Achinese
Kamoe kirem Noh bak kaom gopnyan Geukheun le gopnyan kaom meutuah Taseumah Allah nyankeuh nyang Tuhan Tan laen Tuhan teuh meu kon Allah Pakon han gata tatem takwa
Afar
Nummah Nabii Nuuc le marâ fanah rubnech yi-maraw Yalla inkittoysaay dibuk kaa uqbuda kaak- sa naīmmeyhaytô Yalla mantuunuk isin kay digaalák mamceesittaanaa? kaak kalihim taqbuden waqdi keenik iyye
Afrikaans
En Ons het Noag na sy volk gestuur, waar hy gesê het: O my volk! Aanbid Allah. Julle het geen ander God as Hom nie. Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie
Albanian
Ne ia kemi derguar Nuhin popullit te tij, dhe u tha: “O populli im, adhuroni vetem All-llahun! Ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij, a nuk i frikesoheni”
Ne ia kemi dërguar Nuhin popullit të tij, dhe u tha: “O populli im, adhuroni vetëm All-llahun! Ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij, a nuk i frikësoheni”
Na e kemi derguar Nuhun te populli i tij, dhe ai tha: “O populli im, adhuronie Perendine! Ju nuk keni zot tjeter pervec Tij, valle, a nuk druani?”
Na e kemi dërguar Nuhun te populli i tij, dhe ai tha: “O populli im, adhuronie Perëndinë! Ju nuk keni zot tjetër përveç Tij, vallë, a nuk druani?”
Ne e derguam Nuhun te populli i tij dhe ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjeter te vertete pervec Tij, valle, a nuk keni frike (prej Tij)?”
Ne e dërguam Nuhun te populli i tij dhe ai tha: “O populli im, adhuroni Allahun! Ju nuk keni zot tjetër të vërtetë përveç Tij, vallë, a nuk keni frikë (prej Tij)?”
Ne e patem derguar Nuhun te populli i tij, e tha: “O populli im, adhuronie vetem All-llahun, se nuk ka zot tjeter pos tij; a nuk i frikesoheni (denimit)?”
Ne e patëm dërguar Nuhun te populli i tij, e tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun, se nuk ka zot tjetër pos tij; a nuk i frikësoheni (dënimit)?”
Ne e patem derguar Nuhun te populli i tij, e ai u tha: "O populli im, adhurojeni vetem All-llahun, se nuk ka zot tjeter pos Tij; a nuk i frikesoheni (denimit)
Ne e patëm dërguar Nuhun te populli i tij, e ai u tha: "O populli im, adhurojeni vetëm All-llahun, se nuk ka zot tjetër pos Tij; a nuk i frikësoheni (dënimit)
Amharic
nuhinimi wede hizibochu be’irigit’i lakinewi፡፡ wediyawimi «hiziboche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela minimi amilaki yelachihumi፡፡ atit’enek’ek’umini» alachewi፡፡
nuḥinimi wede ḥizibochu be’irigit’i lakinewi፡፡ wedīyawimi «ḥizibochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla minimi āmilaki yelachihumi፡፡ ātit’enek’ek’umini» ālachewi፡፡
ኑሕንም ወደ ሕዝቦቹ በእርግጥ ላክነው፡፡ ወዲያውም «ሕዝቦቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ አትጠነቀቁምን» አላቸው፡፡
Arabic
«ولقد أرسلنا نوحاً إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله» أطيعوا الله ووحدوه «مالكم من إله غيره» وهو اسم ما، وما قبله الخبر، ومن زائدة «أفلا تتقون» تخافون عقوبته بعبادتكم غيره
wlqd 'arsalna nwhana 'iilaa qwmh, bidaewat altwhyd faqal lhm: aebuduu allah whdh, lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela, fakhlsu lah alebadt, 'afala takhshawn edhabh?
ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه، بدعوة التوحيد فقال لهم: اعبدوا الله وحده، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، أفلا تخشون عذابه؟
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
walaqad arsalna nuhan ila qawmihi faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ٢٣
Wa Laqad 'Arsalna Nuhaan 'Ila Qawmihi Faqala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afala Tattaquna
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
Assamese
Arasye ami nuhaka praerana karaichilo te'omra sampradayara ocarata. Te'om kale he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i, tathapi'o tomaloke takbanaraa aralambana nakaraibane
Araśyē āmi nūhaka praēraṇa karaichilō tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcarata. Tē'ōm̐ kalē hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i, tathāpi'ō tōmālōkē tākbanaraā aralambana nakaraibānē
অৱশ্যে আমি নূহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত। তেওঁ কলে হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, তথাপিও তোমালোকে তাক্বনৱা অৱলম্বন নকৰিবানে
Azerbaijani
Həqiqətən, Biz Nuhu oz qovmunə elci gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan basqa hec bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə elçi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan başqa heç bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Həqiqətən, Biz Nuhu oz qovmunə elci gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan basqa hec bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə elçi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan başqa heç bir məbudunuz yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Həqiqətən, Biz Nuhu oz qovmunə peygəmbər gondərdik. O belə dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa (ibadət edəcək) hec bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə peyğəmbər göndərdik. O belə dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Bambara
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟
Bengali
Ara abasya'i amara nuhake pathiyechilama tara sampradayera kache [1]. Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomara allahra ‘ibadata kara, tini chara tomadera an'ya kono satya ilaha ne'i, tabu'o ki tomara taka'oya abalambana karabe na [2]?’
Āra abaśya'i āmarā nūhakē pāṭhiẏēchilāma tāra sampradāẏēra kāchē [1]. Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāhra ‘ibādāta kara, tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāha nē'i, tabu'ō ki tōmarā tāka'ōẏā abalambana karabē nā [2]?’
আর অবশ্যই আমরা নূহকে পাঠিয়েছিলাম তার সম্প্রদায়ের কাছে [১]। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না [২]?’
Ami nuhake tara sampradayera kache prerana karechilama. Se balechilah he amara sampradaya, tomara allahara bandegi kara. Tini byatita tomadera kona mabuda ne'i. Tomara ki bhaya kara na.
Āmi nūhakē tāra sampradāẏēra kāchē prēraṇa karēchilāma. Sē balēchilaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā āllāhara bandēgī kara. Tini byatīta tōmādēra kōna mābuda nē'i. Tōmarā ki bhaẏa kara nā.
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। সে বলেছিলঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন মাবুদ নেই। তোমরা কি ভয় কর না।
Ara amara abasya'i nuhake tamra sbajatika kache pathiyechilama, takhana tini balechilena, ''he amara sbajati! Tomara allahra upasana karo, tini chara tomadera jan'ya an'ya kona upasya ne'i. Tomara ki tabu'o bhakti-srad'dha karabe na?’’
Āra āmarā abaśya'i nūhakē tām̐ra sbajātika kāchē pāṭhiẏēchilāma, takhana tini balēchilēna, ''hē āmāra sbajāti! Tōmarā āllāhra upāsanā karō, tini chāṛā tōmādēra jan'ya an'ya kōna upāsya nē'i. Tōmarā ki tabu'ō bhakti-śrad'dhā karabē nā?’’
আর আমরা অবশ্যই নূহকে তাঁর স্বজাতিক কাছে পাঠিয়েছিলাম, তখন তিনি বলেছিলেন, ''হে আমার স্বজাতি! তোমরা আল্লাহ্র উপাসনা করো, তিনি ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য কোন উপাস্য নেই। তোমরা কি তবুও ভক্তি-শ্রদ্ধা করবে না?’’
Berber
Ni$ Nuzen ed Nue i ugdud is. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi. Ur awen illi oebbi, war Neppa. Day ur tepeezziben ara
Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi. Ur awen illi ôebbi, war Neppa. Day ur tepêezziben ara
Bosnian
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio; "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio; "O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, samo Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sacuvati necete
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, samo Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se sačuvati nećete
A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha, nemate vi drugog boga sem Njega, pa zar se ne bojite
A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha, nemate vi drugog boga sem Njega, pa zar se ne bojite
WE LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: “O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?”
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: “O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?”
Bulgarian
Kogato izpratikhme Nukh pri negoviya narod, reche: “O, narode moi, na Allakh sluzhete! Nyamate drug bog osven Nego. Nima ne se boite ot Nego?”
Kogato izpratikhme Nukh pri negoviya narod, reche: “O, narode moĭ, na Allakh sluzhete! Nyamate drug bog osven Nego. Nima ne se boite ot Nego?”
Когато изпратихме Нух при неговия народ, рече: “О, народе мой, на Аллах служете! Нямате друг бог освен Него. Нима не се боите от Него?”
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်ကို သူ၏လူမျိုးများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာစဉ် (သူသည် သူတို့အား) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုး ကွယ်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့အတွက် အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သောအရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အခြားမည်သည့်သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မသတ်မှတ်မိစေရန်) အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ခြင်း မပြုကြလေသလော။
၂၃။ ငါသည် တမန်တော်နူဟိုအား သူ၏အသင်းသားများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သူသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား ဟောကြားသည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့၊ သင်တို့တွင် အရှင်မြတ် မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်ကြမည်မဟုတ်လော။
၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီ တမန်တော်)နူဟ်အား ၎င်း၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုအခါ ထိုနူဟ်က အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်မှတပါး အသင်တို့၌ ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (အခြားအရာများကို) ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ခြင်းမှ မကြောက် ရွံ့ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်)နူးဟ်ကို ၎င်း၏အမျိုးသားများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းကပြောသည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့် အရှင်မရှိပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ မကြောက်ရွံ့ကြသလော။
Catalan
Vam enviar Noe al seu poble i va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. I no Li temereu?»
Vam enviar Noé al seu poble i va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. I no Li temereu?»
Chichewa
Tidamutumiza Nowa kwa anthu ake ndipo iye adati, “Tumikirani Mulungu anthu anga chifukwa mulibe mulungu wina koma Iye yekha. Kodi simungamuope Iye?”
“Ndipo ndithu tidamtuma Nuh kwa anthu ake, ndipo adati: “E inu anthu anga! Mpembedzeni Allah! Mulibe mulungu wina woti nkumpembedza kupatula Iye. Kodi simuopa (chilango Chake)
Chinese(simplified)
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen bu jingwei ma?
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen bù jìngwèi ma?
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们不敬畏吗?
Wo que yi paiqian nu ha [zhu] qu jiaohua ta de zuren. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nandao nimen hai bu jingwei ma?”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā [zhù] qù jiàohuà tā de zúrén. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi ma?”
我确已派遣努哈[注]去教化他的族人。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。难道你们还不敬畏吗?”
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai an la, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen bu jingwei ma?”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen bù jìngwèi ma?”
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们不敬畏吗?”
Chinese(traditional)
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen bu jingwei ma?”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen bù jìngwèi ma?”
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族 啊!你们应当崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。 难道你们不敬畏吗?”
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen bu jingwei ma?'
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen bù jìngwèi ma?'
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們不敬畏嗎?」
Croatian
A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha, nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite?”
A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha, nemate vi drugog boga sem Njega. Pa zar se ne bojite?”
Czech
A kdysi poslali jsme Noema k lidu jeho, i rekl: „Lide muj, uctivejte Boha, neb nemate jineho Boha, krome neho: coz nebudete se ho bati?“
A kdysi poslali jsme Noema k lidu jeho, i řekl: „Lide můj, uctívejte Boha, neb nemáte jiného Boha, kromě něho: což nebudete se ho báti?“
My odeslat Noe svem lide rceni O muj lide zbonovat BUH. Ty ne mel jinak buh Jemu. Ty ne jsem spravedlivy
My odeslat Noe svém lidé rcení O muj lidé zbonovat BUH. Ty ne mel jinak buh Jemu. Ty ne jsem spravedlivý
A poslali jsme kdysi Noema k lidu jeho, i pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte bozstva jineho krome Neho! Coz nebudete z bohabojnych
A poslali jsme kdysi Noema k lidu jeho, i pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte božstva jiného kromě Něho! Což nebudete z bohabojných
Dagbani
Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Nuhu n-zaŋ chaŋ o niriba sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka Duuma so naɣila Ŋuna. Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”
Danish
Vi sendte Noah hans folk talemåde O min folk tilbeder GUD. Du ikke haver øvrige gud Ham. Du ikke være righteous
En Wij zonden Noach tot zijn volk, en hij zeide: "O mijn volk, dien Allah. Gij hebt geen andere God buiten Hem. Wilt gij dan niet vrezen
Dari
و البته نوح را بهسوی قومش فرستادیم پس گفت: ای قوم من! الله را بپرستید، شما هیچ معبود برحق غیر از الله ندارید. آیا (از عذاب الله و زوال نعمت او) نمیترسید؟
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Wij hebben Noeh tot zijn volk gezonden en hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Zullen jullie niet godvrezend worden
Wij zonden Noach vroeger tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! dient God: gij hebt geen God buiten hem; vreest gij dus niet voor de gevolgen, indien gij andere goden aanbidt
En voorzeker, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden. Toen zei hij: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is geen andere god voor jullie dan Hij. Waarom vrezen jullie (Allah) niet
En Wij zonden Noach tot zijn volk, en hij zeide: 'O mijn volk, dien Allah. Gij hebt geen andere God buiten Hem. Wilt gij dan niet vrezen
English
We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
And indeed We sent Noah to his people, and he said: “O my people! You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves
We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?´
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing
Further, We sent a long line of prophets to instruct you. We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?”
And We have certainly sent Noah to his people, and he said: my people, serve God, you have no god other than Him, would you not be cautious
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety
Yet people have always been averse to Allah's divine message, past and present and this is exampled in Noah's people and in those who followed - We sent NUh (Noah) with Our divine message to his people. He said to there " My people, I advise you to acknowledge Allah and to worship Him with appropriate acts and rites. You have no Ilah but Him. Will you entertain the profound reverence dutiful to Him
And surely indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you not then show obedience (to Him)?”
And, certainly, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no other god but Him. Will you not, then, be Godfearing
We surely sent Nooh towards his nation and he said, "Oh my people! Worship Allah! You have no god besides Him. Why do you not fear Him
We sent Noah unto his people, and he said, 'O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear
We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods
We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him
And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear
And We had sent Nuh to his people so he said, "O my people! serve (worship) Allah, there is no god for you other than Him. Will you not then guard (against the evil of worshipping others)
And We had sent Noah to his people so he said, "O my people! serve (worship) God, there is no god for you other than Him. Will you not then guard (against the evil of worshipping others)
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
And We did certainly send Noah to his people. And he said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then fear Him
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Surely, We sent NūH to his nation. So he said, “My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?”
[AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: “O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)
Surely, We sent NuH to his nation. So he said, .My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship God ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
We sent forth Noah to his people. ‘Serve God, my people,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”
and ride upon them as you do on ships
And indeed We sent Nuh to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa
(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright
(For your guidance, We sent many prophets). And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people: (To them) he said: "O my people! Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)
We sent Noah to his people. He said, 'O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not do your duty
And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed
AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed
And We indeed sent Noah to his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?”
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship God! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)
Esperanto
Ni send Noah his popol dir O my popol worship DI. Vi ne hav ali di Him. Vi ne est righteous
Filipino
At katotohanang Aming isinugo si Noe sa kanyang pamayanan, at siya ay nagsabi: “o aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah! wala na kayong ibang Ilah (diyos) malibansa Kanya. Hindibagakayonangangamba(sa Kanya, alalaong baga, sa Kanyang kaparusahan dahilan sa inyong pagsamba sa iba pa maliban sa Kanya)?”
Talaga ngang nagsugo Kami kay Noe sa mga kababayan niya, saka nagsabi siya: "O mga kababayan ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala
Finnish
Ja tapahtui, etta Me lahetimme Nooan kansansa luokse, ja han lausui: »Oi kansani, palvelkaa Jumalaa; teilla ei ole muuta jumalaa kuin Han. Etteko siis karttaisi pahaa
Ja tapahtui, että Me lähetimme Nooan kansansa luokse, ja hän lausui: »Oi kansani, palvelkaa Jumalaa; teillä ei ole muuta jumalaa kuin Hän. Ettekö siis karttaisi pahaa
French
Nous envoyames Noe a son peuple : « O peuple mien ! dit-il. Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinite que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »
Nous envoyâmes Noé à son peuple : « Ô peuple mien ! dit-il. Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »
Nous envoyames Noe vers son peuple. Il dit : "O mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinite [veritable] en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinité [véritable] en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas
Nous envoyames Noe vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinite en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?»
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?»
Nous avons, en verite, envoye Noe a son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »
Nous avons, en vérité, envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »
Nous avions envoye Noe a son peuple. Il dit : « O mon peuple, adorez Dieu, car vous n’avez d’autre divinite en dehors de Lui ! Ne Le craignez-vous donc pas ?»
Nous avions envoyé Noé à son peuple. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Dieu, car vous n’avez d’autre divinité en dehors de Lui ! Ne Le craignez-vous donc pas ?»
Fulah
Gomɗii Men Nulii Nuuhu e yimɓe makko ɓen, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla. Reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. Enee, on hulatah
Ganda
Era mazima twatuma Nuhu eri a bantube naagamba nti: abange bantu bange musinze Katonda yekka temulinaayo kintu kirala kyonna kisaana kusinzibwa. Abaffe temutya (Katonda)
German
Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfurchtig sein
Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: "O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: "O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Denn fur euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemaß handeln
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Gujarati
ni:Sanka ame nuha a.Sa.Ne temani koma tarapha payagambara banavi avatarita karya. Temane kahyum ke he mari komana loko! Allahani bandagi karo ane tena sivaya tamaro ko'i pujya nathi, sum tame (tenathi) darata nathi
ni:Śaṅka amē nūha a.Sa.Nē tēmanī kōma tarapha payagambara banāvī avatarita karyā. Tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Allāhanī bandagī karō anē tēnā sivāya tamārō kō'ī pūjya nathī, śuṁ tamē (tēnāthī) ḍaratā nathī
નિ:શંક અમે નૂહ અ.સ.ને તેમની કોમ તરફ પયગંબર બનાવી અવતરિત કર્યા. તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! અલ્લાહની બંદગી કરો અને તેના સિવાય તમારો કોઈ પૂજ્ય નથી, શું તમે (તેનાથી) ડરતા નથી
Hausa
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa waninsa. Shin, to, ba za ku yi taƙawa ba
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnensa, sai ya ce: "Yã mutãnẽna! Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa waninsa. Shin, to, bã za ku yi taƙawa ba
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah. Ba ku da wani abin bautawa waninsa. Shin, to, ba za ku yi taƙawa ba
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnensa, sai ya ce: "Yã mutãnẽna! Ku bauta wa Allah. Bã ku da wani abin bautãwa waninsa. Shin, to, bã za ku yi taƙawa ba
Hebrew
וכבר את נוח שלחנו לבני עמו, והוא אמר: “הוי, בני עמי! עיבדו את אללה אשר מלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו (מאללה)?”
וכבר את נוח שלחנו לבני עמו, והוא אמר: "הוי, בני עמי! עיבדו את אלוהים אשר מלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו (מאלוהים)
Hindi
tatha hamane bheja nooh[1] ko usakee jaati kee or, usane kahaah he meree jaati ko logo! ibaadat (vandana) allaah kee karo, tumhaara koee poojy nahin hai usake siva, to kya tum darate nahin ho
तथा हमने भेजा नूह़[1] को उसकी जाति की ओर, उसने कहाः हे मेरी जाति को लोगो! इबादत (वंदना) अल्लाह की करो, तुम्हारा कोई पूज्य नहीं है उसके सिवा, तो क्या तुम डरते नहीं हो
hamane nooh ko usakee qaum kee or bheja to usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandagee karo. usake siva tumhaara aur koee isht-poojy nahin hai to kya tum dar nahin rakhate
हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा तो उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा और कोई इष्ट-पूज्य नहीं है तो क्या तुम डर नहीं रखते
aur hamane nooh ko unakee kaaaim ke paas paigambar banaakar bheja to nooh ne (unase) kaha ai meree qaum khuda hee kee ibaadat karo usake siva koee tumhaara maabood nahin to kya tum (usase) darate nahin ho
और हमने नूह को उनकी काैम के पास पैग़म्बर बनाकर भेजा तो नूह ने (उनसे) कहा ऐ मेरी क़ौम खुदा ही की इबादत करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तो क्या तुम (उससे) डरते नहीं हो
Hungarian
Bizony elkuldtuk Nih-ot (Noet) az o nepehez es mondta: ,O. nepem! Szolgaljatok Allah-ot! Rajta kivul nincs szamotokra mas isten. Vajon nem vagytok-e istenfelok
Bizony elküldtük Níh-ot (Noét) az ő népéhez és mondta: ,Ó. népem! Szolgáljátok Allah-ot! Rajta kívül nincs számotokra más isten. Vajon nem vagytok-e istenfélők
Indonesian
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, (karena) tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Hai kaumku! Sembahlah oleh kamu sekalian Allah) taatilah dan esakanlah Allah (karena sekali-kali tidak ada Tuhan bagi kalian selain Dia) lafal Ghairuhu merupakan Isim dari Maa, sedangkan lafal sebelumnya menjadi Khabar dari Maa dan huruf Min adalah huruf Zaidah. (Maka mengapa kalian tidak bertakwa kepada-Nya?") tidak takut kepada azab-Nya, mengapa kalian menyembah selain-Nya
Dan sesungguhnya, Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)
Di dalam kisah masyarakat terdahulu, terdapat pelajaran agar kalian beriman. Kami mengutus Nûh kepada kaumnya. Ia kemudian berkata, "Wahai kaumku, beribadahlah hanya kepada Allah. Sebab, tidak ada tuhan yang pantas disembah selain Dia. Apakah kalian tidak takut siksa dan kehilangan nikmat yang diberikan Allah, jika kalian mendurhakai-Nya
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, (karena) tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, (karena) tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”
Iranun
Na Sabunsabunar a Siyogo Ami so Nuh ko pagtao Niyan: Na Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Simba-a niyo so Allah! Da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Ino kano di Phananggila
Italian
Gia inviammo Noe al suo popolo. Disse loro: “O popolo mio, adorate Allah. Per voi non c'e altro dio che Lui. Non Lo temete?”
Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: “O popolo mio, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temete?”
Japanese
Ware wa nufu o sono min ni tsukawashita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Kare no soto ni wa, anata gata ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa kare o osorenai no ka
Ware wa nūfu o sono min ni tsukawashita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Kare no soto ni wa, anata gata ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa kare o osorenai no ka
われはヌーフをその民に遣わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外には,あなたがたに神はないのである。あなたがたはかれを畏れないのか。」
Javanese
Lan temen Ingsun wis ngutus Nuh, Ingsun kersakake mulang para kaume. Nuh banjur paring pangandika, "He para Ummatingsun. Sira padha manembaha marang ALlah, jalaran sira kabeh ora duwe pangeran kang wajib disembah kajaba mung Panjenengane piyambak. Apa sira ora padha wedi marang siksane menawa sira manembah saliyane Panjenengane
Lan temen Ingsun wis ngutus Nuh, Ingsun kersakake mulang para kaume. Nuh banjur paring pangandika, "He para Ummatingsun. Sira padha manembaha marang ALlah, jalaran sira kabeh ora duwe pangeran kang wajib disembah kajaba mung Panjenengane piyambak. Apa sira ora padha wedi marang siksane menawa sira manembah saliyane Panjenengane
Kannada
Aga navu avaredege (higendu) divyavaniyannu kalisidevu; nivu nam'ma melvicaraneyalli hagu nam'ma divyavaniyanusara ondu hadagannu nirmisiri. Taruvaya, nam'ma adesa bandaga hagu cilumeyu ukki haridaga, ella jatiya jodi (gandu hennu) galannu mattu nim'ma maneyavara paiki, igagale tirmanavagiruvavara horatu, itararannu adaralli kurisiri. Mattu nivu akramigala kuritu nannodane matanadabedi. Avarannu khandita mulugisalaguvudu
Āga nāvu avareḍege (hīgendu) divyavāṇiyannu kaḷisidevu; nīvu nam'ma mēlvicāraṇeyalli hāgū nam'ma divyavāṇiyanusāra ondu haḍagannu nirmisiri. Taruvāya, nam'ma ādēśa bandāga hāgū cilumeyu ukki haridāga, ella jātiya jōḍi (gaṇḍu heṇṇu) gaḷannu mattu nim'ma maneyavara paiki, īgāgalē tīrmānavāgiruvavara horatu, itararannu adaralli kūrisiri. Mattu nīvu akramigaḷa kuritu nannoḍane mātanāḍabēḍi. Avarannu khaṇḍita muḷugisalāguvudu
ಆಗ ನಾವು ಅವರೆಡೆಗೆ (ಹೀಗೆಂದು) ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು; ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನುಸಾರ ಒಂದು ಹಡಗನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರಿ. ತರುವಾಯ, ನಮ್ಮ ಆದೇಶ ಬಂದಾಗ ಹಾಗೂ ಚಿಲುಮೆಯು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿದಾಗ, ಎಲ್ಲ ಜಾತಿಯ ಜೋಡಿ (ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು) ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರ ಪೈಕಿ, ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಮಾನವಾಗಿರುವವರ ಹೊರತು, ಇತರರನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಕುರಿತು ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ. ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮುಳುಗಿಸಲಾಗುವುದು
Kazakh
Ras Nux (G.S.) tı eline jiberdik. Sonda ol: "Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar. Odan basqa tanirlerin joq. Sonda da qorıqpaysındar ma?" dedi
Ras Nux (Ğ.S.) tı eline jiberdik. Sonda ol: "Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar. Odan basqa täñirleriñ joq. Sonda da qorıqpaysıñdar ma?" dedi
Рас Нұх (Ғ.С.) ты еліне жібердік. Сонда ол: "Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар. Одан басқа тәңірлерің жоқ. Сонда да қорықпайсыңдар ма?" деді
Biz Nuxtı ozinin eline / Elsi etip / jiberdik. Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa esbir quday joq. Sonda sender Onın jazasınan qorqıp, saqtanbaysındar ma / taqwalıq etpeysinder me? / »- dedi
Biz Nuxtı öziniñ eline / Elşi etip / jiberdik. Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Sonda sender Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanbaysıñdar ma / taqwalıq etpeysiñder me? / »- dedi
Біз Нұхты өзінің еліне / Елші етіп / жібердік. Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сонда сендер Оның жазасынан қорқып, сақтанбайсыңдар ма / тақуалық етпейсіңдер ме? / »- деді
Kendayan
Man sungguh, Kami udah mangutus Nuh ka’ kaumnya, lalu ia bakata, ”Wahe kaumku! Sambahlah Allah, (karana) nana’ ada tuhan nang edo’ gagas di sambah salain Ia. Maka, jahe kita’ bai’ batakwa ka’ Ia
Khmer
haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun nuo h towkean krom robsa ke haey ke ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh samreab puok anak kmean mcheasa na phe sa ng kraw pi trong laey . tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហទៅកាន់ក្រុម របស់គេ ហើយគេបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរព សក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ សម្រាប់ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងក្រៅ ពីទ្រង់ឡើយ។ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះទេឬ
Kinyarwanda
Rwose, twohereje Nuhu ku bantu be, maze arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari we (Allah).Ese ntimutinya (ibihano bye)
Rwose, twohereje Nuhu ku bantu be, maze arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari We (Allah). Ese ntimungandukira?”
Kirghiz
Anıgında, Biz Nuhtu oz koomuna (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: «O, koomum, Allaһka (tuzdon-tuz) ibadat kılgıla. (Ortogo ortomcu kospogula) Silerge andan baska Kuday jok. (Osol jalgız kudaydan) korkpoysuŋarbı emi
Anıgında, Biz Nuhtu öz koomuna (paygambar kılıp) jiberdik. Al ayttı: «O, koomum, Allaһka (tüzdön-tüz) ibadat kılgıla. (Ortogo ortomçu koşpogula) Silerge andan başka Kuday jok. (Oşol jalgız kudaydan) korkpoysuŋarbı emi
Аныгында, Биз Нухту өз коомуна (пайгамбар кылып) жибердик. Ал айтты: «О, коомум, Аллаһка (түздөн-түз) ибадат кылгыла. (Ортого ортомчу кошпогула) Силерге андан башка Кудай жок. (Ошол жалгыз кудайдан) коркпойсуңарбы эми
Korean
hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaeni geuga malhagil baegseongdeul iyeo hananim-eul gyeongbaehala geubun oe eneun sin-i eobsnani neohuineun dulyeobji anhneunyo
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보내니 그가 말하길 백성들 이여 하나님을 경배하라 그분 외 에는 신이 없나니 너희는 두렵지 않느뇨
hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaeni geuga malhagil baegseongdeul iyeo hananim-eul gyeongbaehala geubun oe eneun sin-i eobsnani neohuineun dulyeobji anhneunyo
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보내니 그가 말하길 백성들 이여 하나님을 경배하라 그분 외 에는 신이 없나니 너희는 두렵지 않느뇨
Kurdish
سوێند بێت بێگومان ئێمه نوح پێغهمبهرمان ڕهوانه کرد بۆ سهر قهومهکهى، جا پێى وتن: ئهى قهوم و گهلم ههر خوا بپهرستن، چونکه هیچ خوایهکى ترتان نیه جگه لهو، ئایا خۆتان له خهشم و قینى ناپارێزن؟
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە نوحمان نارد بۆ لای ھۆزەکەی جا پێی ووتن ئەی ھۆزەکەم خوا بپەرستن، ئێوە جگە لەئەو پەرستراوێکی ترتان نیە، دەی ئایا خۆتان ناپارێزن
Kurmanji
Bi sond! Me Nuh li bal komale wi da bi pexemberi sandiye. Idi (Nuh ji bona komale xwe ra aha) gotiye, "Geli komale min! Hun hey ji bona Yezdan ra peresti bikin, ji pestire wi, ji bona we ra qe tu (Yezdane babet e perestiye) tune ye. Idi qey hun xudapariziye nakin
Bi sond! Me Nûh li bal komalê wî da bi pêxemberî şandîye. Îdî (Nûh ji bona komalê xwe ra aha) gotîye, "Gelî komalê min! Hûn hey ji bona Yezdan ra perestî bikin, ji pêştirê wî, ji bona we ra qe tu (Yezdanê babet ê perestîyê) tune ye. Îdî qey hûn xudaparizîyê nakin
Latin
Nos sent Noah his people dictus O my people worship DEUS. Vos non habet alius deus Eum. Vos non est righteous
Lingala
Mpe tosilaki kotinda Nûh epai na bato naye alobi: Oh bato ba ngai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te ya kobondela na bosôló na botiki ye. Boye bozali kobanga te
Luyia
Netoto khwaruma Nuhu khubandu bebe, mana naboola mbu; “Enywe Abandu banje mulaame Nyasaye mubula Nyasaye wundi owulali Ye tawe, kho shimuritsangakhwo tawe
Macedonian
Ние го испративме Нух на народот негов, и тој велеше: „О, народе мој, само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате; зарем не се плашите
Nuha, sekako, Nie go isprativme do narodot negov, pa rece: “O narode moj, obozavajte go Allaha; drug bog osven nego nemate. Nema li da bidete bogobojazlivi?“
Nuha, sekako, Nie go isprativme do narodot negov, pa reče: “O narode moj, obožavajte go Allaha; drug bog osven nego nemate. Nema li da bidete bogobojazlivi?“
Нуха, секако, Ние го испративме до народот негов, па рече: “О народе мој, обожавајте го Аллаха; друг бог освен него немате. Нема ли да бидете богобојазливи?“
Malay
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya
Malayalam
nuhine nam addehattinre janatayilekk dutanayi ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. atinal ninnal suksmata palikkunnille
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkk dūtanāyi ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
nuhine nam addehattinre janatayilekk dutanayi ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuka. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. atinal ninnal suksmata palikkunnille
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkk dūtanāyi ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuka. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
nuhine nam tanre janatayilekk dutanayi ayaccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkku daivamilla. ennittum ninnal bhaktaravunnille?”
nūhine nāṁ tanṟe janatayilēkk dūtanāyi ayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkku daivamilla. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ bhaktarāvunnillē?”
നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്കു ദൈവമില്ല. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ഭക്തരാവുന്നില്ലേ?”
Maltese
Aħna tassew bgħatna lil-Noc għand niesu u qal(i/hom: 'Ja niesi, qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Mela ma tibzgħux
Aħna tassew bgħatna lil-Noċ għand niesu u qal(i/hom: 'Ja niesi, qimu lil Allat Ma għandkomx alla (ieħor) għajru. Mela ma tibżgħux
Maranao
Na sabnsabnar a siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan: Na pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, simbaa niyo so Allah! Da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Ino kano di phananggila
Marathi
Nihsansaya amhi nuhala tyacya janasamuhakade (rasula banavuna) pathavile. Nuha mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana kara ani tyacyakherija tumaca konihi upasya nahi. Kaya tumhi allahace bhaya nahi balagata
Niḥsanśaya āmhī nūhalā tyācyā janasamūhākaḍē (rasūla banavūna) pāṭhavilē. Nūha mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karā āṇi tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī upāsya nāhī. Kāya tumhī allāhacē bhaya nāhī bāḷagata
२३. निःसंशय आम्ही नूहला त्याच्या जनसमूहाकडे (रसूल बनवून) पाठविले. नूह म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करा आणि त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही उपास्य नाही. काय तुम्ही अल्लाहचे भय नाही बाळगत
Nepali
Nihsandeha hamile nuhala'i unako samudayatira rasula bana'era pathayaum, ra unale tiniharusita bhaneki he samudayaka manisaharu! Allahakai puja gara, usa baheka timro aru kohi pujya chaina, ke timi dardainau
Niḥsandēha hāmīlē nūhalā'ī unakō samudāyatira rasūla banā'ēra paṭhāyauṁ, ra unalē tinīharūsita bhanēki hē samudāyakā mānisaharū! Allāhakai pūjā gara, usa bāhēka timrō aru kōhī pūjya chaina, kē timī ḍardainau
निःसन्देह हामीले नूहलाई उनको समुदायतिर रसूल बनाएर पठायौं, र उनले तिनीहरूसित भनेकि हे समुदायका मानिसहरू ! अल्लाहकै पूजा गर, उस बाहेक तिम्रो अरु कोही पूज्य छैन, के तिमी डर्दैनौ ।
Norwegian
Vi sendte Noa til hans folk, og han sa: «Mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Vi sendte Noa til hans folk, og han sa: «Mitt folk, tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Oromo
Dhugumatti, Nuti Nuuhiin gara ummata isaa erginee jirraInnis ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Allaah gabbaraaIsa malee gabbaramaan biraa isiniif hin jiruSila isin (Allaah) hin sodaattanii?”
Panjabi
Ate asim nuha nu usa di kauma vala bheji'a tam usa ne akhi'a hai meri kauma! Tusim alaha di badagi karo. Usa tom' binham tuhada ko'i pujanayoga nahim. Ki tusi darade nahim
Atē asīṁ nūha nū usa dī kauma vala bhēji'ā tāṁ usa nē ākhi'ā hai mērī kauma! Tusīṁ alāha dī badagī karō. Usa tōṁ' binhāṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Kī tusī ḍaradē nahīṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ। ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ
Persian
هر آينه نوح را بر قومش فرستاديم. گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد. شما را خداوندى جز او نيست. آيا پروا نمىكنيد؟
به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس [به آنها] گفت: اى قوم من! خدا را بندگى كنيد، كه شما را غير او خدايى نيست. آيا [از او] نمىترسيد
و به راستی نوح را به سوی قومش فرستادیم، که [به آنان] گفت ای قوم من خداوند را بپرستید که خدایی جز او ندارید، آیا پروا نمیکنید؟
و به راستی (ما) نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس (او به آنها) گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست، آیا پرهیز نمیکنید؟
و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم. پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست، پس آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟
و بیتردید، ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ [به آنان] گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید [که] جز او معبودی [بهحق] ندارید. آیا پروا نمیکنید؟»
و همانا ما پیغمبر خود نوح را (به رسالت) به سوی امتش فرستادیم. نوح به قوم خود گفت که خدا را پرستید که جز آن ذات یکتا شما را خدایی نیست، آیا شما مردم خداترس و باتقوا نمیشوید؟
و همانا فرستادیم نوح را بسوی قومش گفت ای قوم من پرستش کنید خدا را نیست شما را خدایی جز او آیا نمیترسید
و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس [به آنان] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد. شما را جز او خدايى نيست. مگر پروا نداريد؟»
و بهراستی نوح را سوی قومش همی فرستادیم. پس (به آنان) گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، برایتان جز او خدایی نیست. پس مگر پروا نمیدارید؟»
و همانا نوح را به سوى قومش فرستادیم، پس [به آنها] گفت: «اى قوم من! خداوند [یکتا] را بپرستید. جز او هیچ معبودى براى شما نیست، آیا پروا نمىکنید؟»
(ای مؤمنان! در داستان پیغمبران عبرت و درس زندگی است) ما نوح را به سوی قوم خودش فرستادیم. او بدیشان گفت: ای قوم من! خداوند (یگانهی یکتا) را بپرستید، چرا که معبودی جز او ندارید. آیا (از عذاب خدا و زوال نعمتی که به شما داده است) نمیپرهیزید؟
و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ او به آنها گفت: «ای قوم من! خداوند یکتا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا (از پرستش بتها) پرهیز نمیکنید؟
و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس گفت: اى قوم من، خداى يكتا را بپرستيد، شما را جز او خدايى نيست، آيا پروا نمىكنيد؟
و به راستی (ما) نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس (او به آنها) گفت :«ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست، آیا پرهیز نمی کنید ؟
Polish
Wysłalismy Noego do jego ludu i powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie ma dla was zadnego boga oprocz Niego! Czyz wy nie bedziecie bogobojni
Wysłaliśmy Noego do jego ludu i powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie ma dla was żadnego boga oprócz Niego! Czyż wy nie będziecie bogobojni
Portuguese
E, com efeito, enviamos Noe a seu povo. E disse: "O meu povo! Adorai a Allah. Nao tendes outro deus que nao seja Ele. Entao, nao temeis a Allah
E, com efeito, enviamos Noé a seu povo. E disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah. Não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah
Haviamos enviado Noe ao seu povo, ao qual disse: O povo meu, adorai a Deus, porque nao tender outro deus alemd'Ele! Nao (O) temeis
Havíamos enviado Noé ao seu povo, ao qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tender outro deus alémd'Ele! Não (O) temeis
Pushto
ږلى و، نو هغه (ورته) وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ
او یقینًا یقینًا مونږ نوح خپل قوم ته لېږلى و، نو هغه (ورته) وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه غیر بل هېڅ حق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ
Romanian
Noi l-am trimis pe Noe poporului sau si El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu va temeti, oare?”
Noi l-am trimis pe Noe poporului său şi El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi alt dumnezeu afară de El! Nu vă temeţi, oare?”
Noi expedia Noah his popor spunere O meu popor închinare DUMNEZEU. Tu nu avea alte dumnezeu Him. Tu nu exista cinstit
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sau ºi el a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L voi pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate in afara de El. Oare nu va temeþi voi?”
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sãu ºi el a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L voi pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate în afarã de El. Oare nu vã temeþi voi?”
Rundi
Ntankeka twebwe twararungitse intumwa y’Imana Nuhu (iii) ku bantu biwe nukuvuga ati:- emwe bantu banje, nimusenge Imana yanyu y’ukuri kuko ntayindi Mana ihari atariyo yonyene rudende gusa, mbega mwebwe ntabwoba mufise
Russian
Noi l-am trimis pe Noe poporului sau si El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El! Nu va temeti, oare?”
И уже (раньше) Мы послали (пророка) Нуха к его народу, и сказал он [Нух]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него, – разве вы не станете остерегаться (Его наказания, которое Он обещал за неверие)?»
Voistinu, My napravili Nukha (Noya) k yego narodu, i on skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. Neuzheli vy ne ustrashites'?»
Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
Nekogda My posylali Noya k narodu yego i on skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu; krome Yego dlya vas net nikakogo boga. Uzheli vy ne boites' Yego
Некогда Мы посылали Ноя к народу его и он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никакого бога. Ужели вы не боитесь Его
My poslali Nukha k yego narodu, i skazal on: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu, net u vas drugogo bozhestva, krome Nego, - razve vy ne poboites'
Мы послали Нуха к его народу, и сказал он: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него, - разве вы не побоитесь
Voistinu, My napravili Nukha k svoyemu narodu, i on vozvestil: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu. U vas net drugogo boga, krome Nego. Neuzheli zhe vy ne uboites' [Yego]
Воистину, Мы направили Нуха к своему народу, и он возвестил: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели же вы не убоитесь [Его]
V pritchakh i istoriyakh vashikh predkov - nazidaniye dlya vas, chtoby vy uverovali. My poslali Nukha k yego narodu, i on skazal im: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu Yedinomu. Ved' u vas net drugogo boga, krome Nego, kotoryy zasluzhivayet pokloneniya. Neuzheli vy ne boites' Yego nakazaniya i gibeli blag, yesli vy oslushayetes'
В притчах и историях ваших предков - назидание для вас, чтобы вы уверовали. Мы послали Нуха к его народу, и он сказал им: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху Единому. Ведь у вас нет другого бога, кроме Него, который заслуживает поклонения. Неужели вы не боитесь Его наказания и гибели благ, если вы ослушаетесь
(My slali vam prorokov s Vest'yu, Chtob yeyu vas predosterech' ot zla i k dobromu prizvat'.) Poslali Nukha My k yego narodu, I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Uzhel' u vas pred Nim net strakha
(Мы слали вам пророков с Вестью, Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.) Послали Нуха Мы к его народу, И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель у вас пред Ним нет страха
Serbian
Ми смо послали Ноја његовом народу, па им он рече: „О мој народе, само Аллаха обожавајте, ви немате другог истинског бога осим Њега; зар се не бојите?!“
Shona
Uye zvirokwazvo takave tinotuma Nowa kuvanhu vake, akave anotaura kuti: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna vamwe mwari kusara kwavo. Saka hamuve munovatya here?”
Sindhi
۽ بيشڪ نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليوسون پوءِ چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اُن کانسواءِ اوھان جو ڪو معبود نه آھي، پوءِ ڇونه ڊڄندا آھيو؟
Sinhala
niyata vasayenma api nuhu (nabiva) apage dutaya vasayen ohuge janatava veta yævvemu. ohu (ovunta) “mage janataveni! allah ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra, venat himiyeku obata ættema næta. (ohuta) oba biya viya yutu noveda?”yi pævasuveya
niyata vaśayenma api nūhu (nabiva) apagē dūtayā vaśayen ohugē janatāva veta yævvemu. ohu (ovunṭa) “magē janatāveni! allāh ek kenekuvama oba namadinu. ohu hæra, venat himiyeku obaṭa ættēma næta. (ohuṭa) oba biya viya yutu novēda?”yi pævasuvēya
නියත වශයෙන්ම අපි නූහු (නබිව) අපගේ දූතයා වශයෙන් ඔහුගේ ජනතාව වෙත යැව්වෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම ඔබ නමදිනු. ඔහු හැර, වෙනත් හිමියෙකු ඔබට ඇත්තේම නැත. (ඔහුට) ඔබ බිය විය යුතු නොවේද?”යි පැවසුවේය
tavada sæbævinma api nuh ohuge samuhaya veta evvemu. evita ohu aho ! mage janayini, numbala allahta gætikam karanu. ohu hæra numbalata kisidu deviyeku nomæta. numbala biya bætimat viya yutu nove da
tavada sæbævinma api nūh ohugē samūhayā veta evvemu. eviṭa ohu ahō ! māgē janayini, num̆balā allāhṭa gætikam karanu. ohu hæra num̆balāṭa kisidu deviyeku nomæta. num̆balā biya bætimat viya yutu novē da
තවද සැබැවින්ම අපි නූහ් ඔහුගේ සමූහයා වෙත එව්වෙමු. එවිට ඔහු අහෝ ! මාගේ ජනයිනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. ඔහු හැර නුඹලාට කිසිදු දෙවියෙකු නොමැත. නුඹලා බිය බැතිමත් විය යුතු නොවේ ද
Slovak
My sent Noah jeho ludia saying O moj ludia kult GOD Ona nie have inak god Him. Ona nie bol righteous
Somali
Oo xaqiiq Waxaanu u dirnay Nuux dadkiisii, markaasuu wuxuu yidhi: Dadkeygiiyow! Caabuda Allaah. Ma lihidin ilaah (Xaq ah) aan Isaga aheyn, ee miyeydaan haddaba ka joogeyn (xumaha)
Waxaan u Dirray (Nabi) Nuux Qoomkiisii wuxuuna Yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idinma sugnaanin Ilaah ka soo Hadhaye, miyeydaan dhawrsanayn
Waxaan u Dirray (Nabi) Nuux Qoomkiisii wuxuuna Yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idinma sugnaanin Ilaah ka soo Hadhaye, miyeydaan dhawrsanayn
Sotho
Re ile ra romella Nooe ho batho ba habo. A re: “Oho batho ba heso! Sebeletsang Allah. Etsoe ha le na `Mopi e mong ntle ho Eena. Na le sa tla ke le khese sebe?”
Spanish
Enviamos a Noe [Nuh] a su pueblo, y les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. ¿Es que no Le temeis
Enviamos a Noé [Nuh] a su pueblo, y les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Es que no Le teméis
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y les dijo: «¡Pueblo mio!, adorad solo a Al-lah. No teneis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El. ¿Acaso no Lo temereis?»
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y les dijo: «¡Pueblo mío!, adorad solo a Al-lah. No tenéis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él. ¿Acaso no Lo temeréis?»
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y les dijo: “¡Pueblo mio!, adoren solo a Al-lah. No tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El. ¿Acaso no Lo temeran?”
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y les dijo: “¡Pueblo mío!, adoren solo a Al-lah. No tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él. ¿Acaso no Lo temerán?”
Enviamos Noe a su pueblo y dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. ¿Y no Le temereis?»
Enviamos Noé a su pueblo y dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿Y no Le temeréis?»
Y, EN VERDAD, enviamos a Noe a su pueblo, y dijo: "¡Pueblo mio! Adorad [solo] a Dios: no teneis mas deidad que El. ¿No vais, pues, a ser conscientes de El
Y, EN VERDAD, enviamos a Noé a su pueblo, y dijo: "¡Pueblo mío! Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él
Envie a Noe a su pueblo y les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren solamente a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. ¿Acaso no van a tener temor de El
Envié a Noé a su pueblo y les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren solamente a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a tener temor de Él
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! ¡No teneis otro Dios que El! ¿Sereis, pues, temerosos?»
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro Dios que Él! ¿Seréis, pues, temerosos?»
Swahili
Kwa hakika, tulimtumiliza Nūḥ kwa watu wake kuwalingania kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu, (alipokwenda) akawaambia, «Muabuduni Mwenyezi Mungu peke Yake, nyinyi hamuna muabudiwa yoyote isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, basi mtakasieni ibada. Kwani nyinyi hamuiogopi adhabu yake?»
Na hakika tulimtuma Nuhu kwa watu wake, akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna mungu asiye kuwa Yeye. Basi je! Hamwogopi
Swedish
OCH VI sande Noa till hans folk och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud an Honom! Skall ni da inte frukta Honom
OCH VI sände Noa till hans folk och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud än Honom! Skall ni då inte frukta Honom
Tajik
Qasam, ki Nuhro ʙar qavmas firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted. Sumoro Xudovande ƣajri U nest. Ojo nametarsed?»
Qasam, ki Nūhro ʙar qavmaş firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoi jaktoro ʙiparasted. Şumoro Xudovande ƣajri Ū nest. Ojo nametarsed?»
Қасам, ки Нӯҳро бар қавмаш фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Худои якторо бипарастед. Шуморо Худованде ғайри Ӯ нест. Оё наметарсед?»
Ba tahqiq, Nuhro ʙaroi da'vati tavhid ʙa sui qavmas firistodem. Guft (ʙarojason): «Ej qavmi man, Allohi jaktoro ʙiparasted. Sumo cuz U hec ma'ʙudi haqiqi nadored. Ojo az azoʙi U nametarsed?»
Ba tahqiq, Nūhro ʙaroi da'vati tavhid ʙa sūi qavmaş firistodem. Guft (ʙarojaşon): «Ej qavmi man, Allohi jaktoro ʙiparasted. Şumo çuz Ū heç ma'ʙudi haqiqī nadored. Ojo az azoʙi Ū nametarsed?»
Ба таҳқиқ, Нӯҳро барои даъвати тавҳид ба сӯи қавмаш фиристодем. Гуфт (барояшон): «Эй қавми ман, Аллоҳи якторо бипарастед. Шумо ҷуз Ӯ ҳеҷ маъбуди ҳақиқӣ надоред. Оё аз азоби Ӯ наметарсед?»
Va ʙe tardid, Mo Nuhro ʙa suji qavmas firistodem, pas, [ʙa onon] guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted [ki] cuz U ma'ʙude [ʙa haq] nadored. Ojo parvo namekuned?»
Va ʙe tardid, Mo Nuhro ʙa sūji qavmaş firistodem, pas, [ʙa onon] guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted [ki] çuz Ū ma'ʙude [ʙa haq] nadored. Ojo parvo namekuned?»
Ва бе тардид, Мо Нуҳро ба сӯйи қавмаш фиристодем, пас, [ба онон] гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед [ки] ҷуз Ӯ маъбуде [ба ҳақ] надоред. Оё парво намекунед?»
Tamil
niccayamaka nam ‘‘nuh' (napiyai) nam tutaraka avarutaiya makkalitam anuppi vaittom. Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Allah oruvanaiye ninkal vanankunkal. Avanait tavira veru iraivan unkalukku illave illai. Avanukku ninkal payappata ventama?'' Enru kurinar
niccayamāka nām ‘‘nūh' (napiyai) nam tūtarāka avaruṭaiya makkaḷiṭam aṉuppi vaittōm. Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ uṅkaḷukku illavē illai. Avaṉukku nīṅkaḷ payappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக நாம் ‘‘நூஹ்' (நபியை) நம் தூதராக அவருடைய மக்களிடம் அனுப்பி வைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘ என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் உங்களுக்கு இல்லவே இல்லை. அவனுக்கு நீங்கள் பயப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறினார்
innum; niccayamaka, nam nuhai avarutaiya camukattaritattil anuppinom; appotu avar (tam camukattaritam)"en camukattavarkale! Ninkal allahvai vanankunkal avananri unkalukku (veru) nayan illai, ninkal (avanukku) anca ventama?" Enru kurinar
iṉṉum; niccayamāka, nām nūhai avaruṭaiya camūkattāriṭattil aṉuppiṉōm; appōtu avar (tam camūkattāriṭam)"eṉ camūkattavarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvai vaṇaṅkuṅkaḷ avaṉaṉṟi uṅkaḷukku (vēṟu) nāyaṉ illai, nīṅkaḷ (avaṉukku) añca vēṇṭāmā?" Eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும்; நிச்சயமாக, நாம் நூஹை அவருடைய சமூகத்தாரிடத்தில் அனுப்பினோம்; அப்போது அவர் (தம் சமூகத்தாரிடம்) "என் சமூகத்தவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள் அவனன்றி உங்களுக்கு (வேறு) நாயன் இல்லை, நீங்கள் (அவனுக்கு) அஞ்ச வேண்டாமா?" என்று கூறினார்
Tatar
Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул әйтте: "Ий кавемем Аллаһуга гыйбадәт кыйлыгыз Аңардан башка сезгә Илаһә юк мәгәр Аллаһ үзе генәдер, башкага гыйбадәт кыйлганыгыз өчен Аллаһудан курыкмыйсызмы
Telugu
mariyu vastavaniki memu nuh nu tana jati prajala vaddaku pampamu. Atanu varito annadu: "Na jati prajalara! Allah ne aradhincandi miku ayana tappa maroka aradhya devudu ledu! Emi miru ayana yandu bhayabhaktulu kaligi undara
mariyu vāstavāniki mēmu nūh nu tana jāti prajala vaddaku pampāmu. Atanu vāritō annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Allāh nē ārādhin̄caṇḍi mīku āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu! Ēmī mīru āyana yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍarā
మరియు వాస్తవానికి మేము నూహ్ ను తన జాతి ప్రజల వద్దకు పంపాము. అతను వారితో అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి మీకు ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు! ఏమీ మీరు ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండరా
మేము నూహు (అలైహిస్సలాం)ను అతని జాతి వారి వద్దకు ప్రవక్తగా చేసి పంపాము. అతను, “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. మరి మీరు (ఆయనకు) భయపడరా?” అని అన్నాడు
Thai
læa pen thi nænxn ying rea di sng nuhˌ pi yang hmu chn khxng khea dangnan khea di klaw wa xo hmu chn khxng chan xey phwk than cng khearph phakdi xallxhˌ theid sahrab phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng phraxngkh) hrux
læa pĕn thī̀ næ̀nxn yìng reā dị̂ s̄̀ng nūh̄ˌ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī xạllxḥˌ t̄heid s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒) h̄rụ̄x
และเป็นที่แน่นอนยิ่ง เราได้ส่งนูหฺ ไปยังหมู่ชนของเขา ดังนั้นเขาได้กล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพภักดี อัลลอฮฺเถิด สำหรับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของพระองค์) หรือ
Læa pen thi nænxn ying rea di sng nuh pi yang hmu chn khxng khea dangnan khea di klaw wa “xo hmu chn khxng chan xey phwk than cng khearph phakdi xallh theid sahrab phwk than nan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan phwk than ca mi yakerng (kar lngthosʹ khxng phraxngkh) hrux?”
Læa pĕn thī̀ næ̀nxn yìng reā dị̂ s̄̀ng nūh̄̒ pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā dạngnận k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī xạllḥ̒ t̄heid s̄ảh̄rạb phwk th̀ān nận mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận phwk th̀ān ca mị̀ yảkerng (kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒) h̄rụ̄x?”
และเป็นที่แน่นอนยิ่ง เราได้ส่งนูห์ ไปยังหมู่ชนของเขา ดังนั้นเขาได้กล่าวว่า “โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพภักดี อัลลฮ์เถิดสำหรับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของพระองค์) หรือ?”
Turkish
Ve andolsun ki Nuh'u kavmine gonderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah'a, size yoktur ondan baska bir mabut, hala mı cekinmeyeceksiniz
Ve andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah'a, size yoktur ondan başka bir mabut, hala mı çekinmeyeceksiniz
Andolsun ki, Nuh´u kavmine gonderdik ve o: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin icin O´ndan baska bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız? dedi
Andolsun ki, Nuh´u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin. Sizin için O´ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi
Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elci olarak) gonderdik. Boylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. O'nun dısında sizin baska Ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız
Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. O'nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız
Yemin olsun ki, biz Nuh’u kavmine Peygamber gonderdik de (onlara) soyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan baska bir Ilahınız yoktur. Artık azabından korkmaz mısınız?”
Yemin olsun ki, biz Nuh’u kavmine Peygamber gönderdik de (onlara) şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka bir İlâhınız yoktur. Artık azabından korkmaz mısınız?”
And olsun ki, biz Nuh´u kavmine gonderdik. O, «ey kavmim!» dedi, «Allah´a ibadet edin, O´ndan baska sizin hicbir (hakiki) tanrınız yoktur. Artık (putlara tapmaktan, azgınlıktan ve kotuluklerden) sakınmaz mısınız ?»
And olsun ki, biz Nuh´u kavmine gönderdik. O, «ey kavmim!» dedi, «Allah´a ibâdet edin, O´ndan başka sizin hiçbir (hakiki) tanrınız yoktur. Artık (putlara tapmaktan, azgınlıktan ve kötülüklerden) sakınmaz mısınız ?»
And olsun ki Nuh'u milletine gonderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi
And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi
And olsun biz, Nuh'u kavmine gonderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanriniz yoktur. Hala sakinmaz misiniz
And olsun biz, Nûh'u kavmine gönderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanriniz yoktur. Hâlâ sakinmaz misiniz
Andolsun ki, Nuh'u kavmine gonderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin icin O'ndan baska bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız? dedi
Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız? dedi
Nuh'u halkına gondermistik de, "Halkım, ALLAH'a kulluk ediniz. O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız," demisti
Nuh'u halkına göndermiştik de, "Halkım, ALLAH'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız," demişti
And olsun biz, Nuh'u kavmine gonderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yoktur. Hala sakınmaz mısınız
And olsun biz, Nûh'u kavmine gönderdik. "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız
Yuceligime andolsun ki, Biz Nuh´u kavmine peygamber gonderdik de Nuh dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin. O´ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız
Yüceliğime andolsun ki, Biz Nuh´u kavmine peygamber gönderdik de Nuh dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin. O´ndan başka bir tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız
And olsun biz, Nuh´u kavmine gonderdik. «Ey kavmim dedi, Allah´a kulluk edin. O´ndan baska tanrınız yoktur. Hala sakınmaz mısınız?»
And olsun biz, Nûh´u kavmine gönderdik. «Ey kavmim dedi, Allah´a kulluk edin. O´ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?»
Biz Nuh´u soydaslarına peygamber olarak gonderdik. O dedi ki; «Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Allah´dan korkmaz mısınız?»
Biz Nuh´u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah´dan korkmaz mısınız?»
Andolsun biz Nuh´u kendi kavmine (elci olarak) gonderdik. Boylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı´ya kulluk edin. Onun dısında sizin baska tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız
Andolsun biz Nuh´u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı´ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız
Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gonderdik de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hicbir Tanrınız yokdur. (Haala Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız»
Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız»
Andolsun ki; Nuh´u kavmine gonderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah´a kulluk edin. O´ndan baska tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız
Andolsun ki; Nuh´u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah´a kulluk edin. O´ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız
Ve andolsun ki Nuh (A.S)´ı kendi kavmine gonderdik. O zaman (onlara): “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin icin O´ndan baska Ilah yoktur. Hala takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulasmayı dilemeyecek misiniz)?” dedi
Ve andolsun ki Nuh (A.S)´ı kendi kavmine gönderdik. O zaman (onlara): “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin için O´ndan başka İlâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” dedi
Ve le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı´budullahe mal lekum min ilahin gayruh e fe la tettekun
Ve le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı´büdüllahe mal leküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi fe kale ya kavmi’ budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), e fe la tettekun(tettekune)
Ve lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî fe kâle yâ kavmi’ budullâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne)
Ve yine, gercek su ki, Nuh´u kendi kavmine gonderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah´a kulluk edin, cunku sizin O´ndan baska tanrınız yok! Hal boyleyken, yine de, O´na karsı sorumluluk duymayacak mısınız
Ve yine, gerçek şu ki, Nuh´u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah´a kulluk edin, çünkü sizin O´ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O´na karşı sorumluluk duymayacak mısınız
velekad erselna nuhan ila kavmihi fekale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. efela tettekun
veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn
Nuh'u kavmine gondermistik de, onlara soyle demisti: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Hic sakınmaz mısınız
Nuh'u kavmine göndermiştik de, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız
Nuh’u kavmine (elci olarak) gondermistik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk ediniz. O’ndan baska bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız
Nuh’u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk ediniz. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız
Nuh’u kavmine (Rasul olarak) gondermistik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah’a ibadet ediniz. O’ndan baska bir ilahınız yoktur. O halde (sirk kosmaktan) sakınmaz mısınız
Nuh’u kavmine (Rasûl olarak) göndermiştik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah’a ibadet ediniz. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde (şirk koşmaktan) sakınmaz mısınız
Bir zaman, halkını irsad etmesi gayesiyle Nuh'u gonderdik de: “Ey halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan baska ilahınız yoktur. Gercek bu iken hala sirkten sakınmaz mısınız?”
Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nûh'u gönderdik de: “Ey halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?”
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gonderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur, korunmaz mısınız
Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gonderdik. Boylece kavmine dedi ki: «Ey Kavmim, Allah´a kulluk edin. Onun dısında sizin baska ilahınız yoktur, yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: «Ey Kavmim, Allah´a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Suphesiz biz Nuh’u kavmine peygamber olarak gonderdik. Kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Hic sakınmaz mısınız
Şüphesiz biz Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Hiç sakınmaz mısınız
Yemin olsun, Nuh'u toplumuna resul olarak gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan baska tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız
Yemin olsun, Nûh'u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız
Yemin olsun, Nuh´u toplumuna resul olarak gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk/ibadet edin! O´ndan baska tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız
Yemin olsun, Nûh´u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk/ibadet edin! O´ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız
Yemin olsun, Nuh´u toplumuna resul olarak gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk/ibadet edin! O´ndan baska tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız
Yemin olsun, Nûh´u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk/ibadet edin! O´ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız
Twi
Nokorε sε, Yε’somaa Noa maa no kͻͻ nenkorͻfoͻ hͻ. Ɔka kyerεε wͻn sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, na monni awurade biara ka ne ho. Enti monsuro Nyame anaa
Uighur
بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! (يالغۇز اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوق، اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»
بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! (يالغۇز ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوق، ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»
Ukrainian
Справді, Ми відіслали Нуха до його народу й сказали: «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, крім Якого для вас немає бога! Невже ви не маєте страху?»
My poslaly Noah do yoho lyudey, kazhuchy, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA. Vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Chy ne mohly b vy ne spravedlyvyy
Ми послали Noah до його людей, кажучи, "O мої люди, обожнюють БОГА. Ви не маєте іншого бога біля Його. Чи не могли б ви не справедливий
Spravdi, My vidislaly Nukha do yoho narodu y skazaly: «O lyudy! Poklonyaytesʹ Allahu, krim Yakoho dlya vas nemaye boha! Nevzhe vy ne mayete strakhu?»
Справді, Ми відіслали Нуха до його народу й сказали: «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, крім Якого для вас немає бога! Невже ви не маєте страху?»
Spravdi, My vidislaly Nukha do yoho narodu y skazaly: «O lyudy! Poklonyaytesʹ Allahu, krim Yakoho dlya vas nemaye boha! Nevzhe vy ne mayete strakhu
Справді, Ми відіслали Нуха до його народу й сказали: «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, крім Якого для вас немає бога! Невже ви не маєте страху
Urdu
Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja, usne kaha “ aey meri qaum ke logon, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhare liye koi aur mabood nahin hai, kya tum darte nahin ho?”
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کے پاس بھیجا پھر اس نے کہا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں پھر تم کیوں نہیں ڈرتے
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں
اور ہم نے بھیجا نوح کو اُسکی قوم کے پاس تو اُس نے کہا اے قوم بندگی کرو اللہ کی تمہارا کوئی حاکم نہیں اُسکے سوائے کیا تم ڈرتے نہیں
اور بےشک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف ہدایت کیلئے بھیجا۔ تو آپ نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا کوئی اللہ نہیں ہے۔ کیا تم (اس کی حکم عدولی سے) نہیں ڈرتے؟
Yaqeenan hum ney nooh (alh-e-salam) ko uss ki qom ki taraf rasool bana ker bheja uss ney kaha aey meri qom kay logo! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi kiya tum (uss say) nahi dartay
یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا، اس نے کہا کہ اے میری قوم کے لوگو! اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم (اس سے) نہیں ڈرتے
yaqinan hum ne Nuh(alaihissalaam) ko us ki khaum ki taraf rasool bana kar bheja, us ne kaha ke aye meri khaum ke logo, Allah ki ibaadath karo aur us ke siva tumhaara koyi maboodh nahi, kya tum (us se) nahi darte
اور ہم نے بھیجا نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف تو آپ نے فرمایا اے میری قوم! اللہ تعالیٰ کی عبادت کرو، نہیں ہے تمھارا کوئی خدا اس کے بغیر ۔ کیا تم (بت پرستی کے انجام سے ) نہیں ڈرتے
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا تھا، چنانچہ انہوں نے (قوم سے) کہا کہ : میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، بھلا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ قوم والو خدا کی عبادت کرو کہ تمہارے لئے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو تم اس سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
Uzbek
Батаҳқиқ, Биз Нуҳни қавмига юбордик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун ундан ўзга ҳеч бир илоҳ йўқдир. Наҳотки қўрқмасангиз?!» деди
(Қасамки), Биз Нуҳни ўз қавмига пайғамбар қилдик. Бас у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар! Сизлар учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир. Ахир қўрқмайсизларми», деди
Батаҳқиқ, Биз Нуҳни қавмига юбордик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга ҳеч бир илоҳ йўқдир. Наҳотки қўрқмасангиз?!» деди
Vietnamese
Va qua that, TA đa cu Nuh đen cho nguoi dan cua Y va Y bao ho: “Nay hoi dan ta! Hay tho phung Allah! Cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. The cac nguoi khong so Ngai hay sao?”
Và quả thật, TA đã cử Nuh đến cho người dân của Y và Y bảo họ: “Này hỡi dân ta! Hãy thờ phụng Allah! Các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Thế các người không sợ Ngài hay sao?”
Qua that, TA đa phai Nuh đen voi nguoi dan cua Y, Y bao ho: “Nay hoi dan ta, cac nguoi hay ton tho Allah boi cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Le nao cac nguoi khong so Ngai?”
Quả thật, TA đã phái Nuh đến với người dân của Y, Y bảo họ: “Này hỡi dân ta, các người hãy tôn thờ Allah bởi các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Lẽ nào các người không sợ Ngài?”
Xhosa
Inene Thina Sathumela uNûh kubantu bakubo, yaye wathi: “Hini na bantu bakuthi! Khonzani uAllâh! Aninaye omnye uthixo ngaphandle kwaKhe. Ingaba animoyiki na
Yau
Soni chisimu chene twantumisye Nuhu kuwandu wakwe ni jwatite: “E wandu wangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe. Ana ngankogopa (ipotesi Yakwe)?”
Soni chisimu chene twantumisye Nuhu kuŵandu ŵakwe ni jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe. Ana ngankogopa (ipotesi Yakwe)?”
Yoruba
Dajudaju A ran (Anabi) Nuh nise si ijo re. O si so pe: “Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E o ni olohun miiran leyin Re. Se e o nii beru (Re) ni?”
Dájúdájú A rán (Ànábì) Nūh níṣẹ́ sí ìjọ rẹ̀. Ó sì sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ò ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni?”
Zulu
Futhi ngempela samthumela uNowa ebantwini bakhe wayesethi “Oh bantu bami! Khonzani uMvelinqangi aninaye omunye uMvelinqangi ngaphandle kwakhe, ngakube aninako yini ukwesaba na?”