁ icchiccirunneṅkil avan malakkukaḷe iṟakkittarumāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷkkiṭayileānnuṁ iṅṅaneyeānn ñaṅṅaḷ kēṭṭiṭṭēyilla
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇയാള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങളെക്കാള്‍ വലുപ്പം നേടാന്‍ നോക്കുകയാണ് ഇവന്‍. സത്യത്തില്‍ ദൈവം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കിത്തരുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ക്കിടയിലൊന്നും ഇങ്ങനെയൊന്ന് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടേയില്ല

Maltese

Il-kbarat fost niesu li'm'emmnux qalu: ''Dan (Moc) ma huwiex għajr bniedem bħalkom li jrid jogħla fuqkom (billi jagħmilha ta' Profeta). U kieku ried, Alla kien inizzel angli (biex iwasslulna l-bxara tiegħu. Qatt) ma smajna b'dan (li qiegħed jgħid Noc) fost missirijietna ta' l-imgħoddi
Il-kbarat fost niesu li'm'emmnux qalu: ''Dan (Moċ) ma huwiex għajr bniedem bħalkom li jrid jogħla fuqkom (billi jagħmilha ta' Profeta). U kieku ried, Alla kien iniżżel anġli (biex iwasslulna l-bxara tiegħu. Qatt) ma smajna b'dan (li qiegħed jgħid Noċ) fost missirijietna ta' l-imgħoddi

Maranao

Na pitharo o manga nakoda ko siran a miyamangongkir ko pagtaw niyan a: "Kna ini a ba di manosiya a lagid iyo; a khabayaan iyan a kaombawan kano niyan: Na o kabaya o Allah na mataan a tomoron sa malaikat: Da tano man´g angkai ko manga loks tano a miyangaoona

Marathi

Tyancya samajacya kaphira saradaranni spasta sangitale ki ha tara tumacyasarakhaca manusya ahe. Ha tumacyavara sresthatva (ani varcasva) prapta karu icchito. Jara allahaneca icchile asate tara ekhadya pharistyala avatarita kele asate. Amhi tara yababata apalya purvajancya kalata aikalehi nahi
Tyān̄cyā samājācyā kāphīra saradārānnī spaṣṭa sāṅgitalē kī hā tara tumacyāsārakhāca manuṣya āhē. Hā tumacyāvara śrēṣṭhatva (āṇi varcasva) prāpta karū icchitō. Jara allāhanēca icchilē asatē tara ēkhādyā phariśtyālā avatarita kēlē asatē. Āmhī tara yābābata āpalyā pūrvajān̄cyā kāḷāta aikalēhī nāhī
२४. त्यांच्या समाजाच्या काफीर सरदारांनी स्पष्ट सांगितले की हा तर तुमच्यासारखाच मनुष्य आहे. हा तुमच्यावर श्रेष्ठत्व (आणि वर्चस्व) प्राप्त करू इच्छितो. जर अल्लाहनेच इच्छिले असते तर एखाद्या फरिश्त्याला अवतरित केले असते. आम्ही तर याबाबत आपल्या पूर्वजांच्या काळात ऐकलेही नाही

Nepali

Taba unako samudayako nayakale jo kaphira thi'e, spastasanga bhannathaleh ki yo ta timi jastai manisa ho, timimathi sresthata prapta garna cahancha ra yadi allahale caheko bha'e kunai pharistaharula'i (svargadutaharula'i) patha'une thiyo. Hamile ta aphno purvajaharubata yo kura kahilyai pani sunenaum
Taba unakō samudāyakō nāyakalē jō kāphira thi'ē, spaṣṭasaṅga bhannathālēḥ ki yō ta timī jastai mānisa hō, timīmāthi śrēṣṭhatā prāpta garna cāhancha ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē kunai phariśtāharūlā'ī (svargadūtaharūlā'ī) paṭhā'unē thiyō. Hāmīlē ta āphnō pūrvajaharūbāṭa yō kurā kahilyai pani sunēnauṁ
तब उनको समुदायको नायकले जो काफिर थिए, स्पष्टसंग भन्नथालेः कि यो त तिमी जस्तै मानिस हो, तिमीमाथि श्रेष्ठता प्राप्त गर्न चाहन्छ र यदि अल्लाहले चाहेको भए कुनै फरिश्ताहरूलाई (स्वर्गदूतहरूलाई) पठाउने थियो । हामीले त आफ्नो पूर्वजहरूबाट यो कुरा कहिल्यै पनि सुनेनौं ।

Norwegian

Radet for hans folk, som var vantro, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som vil være bedre enn oss. Om Gud hadde villet, kunne Han sendt ned engler. Vi har ikke hørt om noe slikt blant vare henfarne fedre
Rådet for hans folk, som var vantro, sa: «Dette er bare et vanlig menneske som oss, som vil være bedre enn oss. Om Gud hadde villet, kunne Han sendt ned engler. Vi har ikke hørt om noe slikt blant våre henfarne fedre

Oromo

Qondaaltonni ummata isaa irraa kafaran ni jedhan: “Kun namuma akka keessaniiti malee waan biraa hin taaneIsin irra of caalchisuu fedhaRabbiin odoo fedhee silaa maleykota buusa tureWaan kana nuti abbootii keenya durii keessattis hin dhageenye

Panjabi

tam usa di kauma de saradara, jihare inakari sana. Unham ne akhi'a iha tam basa tuhade varaga ika adami hai. Uha cahuda hai ki tuhade upara apana prabhava jama lave. Ate jekara alaha cahuda tam uha farisate bhejada. Asim iha gala apane pichale vaderi'am tom nahim suni
tāṁ usa dī kauma dē saradāra, jihaṛē inakārī sana. Unhāṁ nē ākhi'ā iha tāṁ basa tuhāḍē varagā ika ādamī hai. Uha cāhudā hai ki tuhāḍē upara āpaṇā prabhāva jamā lavē. Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ uha fariśatē bhējadā. Asīṁ iha gala āpaṇē pichalē vaḍēri'āṁ tōṁ nahīṁ suṇī
ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰ, ਜਿਹੜੇ ਇਨਕਾਰੀ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਸ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਹੈ। ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜਮਾ ਲਵੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਭੇਜਦਾ। ਅਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀ।

Persian

مهتران قومش كه كافر بودند، گفتند: اين مرد انسانى است همانند شما، مى‌خواهد بر شما برترى جويد. اگر خدا مى‌خواست فرشتگانى را مى‌فرستاد. ما هرگز چنين چيزى در روزگار نياكانمان نشنيده‌ايم
و اشراف قومش كه كافر بودند گفتند: اين جز بشرى همانند شما نيست، مى‌خواهد بر شما برترى جويد، و اگر خدا مى‌خواست قطعا فرشتگانى مى‌فرستاد. ما در ميان پدران گذشته خود چنين چيزى نشنيده‌ايم
و بزرگانی از قومش که کفرورزیده بودند گفتند این [مرد] جز بشری همانند شما نیست که می‌خواهد بر شما برتری جوید، و اگر خدا می‌خواست [بر شما] فرشتگانی می‌فرستاد، ما چنین چیزی در [سرنوشت‌] نیاکانمان نشنیده‌ایم‌
پس اشراف قومش، (آن) کسانی‌که کافر بودند؛ گفتند: «این (مرد) جز بشری همچون شما نیست، که می‌خواهد بر شما برتری جوید، اگر الله می‌خواست، همانا فرشتگانی را نازل می‌کرد، ما (هرگز) چنین چیزی را در (میان) نیاکان خود نشنیده‌ایم
پس سران و اشراف قومش که کافر بودند، گفتند: این جز بشری مانند شما نیست که می خواهد بر شما برتری جوید، و اگر خدا می خواست [پیامبری بفرستد] قطعاً فرشتگانی [را به پیامبری] می فرستاد، ما این [سخنانی] را [که نوح می گوید] میان پدران پیشین خود نشنیده ایم
اما اشراف و بزرگان قومش ‌که کفر ورزیده بودند گفتند: «این [مرد کسی] نیست مگر بشری همچون شما [که] می‌خواهد بر شما برتری جوید. اگر الله می‌خواست [رسولی بفرستد]، فرشتگانی [به سویتان] نازل می‌کرد. ما این [سخن] را [که نوح می‌گوید] در میان نیاکان خود نشنیده‌ایم
اشراف قوم او که کافر شدند (به مردم) گفتند که این شخص جز آنکه بشری است مانند شما که می‌خواهد بر شما برتری یابد فضیلت دیگری ندارد و اگر خدا می‌خواست (رسول بر بشر بفرستد) همانا از جنس فرشتگان می‌فرستاد، ما این سخنانی که این شخص می‌گوید در میان پدران پیشین خود هیچ نشنیده‌ایم
پس گفتند گروهی که کفر ورزیدند از قومش نیست این مگر بشری همانند شما خواهد برتری جوید بر شما و اگر می‌خواست خدا هر آینه می‌فرستاد فرشتگانی نشنیدیم بدین در پدران ما پیشینیان‌
و اشراف قومش كه كافر بودند گفتند: «اين [مرد] جز بشرى چون شما نيست، مى‌خواهد بر شما برترى جويد، و اگر خدا مى‌خواست قطعاً فرشتگانى مى‌فرستاد. [ما]در ميان پدران نخستين خود، چنين [چيزى‌] نشنيده‌ايم.»
پس اشراف از (میان) قومش - که کافر شدند- گفتند: «این جز بشری همچون شما نیست، می‌خواهد بر شما برتری جوید و اگر خدا می‌خواست بی‌گمان فرشتگانی (برایتان) می‌فرستاد. ما در میان پدران نخستینمان چنان (چیزی) نشنیدیم.»
پس اشراف قوم او که کافر شدند، گفتند: «این [نوح] انسانى همانند شماست. او مى‌خواهد بر شما برترى جوید. اگر خداوند مى‌خواست [براى ما پیامبرى بفرستد،] قطعاً فرشتگانى مى‌فرستاد. ما چنین چیزى را در میان نیاکان خود نشنیده‌ایم [که بشرى ادّعاى پیامبرى کند]
اشراف و سران کافر قوم او گفتند: این مرد جز انسانی همچون شما نبوده (و در ادّعای نبوّت دروغگو است) ولی او (با این ادّعاء) می‌خواهد بر شما برتری گیرد (و خویشتن را سرور و آقای شما گرداند). اگر خدا می‌خواست (پیغمبری را به میان ما روانه کند) حتماً فرشتگانی را (برای این منظور) می‌فرستاد. ما چنین چیزی را در (تاریخ) پدران پیشین خود نشنیده‌ایم (که انسانی ادّعای نبوّت کند و خود را نماینده‌ی خدا بداند)
جمعیّت اشرافی (و مغرور) از قوم نوح که کافر بودند گفتند: «این مرد جز بشری همچون شما نیست، که می‌خواهد بر شما برتری جوید! اگر خدا می‌خواست (پیامبری بفرستد) فرشتگانی نازل می‌کرد؛ ما چنین چیزی را هرگز در نیاکان خود نشنیده‌ایم
مهتران قومش كه كافر بودند گفتند: اين جز آدميى همچون شما نيست كه مى‌خواهد بر شما فزونى و برترى جويد و اگر خداى مى‌خواست فرشتگانى را فرو مى‌فرستاد، ما اين را [كه نوح مى‌گويد] در ميان پدران پيشين خود نشنيده‌ايم
پس اشراف قومش، (آن) کسانی که کافر بودند؛ گفتند: «این (مرد) جز بشری همچون شما نیست، که می خواهد بر شما برتری جوید، اگر خدا می خواست، همانا فرشتگانی را نازل می کرد، ما (هرگز) چنین چیزی را در (میان) نیاکان خود نشنیده ایم

Polish

I starszyzna - ci z jego ludu, ktorzy nie uwierzyli - powiedziała: "To jest tylko człowiek jak wy; on chce sie wywyzszyc nad wami. A gdyby zechciał Bog, to z pewnoscia zesłałby aniołow. My nie słyszelismy, zeby cos podobnego zdarzyło sie u naszych dawnych przodkow
I starszyzna - ci z jego ludu, którzy nie uwierzyli - powiedziała: "To jest tylko człowiek jak wy; on chce się wywyższyć nad wami. A gdyby zechciał Bóg, to z pewnością zesłałby aniołów. My nie słyszeliśmy, żeby coś podobnego zdarzyło się u naszych dawnych przodków

Portuguese

Entao, os dignitarios de seu povo, que renegaram a Fe, disseram: "Este nao e senao um ser humano como vos; ele deseja ter preferencia sobre vos e, se Allah quisesse, haveria feito descer anjos, por Mensageiros. Nao ouvimos falar disso, entre antepassados
Então, os dignitários de seu povo, que renegaram a Fé, disseram: "Este não é senão um ser humano como vós; ele deseja ter preferência sobre vós e, se Allah quisesse, haveria feito descer anjos, por Mensageiros. Não ouvimos falar disso, entre antepassados
Porem, os chefes incredulos do seu povo disseram: Esse nao e mais do que um homem como vos, que quer assegurar asua superioridade (sobre vos). Se Deus quisesse, teria enviado anjos (por mensageiros). Jamais ouvimos tal coisa de nossosantepassados
Porém, os chefes incrédulos do seu povo disseram: Esse não é mais do que um homem como vós, que quer assegurar asua superioridade (sobre vós). Se Deus quisesse, teria enviado anjos (por mensageiros). Jamais ouvimos tal coisa de nossosantepassados

Pushto

نو د هغه له قومه كافر شويو مشرانو وویل: نه دى دا (نوح) مګر هم ستاسو په شان بشر، دى غواړي چې پر تاسو باندې مشري (او برتري) حاصله كړي او كه الله غوښتلى (نو) خامخا ملايك به يې نازل كړې وو، مونږ خو دا خبره (چې رسول بني ادم وي) زمونږ په هغو پلرونو كې نه ده اورېدلې چې پخوا وو
نو د هغه له قومه كافر شويو مشرانو وویل: نه دى دا (نوح) مګر هم ستاسو په شان بشر، دى غواړي چې پر تاسو باندې مشري (او برتري) حاصله كړي او كه الله غوښتلى (نو) خامخا ملايك به يې نازل كړې وو، مونږ خو دا خبره (چې رسول بني ادم وي) زمونږ په هغو پلرونو كې نه ده اورېدلې چې پخوا وو

Romanian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau au spus: “Acesta nu este decat un om asemenea voua si voieste sa se ridice deasupra noastra. Daca Dumnezeu ar fi voit, ar fi pogorat ingeri. Noi nu am auzit asa ceva la stramosii nostri dintai
Căpeteniile poporului său care tăgăduiau au spus: “Acesta nu este decât un om asemenea vouă şi voieşte să se ridice deasupra noastră. Dacă Dumnezeu ar fi voit, ar fi pogorât îngeri. Noi nu am auzit aşa ceva la strămoşii noştri dintâi
leaders disbelieved his popor spune Acesta exista nu multi(multe) decât uman tu pofti câstiga prominence tu. Avea DUMNEZEU willed El expedia înger! Noi niciodata asculta orice acesta nostru stramos
ªi au zis capeteniile neamului sau, care nu au crezut: “Acesta nu este decat un om asemenea voua, care voieºte sa se ridicedeasupra voastra. Daca Allah ar fi voit, ar fi facut
ªi au zis cãpeteniile neamului sãu, care nu au crezut: “Acesta nu este decât un om asemenea vouã, care voieºte sã se ridicedeasupra voastrã. Dacã Allah ar fi voit, ar fi fãcut

Rundi

Abakuru b’abahakanyi b’Imana y’ukuri muribo baravuze bati:- ntiyari kuba uyu Nuhu (iii) atari uko ari umuntu nkamwe agomba kwironderera iteka hejuru yanyu niyaba Imana ibishaka mu vy’ukuri yari kumanura Abamarayika kuko twebwe ntitwumvise ibi vyose kubavyeyi bacu baho hambere

Russian

Capeteniile poporului sau care tagaduiau au spus: “Acesta nu este decat un om asemenea voua si voieste sa se ridice deasupra noastra. Daca Dumnezeu ar fi voit, ar fi pogorat ingeri. Noi nu am auzit asa ceva la stramosii nostri dintai
И сказали знатные люди, которые стали неверными, из его народа (простым людям): «Этот [Нух] – только человек, подобный вам [ничем от вас не отличается], (который) хочет получить над вами преимущество [главенство]. А если бы пожелал Аллах (чтобы мы не поклонялись никому, кроме Него), (то Он), однозначно, ниспослал бы ангелов (которые пришли бы к Нам в качестве Его посланников), мы не слышали про это [про то, что говорит Нух и про то, что нужно оставить поклонение нашим божествам] среди наших первых отцов [прежних поколений]
No znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «On - takoy zhe chelovek, kak i vy. On lish' khochet vozvysit'sya nad vami. Yesli by Allakh pozhelal, to On nisposlal by angelov. My ne slyshali o podobnom ot nashikh praottsev
Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев
Nachal'niki veruyushchikh v narode yego skazali: "On takoy zhe chelovek, kak i vy; domogayetsya pervenstva nad vami. Bog, yesli by khotel, nisposlal by angelov; my ne slyshali, chtoby eto byvalo kogda u praottsev nashikh
Начальники верующих в народе его сказали: "Он такой же человек, как и вы; домогается первенства над вами. Бог, если бы хотел, ниспослал бы ангелов; мы не слышали, чтобы это бывало когда у праотцев наших
I skazal sonm, te iz yego naroda, kotoryye ne verovali: "Eto - tol'ko chelovek, podobnyy vam, on khochet poluchit' nad vami preimushchestvo. A yesli by pozhelal Allakh, On, konechno, nisposlal by angelov, my ne slyshali pro eto sredi nashikh pervykh ottsov
И сказал сонм, те из его народа, которые не веровали: "Это - только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество. А если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов, мы не слышали про это среди наших первых отцов
No predvoditeli yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: "Ved' on - vsego-navsego chelovek, kak i vy. On khochet tol'ko vozvysit'sya nad vami. Yesli by Allakh pozhelal [napravit' poslannika], to On nepremenno nisposlal by angelov. My ne slyshali, chtoby chto-libo podobnoye [sluchilos'] vo vremena nashikh praottsev
Но предводители его народа, которые не уверовали, сказали: "Ведь он - всего-навсего человек, как и вы. Он хочет только возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал [направить посланника], то Он непременно ниспослал бы ангелов. Мы не слышали, чтобы что-либо подобное [случилось] во времена наших праотцев
Rukovoditeli i znat' iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, oprovergaya yego prizyv k vere v Allakha i otklonyaya prostoy narod ot yego propovedey, skazali: "Net nikakoy raznitsy mezhdu Nukhom i vami. On - tol'ko chelovek, kak i vy, no on domogayetsya pervenstva nad vami svoimi propovedyami. Yesli by byli poslanniki ot Allakha, kak Nukh izmyshlyayet, to On nisposlal by angelov. Ved' my nikogda ne slyshali so vremon nashikh praottsov, chto byl prizyv, podobnyy etomu, i chtoby chelovek byl poslan poslannikom
Руководители и знать из его народа, которые не уверовали, опровергая его призыв к вере в Аллаха и отклоняя простой народ от его проповедей, сказали: "Нет никакой разницы между Нухом и вами. Он - только человек, как и вы, но он домогается первенства над вами своими проповедями. Если бы были посланники от Аллаха, как Нух измышляет, то Он ниспослал бы ангелов. Ведь мы никогда не слышали со времён наших праотцов, что был призыв, подобный этому, и чтобы человек был послан посланником
No molvili vozhdi yego naroda, Chto ne uverovali (v Boga): "Eto - vsego lish' chelovek, podobnyy vam, No khochet on nad vami utverdit' svoye starshInstvo. I yesli by Allakh zhelal togo, On angelov poslal by vam, konechno. No my ne slyshali, chtoby (podobnoye) semu Sluchalos' sredi nashikh praottsev
Но молвили вожди его народа, Что не уверовали (в Бога): "Это - всего лишь человек, подобный вам, Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство. И если бы Аллах желал того, Он ангелов послал бы вам, конечно. Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему Случалось среди наших праотцев

Serbian

Али су главешине његовог народа, које нису веровале, говориле: „Он је само човек као и ви, жели предност над вама. Да је Аллах хтео, послао би анђеле; овако нешто нисмо чули од наших давних предака

Shona

Asi madzimambo asingatendi pakati pevanhu vake vakataura kuti: “Uyu murume (munhu) akafananawo nemi, uye ari kuda kuva pamusoro penyu. Uye dai Allah vaida (kutumira mutumwa), zvirokwazvo vaitumira ngirozi. Hatisati tambonzwa zvakadai kubva kumadzibaba edu (madzitateguru edu).”

Sindhi

پوءِ سندس قوم مان جيڪي سردار ڪافر ھوا تن چيو ته ھي رڳو اوھان جھڙو ماڻھو آھي اوھان تي سرادري (حاصل) ڪرڻ گھرندو آھي، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته ملائڪن کي موڪلي ھا، اِھا (ڳالھ ته) پنھنجن ابن ڏاڏن ۾ نه ٻڌيسون

Sinhala

(ohuva) pratiksepa kala ohuge janatavagen vu pradhanin (tamange janatavata nuhu nabiva genahæra dakvamin) “mohu oba væni miniseku misa, vena kisiveku nova. ehet ohu oba kerehi usas padaviyak darannata adahas karanneya. (ættenma) allah (apa veta dutayeku yavannata) adahas kale nam, malayikavarunvama yavannata ida tibuni. pera visu apage mutun mittan veta mevæni karanavan api aramci vi ætte næta” yayida
(ohuva) pratikṣēpa kaḷa ohugē janatāvagen vū pradhānīn (tamangē janatāvaṭa nūhu nabiva genahæra dakvamin) “mohu oba væni miniseku misa, vena kisiveku nova. ehet ohu oba kerehi usas padaviyak darannaṭa adahas karannēya. (ættenma) allāh (apa veta dūtayeku yavannaṭa) adahas kaḷē nam, malāyikāvarunvama yavannaṭa iḍa tibuṇi. pera visū apagē mutun mittan veta mevæni kāraṇāvan api araṁci vī ættē næta” yayida
(ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔහුගේ ජනතාවගෙන් වූ ප්‍රධානීන් (තමන්ගේ ජනතාවට නූහු නබිව ගෙනහැර දක්වමින්) “මොහු ඔබ වැනි මිනිසෙකු මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. එහෙත් ඔහු ඔබ කෙරෙහි උසස් පදවියක් දරන්නට අදහස් කරන්නේය. (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ් (අප වෙත දූතයෙකු යවන්නට) අදහස් කළේ නම්, මලායිකාවරුන්වම යවන්නට ඉඩ තිබුණි. පෙර විසූ අපගේ මුතුන් මිත්තන් වෙත මෙවැනි කාරණාවන් අපි අරංචි වී ඇත්තේ නැත” යයිද
ohuge janaya aturin vu pratiksepa kalavun atara vu pradhanihu ‘mohu numbala men minisaku misa næta. numbalata vada usas vannata ohu apeksa karayi. allah abhimata kale nam malakvarun pahala karannata tibuni. me pilibanda apage mul mutun mittangen pava apa asa næta’ yæyi pævasuha
ohugē janayā aturin vū pratikṣēpa kaḷavun atara vū pradhānīhu ‘mohu num̆balā men minisaku misa næta. num̆balāṭa vaḍā usas vannaṭa ohu apēkṣā karayi. allāh abhimata kaḷē nam malakvarun pahaḷa karannaṭa tibuṇi. mē piḷiban̆da apagē mul mutun mittangen pavā apa asā næta’ yæyi pævasūha
ඔහුගේ ජනයා අතුරින් වූ ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් අතර වූ ප්‍රධානීහු ‘මොහු නුඹලා මෙන් මිනිසකු මිස නැත. නුඹලාට වඩා උසස් වන්නට ඔහු අපේක්ෂා කරයි. අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් මලක්වරුන් පහළ කරන්නට තිබුණි. මේ පිළිබඳ අපගේ මුල් මුතුන් මිත්තන්ගෙන් පවා අප අසා නැත’ යැයි පැවසූහ

Slovak

leaders disbelieved jeho ludia said This bol ziaden inak than human ona chudoba zisk prominence ona. Had GOD willed He sent angels. My never heard anything this our predok

Somali

Waxayse xildhibaannadii ka mid ahaa kuwaasi xaqa diiday oo ka mid ah qolodiisii yidhaahdeen: Kanu ma aha waxaan ahayn qof idinla mid ah, oo raba inuu idin ka sare maro, oo haddii uu Allaah doono, wuxuu soo diri lahaa malaa’ig, ma aanu ka maqal waxakan oo kale aabbayaashayadii hore
Waxayna Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisa ahaa kanu ma aha waxaan Dad idin la midah ahayn, wuxuuna doonayaa inuu idinka Fadilmo, Hadduu Doono Eebe wuxuu soo Dejinlahaa Malaa'ig, manaan ka Maqlin Arrintan Aabayaalkanagii Horeeyey
Waxayna Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisa ahaa kanu ma aha waxaan Dad idin la midah ahayn, wuxuuna doonayaa inuu idinka Fadilmo, Hadduu Doono Eebe wuxuu soo Dejinlahaa Malaa'ig, manaan ka Maqlin Arrintan Aabayaalkanagii Horeeyey

Sotho

Marena a batho ba habo a neng a sa mahana-tumelo a re: “Enoa ke motho ea joaloka lona ea mpang a rata ho iketsa eka o na le matla a fetang a lona. Athe hoja e bile thato ea Allah, Ruri! A ka be a ile a romella manyeloi lefats’eng. Ebile ha Re’a ka Ra utloa sena litabeng tsa bo-ntat’a rona moholo.”

Spanish

Y los nobles que no creyeron de su pueblo dijeron [a los mas debiles]: Este es un mortal como vosotros que solo pretende poder. Si Allah hubiera querido [que solo Le adorasemos a El] habria enviado Angeles [en lugar de hombres]. Por cierto que nunca oimos algo similar de nuestros antepasados
Y los nobles que no creyeron de su pueblo dijeron [a los más débiles]: Éste es un mortal como vosotros que sólo pretende poder. Si Allah hubiera querido [que sólo Le adorásemos a Él] habría enviado Ángeles [en lugar de hombres]. Por cierto que nunca oímos algo similar de nuestros antepasados
Y los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron (a quienes creian en el): «No es mas que un serhumano como vosotros que quiere dominaros. Si Al-lah hubiese querido, habria enviado angeles (en su lugar). Nunca oimos nada semejante (a lo que el dice) entre nuestros antecesores
Y los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron (a quienes creían en él): «No es más que un serhumano como vosotros que quiere dominaros. Si Al-lah hubiese querido, habría enviado ángeles (en su lugar). Nunca oímos nada semejante (a lo que él dice) entre nuestros antecesores
Y los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron (a quienes creian en el): “No es mas que un ser humano como ustedes que quiere dominarlos. Si Al-lah hubiese querido, habria enviado angeles (en su lugar). Nunca oimos nada semejante (a lo que el dice) entre nuestros antecesores
Y los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron (a quienes creían en él): “No es más que un ser humano como ustedes que quiere dominarlos. Si Al-lah hubiese querido, habría enviado ángeles (en su lugar). Nunca oímos nada semejante (a lo que él dice) entre nuestros antecesores
Los dignatarios del pueblo, que no creian, dijeron: «Este no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Ala hubiera querido, habria hecho descender a angeles. No hemos oido que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados
Los dignatarios del pueblo, que no creían, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles. No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados
Pero los dignatarios de su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: "¡Este [hombre] no es sino un mortal como vosotros que busca la supremacia sobre vosotros! Pues, si Dios hubiera querido [transmitirnos un mensaje], sin duda habria hecho descender angeles; [ademas,] no hemos escuchado [nada parecido a] esto acerca de nuestros antepasados remotos
Pero los dignatarios de su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: "¡Este [hombre] no es sino un mortal como vosotros que busca la supremacía sobre vosotros! Pues, si Dios hubiera querido [transmitirnos un mensaje], sin duda habría hecho descender ángeles; [además,] no hemos escuchado [nada parecido a] esto acerca de nuestros antepasados remotos
Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los mas debiles]: "Este es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguieramos Su Mensaje] habria enviado angeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oimos algo similar de nuestros antepasados
Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguiéramos Su Mensaje] habría enviado ángeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oímos algo similar de nuestros antepasados
Pero los notables de su pueblo, que no eran creyentes, dijeron: «No es mas que un ser humano como vosotros que quiere obtener una posicion de favor entre vosotros y, si Dios hubiese querido, habria hecho descender angeles». «No hemos escuchado nada de esto de nuestros primeros padres
Pero los notables de su pueblo, que no eran creyentes, dijeron: «No es más que un ser humano como vosotros que quiere obtener una posición de favor entre vosotros y, si Dios hubiese querido, habría hecho descender ángeles». «No hemos escuchado nada de esto de nuestros primeros padres

Swahili

Basi wale waheshimiwa wa watu wake walimkanusha na wakasema kuwaambia watu wa kawaida wao, «Yeye ni mwanadamu kama nyinyi, hana ubora wowote wa kutafautiana na nyinyi, na hataki kwa maneno yake isipokuwa uongozi na utukufu juu yenu, na lau Mwenyezi Mungu Alitaka kutuletea mtume, Angalimtuma Malaika kwetu, hatujasikia mfano wa hili kwa watu waliotutangulia miongoni mwa mababa na mababu. Na huyu Nūh
Walisema wale wakuu walio kufuru katika watu wake: Huyu si chochote ila ni mtu tu kama nyinyi. Anataka kujipa ubora juu yenu. Na lau kuwa Mwenyezi Mungu amependa basi yakini angeli teremsha Malaika. Hatukusikia haya kwa baba zetu wa zamani

Swedish

Men de aldste, de bland hans folk som fornekade sanningen, sade [till varandra]: "Denne man ar bara en manniska som vi, men han vill ta befalet over oss. Om Gud ville [sanda ett budskap till oss], skulle Han sanda anglar. Vi har aldrig hort att nagot liknande skulle ha forekommit bland vara forfader i aldre tid
Men de äldste, de bland hans folk som förnekade sanningen, sade [till varandra]: "Denne man är bara en människa som vi, men han vill ta befälet över oss. Om Gud ville [sända ett budskap till oss], skulle Han sända änglar. Vi har aldrig hört att något liknande skulle ha förekommit bland våra förfäder i äldre tid

Tajik

Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: «In mard insonest monandi sumo, mexohad az sumo ʙolotar savad. Agar Xudo mexost, farpstago- nero mefiristod. Mo hargiz cunin cize dar ruzgo- ri nijogonamon nasunidaem
Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: «In mard insonest monandi şumo, mexohad az şumo ʙolotar şavad. Agar Xudo mexost, farpştago- nero mefiristod. Mo hargiz cunin cize dar rūzgo- ri nijogonamon naşunidaem
Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: «Ин мард инсонест монанди шумо, мехоҳад аз шумо болотар шавад. Агар Худо мехост, фарпштаго- неро мефиристод. Мо ҳаргиз чунин чизе дар рӯзго- ри ниёгонамон нашунидаем
Buzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand, guftand: «In mard insonest monandi sumo, mexohad ʙar sumo ʙartari cujad. Agar Alloh mexost, hatman faristagonero mefiristod. Mo hargiz cunin cizro az padaroni pesini xud nasunidaem
Buzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand, guftand: «In mard insonest monandi şumo, mexohad ʙar şumo ʙartarī çūjad. Agar Alloh mexost, hatman fariştagonero mefiristod. Mo hargiz cunin cizro az padaroni peşini xud naşunidaem
Бузургони қавмаш, ки кофир буданд, гуфтанд: «Ин мард инсонест монанди шумо, мехоҳад бар шумо бартарӣ ҷӯяд. Агар Аллоҳ мехост, ҳатман фариштагонеро мефиристод. Мо ҳаргиз чунин чизро аз падарони пешини худ нашунидаем
Pas, asrof va ʙuzurgoni qavmas, ki kufr varzida ʙudand, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙasare hamcun sumo, [ki] mexohad ʙar sumo ʙartari cujad. Agar Alloh taolo mexost, faristagone [ʙa sujaton] nozil mekard. Mo inro [ki Nuh megujad] dar mijoni nijogoni xud nasnidaem
Pas, aşrof va ʙuzurgoni qavmaş, ki kufr varzida ʙudand, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙaşare hamcun şumo, [ki] mexohad ʙar şumo ʙartarī çūjad. Agar Alloh taolo mexost, fariştagone [ʙa sūjaton] nozil mekard. Mo inro [ki Nuh megūjad] dar mijoni nijogoni xud naşnidaem
Пас, ашроф ва бузургони қавмаш, ки куфр варзида буданд, гуфтанд: «Ин [мард касе] нест, магар башаре ҳамчун шумо, [ки] мехоҳад бар шумо бартарӣ ҷӯяд. Агар Аллоҳ таоло мехост, фариштагоне [ба сӯятон] нозил мекард. Мо инро [ки Нуҳ мегӯяд] дар миёни ниёгони худ нашнидаем

Tamil

Avarai nirakarittuvitta avarutaiya makkalil ulla talaivarkal (tamatu makkalukku nuh napiyaic cuttik kanpittu) ivar unkalaip ponra oru manitare tavira verillai. Eninum, avar unkal mitu melana pataviyai vakikkave natukirar. (Meyyakave) allah (nam'mitam oru tutarai anuppa) natiyiruntal vanavarkalaiye anuppivaittiruppan. Munnulla enkal mutataikalitam ittakaiya visayattai nankal kelvippattate illai enrum
Avarai nirākarittuviṭṭa avaruṭaiya makkaḷil uḷḷa talaivarkaḷ (tamatu makkaḷukku nūh napiyaic cuṭṭik kāṇpittu) ivar uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitarē tavira vēṟillai. Eṉiṉum, avar uṅkaḷ mītu mēlāṉa pataviyai vakikkavē nāṭukiṟār. (Meyyākavē) allāh (nam'miṭam oru tūtarai aṉuppa) nāṭiyiruntāl vāṉavarkaḷaiyē aṉuppivaittiruppāṉ. Muṉṉuḷḷa eṅkaḷ mūtātaikaḷiṭam ittakaiya viṣayattai nāṅkaḷ kēḷvippaṭṭatē illai eṉṟum
அவரை நிராகரித்துவிட்ட அவருடைய மக்களில் உள்ள தலைவர்கள் (தமது மக்களுக்கு நூஹ் நபியைச் சுட்டிக் காண்பித்து) இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே தவிர வேறில்லை. எனினும், அவர் உங்கள் மீது மேலான பதவியை வகிக்கவே நாடுகிறார். (மெய்யாகவே) அல்லாஹ் (நம்மிடம் ஒரு தூதரை அனுப்ப) நாடியிருந்தால் வானவர்களையே அனுப்பிவைத்திருப்பான். முன்னுள்ள எங்கள் மூதாதைகளிடம் இத்தகைய விஷயத்தை நாங்கள் கேள்விப்பட்டதே இல்லை என்றும்
anal, avarutaiya camukattaril kahpirkalay irunta talaivarkal; "ivar unkalaip ponra manitareyanri verillai ivar unkalai vita cirappup pera virumpukirar; melum, allah natiyiruntal avan malakkukalai(t tutarkalaka) anuppiyiruppan. Munnirunta nam mutataiyaritam i(ttakaiya visayat)tai nam kelvippattateyillai" enru kurinarkal
āṉāl, avaruṭaiya camūkattāril kāḥpirkaḷāy irunta talaivarkaḷ; "ivar uṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarēyaṉṟi vēṟillai ivar uṅkaḷai viṭa ciṟappup peṟa virumpukiṟār; mēlum, allāh nāṭiyiruntāl avaṉ malakkukaḷai(t tūtarkaḷāka) aṉuppiyiruppāṉ. Muṉṉirunta nam mūtātaiyariṭam i(ttakaiya viṣayat)tai nām kēḷvippaṭṭatēyillai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆனால், அவருடைய சமூகத்தாரில் காஃபிர்களாய் இருந்த தலைவர்கள்; "இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரேயன்றி வேறில்லை இவர் உங்களை விட சிறப்புப் பெற விரும்புகிறார்; மேலும், அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவன் மலக்குகளை(த் தூதர்களாக) அனுப்பியிருப்பான். முன்னிருந்த நம் மூதாதையரிடம் இ(த்தகைய விஷயத்)தை நாம் கேள்விப்பட்டதேயில்லை" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кавеменең имансыз олугълары әйттеләр: "Бу Нух сезнең кеби бер адәм генәдер, сездән артык булып баш булырга телидер, әгәр Аллаһ теләсә, әлбәттә сезгә фәрештәләрдән расүл җибәрер иде, бу Нух сөйләгән сүзләрне без аталарыбыздан, әүвәлгеләрдән ишетмәдек", – дип

Telugu

atani jatiloni satyatiraskarulaina nayakulu ila annaru: "Itanu mi vanti oka sadharana manavude tappa maremi kadu! Mipai adhikyata pondagorutunnadu. Mariyu allah talucukunte daivadutalanu pampi undevadu. Ilanti visayam purvikulaina mana tatamuttatalalo kuda jariginatlu memu vinalede
atani jātilōni satyatiraskārulaina nāyakulu ilā annāru: "Itanu mī vaṇṭi oka sādhāraṇa mānavuḍē tappa marēmī kāḍu! Mīpai ādhikyata pondagōrutunnāḍu. Mariyu allāh talucukuṇṭē daivadūtalanu pampi uṇḍēvāḍu. Ilāṇṭi viṣayaṁ pūrvīkulaina mana tātamuttātalalō kūḍā jariginaṭlu mēmu vinalēdē
అతని జాతిలోని సత్యతిరస్కారులైన నాయకులు ఇలా అన్నారు: "ఇతను మీ వంటి ఒక సాధారణ మానవుడే తప్ప మరేమీ కాడు! మీపై ఆధిక్యత పొందగోరుతున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ తలుచుకుంటే దైవదూతలను పంపి ఉండేవాడు. ఇలాంటి విషయం పూర్వీకులైన మన తాతముత్తాతలలో కూడా జరిగినట్లు మేము వినలేదే
దానికి అవిశ్వాసులైన అతని జాతి సర్దారులు ఇలా అన్నారు: “ఇతను కూడా మీలాంటి ఒక మానవమాత్రుడే. అయితే ఇతను మీపై పెద్దరికాన్ని కోరుకుంటున్నాడు. దేవుడే గనక తలిస్తే (తన ప్రవక్తగా) ఏ దైవదూతనో పంపి ఉండేవాడు. ఇతను చెప్పే దానిని మేము ఇదివరకెన్నడూ, మా తాత ముత్తాతల కాలంలో వినలేదు

Thai

læw hawhna khxng brrda phu ptiseth sraththa nı hmu chn khxng khea di klaw khun wa khea phu ni michı khır xun nxkcak pen puthuchn khn thrrmda chen deiyw kab phwk than pheiyng tæ khea txngkar thi ca thataw hı di den henux phwk than læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh ca thrng sng ma la xik ahˌ lng ma rea mi khey diyin kha phud chen ni nı smay brrphburusʹ khxng rea tæ kal kxn ley
læ̂w h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā k̄heā p̄hū̂ nī̂ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn put̄huchn khn ṭhrrmdā chèn deīyw kạb phwk th̀ān pheīyng tæ̀ k̄heā t̂xngkār thī̀ ca thảtạw h̄ı̂ dī dèn h̄enụ̄x phwk th̀ān læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng s̄̀ng ma lā xik aḥˌ lng mā reā mị̀ khey dị̂yin khả phūd chèn nī̂ nı s̄mạy brrphburus̄ʹ k̄hxng reā tæ̀ kāl k̀xn ley
แล้วหัวหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่ชนของเขาได้กล่าวขึ้นว่า เขาผู้นี้มิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน เพียงแต่เขาต้องการที่จะทำตัวให้ดีเด่นเหนือพวกท่าน และหากอัลลอฮฺ ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์จะทรงส่งมะลาอิกะฮฺลงมา เราไม่เคยได้ยินคำพูดเช่นนี้ในสมัยบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนเลย
Læw hawhna khxng brrda phu ptiseth sraththa nı hmu chn khxng khea di klaw khun wa “khea phu thi michı khır xun nxkcak pen puthuchn khn thrrmda chen deiyw kab phwk than pheiyng tæ khea txngkar thi ca thataw hı di den henux phwk than læa ha kxallxh thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh ca thrng sng ma la xik ah lng ma rea mi khey diyin kha phud chen ni nı smay brrphburusʹ khxng rea tæ kal kxn ley
Læ̂w h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “k̄heā p̄hū̂ thī̀ michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn put̄huchn khn ṭhrrmdā chèn deīyw kạb phwk th̀ān pheīyng tæ̀ k̄heā t̂xngkār thī̀ ca thảtạw h̄ı̂ dī dèn h̄enụ̄x phwk th̀ān læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng s̄̀ng ma lā xik aḥ̒ lng mā reā mị̀ khey dị̂yin khả phūd chèn nī̂ nı s̄mạy brrphburus̄ʹ k̄hxng reā tæ̀ kāl k̀xn ley
แล้วหัวหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่ชนของเขาได้กล่าวขึ้นว่า “เขาผู้ที่มิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่านเพียงแต่เขาต้องการที่จะทำตัวให้ดีเด่นเหนือพวกท่าน และหากอัลลอฮ์ ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์จะทรงส่งมะลาอิกะฮ์ลงมา เราไม่เคยได้ยินคำพูดเช่นนี้ในสมัยบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนเลย

Turkish

Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, size ustun olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden once gelip gecen atalarımız zamanında da boyle bir sey oldugunu duymadık biz
Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, size üstün olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden önce gelip geçen atalarımız zamanında da böyle bir şey olduğunu duymadık biz
Bunun uzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri soyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık
Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık
Bunun uzerine, kavminden inkara sapmıs onde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir. Size karsı ustunluk elde etmek istiyor. Eger Allah (one surduklerini) dilemis olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz gecmis atalarımızdan da bunu isitmis degiliz
Bunun üzerine, kavminden inkara sapmış önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz
Bunun uzerine kavminden kufre varanların ileri gelenleri (basları) dedi ki: “- Bu sizin gibi ancak bir insandır, size karsı ustunlesmek istiyor. Eger Allah dileseydi, elbette (bize peygamber olarak insan degil) melekler gonderirdi. Biz bunu, (bir insanın peygamber olabilecegini) evvelki atalarımızdan duymadık
Bunun üzerine kavminden küfre varanların ileri gelenleri (başları) dedi ki: “- Bu sizin gibi ancak bir insandır, size karşı üstünleşmek istiyor. Eğer Allah dileseydi, elbette (bize peygamber olarak insan değil) melekler gönderirdi. Biz bunu, (bir insanın peygamber olabileceğini) evvelki atalarımızdan duymadık
Bunun uzerine kavminin ileri gelenlerinden inkara sapan bir grup dedi ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır. Size karsı ustunluk saglamak ister. Allah, (peygamber gondermeyi) dilemis olsaydı, elbette melekleri (gorevlendirip) gonderirdi. Hem ilk atalarımızdan da boyle bir sey isitmedik.»
Bunun üzerine kavminin ileri gelenlerinden inkâra sapan bir grup dedi ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır. Size karşı üstünlük sağlamak ister. Allah, (peygamber göndermeyi) dilemiş olsaydı, elbette melekleri (görevlendirip) gönderirdi. Hem ilk atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik.»
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydı melekler indirirdi. Ilk atalarımızdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gozetleyin" dediler
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler
Bunun uzerine, kavminin icinden kafir kodaman toplulugu "Bu, dediler, tipki sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gonderirdi. Biz gecmisteki atalarimizdan boyle bir sey duymadik
Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman toplulugu "Bu, dediler, tipki sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmisteki atalarimizdan böyle bir sey duymadik
Bunun uzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri soyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık
Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Uzerinize egemen olmak istiyor. ALLAH dileseydi bir melek indirirdi. Ilk atalarımızdan boyle bir sey isitmedik
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Üzerinize egemen olmak istiyor. ALLAH dileseydi bir melek indirirdi. İlk atalarımızdan böyle bir şey işitmedik
Bunun uzerine, kavminin icinden kafir kodaman toplulugu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık
Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık
Bunun uzerine kavminden kufreden kodaman guruh: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir, ustunuze gecmek istiyor. Eger Allah dileseydi, elbette bir takım melekler gonderirdi. Biz eski atalarımız icinde bunu isitmedik
Bunun üzerine kavminden küfreden kodaman güruh: «Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir, üstünüze geçmek istiyor. Eğer Allah dileseydi, elbette bir takım melekler gönderirdi. Biz eski atalarımız içinde bunu işitmedik
Bunun uzerine, kavminin icinden kafir kodaman toplulugu «Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık.»
Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu «Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.»
Soydaslarının onde gelen kafirleri dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır. Uzerinizde ustunluk kurmak istiyor. Eger Allah dileseydi, bize bir melek gonderirdi. Onun soylediklerini eski atalarımızdan hic duymamıstık.»
Soydaşlarının önde gelen kâfirleri dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır. Üzerinizde üstünlük kurmak istiyor. Eğer Allah dileseydi, bize bir melek gönderirdi. Onun söylediklerini eski atalarımızdan hiç duymamıştık.»
Bunun uzerine, kavminden kufreden onde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir. Size karsı ustunluk elde etmek istiyor. Eger Tanrı (one surduklerini) dilemis olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz gecmis atalarımızdan da bunu isitmis degiliz
Bunun üzerine, kavminden küfreden önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Tanrı (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz
Bunun uzerine kavminden ileri gelen kafir bir guruh (soyle) dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan baskası degildir. Size karsı sereflenmek, ustunluk (saglamak) istiyor o. Eger Allah (peygamber gondermek) dileseydi elbette (bize) melekler indirirdi. Biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık»
Bunun üzerine kavminden ileri gelen kâfir bir güruh (şöyle) dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan başkası değildir. Size karşı şereflenmek, üstünlük (sağlamak) istiyor o. Eğer Allah (peygamber göndermek) dileseydi elbette (bize) melekler indirirdi. Biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık»
Bunun uzerine kavminin onde gelen kafirlerinden bir grup dediler ki: Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Sayet Allah dilemis olsaydı; melekler indirirdi. Ilk atalarımızdan da boyle bir sey isitmedik
Bunun üzerine kavminin önde gelen kafirlerinden bir grup dediler ki: Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Şayet Allah dilemiş olsaydı; melekler indirirdi. İlk atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik
Onun kavminden kafir olanların ileri gelenleri: “Bu, sizin gibi beserden (insandan) baska bir sey degil. Size ustun gelmek (hukmetmek) istiyor. Ve eger Allah dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Atalarımızdan bunun hakkında bir sey isitmedik.” dediler
Onun kavminden kâfir olanların ileri gelenleri: “Bu, sizin gibi beşerden (insandan) başka bir şey değil. Size üstün gelmek (hükmetmek) istiyor. Ve eğer Allah dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Atalarımızdan bunun hakkında bir şey işitmedik.” dediler
Fe kalel meleullezıne keferu min kavmihı ma haza illa beserum mislukum yurıdu ey yetefeddale aleykum ve lev saellahu le enzele melaikeh ma semı´na bi haza fı abainel evvelın
Fe kalel meleüllezıne keferu min kavmihı ma haza illa beşerum mislüküm yürıdü ey yetefeddale aleyküm ve lev şaellahü le enzele melaikeh ma semı´na bi haza fı abainel evvelın
Fe kalel meleullezine keferu min kavmihi ma haza illa beserun mıslukum yuridu en yetefaddale aleykum, ve lev saallahu le enzele melaikeh(melaiketen), ma semi’na bi haza fi abainel evvelin(evveline)
Fe kâlel meleullezîne keferû min kavmihî mâ hâzâ illâ beşerun mıslukum yurîdu en yetefaddale aleykum, ve lev şâallâhu le enzele melâikeh(melâiketen), mâ semi’nâ bi hâzâ fî âbâinel evvelîn(evvelîne)
Ama o´nun kavmi icinde hakkı kabule yanasmayan seckinler cevresi: "Bu (adam) kendine sizin ustunuzde bir yer saglamak isteyen, sizin gibi olumlu bir kisiden baska biri degil ki!" dediler, "Cunku, Allah (bize bir mesaj ulastırmak) isteseydi, herhalde melekleri gonderirdi; (ustelik,) biz atalarımızdan asla bu(na benzer herhangi bir) sey isitmedik
Ama o´nun kavmi içinde hakkı kabule yanaşmayan seçkinler çevresi: "Bu (adam) kendine sizin üstünüzde bir yer sağlamak isteyen, sizin gibi ölümlü bir kişiden başka biri değil ki!" dediler, "Çünkü, Allah (bize bir mesaj ulaştırmak) isteseydi, herhalde melekleri gönderirdi; (üstelik,) biz atalarımızdan asla bu(na benzer herhangi bir) şey işitmedik
fekale-lmeleu-llezine keferu min kavmihi ma haza illa beserum mislukum yuridu ey yetefeddale `aleykum. velev sae-llahu leenzele melaikeh. ma semi`na bihaza fi abaine-l'evvelin
feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm yürîdü ey yetefeḍḍale `aleyküm. velev şâe-llâhü leenzele melâikeh. mâ semi`nâ bihâẕâ fî âbâine-l'evvelîn
Bunun uzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri soyle dediler: «Bu, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık.»
Bunun üzerine, kavminin inkârcı ileri gelenleri şöyle dediler: «Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.»
Kavminden ileri gelen kafirler: -Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Sizden ustun olmak istiyor. Eger Allah dileseydi melekleri gonderirdi. Biz, daha onceki atalarımızdan da bunu duymadık
Kavminden ileri gelen kafirler: -Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Sizden üstün olmak istiyor. Eğer Allah dileseydi melekleri gönderirdi. Biz, daha önceki atalarımızdan da bunu duymadık
Kavminden ileri gelen kafirler:Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Sizden ustun olmak istiyor. Eger Allah dileseydi melekleri gonderirdi. Biz, daha onceki atalarımızdan da bunu duymadık
Kavminden ileri gelen kâfirler:Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Sizden üstün olmak istiyor. Eğer Allah dileseydi melekleri gönderirdi. Biz, daha önceki atalarımızdan da bunu duymadık
Halkından ileri gelen birtakım kafirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, boyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulastırmak isteseydi, (boyle sizin gibi bir insan gondermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da boyle bir sey isitmedik. Bu delinin tekinden baska biri degil. Ona biraz sure tanıyın, sonra is aydınlanır, siz de geregini yaparsınız.”
Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”
Kavminin icinden ileri gelen inkarcı bir grup (soyle) dedi: "Bu da sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Size ustun gelmek istiyor. Eger Allah (elci gondermek) dileseydi, melekleri indirirdi. Biz ilk babalarımızdan boyle bir sey isitmedik
Kavminin içinden ileri gelen inkarcı bir grup (şöyle) dedi: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstün gelmek istiyor. Eğer Allah (elçi göndermek) dileseydi, melekleri indirirdi. Biz ilk babalarımızdan böyle bir şey işitmedik
Bunun uzerine, kavminden kufre sapmıs onde gelenler dediler ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir. Size karsı ustunluk elde etmek istiyor. Eger Allah (one surduklerini) dilemis olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz gecmis atalarınızdan da bunu isitmis degiliz.»
Bunun üzerine, kavminden küfre sapmış önde gelenler dediler ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarınızdan da bunu işitmiş değiliz.»
Kavminden ileri gelen kafirler: "Bu, sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Eger Allah dileseydi melekleri gonderirdi. Biz, daha onceki atalarımızdan da bunu duymadık." dediler
Kavminden ileri gelen kâfirler: "Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Eğer Allah dileseydi melekleri gönderirdi. Biz, daha önceki atalarımızdan da bunu duymadık." dediler
Toplumu icinden inkarcı kodaman grup soyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baska sey degil; size ustunluk taslamak istiyor. Eger Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında boyle bir sey duymadık
Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık
Toplumu icinden inkarcı kodaman grup soyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baska sey degil; size ustunluk taslamak istiyor. Eger Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında boyle bir sey duymadık
Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık
Toplumu icinden inkarcı kodaman grup soyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan baska sey degil; size ustunluk taslamak istiyor. Eger Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında boyle bir sey duymadık
Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık

Twi

Nhemfo a εwͻ nenkorͻfoͻ no mu a wͻ’po nokorԑ no kaa sε: “Woi yε onipa tesε mo ara, ͻpεsε ͻma ne ho so wͻ moso. Sε Nyankopͻn pε a anka obesiane Soro abͻfoͻ. Yε’ntee saa (asεm yi ho mpanin sεm da) wͻ Yεn agyanom tetefoͻ no hͻ

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىدىكى ئىمانسىز كاتتىلار ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەردىن ئۈستۈن بولۇۋالماقچى، ئەگەر اﷲ (پەيغەمبەر ئەۋەتىشنى) خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، پەرىشتىلەرنى ئەۋەتتى، بۇنداق سۆزنى بۇرۇنقى ئاتا - بوۋىلىرىمىزدىن ئاڭلىغان ئەمەسمىز
ئۇنىڭ قەۋمىدىكى ئىمانسىز كاتتىلار ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەردىن ئۈستۈن بولۇۋالماقچى، ئەگەر ئاللاھ (پەيغەمبەر ئەۋەتىشنى) خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، پەرىشتىلەرنى ئەۋەتەتتى، بۇنداق سۆزنى بۇرۇنقى ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزدىن ئاڭلىغان ئەمەسمىز

Ukrainian

Старшина народу його, яка не увірувала, сказала: «Він — така сама людина, як і ви. І він хоче вивищитися над вами. Якби Аллаг побажав, то зіслав би ангела. Ми не чули такого від наших прадідів
lidery shcho disbelieved sered yoho lyudey skazaly, "Tse ne vyhlyadaye bilʹsh nizh lyudsʹki yak vy, khto zakhoche otrymaty prominence sered vas. BOH willed, Vin mih poslaly vnyz anhely. My nikoly ne pochuly budʹ shcho lyubymo tse z nashykh predkiv
лідери що disbelieved серед його людей сказали, "Це не виглядає більш ніж людські як ви, хто захоче отримати prominence серед вас. БОГ willed, Він міг послали вниз ангели. Ми ніколи не почули будь що любимо це з наших предків
Starshyna narodu yoho, yaka ne uviruvala, skazala: «Vin — taka sama lyudyna, yak i vy. I vin khoche vyvyshchytysya nad vamy. Yakby Allah pobazhav, to zislav by anhela. My ne chuly takoho vid nashykh pradidiv
Старшина народу його, яка не увірувала, сказала: «Він — така сама людина, як і ви. І він хоче вивищитися над вами. Якби Аллаг побажав, то зіслав би ангела. Ми не чули такого від наших прадідів
Starshyna narodu yoho, yaka ne uviruvala, skazala: «Vin — taka sama lyudyna, yak i vy. I vin khoche vyvyshchytysya nad vamy. Yakby Allah pobazhav, to zislav by anhela. My ne chuly takoho vid nashykh pradidiv
Старшина народу його, яка не увірувала, сказала: «Він — така сама людина, як і ви. І він хоче вивищитися над вами. Якби Аллаг побажав, то зіслав би ангела. Ми не чули такого від наших прадідів

Urdu

Uski qaum ke jin sardaaron ne maanne se inkar kiya woh kehne lagey ke “yeh shaks kuch nahin hai magar ek bashar(Insaan) tum hi jaisa. Iski garz yeh hai ke tumpar bartari (superiority) haasil karey. Allah ko agar bhejna hota to farishtey bhejta.Yeh baat to humne kabhi apne baap dada ke waqton mein suni hi nahin ( ke bashar Rasool bankar aaye)
اس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا وہ کہنے لگے کہ "یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا اِس کی غرض یہ ہے کہ تم پر برتری حاصل کرے اللہ کو اگر بھیجنا ہوتا تو فرشتے بھیجتا یہ بات تو ہم نے کبھی اپنے باپ دادا کے وقتوں میں سنی ہی نہیں (کہ بشر رسول بن کر آئے)
سواس کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا کہ یہ بس تم ہی جیسا آدمی ہے تم پر بڑائی حاصل کرنا چاہتا ہے اور اگر الله چاہتا تو فرشتے بھیج دیتا ہم نے اپنے پہلے باب دادا سے یہ بات کبھی نہیں سنی
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی
تب بولے سردار جو کافر تھے اُسکی قوم میں یہ کیا ہے آدمی ہے جیسے تم [۲۴] چاہتا ہے کہ بڑائی کرے تم پر اور اگر اللہ چاہتا تو اتارتا فرشتے [۲۵] ہم نے یہ نہیں سنا اپنے اگلے باپ دادوں میں [۲۶]
تو ان کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا کہ یہ (نوح(ع)) نہیں ہے مگر تم ہی جیسا ایک بشر (آدمی) ہے جو تم پر بڑائی حاصل کرنا چاہتا ہے اور اگر خدا (یہی) چاہتا تو وہ فرشتوں کو بھیجتا۔ ہم نے تو یہ بات اپنے پہلے باپ داداؤں سے نہین سنی۔
Uss ki qom kay kafir sardaron ney saaf keh diya kay yeh to tum jesa hi insan hai yeh tum per fazeelat aur baraee hasil kerna chahata hai. Agar Allah hi ko manzoor hota to kissi farishtay ko utarta hum ney to issay apnay aglay baap dadon kay zamaney mein suna hi nahi
اس کی قوم کے کافر سرداروں نے صاف کہہ دیا کہ یہ تو تم جیسا ہی انسان ہے، یہ تم پر فضیلت اور بڑائی حاصل کرنا چاہتا ہے۔ اگر اللہ ہی کو منظور ہوتا تو کسی فرشتے کو اتارتا، ہم نے تو اسے اپنے اگلے باپ دادوں کے زمانے میں سنا ہی نہیں
us ki khaum ke kaafir sardaaro ne saaf keh diya ke ye to tum jaisa hee insaan hai, ye tum par fazilath aur badaayi haasil karna chaahta hai, agar Allah hee ko manzoor hota, to kisi farishte ko utaar ta, hum ne to ise apne agle baap dadaao ke zamaane mein suna hee nahi
تو کہنے لگے وہ سردار جنھوں نے کفر اختیار کیا تھا ان کی قوم سے کہ نہیں ہے یہ مگر بشر تمھارے جیسا یہ چاہتا ہے کہ اپنی بزرگی جتلائے تم پر اور اگر اللہ تعالیٰ (رسول بھیجنا) چاہتا تو وہ اتارتا فرشتوں کو ، ہم نے نہیں سنی یہ بات (جو نوح علیہ السلام کہتے ہیں ) اپنے پہلے آباؤاجداد میں
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی
اس پر ان کی قوم کے کافر سرداروں نے (ایک دوسرے سے) کہا : اس شخص کی اس کے سوا کوئی حقیقت نہیں کہ یہ تمہی جیسا ایک انسان ہے جو تم پر اپنی برتری جمانا چاہتا ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو فرشتے نازل کردیتا۔ یہ بات تو ہم نے اپنے پچھلے باپ دادوں میں کبھی نہیں سنی۔
ان کی قوم کے کافر رؤسائ نے کہا کہ یہ نوح تمہارے ہی جیسے انسان ہیں جو تم پر برتری حاصل کرنا چاہتے ہیں حالانکہ خدا چاہتا تو ملائکہ کو بھی نازل کرسکتا تھا. یہ تو ہم نے اپنے باپ دادا سے کبھی نہیں سنا ہے

Uzbek

Бас, унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлари: «Бу, сизга ўхшаш башар, холос, сиздан афзал бўлиб олмоқчи. Агар Аллоҳ хоҳласа, фаришталарни туширар эди. Аввалги ота-боболаримизда буни эшитган эмасмиз
(Шунда) унинг қавмидан кофир бўлган кимсалар: «Бу ҳам худди сизларга ўхшаган одам. (Фақат) сизлардан устун бўлиб олмоқчи. Агар Аллоҳ (пайғамбар юборишни) хоҳласа эди, фаришталарни туширган бўлур эди. Бизлар бу (Нуҳ айтаётган «Аллоҳ якка-ягонадир», деган сўз)ни аввалги ота-боболаримиздан эшитган эмасмиз
Бас, унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлари: «Бу сизга ўхшаш башар, холос, сиздан афзал бўлиб олмоқчи. Агар Аллоҳ хоҳласа, фаришталарни туширар эди. Аввалги ота-боболаримизда буни эшитган эмасмиз

Vietnamese

Nhung cac lanh tu cua nhung ke khong tin trong nguoi dan cua Y đa noi: “Nguoi nay chi la mot nguoi pham nhu qui vi. Y muon lam ba chu tren qui vi. Va neu Allah muon (cu mot Su Gia đen voi qui vi) thi Ngai đa cu nhung Thien Than (chu khong phai nguoi pham nhu Y). Chung ta chua he nghe đieu (ma Y noi) nay noi to tien cua chung ta.”
Nhưng các lãnh tụ của những kẻ không tin trong người dân của Y đã nói: “Người này chỉ là một người phàm như quí vị. Y muốn làm bá chủ trên quí vị. Và nếu Allah muốn (cử một Sứ Giả đến với quí vị) thì Ngài đã cử những Thiên Thần (chứ không phải người phàm như Y). Chúng ta chưa hề nghe điều (mà Y nói) này nơi tổ tiên của chúng ta.”
Nhung nhung ke quyen the vo đuc tin trong đam dan cua Y bao: “Nguoi nay cung chi la mot nguoi pham giong nhu cac nguoi ma thoi. That ra Y chi muon nam quyen tren cac nguoi, boi neu Allah thuc su muon thi Ngai đa phai xuong cac Thien Than (thay vi la nguoi pham), chung ta chua he nghe đieu nay noi to tien cua chung ta bao gio ca.”
Nhưng những kẻ quyền thế vô đức tin trong đám dân của Y bảo: “Người này cũng chỉ là một người phàm giống như các người mà thôi. Thật ra Y chỉ muốn nắm quyền trên các người, bởi nếu Allah thực sự muốn thì Ngài đã phái xuống các Thiên Thần (thay vì là người phàm), chúng ta chưa hề nghe điều này nơi tổ tiên của chúng ta bao giờ cả.”

Xhosa

Kodwa iinkosi zabantu bakubo azanga zikholwe, zasuka zathi: “(UNûh) Akayonto yimbi ngaphandle kokuba ngumntu njengani, (koko) yena ufuna ukuzenza mkhulu kuni. Ukuba uAllâh Ebethandile, Ebeza kuthumela iingelosi. Asizanga khe siyive into enje koobawo mkhulu bethu bamandulo

Yau

Basi achinkulungwa awala wawakanile mu wandu wakwe watite: “Nganijuwatu aju ikaweje mundu mpele jenumanja. Jukusaka kuliwika kuwa jwakuchimbichika ni jwambone nnope kumpunda jenumanja. Soni Allah angasache angatulwisye malaika. Nganituipikaneje uwwe ayi kwa achatatiwetu wandanda.”
Basi achinkulungwa aŵala ŵaŵakanile mu ŵandu ŵakwe ŵatite: “Nganijuŵatu aju ikaŵeje mundu mpele jenumanja. Jukusaka kuliŵika kuŵa jwakuchimbichika ni jwambone nnope kumpunda jenumanja. Soni Allah angasache angatulwisye malaika. Nganituipikaneje uwwe ayi kwa achatatiŵetu ŵandanda.”

Yoruba

Awon olori ti won sai gbagbo ninu awon eniyan re so pe: “Ki ni eyi bi ko se abara kan bi iru yin, ti o fe gbe ajulo fun ara re lori yin. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe (ranse si wa ni), iba so molaika kan kale ni. A ko si gbo eyi ri lodo awon baba wa, awon eni akoko
Àwọn olórí tí wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn ènìyàn rẹ̀ sọ pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe abara kan bí irú yín, tí ó fẹ́ gbé àjùlọ fún ara rẹ̀ lórí yín. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ (ránṣẹ́ sí wa ni), ìbá sọ mọlāika kan kalẹ̀ ni. A kò sì gbọ́ èyí rí lọ́dọ̀ àwọn bàbá wa, àwọn ẹni àkọ́kọ́

Zulu

Kepha abaholi balabo abangazange bakholwe phakathi kwabantu bakhe bathi, “akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu ofana njengani nje ufisa ukuba ngaphezu kwenu, futhi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezohlisela phansi izingelosi, asikaze sizwe ngalokhu ngisho nakobaba bethu basendulo”