Achinese

Teuma na saboh kayee meutuah Kaycee nyan timoh di Thursina Minyeuk dum jibri bak kayee ceudah Teuma makanan tapajoh leumak

Afar

Kaadu zaytuun deqsitta caxay tuuri-siina deqsitta qaleh derfal tawqeeh taabukey saliidiy yakme mari sukutii kee saaloh haysita kak taxmuumeeni edde siinih nuysubke

Afrikaans

en ’n boom wat uit die berg Sinai groei, wat olie en voedsel vir die eters verskaf

Albanian

Edhe lisat qe rriten ne malin Sinaj, qe japin vaj e leng te yndyrshem per ata qe e hane
Edhe lisat që rriten në malin Sinaj, që japin vaj e lëng të yndyrshëm për ata që e hanë
(kemi krijuar) edhe drurin, qe rritet ne malin e Sinajit, i cili jep vaj dhe melmese (erurine), atyre qe e hane
(kemi krijuar) edhe drurin, që rritet në malin e Sinajit, i cili jep vaj dhe mëlmesë (erurinë), atyre që e hanë
si dhe pemen[217] qe rritet ne malin e Sinait e qe u jep vaj dhe melmese, atyre qe e hane
si dhe pemën[217] që rritet në malin e Sinait e që u jep vaj dhe mëlmesë, atyre që e hanë
Dhe (krijuam) trupa drunjsh qe mbijne ne kodren Sina e qe japin vajera dhe melmesa per ngrenesit
Dhe (krijuam) trupa drunjsh që mbijnë në kodrën Sina e që japin vajëra dhe mëlmesa për ngrënësit
Dhe (krijuam) trupa drunjsh qe mbijne ne kodren Sina e qe japin vajera dhe melmesa per ngrenesit
Dhe (krijuam) trupa drunjsh që mbijnë në kodrën Sina e që japin vajëra dhe mëlmesa për ngrënësit

Amharic

kesina terarami yemitiwet’ani zafi bek’ibatina lebeyiwochimi mebaya bemihoni (zeyiti) tek’elak’ila yemitibek’ilini (asigenyenilachihu)፡፡
kesīna terarami yemitiwet’ani zafi bek’ibatina lebeyiwochimi mebaya bemīẖoni (zeyiti) tek’elak’ila yemitibek’ilini (āsigenyenilachihu)፡፡
ከሲና ተራራም የምትወጣን ዛፍ በቅባትና ለበይዎችም መባያ በሚኾን (ዘይት) ተቀላቅላ የምትበቅልን (አስገኘንላችሁ)፡፡

Arabic

«و» أنشأنا «شجرةٌ تخرج من طور سيناء» جبل بكسر السين وفتحها ومنع الصرف للعلمية والتأنيث للبقعة «تُنبت» من الرباعي والثلاثي «بالدهن» الباء زائدة على الأول ومعدية على الثاني وهي شجرة الزيتون «وصبغ للآكلين» عطف على الدهن أي إدام يصبغ اللقمة بغمسها فيه وهو الزيت
wanshana lakum bih shajaratan alzaytun alty takhruj hawl jabal tawar "syna'", yesr minha alzyt, fyddahn wywtdm bh
وأنشأنا لكم به شجرة الزيتون التي تخرج حول جبل طور "سيناء"، يعصر منها الزيت، فيدَّهن ويؤتدم به
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa'a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
washajaratan takhruju min turi saynaa tanbutu bil-duh'ni wasib'ghin lil'akilina
washajaratan takhruju min turi saynaa tanbutu bil-duh'ni wasib'ghin lil'akilina
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَیۡنَاۤءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡءَاكِلِینَ
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
۞وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
۞وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
وَشَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَيۡنَآءَ تَنۭۡ بُتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٍ لِّلۡاٰكِلِيۡنَ
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَیۡنَاۤءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡـَٔاكِلِینَ
وَشَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَيۡنَآءَ تَنۣۡبُتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٍ لِّلۡاٰكِلِيۡنَ ٢٠
Wa Shajaratan Takhruju Min Turi Sayna'a Tanbutu Bid-Duhni Wa Sibghin Lil'akilina
Wa Shajaratan Takhruju Min Ţūri Saynā'a Tanbutu Bid-Duhni Wa Şibghin Lil'ākilīna
وَشَجَرَةࣰ تَخْرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تَنۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغࣲ لِّلْأٓكِلِينَۖ‏
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ
۞وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
۞وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تُنۢبِتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
وَشَجَرَةࣰ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغࣲ لِّلۡأٓكِلِينَ
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين
وَشَجَرَةࣰ تَخْرُجُ مِن طُورِ سِينَآءَ تَنۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغࣲ لِّلَاكِلِينَۖ
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ (وَشَجَرَةً: هِيَ شَجَرَةُ الزَّيْتُونِ, بِالدُّهْنِ: بِالزَّيْتِ, وَصِبْغٍ: إِدَامٍ يُغْمَسُ فِيهِ الخُبْزُ)
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين (وشجرة: هي شجرة الزيتون, بالدهن: بالزيت, وصبغ: ادام يغمس فيه الخبز)

Assamese

arau srsti karao eta gacha yito utpanna haya cina'i parbatata, yitora paraa utpanna haya aharakarai sakalara babe tela arau tarakarai
ārau sr̥ṣṭi karaō ēṭā gacha yiṭō uṯpanna haẏa cinā'i parbatata, yiṭōra paraā uṯpanna haẏa āhārakāraī sakalara bābē tēla ārau tarakārai
আৰু সৃষ্টি কৰো এটা গছ যিটো উৎপন্ন হয় চিনাই পৰ্বতত, যিটোৰ পৰা উৎপন্ন হয় আহাৰকাৰী সকলৰ বাবে তেল আৰু তৰকাৰি।

Azerbaijani

Biz Sina dagında bir agac bitirdik ki, barından yeyənlərə həm yag, həm də həm sirə verir
Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, barından yeyənlərə həm yağ, həm də həm şirə verir
Biz Sina dagında bir agac bitirdik ki, barından yeyənlərə həm yag, həm də sirə verir
Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, barından yeyənlərə həm yağ, həm də şirə verir
(Sizin ucun həmcinin mənsə e’tibarilə) Sina dagından cıxan bir agac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər ucun zeytun və (corəyin ustunə yaxılan, xorəyə qatılan) yag bitirər
(Sizin üçün həmçinin mənşə e’tibarilə) Sina dağından çıxan bir ağac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər üçün zeytun və (çörəyin üstünə yaxılan, xörəyə qatılan) yağ bitirər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߘߏ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌߣߊߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߟߎ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߙߌ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߏ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߣߊߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߟߎ ߣߌ߫ ߣߊ߫ ( ߘߊߥߎ߲ߕߊ ) ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߙߌ ߘߏ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߌߣߊߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߟߎ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

ara srsti kari eka gacha ya janmaya sina'i parbate, ete utpanna haya taila ebam yara khaya tadera jan'ya khabara tatha tarakari
āra sr̥ṣṭi kari ēka gācha yā janmāẏa sinā'i parbatē, ētē uṯpanna haẏa taila ēbaṁ yārā khāẏa tādēra jan'ya khābāra tathā tarakārī
আর সৃষ্টি করি এক গাছ যা জন্মায় সিনাই পর্বতে, এতে উৎপন্ন হয় তৈল এবং যারা খায় তাদের জন্য খাবার তথা তরকারী [১]।
Ebam ai brksa srsti karechi, ya sina'i parbate janmaya ebam aharakaridera jan'ye taila o byanjana utpanna kare.
Ēbaṁ ai br̥kṣa sr̥ṣṭi karēchi, yā sinā'i parbatē janmāẏa ēbaṁ āhārakārīdēra jan'yē taila ō byañjana uṯpanna karē.
এবং ঐ বৃক্ষ সৃষ্টি করেছি, যা সিনাই পর্বতে জন্মায় এবং আহারকারীদের জন্যে তৈল ও ব্যঞ্জন উৎপন্ন করে।
Ara gacha ya janme sina'i pahare, ta utpadana kare tela o jeli aharakaridera jan'ya.
Āra gācha yā janmē sinā'i pāhāṛē, tā uṯpādana karē tēla ō jēli āhārakārīdēra jan'ya.
আর গাছ যা জন্মে সিনাই পাহাড়ে, তা উৎপাদন করে তেল ও জেলি আহারকারীদের জন্য।

Berber

Akked ttejoa, id iff$en seg udrar n Sina. Teppak ed zzit u ddhin, i wid iteppen
Akked ttejôa, id iff$en seg udrar n Sina. Teppak ed zzit u ddhin, i wid iteppen

Bosnian

i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i zacin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i zacin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje, i zacin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje, i začin je onima koji jedu
I drvo - nice iz Gore Sinajske, daje ulje i zacin za one koji jedu
I drvo - niče iz Gore Sinajske, daje ulje i začin za one koji jedu
WE SHEXHERETEN TEHRUXHU MIN TURI SEJNA’E TENBUTU BID-DUHNI WE SIBGIN LIL’AKILINE
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i zacin je onima koji jedu
i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu

Bulgarian

i [maslinovo] durvo, koeto nikne v Sinaiskata planina. To dava maznina i prepitanie za khraneshtite se
i [maslinovo] dŭrvo, koeto nikne v Sinaĭskata planina. To dava maznina i prepitanie za khraneshtite se
и [маслиново] дърво, което никне в Синайската планина. То дава мазнина и препитание за хранещите се

Burmese

ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) သိနတောင်မှ သစ်ပင်တစ်ပင်ကို ဖြစ်ထွန်းပေါက်စေတော်မူ၍ စားသုံးဆီ ထွက်စေရုံသာမက စားသုံးသူတို့အတွက် မြိန်မြိန်ရှက်ရှက်ခံတွင်းတွေ့ဖွယ်ရာ စားသုံးစရာကိုလည်း ထွက် စေတော်မူ၏။
၂ဝ။ ၎င်းအပြင်ငါသည် စီနာတောင်ပေါ်၌ ဆီပေးသောသစ်ပင်တစ်မျိုးကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏၊ ထိုဆီသည် စားသုံးသူတို့အတွက် အလွန်မြိန်ယှက်သောအရသာကို ဆောင်၏။
ထိုမှတစ်ပါး(ငါအရှင်မြတ်သည်) သံလွင်ပင်ခေါ် သစ်ပင်တစ်မျိုးကိုလည်း(ပေါက်ရောက်စေတော်မူခဲ့၏)။ ထိုသစ်ပင်သည် သိနတောင်ပေါ်၌ ပေါက်ရောက်လေ့ရှိသည်၊ ထို သစ်ပင်သည် ဆီကိုလည်းကောင်း၊ စားသုံးသူတို့အဖို့ ဟင်းလျာ ကိုလည်းကောင်း ထွက်စေသည်။
ထို့ပြင် (သံလွင်ပင်‌ခေါ်) သစ်ပင်တစ်မျိုးကိုလည်း (‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထိုသစ်ပင်သည် သွူရ်‌တောင်တန်းတွင် ‌ပေါက်‌ရောက်‌လေ့ရှိသည်။ ထိုသစ်ပင်သည် စားသုံးသူများအတွက် ဆီနှင့်ဟင်းလျာကို ထွက်‌စေသည်။

Catalan

I un arbre que creix en La Muntanya Sinai i que produix oli i condiment per al menjar
I un arbre que creix en La Muntanya Sinaí i que produïx oli i condiment per al menjar

Chichewa

Mtengo umene umamera pa phiri la Sinai, umapereka mafuta ndiponso ndiwo kwa anthu
“Ndipo (tidakupangirani) mtengo womera pa phiri la Sinai, womwe umatulutsa mafuta; ndipo ndindiwo kwa amene amadya. (Mtengo wake ndi mzitona)

Chinese(simplified)

Wo you jie ta er wei nimen chuangzao yi zhong shu, cong xinai shan fachu, nengsheng you zhi he zuoliao, gong shi zhe tiaowei zhi yong.
Wǒ yòu jiè tā ér wéi nǐmen chuàngzào yī zhǒng shù, cóng xīnài shān fāchū, néngshēng yóu zhī hé zuóliào, gōng shí zhě tiáowèi zhī yòng.
我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和作料,供食者调味之用。
Wo chuangzaole yi zhong [ganlan] shu, shengzhang zai xinai shanshang, neng chan you, ke gong shi zhe zuo tiaowei yong.
Wǒ chuàngzàole yī zhǒng [gǎnlǎn] shù, shēngzhǎng zài xīnài shānshàng, néng chǎn yóu, kě gōng shí zhě zuò tiáowèi yòng.
我创造了一种[橄榄]树,生长在西奈山上,能产油,可供食者作调味用。
Wo you jie ta er wei nimen chuangzao yi zhong shu, cong xinai shan fachu, nengsheng you zhi hezuo liao, gong shi zhe tiaowei zhi yong
Wǒ yòu jiè tā ér wéi nǐmen chuàngzào yī zhǒng shù, cóng xīnài shān fāchū, néngshēng yóu zhī hézuǒ liào, gōng shí zhě tiáowèi zhī yòng
我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和佐料,供食者调味之用。

Chinese(traditional)

Wo you jie ta er wei nimen chuangzao yi zhong shu, cong xinai shan fachu, nengsheng you zhi he zuoliao, gong shi zhe tiaowei zhi yong
Wǒ yòu jiè tā ér wéi nǐmen chuàngzào yī zhǒng shù, cóng xīnài shān fāchū, néngshēng yóu zhī hé zuóliào, gōng shí zhě tiáowèi zhī yòng
我又借它而为你们创造 一种树,从西奈山发出,能生油汁和作料,供食者调味之 用。
Wo you jie ta er wei nimen chuangzao yizhong shu, cong xinai shan fachu, nengsheng you zhi he zuoliao, gong shi zhe tiaowei zhi yong.
Wǒ yòu jiè tā ér wéi nǐmen chuàngzào yīzhǒng shù, cóng xīnài shān fāchū, néngshēng yóu zhī hé zuóliào, gōng shí zhě tiáowèi zhī yòng.
我又借它而為你們創造一種樹,從西奈山發出,能生油汁和作料,供食者調味之用。

Croatian

I drvo - nice iz Gore Sinajske, daje ulje i zacin za one koji jedu
I drvo - niče iz Gore Sinajske, daje ulje i začin za one koji jedu

Czech

A taktez stromu, jenz vyrusta na hore Sinai a jenz skyta olej a stavu pojidajicim
A taktéž stromu, jenž vyrůstá na hoře Sinai a jenž skýtá olej a šťávu pojídajícím
Take strom domaci s Sinai vytahnout vykonny take mony naklonnost jedlik
Také strom domácí s Sinai vytáhnout výkonný také moný náklonnost jedlík
a take stromu, jenz z hory Sinaje vzchazi a jenz olej a stavu dava, pro obzivu pojidajicich
a také stromu, jenž z hory Sinaje vzchází a jenž olej a šťávu dává, pro obživu pojídajících

Dagbani

N-ti pahi ti’ shεli din bindi Sainaa’a zoli zuɣu, 1 (dina n-nyɛ Zaituun), ka di yihiri kpaʒεrim mini kpa’ shɛli din duɣiri ʒεri na, domin ban diri li zuɣu

Danish

Også træ indfødte til Sinai producere olie også ligesom fornøjelse spiserne
En Wij brengen een boom voort die groeit uit de berg Sinaï: deze brengt olie en een saus voort voor hen die het willen nuttigen

Dari

و (همچنین با آن آب) درختی آفریدیم که در کوه طور سینا می‌روید (درخت زیتون و) روغن و طعام برای خورندگان است

Divehi

އަދި طُورسَينَاء އެވެ ކިޔާ ފަރުބަދައިން ނުކުންނަ ގަހެއް ހެއްދެވީމެވެ. (އެއީ ޒައިތޫނިގަހެވެ.) ތެލާއި، ކާމީހުންނަށްހުރި، ލައިގެންކާއެއްޗެއްގެ ގޮތުގައި އެ ގަސް ހެދެތެވެ

Dutch

en een boom die uit de berg Sinaa? voortkomt die olie voortbrengt en saus voor hen die eten
En wij deden voor u ook den boom oprijzen, die op den berg Sinaï ontsproot; die olie voorbrengt en een sap dat goed is voor hen die het eten
En (van) een boom die groeit op de berg Sinaî. die olie en een gerecht voor hen die eten levert
En Wij brengen een boom voort die groeit uit de berg Sina�: deze brengt olie en een saus voort voor hen die het willen nuttigen

English

and a tree, growing out of Mount Sinai, that produces oil and seasoning for your food
and a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai that grows oil, and it is seasoning for the eaters
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat
and a tree springing forth from Mount Sinai yielding oil and a seasoning to those who eat
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat
Also is a tree springing out of Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it for food
And a tree (of olive) that comes out of Mount Sinai producing oil and sauce/dip for those who eat
and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat
And a tree that grows on Mount Sinai which produces oil and a seasoning for those who eat
As well as a tree that grows from and in the lands around Mount Sinai, yielding oil and a kind of relish for all to eat
in addition to the tree (olive tree) springing out of Mount Sinai producing oil and nutrition -best unsaturated fats, protein, calcium salts, iron, Phosphorus, vitamin A and B - for those who eat therefrom
And a tree (of olives) that springs forth from Mount Sainaa/Mount of Olives (see 95/1), that grows laden with oil and coloured (fruits) for those who eat
and a tree that goes forth from Mount Sinai that bears oil and a seasoning for the ones who eat it
(We also produce) the oil tree that grows on Mount Sinai. It yields oil and makes a delicious meal
And a tree growing out of Mount Sinai which produces oil, and a condiment for those who eat
and also a tree which grows on Mount Sinai which produces oil and relish as a food for those who like to eat it
And We also raise for you a tree springing from mount Sinai; which produceth oil, and a sauce for those who eat
And a tree growing out of Mount Sinai (Olives) which produces oil, and a relish for eaters
And the tree that groweth up on Mount Sinai; which yieldeth oil and a juice for those who eat
And a tree emerges from Sinai`s mountain , it sprouts/grows with the oil/fat/grease and dye/colour to the eaters/gluttons
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat
and the (olive) tree that springs out from Mount Sinai, growing with oil (in it) and a curry for those who eat
and the (olive) tree that springs out from Mount Sinai, growing with oil (in it) and a curry for those who eat
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat
And a tree (olive) that grows out around Mount Sinai and produces oil and condiment for those who use these in their food
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters
and (We produced) a tree (of olive) that comes forth from the (mount) Tūr of Sinai, which grows with oil and with a dressing for those who eat
as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat
And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tur of Sayna (Mount Sinai) that grows fats (i.e., oil) and seasoning for (the) eaters
We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters
– and (We produced) a tree (of olive) that comes forth from the (mount) Tur of Sinai, which grows with oil and with a dressing for those who eat
as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat
as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat
The tree⁴ which grows on Mount Sinai gives oil and a condiment for all to eat
and [olive] tree that grows at Mount Sinai, producing oil and condiment for those who eat
and a tree growing out of Mount Sinai that produces oil and relish for those who eat
And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters
As well as a tree that grows in abundance in (the lands adjoining) Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat
And also a tree that grows from Mount Sinai, which produces oil and relish for those who use it for food
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat
as well as a tree growing on Mount Sinai which produces oil and seasoning for those who [want to] eat
And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat
Anda tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat
and a tree issuing forth from Mount Sinai that produces oil and a seasoning for eating
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food

Esperanto

Ankaux arb indigxen al Sinai produkt ole ankaux as frand eaters

Filipino

At ng puno (oliba) na tumutubo mula sa Bundok ng Sinai, na nagbibigay ng langis, (at ito) ay pampagana sa kumakain
at ng isang punong-kahoy na lumalabas mula sa bundok ng Sinai na nagpapatubo ng langis at isang sawsawan para sa mga kumakain

Finnish

Me kasvatamme myos puun, joka kohoaa Siinain vuorella, ja se tuottaa teille oljya ja mehua nautittavaksenne
Me kasvatamme myös puun, joka kohoaa Siinain vuorella, ja se tuottaa teille öljyä ja mehua nautittavaksenne

French

et un arbre qui pousse sur le Mont Sinai, qui produit de l’huile qui sert de condiment a ceux qui en mangent
et un arbre qui pousse sur le Mont Sinaï, qui produit de l’huile qui sert de condiment à ceux qui en mangent
ainsi qu’un arbre (l’olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l’huile servant a oindre et ou les mangeurs trempent leur pain
ainsi qu’un arbre (l’olivier) qui pousse au Mont Sinaï, en produisant l’huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l'huile servant a oindre et ou les mangeurs trempent leur pain
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain
ainsi qu’un arbre qui pousse sur le mont Sinai et qui donne une huile dont vous vous enduisez le corps et dans laquelle vous trempez votre pain
ainsi qu’un arbre qui pousse sur le mont Sinaï et qui donne une huile dont vous vous enduisez le corps et dans laquelle vous trempez votre pain
ainsi qu’un arbre qui pousse sur le Mont Sinai, qui donne une huile aux usages multiples que l’on peut consommer
ainsi qu’un arbre qui pousse sur le Mont Sinaï, qui donne une huile aux usages multiples que l’on peut consommer

Fulah

E leggal ngal no yalta immorde to Tuuri Siinaa hingal fuɗina guƴam [nebban wujeteeɗam] e li'am [maafirɗam] wonannde ñaamooɓe

Ganda

Era netumeza nago omuti (omuzaituni) ogwo ogusibuka ku lusozi Sinaa, guvaamu omuzigo (abantu gwe beesiiga) era nga muwoomu eri abali

German

Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwachst; er gibt Ol und Wurze fur die Essenden
Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl und Würze für die Essenden
Und einen Baum, der aus dem Berg Sinai herauskommt, und der Fett hervorbringt und auch Tunke fur die, die essen
Und einen Baum, der aus dem Berg Sinai herauskommt, und der Fett hervorbringt und auch Tunke für die, die essen
Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Ol und Soße fur die Essenden hervor
Und (WIR ließen damit entstehen) einen Baum, der am Tur-Berg von Sainaa heraussprießt, er bringt das Öl und Soße für die Essenden hervor
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Ol hervorbringt und auch Tunke fur diejenigen, die essen
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Ol hervorbringt und auch Tunke fur diejenigen, die essen
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen

Gujarati

ane te vrksa, je ture saina parvata parathi nikale che, je tela visarjita kare che ane khavavala'o mate supa che
anē tē vr̥kṣa, jē tūrē sainā parvata parathī nīkaḷē chē, jē tēla visarjita karē chē anē khāvāvāḷā'ō māṭē sūpa chē
અને તે વૃક્ષ, જે તૂરે સૈના પર્વત પરથી નીકળે છે, જે તેલ વિસર્જિત કરે છે અને ખાવાવાળાઓ માટે સૂપ છે

Hausa

Da wata itaciya,* tana fita daga dutsin Saina'a, tana tsira da man shafawa, da man miya domin masu ci
Da wata itãciya,* tanã fita daga dũtsin Sainã'a, tanã tsira da man shãfãwa, da man miya dõmin masu cĩ
Da wata itaciya, tana fita daga dutsin Saina'a, tana tsira da man shafawa, da man miya domin masu ci
Da wata itãciya, tanã fita daga dũtsin Sainã'a, tanã tsira da man shãfãwa, da man miya dõmin masu cĩ

Hebrew

וגם עץ הגדל על הר סיני, הנותן שמן למשיחה ולאכילה
וגם עץ הגדל על הר סיני, הנותן שמן למשיחה ולאכילה

Hindi

tatha vrksh jo nikalata hai saina parvat se, jo tel lie ugata hai tatha saalan hai khaane vaalon ke lie
तथा वृक्ष जो निकलता है सैना पर्वत से, जो तेल लिए उगता है तथा सालन है खाने वालों के लिए।
aur vah vrksh bhee jo saina parvat se nikalata hai, jo tel aur khaanevaalon ke lie saalan lie hue ugata hai
और वह वृक्ष भी जो सैना पर्वत से निकलता है, जो तेल और खानेवालों के लिए सालन लिए हुए उगता है
aur (ham hee ne zaitoon ka) darakht (paida kiya) jo toore saina (pahaad) mein (kasarat se) paida hota hai jisase tel bhee nikalata hai aur khaane vaalon ke lie saalan bhee hai
और (हम ही ने ज़ैतून का) दरख्त (पैदा किया) जो तूरे सैना (पहाड़) में (कसरत से) पैदा होता है जिससे तेल भी निकलता है और खाने वालों के लिए सालन भी है

Hungarian

Es egy fat", amely a Sayna" (Sinai) Hegyen tor elo, amely olajat sarjaszt (ad) es zsiros anyagot az evok szamara
És egy fát", amely a Sayna" (Sínai) Hegyén tör elő, amely olajat sarjaszt (ad) és zsíros anyagot az evök számára

Indonesian

dan (Kami tumbuhkan) pohon (zaitun) yang tumbuh dari gunung Sinai, yang menghasilkan minyak, dan bahan pembangkit selera bagi orang-orang yang makan
(Dan) Kami tumbuhkan pula (pohon kayu yang asal tumbuhnya dari Thursina) dapat dibaca Sina dan Saina dengan tidak menerima Tanwin karena menjadi 'Alamiyah, artinya nama sebuah bukit. Jika tidak menerima tanwin karena Illat Ta'nits, maka berarti nama suatu lembah (yang menghasilkan) dapat dibaca Tunbitu dan Tanbutu (minyak) bila menurut bacaan Tunbitu maka huruf Ba dianggap huruf Zaidah, bila menurut bacaan yang kedua yaitu Tanbutu maka huruf Ba dianggap sebagai huruf Ta'diyah yang menggandengkan Fi'il dengan Maf'ul; pohon yang dimaksud adalah pohon Zaitun (dan sebagai penyedap bagi orang-orang yang makan) lafal ini di'athafkan kepada lafal Bid Duhni, sehingga dibaca Wa Shibghin Lil Aakiliina. Artinya, sebagai penyedap suapan yang dicelupkan kepadanya kemudian dimakan, yang dimaksud adalah minyak Zaitun tersebut
dan pohon kayu keluar dari Ṭūr Saynā`(pohon zaitun) yang menghasilkan minyak dan menjadi kuah bagi orang-orang yang makan
Kami menciptakan pula pohon zaitun yang tumbuh di bukit Sinai. Buahnya mengandung minyak yang dapat kalian manfaatkan. Di samping itu, zaitun merupakan lauk pauk bagi orang-orang yang memakannya(1). (1) Ayat ini menunjukkan bahwa pohon zaitun termasuk salah satu karunia Allah yang sangat besar yang disebut dalam beberapa ayat sebelum dan sesudah ayat ini. Hal itu adalah karena zaitun merupakan jenis pohon kayu yang berumur ratusan tahun. Manusia tidak perlu bersusah payah menanamnya, tetapi dapat memetik buahnya untuk masa yang sangat panjang. Kelebihan pohon zaitun lainnya adalah warnanya yang selalu hijau dan indah. Selain itu, penelitian mutakhir membuktikan bahwa zaitun merupakan bahan makanan yang sangat baik yang mengandung kadar protein cukup tinggi. Zaitun juga mengandung zat garam, zat besi dan fosforus yang merupakan bahan makanan terpenting bagi manusia. Lebih dari itu, zaitun mengandung vitamin A dan B. Dari buah zaitun dapat dihasilkan minyak yang pada umumnya juga digunakan sebagai bahan makanan. Sementara, dari segi kesehatan, penelitian terkini membuktikan bahwa zaitun bermanfaat untuk alat pencernaan pada umumnya, terutama hati. Mutu minyak zaitun juga melebihi minyak-minyak lainnya, baik minyak nabati maupun minyak hewani, karena tidak mempunyai efek yang dapat menimbulkan penyakit pada peredaran dan pembuluh darah arteri seperti yang terdapat pada jenis minyak lainnya. Zaitun juga dapat digunakan sebagai bahan penghalus kulit, di samping kegunaan-kegunaan industri lain seperti industri pembuatan sabun di mana zaitun merupakan salah satu bahan campuran terbaik
dan (Kami tumbuhkan) pohon (zaitun) yang tumbuh dari gunung Sinai, yang menghasilkan minyak, dan bahan pembangkit selera bagi orang-orang yang makan
dan (Kami tumbuhkan) pohon (zaitun) yang tumbuh dari gunung Sinai, yang menghasilkan minyak, dan bahan pembangkit selera bagi orang-orang yang makan

Iranun

Go kayo a puphakagumao ko Palao a Torisaina, a phagutho sa Lana, go dilota a bagiyan o gi-i Khakan

Italian

come quest'albero che sorge dal monte Sinai, che vi offre olio e condimento per i vostri cibi
come quest'albero che sorge dal monte Sinai, che vi offre olio e condimento per i vostri cibi

Japanese

Mata shinaizan ni san suru Ippon no ki ga atte,-yu ga tore, tabemono ni ajiwai o tsukeru
Mata shinaizan ni san suru Ippon no ki ga atte,-yu ga tore, tabemono ni ajiwai o tsukeru
またシナイ山に産する一本の樹があって,油が採れ,食べものに味わいを付ける。

Javanese

Lan Ingsun uga nukulake wit zaitun, kang thukul ana ing gunung Thur-Sina, kang ngetokake lengo kanggo lawuh tumrap wong kang mangan (kena digawe mulas minangka rerengganing panggonan)
Lan Ingsun uga nukulake wit zaitun, kang thukul ana ing gunung Thur-Sina, kang ngetokake lengo kanggo lawuh tumrap wong kang mangan (kena digawe mulas minangka rerengganing panggonan)

Kannada

avara janangadallidda kelavu dhikkari nayakaru helidaru; avanu kevala obba manusya. Avanu nimaginta hirime ullavanagabayasuttane. Allahanu bayasiddare (dutaragi) malak‌galannu kaluhisuttiddanu. Navu nam'ma purvajarinda intahadenannu kelilla
avara janāṅgadallidda kelavu dhikkāri nāyakaru hēḷidaru; avanu kēvala obba manuṣya. Avanu nimaginta hirime uḷḷavanāgabayasuttāne. Allāhanu bayasiddare (dūtarāgi) malak‌gaḷannu kaḷuhisuttiddanu. Nāvu nam'ma pūrvajarinda intahadēnannū kēḷilla
ಅವರ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದರು; ಅವನು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ. ಅವನು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿರಿಮೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ (ದೂತರಾಗಿ) ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಾವು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಂದ ಇಂತಹದೇನನ್ನೂ ಕೇಳಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday-aq Tursinadan jewsilerge qatıq turinde maylı osetin (zeytin) di sıgardıq
Sonday-aq Tursïnadan jewşilerge qatıq türinde maylı ösetin (zeytin) di şığardıq
Сондай-ақ Тұрсинадан жеушілерге қатық түрінде майлы өсетін (зейтін) ді шығардық
Ari Sinay tawında osetin agastı da / zaytundi osirdik / . Odan jewsiler usin may jane / dam beretin / damdewis sıgadı
Äri Sïnay tawında ösetin ağaştı da / zäytündi ösirdik / . Odan jewşiler üşin may jäne / däm beretin / dämdewiş şığadı
Әрі Синай тауында өсетін ағашты да / зәйтүнді өсірдік / . Одан жеушілер үшін май және / дәм беретін / дәмдеуіш шығады

Kendayan

Man (Kami numuhatn) batakng (zaitun) nang tumuh dari gunung Sinai, nang ngasilatn binyak, man bahan pambangkit salera nto’ urakng-urakng nang makatn

Khmer

haey( yeung ban bangkeut aoy mean) daemchheu( hsaai tou n)del doh now choumvinh phnom tau r sai na k del ach chamreanh chea be rng ning chea chamnei ahar da chhnganh samreab anak del briphok
ហើយ(យើងបានបង្កើតឱ្យមាន)ដើមឈើ(ហ្សៃទូន)ដែល ដុះនៅជុំវិញភ្នំតូរសៃណាកដែលអាចចម្រាញ់ជាបេ្រង និងជាចំណី អាហារដ៏ឆ្ងាញ់សម្រាប់អ្នកដែលបរិភោគ។

Kinyarwanda

(Muri ayo mazi kandi Allah yabamerejemo) igiti (cy’umuzeti) cyera (mu kibaya) cy’Umusozi wa Sinayi, kivamo amavuta yifashishwa n’abayafungura
(Muri ayo mazi kandi Allah yabamerejemo) igiti (cy’umuzeti) cyera ku Musozi wa Sinayi, kivamo amavuta yifashishwa n’abayafungura

Kirghiz

Jana (al suu menen) Tur-Saynada? oso turgan daraktı (Zaytundu payda kıldık). Al (darak) may jana tamaktanuucular ucun (nanga juurulcu) boyok menen osot
Jana (al suu menen) Tur-Saynada? ösö turgan daraktı (Zaytundu payda kıldık). Al (darak) may jana tamaktanuuçular üçün (nanga juurulçu) boyok menen ösöt
Жана (ал суу менен) Тур-Сайнада? өсө турган даракты (Зайтунду пайда кылдык). Ал (дарак) май жана тамактануучулар үчүн (нанга жуурулчу) бойок менен өсөт

Korean

sinai san-eseo namuleul ja lage hayeo igeos-eulo ollibeu gileum gwa sig-yong yangnyeom-eul saengsanke hayeossnola
시나이 산에서 나무를 자 라게 하여 이것으로 올리브 기름 과 식용 양념을 생산케 하였노라
sinai san-eseo namuleul ja lage hayeo igeos-eulo ollibeu gileum gwa sig-yong yangnyeom-eul saengsanke hayeossnola
시나이 산에서 나무를 자 라게 하여 이것으로 올리브 기름 과 식용 양념을 생산케 하였노라

Kurdish

دره‌ختێکمان بۆ ڕواندوون که له کێوى طور له بیابانى سینا سه‌وز ده‌بێت که ڕۆن و چه‌ورى لێ ده‌رده‌هێنرێت و ئاماده‌یه بۆ که‌سانێك که ده‌یخۆن (مه‌به‌ست دره‌ختى زه‌یتونه که هه‌میشه سه‌وزه‌و ته‌مه‌ن درێژه‌و بێ ئه‌رکه‌و کالیسیۆم و ئا‌سن و فۆسفۆڕو ڤیتامینى جۆراو جۆرو پڕۆتینى تێدایه‌، گه‌لێك داوو ده‌رمانیشى لێ ده‌رده‌هێنرێت)
ھەروەھا (ڕواندومانە)جۆرە دارێک (زەیتون) کەلە طوری سینا دەڕوێت

Kurmanji

U me (bi we ave) ewa dara, ku (li ciyaye bi nav) Turisina derdikibe (hesin) kiriye. (Ewa dara hesin dibe) runeki wusa dide (gava meriv) ewi runi li qote xwe dixin, pe xurina wan xwes dibe
Û me (bi wê avê) ewa dara, ku (li çîyayê bi nav) Tûrisîna derdikibe (heşîn) kirîye. (Ewa dara hêşîn dibe) rûnekî wusa dide (gava meriv) ewî rûnî li qote xwe dixin, pê xurina wan xweş dibe

Latin

Alias tree native to Sinai produces oil alias prout relish eaters

Lingala

Na nzete esusu ebimi na ngomba ya sinaî, ezali kobimisa mafuta тропа bopakoli тре тропа baleyi

Luyia

Macedonian

и дрвото кое на Синајската гора расте, кое масло дава, и зачин е за тие што го јадат
steblo koe raste na brdoto Sinaj koe dava zejtin i zacin... i od nego jadete
steblo koe raste na brdoto Sinaj koe dava zejtin i začin... i od nego jadete
стебло кое расте на брдото Синај кое дава зејтин и зачин... и од него јадете

Malay

Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan

Malayalam

sinaparvvatattil mulaccu varunna oru maravum (nam srsticcu tannirikkunnu.) ennayum, bhaksanam kalikkunnavarkk kariyum at ulpadippikkunnu
sīnāparvvatattil muḷaccu varunna oru maravuṁ (nāṁ sr̥ṣṭiccu tannirikkunnu.) eṇṇayuṁ, bhakṣaṇaṁ kaḻikkunnavarkk kaṟiyuṁ at ulpādippikkunnu
സീനാപര്‍വ്വതത്തില്‍ മുളച്ചു വരുന്ന ഒരു മരവും (നാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.) എണ്ണയും, ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കറിയും അത് ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു
sinaparvvatattil mulaccu varunna oru maravum (nam srsticcu tannirikkunnu.) ennayum, bhaksanam kalikkunnavarkk kariyum at ulpadippikkunnu
sīnāparvvatattil muḷaccu varunna oru maravuṁ (nāṁ sr̥ṣṭiccu tannirikkunnu.) eṇṇayuṁ, bhakṣaṇaṁ kaḻikkunnavarkk kaṟiyuṁ at ulpādippikkunnu
സീനാപര്‍വ്വതത്തില്‍ മുളച്ചു വരുന്ന ഒരു മരവും (നാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.) എണ്ണയും, ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കറിയും അത് ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു
sinamalayil mulaccuvarunna oru maravum namuntakki. at ennayum aharikkunnavarkk kariyum ulpadippikkunnu
sīnāmalayil muḷaccuvarunna oru maravuṁ nāmuṇṭākki. at eṇṇayuṁ āharikkunnavarkk kaṟiyuṁ ulpādippikkunnu
സീനാമലയില്‍ മുളച്ചുവരുന്ന ഒരു മരവും നാമുണ്ടാക്കി. അത് എണ്ണയും ആഹരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കറിയും ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു

Maltese

u (bih għamilnielkom) sigra (taz-zebbug) ħierga mill- muntanja Sinaj li tnibbet iz-zejt, u ħwawar għal min jiekol
u (bih għamilnielkom) siġra (taż-żebbuġ) ħierġa mill- muntanja Sinaj li tnibbet iż-żejt, u ħwawar għal min jiekol

Maranao

Go kayo a pphakagmaw ko palaw a Torisayna, a phagtho sa lana, go dilota a bagian o gii khakan

Marathi

Ani te jhada je saina navacya parvatavara ugate, jyatuna tela nighate, ani khanaryansathi ras'sa (kalavana)
Āṇi tē jhāḍa jē sainā nāvācyā parvatāvara ugatē, jyātūna tēla nighatē, āṇi khāṇāṟyānsāṭhī ras'sā (kālavaṇa)
२०. आणि ते झाड जे सैना नावाच्या पर्वतावर उगते, ज्यातून तेल निघते, आणि खाणाऱ्यांसाठी रस्सा (कालवण)

Nepali

Ra tyo rukha (pani hamile nai srsti gareka chaum.) Juna ‘‘ture sina’’ pahadabata utpanna huncha juna khaneharuko lagi tela ra salana li'era umrancha
Ra tyō rukha (pani hāmīlē nai sr̥ṣṭi garēkā chauṁ.) Juna ‘‘tūrē sīnā’’ pahāḍabāṭa utpanna huncha juna khānēharūkō lāgi tēla ra sālana li'ēra umrancha
र त्यो रुख (पनि हामीले नै सृष्टि गरेका छौं ।) जुन ‘‘तूरे सीना’’ पहाडबाट उत्पन्न हुन्छ जुन खानेहरूको लागि तेल र सालन लिएर उम्रन्छ ।

Norwegian

Og et tre, som vokser frem av Sinais berg, som gir olje og krydder til dem som spiser
Og et tre, som vokser frem av Sinais berg, som gir olje og krydder til dem som spiser

Oromo

Muka gaara Xuuru siinaa irraa baatu (margitu), kan dhadhaa dibatamu biqilchituufi warra nyaataniifis ittoo taatus (isiniif uumne)

Panjabi

Ate asim uha rukha paida kita jihara sina pahara tom nikalada hai, uha tela lai ke ugada hai ate khana vali'am la'i salana vi
Atē asīṁ uha rukha paidā kītā jihaṛā sīnā pahāṛa tōṁ nikaladā hai, uha tēla lai kē ugadā hai atē khāṇa vāli'āṁ la'ī sālaṇa vī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਰੁੱਖ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸੀਨਾ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਲ ਲੈ ਕੇ ਉਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਾਲਣ ਵੀ।

Persian

و درختى است كه در طور سينا مى‌رويد. روغن مى‌دهد و آن روغن براى خورندگان، نان خورشى است
و نيز درختى [براى شما پديد آورديم‌] كه از طور سينا بر مى‌آيد و روغن [زيتون‌] مى‌دهد و خورشى براى خورندگان است
و [همچنین‌] درختی که از طور سینا می‌روید و روغن [زیتون‌] برمی‌آورد و نیز نان خورشی برای خورندگان‌
و (نیز) درختی را که از طور سینا بیرون می‌آید (= درخت زیتون) که از آن روغن و (نان) خورش برای خورندگان فراهم می‌شود
و [به وسیله آن] درختی را که از طور سینا بیرون می آید [پدید آوردیم] که برای خورندگان، روغن و نان خورشی می رویاند
و درختى [آفریدیم] كه از طور سینا برمى‌آید و روغن [زیتون‌] مى‌دهد و خورشى براى خورندگان است
و نیز درختی که از طور سینا برآید و روغن زیت بار آورد و نان خورش مردم گردد
و درختی که برون می‌آید از طور سیناء می‌روید با روغن و رنگی (نان خورشی) برای خورندگان‌
و از طور سينا درختى برمى‌آيد كه روغن و نان خورشى براى خورندگان است
و درختی را از طور سینا آفریدیم، که برای خورندگان، روغن و خوراکی و رنگ و جلا(ی معده‌ها) است
و [نیز زیتون‌،] درختى که از طور سینا مى‌روید، [و] روغن و خوراک براى خورندگان به بار مى‌آورد
همچنین درختی (با آن) پدیدار کرده‌ایم که در کوه طور سینا می‌روید و (صدها سال عمر می‌کند و پیوسته سبز و خرّم است و بدون زحمت زیاد، برکات فراوانی بهره‌ی شما می‌سازد) و تولید روغن و نان خورشی می‌کند برای خورندگان
و (نیز) درختی را که از طور سینا می‌روید [= درخت زیتون‌]، و از آن روغن و «نان خورش» برای خورندگان فراهم می‌گردد (آفریدیم)
و درختى [بيافريديم‌] كه از كوه سينا بيرون مى‌آيد- يعنى درخت زيتون- كه روغن مى‌آورد و نان خورشى براى خورندگان است
و (نیز) درختی را که از طور سینا بیرون می آید (= درخت زیتون) که از آن روغن و (نان) خورش برای خورندگان فراهم می شود

Polish

I drzewo wyrastajace z gory Synaj, ktore wytwarza oliwe i przyprawe dla jedzacych
I drzewo wyrastające z góry Synaj, które wytwarza oliwę i przyprawę dla jedzących

Portuguese

E uma arvore, que brota do Monte Sinai: ela produz azeite, e tempero para quem come
E uma árvore, que brota do Monte Sinai: ela produz azeite, e tempero para quem come
E vos criamos a arvore, que brota no monte Sinai, a qual propicia o azeite, que consiste num condimento para osconsumidores
E vos criamos a árvore, que brota no monte Sinai, a qual propicia o azeite, que consiste num condimento para osconsumidores

Pushto

او هغه ونه (مو پیدا كړه) چې د طور سیناء نه راوځي؟ چې د خوړونكو لپاره د غوړو او انګولي سره زرغونېږي
او هغه ونه (مو پیدا كړه) چې د طور سیناء نه راوځي؟ چې د خوړونكو لپاره د غوړو او انګولي سره زرغونېږي

Romanian

precum si un copac ce creste pe Muntele Sinai si da ulei si mirodenii pentru mancare
precum şi un copac ce creşte pe Muntele Sinai şi dă ulei şi mirodenii pentru mâncare
Altminteri copac natal catre Sinai produce ulei prea as condimenta eaters
Ca ºi un pom ce creºte pe Muntele Sinai ºi care da ulei ºi hrana pentru cei care mananca
Ca ºi un pom ce creºte pe Muntele Sinai ºi care dã ulei ºi hranã pentru cei care mãnâncã

Rundi

N’igiti kivuye k’umusozi witiriwe Siynaai, gikuramwo amavuta hamwe n’inyama kubazifungura

Russian

precum si un copac ce creste pe Muntele Sinai si da ulei si mirodenii pentru mancare
и (также Мы вырастили для вас этой водой) (оливковое) дерево, которое исходит из (горы) Тур (в местности) Синай; оно выращивает масло и приправу для едящих
My vyrastili derevo, kotoroye rastet na gore Sinay i dayet maslo i pripravu dlya vkushayushchikh
Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих
I derevo, vyrastayushcheye na gore Sinaye, proizrashchayushcheye maslo i osobuyu sned' dlya vkushayushchikh
И дерево, вырастающее на горе Синае, произращающее масло и особую снедь для вкушающих
i derevo, kotoroye iskhodit s gory Sinaya; ono vyrashchivayet maslo i podkrasku dlya yedyashchikh
и дерево, которое исходит с горы Синая; оно выращивает масло и подкраску для едящих
a takzhe [vyrastili] derevo, kotoroye rastet na gore Sinay i dayet [olivkovoye] maslo i pripravu dlya vkushayushchikh
а также [вырастили] дерево, которое растет на горе Синай и дает [оливковое] масло и приправу для вкушающих
Na gore Sinay My vyrastili dlya vas olivkovoye derevo. V yego plodakh maslo, kotorym vy pol'zuyetes', i ono dlya vkushayushchikh - osobaya sned'
На горе Синай Мы вырастили для вас оливковое дерево. В его плодах масло, которым вы пользуетесь, и оно для вкушающих - особая снедь
I derevo, chto na gore Sinay beret rostki, Vyrashchivaya maslo i pripravy Dlya tekh, kotoryye yedyat s nego
И дерево, что на горе Синай берет ростки, Выращивая масло и приправы Для тех, которые едят с него

Serbian

и маслиново дрво које расте на Синајској гори, од њега добијате уље и зачин

Shona

Uye muti (weOrivhi) unomera mugomo reSinai, unoburitsa mafuta, uye muriwo kune avo vanodya

Sindhi

۽ اھُو (زيتون جو) وڻ (پيدا ڪيوسون) جو طُور سَينا مان نڪرندو آھي (اھڙي طرح) ڄمندو آھي جو تيل ۽ کائڻ وارن لاءِ ٻوڙ پيدا ٿيندو آھي

Sinhala

tur, sinayi kanendahi vædena (seyitun namæti oliv) gasada (api utpadanaya karannemu). eya telda, aharayata ganna ayata rasayakda laba denneya
tūr, sināyi kanen̆dahi væḍena (seyitūn namæti oliv) gasada (api utpādanaya karannemu). eya telda, āhārayaṭa gannā ayaṭa rasayakda labā dennēya
තූර්, සිනායි කන්ෙඳහි වැඩෙන (සෙයිතූන් නමැති ඔලිව්) ගසද (අපි උත්පාදනය කරන්නෙමු). එය තෙල්ද, ආහාරයට ගන්නා අයට රසයක්ද ලබා දෙන්නේය
tavada tur sayina kanden matu vana gasak da (api bihi kalemu.) eya tela da anubhava karannanhata vyamjanayak da hata ganvayi
tavada tūr sayinā kanden matu vana gasak da (api bihi kaḷemu.) eya tela da anubhava karannanhaṭa vyaṁjanayak da haṭa ganvayi
තවද තූර් සයිනා කන්දෙන් මතු වන ගසක් ද (අපි බිහි කළෙමු.) එය තෙල ද අනුභව කරන්නන්හට ව්‍යංජනයක් ද හට ගන්වයි

Slovak

I strom rodny do Sinai produces olej i mat rad relish eaters

Somali

Iyo geed ka baxa Buurta Siinaay, oo u soo saarta saliid iyo koosaar (zaytuun) kuwaa cuna
Iyo Geed ka Baxa Dhuur Siina oo soo saarta Subag iyo Koosaar kuwa Cuni
Iyo Geed ka Baxa Dhuur Siina oo soo saarta Subag iyo Koosaar kuwa Cuni

Sotho

Le sefate se hlahileng holim’a Thaba ea Sinai, se lutlang mafura le hona ho ba mathe maloli ho ba se jang

Spanish

Y [tambien] un arbol [el olivo] que Allah hace brotar en el monte Sinai, el cual produce aceite y es usado como condimento para las comidas
Y [también] un árbol [el olivo] que Allah hace brotar en el monte Sinaí, el cual produce aceite y es usado como condimento para las comidas
Y (tambien hacemos que crezca para vosotros) un arbol (el olivo) que crece en el monte Sinai y os proporciona una grasa (que utilizais) como condimento cuando comeis
Y (también hacemos que crezca para vosotros) un árbol (el olivo) que crece en el monte Sinaí y os proporciona una grasa (que utilizáis) como condimento cuando coméis
Y (tambien hacemos que crezca para ustedes) un arbol (el olivo) que crece en el monte Sinai y les proporciona una grasa (que utilizan) como condimento cuando comen
Y (también hacemos que crezca para ustedes) un árbol (el olivo) que crece en el monte Sinaí y les proporciona una grasa (que utilizan) como condimento cuando comen
Y un arbol que crece en el monte Sinai y que produce aceite y condimento para la comida
Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida
y tambien un arbol salido de [las tierras que circundan] el monte Sinai, que produce aceite y condimento [delicioso] para los que comen [de el]
y también un árbol salido de [las tierras que circundan] el monte Sinaí, que produce aceite y condimento [delicioso] para los que comen [de él]
Y [tambien] un arbol que crece en el monte Sinai, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales
Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales
y un arbol que sale en el monte Sinai que da un fruto en el que hay aceite y condimento para los que comen
y un árbol que sale en el monte Sinaí que da un fruto en el que hay aceite y condimento para los que comen

Swahili

Na tukawatolea nyinyi kwa maji hayo mizaituni ambayo inatoka kandokando ya jabali la Tūr Ṣīnā’ ambao unakamuliwa mafuta ya kujipaka na kutumia kwa chakula
Na mti utokao katika mlima wa Sinai, unatoa mafuta na kuwa kitoweo kwa walao

Swedish

och ett trad som ar fran [trakten kring] berget Sinai, [vars frukt] innehaller olja och forhojer smaken pa er foda
och ett träd som är från [trakten kring] berget Sinai, [vars frukt] innehåller olja och förhöjer smaken på er föda

Tajik

Va daraxtest, ki dar Turi Sino merujad. Ravƣan medihad va on ravƣan ʙaroi xurandagon nonxuri- sest
Va daraxtest, ki dar Tūri Sino merūjad. Ravƣan medihad va on ravƣan ʙaroi xūrandagon nonxūri- şest
Ва дарахтест, ки дар Тӯри Сино мерӯяд. Равған медиҳад ва он равған барои хӯрандагон нонхӯри- шест
Va niz daraxti zajtunro ʙiofaridem, ki dar Turi Sino merujad. Ravƣan medihad va on ravƣan ʙaroi xurandagon nonxurisest
Va niz daraxti zajtunro ʙiofaridem, ki dar Tūri Sino merūjad. Ravƣan medihad va on ravƣan ʙaroi xūrandagon nonxūrişest
Ва низ дарахти зайтунро биофаридем, ки дар Тӯри Сино мерӯяд. Равған медиҳад ва он равған барои хӯрандагон нонхӯришест
Va daraxte [ofaridem], ki az Turi Sino ʙarmeojad va ravƣani [zajtun] medihad va xurise ʙaroi xurandagon ast
Va daraxte [ofaridem], ki az Tūri Sino ʙarmeojad va ravƣani [zajtun] medihad va xūrişe ʙaroi xūrandagon ast
Ва дарахте [офаридем], ки аз Тӯри Сино бармеояд ва равғани [зайтун] медиҳад ва хӯрише барои хӯрандагон аст

Tamil

‘tursinay' malaiyil mulaikkinra (jaittun ennum oliva) marattaiyum (nam urpatti ceykirom). Atu ennaiyaiyum pucippavarkalukku oru cuvaiyaiyum (kulampaiyum) tarukiratu
‘tūrsīṉāy' malaiyil muḷaikkiṉṟa (jaittūṉ eṉṉum oliva) marattaiyum (nām uṟpatti ceykiṟōm). Atu eṇṇaiyaiyum pucippavarkaḷukku oru cuvaiyaiyum (kuḻampaiyum) tarukiṟatu
‘தூர்ஸீனாய்' மலையில் முளைக்கின்ற (ஜைத்தூன் என்னும் ஒலிவ) மரத்தையும் (நாம் உற்பத்தி செய்கிறோம்). அது எண்ணையையும் புசிப்பவர்களுக்கு ஒரு சுவையையும் (குழம்பையும்) தருகிறது
innum tur sinay malaikkaruke urpattiyakum marattaiyum (unkalukkaka nam untakkinom) atu enneyai urpatti ceykiratu. Melum (rotti ponravarrai) cappivorukku tottu cappitum porulakavum (atu amaintullatu)
iṉṉum tūr siṉāy malaikkarukē uṟpattiyākum marattaiyum (uṅkaḷukkāka nām uṇṭākkiṉōm) atu eṇṇeyai uṟpatti ceykiṟatu. Mēlum (roṭṭi pōṉṟavaṟṟai) cāppivōrukku toṭṭu cāppiṭum poruḷākavum (atu amaintuḷḷatu)
இன்னும் தூர் ஸினாய் மலைக்கருகே உற்பத்தியாகும் மரத்தையும் (உங்களுக்காக நாம் உண்டாக்கினோம்) அது எண்ணெயை உற்பத்தி செய்கிறது. மேலும் (ரொட்டி போன்றவற்றை) சாப்பிவோருக்கு தொட்டு சாப்பிடும் பொருளாகவும் (அது அமைந்துள்ளது)

Tatar

Дәхи Синай тавында үсә торган зәйтүн агачын кылдык, ул агач ашаучылар өчен май һәм ризыкның төсен үзгәртә торган буяу чыгарадыр

Telugu

Mariyu sinayi konda prantanlo oka vrksam perugutunnadi. Adi nune istundi mariyu (dani phalam) tinevariki rucikaramaina (kuraga) upayogapadutundi
Mariyu sināyi koṇḍa prāntanlō oka vr̥kṣaṁ perugutunnadi. Adi nūne istundi mariyu (dāni phalaṁ) tinēvāriki rucikaramaina (kūragā) upayōgapaḍutundi
మరియు సినాయి కొండ ప్రాంతంలో ఒక వృక్షం పెరుగుతున్నది. అది నూనె ఇస్తుంది మరియు (దాని ఫలం) తినేవారికి రుచికరమైన (కూరగా) ఉపయోగపడుతుంది
ఇంకా – సినాయ్‌ పర్వత ప్రాంతంలో మొలకెత్తే వృక్షాన్ని కూడా మీకు సమకూర్చాము. అది నూనెను ఇస్తుంది. తినేవారి కోసం కూరగా కూడా ఉపయోగపడుతుంది

Thai

læa rea di thahı man pentn mi (si tun) thi phukhea si nay sung man di phlit xxk ma pen naman læa na kæng sahrab phu briphokh
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕnt̂n mị̂ (sị tūn) thī̀ p̣hūk̄heā sī nāy sụ̀ng mạn dị̂ p̄hlit xxk mā pĕn n̂ảmạn læa n̂ả kæng s̄ảh̄rạb p̄hū̂ brip̣hokh
และเราได้ทำให้มันเป็นต้นไม้ (ไซตูน) ที่ภูเขาซีนายซึ่งมันได้ผลิตออกมาเป็นน้ำมันและน้ำแกง สำหรับผู้บริโภค
læa rea di thahı man pentn mi (si tun)thi phukhea si nay sung man di phlit xxk ma pen naman læa na kæng sahrab phu briphokh
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕnt̂n mị̂ (sị tūn)thī̀ p̣hūk̄heā sī nāy sụ̀ng mạn dị̂ p̄hlit xxk mā pĕn n̂ảmạn læa n̂ả kæng s̄ảh̄rạb p̄hū̂ brip̣hokh
และเราได้ทำให้มันเป็นต้นไม้ (ไซตูน)ที่ภูเขาซีนาย ซึ่งมันได้ผลิตออกมาเป็นน้ำมันและน้ำแกง สำหรับผู้บริโภค

Turkish

Ve Turı Seyna'dan cıkan bir agac da meydana getirdik ki yagıyla ve yiyenlere, katıgıyla biter
Ve Turı Seyna'dan çıkan bir ağaç da meydana getirdik ki yağıyla ve yiyenlere, katığıyla biter
Tur-i Sina´da da yetisen bir agac daha meydana getirdik ki, bu agac hem yag hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tûr-i Sînâ´da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Ve (daha cok) Tur-i Sina'da cıkan bir agac (turu de yarattık); o yaglı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (urun vermekte)dir
Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir
(Yine sizin icin) Tur-i Sina dagından cıkan bir agac (zeytin agacı) yarattık ki, hem yag bitirir, hem de yiyecek kimselere bir katık
(Yine sizin için) Tûr-i Sînâ dağından çıkan bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki, hem yağ bitirir, hem de yiyecek kimselere bir katık
Ve (daha cok) Tur-i Sina´da cıkan, yiyenlere yag ve katık bitirip veren bir agac da yeserttik
Ve (daha çok) Tûr-i Sina´da çıkan, yiyenlere yağ ve katık bitirip veren bir ağaç da yeşerttik
Onunla, icinde, yediginiz bircok meyvalar bulunan hurmalık ve uzum bagları, Tur-i Sina'da yetisen, yiyenlere, yag ve katık veren zeytin agacını var ettik
Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik
Tur-i Sina'da (dahi) yetisen bir agac da meydana getirdik ki, bu agac, hem yag, hem de yiyenlerin ekmegine katik edecekleri (zeytin) verir
Tûr-i Sinâ'da (dahi) yetisen bir agaç da meydana getirdik ki, bu agaç, hem yag, hem de yiyenlerin ekmegine katik edecekleri (zeytin) verir
Tur-i Sina'da da yetisen bir agac daha meydana getirdik ki, bu agac hem yag hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tur-i Sina'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Sina Dagı civarında yetisen ve yiyenler icin yag ve lezzet ureten bir agac
Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç
Turı Sina'da (dahi) yetisen bir agac da meydana getirdik ki, bu agac, hem yag, hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tûrı Sinâ'da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Bir de Tur-i Sina´da yetisen bir agac ki, hem yag hem de yiyenlere bir katık ile biter
Bir de Tur-i Sina´da yetişen bir ağaç ki, hem yağ hem de yiyenlere bir katık ile biter
Tur-i Sina´da (dahi) yetisen bir agac da meydana getirdik ki, bu agac, hem yag, hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tûr-i Sinâ´da (dahi) yetişen bir ağaç da meydana getirdik ki, bu ağaç, hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Yine su sayesinde asıl kaynagı Tur-i Sina olan ve yiyenlere yag ve katık saglayan agacı da yarattık
Yine su sayesinde asıl kaynağı Tur-i Sina olan ve yiyenlere yağ ve katık sağlayan ağacı da yarattık
Ve (daha cok) Tur-i Sina´da cıkan bir agac (turu de yarattık); o yaglı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (urun vermekte)dir
Ve (daha çok) Tur-i Sina´da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir
(Sizin icin) Tuur-i sina´dan cıkan bir agac da (yaratdık) ki o (yerden) yagıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter
(Sizin için) Tuur-i sînâ´dan çıkan bir ağaç da (yaratdık) ki o (yerden) yağıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter
Tur-u Sina´da yetisen, yiyenlere yag ve katık veren bir agac da var ettik
Tur-u Sina´da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da var ettik
Ve Turi Sina´da yetisen bir agac vardır ki, yag cıkarır. Ve (o), yiyenler icin bir katıktır
Ve Turi Sina´da yetişen bir ağaç vardır ki, yağ çıkarır. Ve (o), yiyenler için bir katıktır
Ve seceraten tahrucu min turi seynae tembutu bid duhni ve sıbgil lil akilın
Ve şeceraten tahrucü min turi seynae tembütü bid dühni ve sıbğil lil akilın
Ve secereten tahrucu min turi seynae tenbutu bid duhni ve sıbgın lil akilin(akiline)
Ve şecereten tahrucu min tûri seynâe tenbutu bid duhni ve sıbgın lil âkilîn(âkilîne)
ve (yine onunla sizin icin) Tur-i Sina (cevresindeki topraklar)da yetisen, urununden yag elde edilen ve yiyenlere hos kokulu, lezzetli bir katık saglayan agacı (cıkarıyoruz)
ve (yine onunla sizin için) Tur-i Sina (çevresindeki topraklar)da yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan ağacı (çıkarıyoruz)
veseceraten tahrucu min turi seynae tembutu bidduhni vesibgil lil'akilin
veşeceraten taḫrucü min ṭûri seynâe tembütü biddühni veṣibgil lil'âkilîn
Turi Sina'da da yetisen bir agac daha meydana getirdik ki, bu agac hem yag hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tûri Sînâ'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Sina Dagı’nda da yetisen, yiyenlere yag ve katık veren bir agac da (o su ile yetisir)
Sina Dağı’nda da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da (o su ile yetişir)
Tur-i Sina'da, yiyenlere yag ve katık olarak yetisen bir agac da (o su ile var ettik)
Tur-i Sina'da, yiyenlere yağ ve katık olarak yetişen bir ağaç da (o su ile var ettik)
Sina Dagından cıkan bir nebat da yetistiririz ki o agac hem yag, hem de yiyenlere bir katık cıkarır
Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır
Yine onunla Tur-i Sina'dan cıkan, (meyvası) yaglı olarak biten, yiyenlerin (yagına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) agac(ı) yetistirdik
Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik
Ve (daha cok) Tur-i Sina´da cıkan bir agac (turu de yarattık); o yaglı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (urun vermekte)dir
Ve (daha çok) Tur-i Sina´da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir
Turi Sina'da da yetisen bir agac daha meydana getirdik ki, bu agac hem yag hem de yiyenlerin ekmegine katık edecekleri (zeytin) verir
Tûri Sînâ'da da yetişen bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri (zeytin) verir
Ve bir agac da yetistirdik ki, Tur-i Sina'dan cıkar, yaglı olarak biter; yiyenlere katıktır
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır
Ve bir agac da yetistirdik ki, Tur-i Sina´dan cıkar, yaglı olarak biter; yiyenlere katıktır
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina´dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır
Ve bir agac da yetistirdik ki, Tur-i Sina´dan cıkar, yaglı olarak biter; yiyenlere katıktır
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tûr-i Sina´dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır

Twi

Ne nnua a efifri wͻ Sinai bepͻ no so a εma ngo, na εyε dε ma wͻn a wͻ’die no

Uighur

شۇ يامغۇر بىلەن تۇرسىنادىن چىقىدىغان (زەيتۇن) دەرىخىنى (ئۆستۈرۈپ بەردۇق)، ئۇنىڭدىن ماي چىقىدۇ، يېگۈچىلەر (نانلىرىنى شۇ ماي بىلەن) مايلايدۇ
شۇ يامغۇر بىلەن تۇرسىنادىن چىقىدىغان (زەيتۇن) دەرىخىنى (ئۆستۈرۈپ بەردۇق)، ئۇنىڭدىن ماي چىقىدۇ، يېگۈچىلەر (نانلىرىنى شۇ ماي بىلەن) مايلايدۇ

Ukrainian

і дерево, яке росте на горі Сінай. Воно дає олію та приправи для тих, хто споживає
Takozh, derevo urodzhenetsʹ Sinai vyroblyaye naftu, tak zhe, yak i relish dlya eaters
Також, дерево уродженець Sinai виробляє нафту, так же, як і relish для eaters
i derevo, yake roste na hori Sinay. Vono daye oliyu ta prypravy dlya tykh, khto spozhyvaye
і дерево, яке росте на горі Сінай. Воно дає олію та приправи для тих, хто споживає
i derevo, yake roste na hori Sinay. Vono daye oliyu ta prypravy dlya tykh, khto spozhyvaye
і дерево, яке росте на горі Сінай. Воно дає олію та приправи для тих, хто споживає

Urdu

Aur woh darakht bhi humne paida kiya jo Tur-e-seena (mount sinai) se nikalta hai, teil (oil) bhi liye huey ugta hai aur khane walon ke liye saalan bhi
اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طور سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
اور وہ درخت جو طور سینا سے نکلتا ہے جو کھانے والوں کے لیے روغن اور سالن لے کر اگتا ہے
اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
اور وہ درخت جو نکلتا ہے سینا پہاڑ سے لے اگتا ہے تیل اور روٹی ڈبونا کھانے والوں کے واسطے [۲۱]
اور (ہم نے) ایک درخت ایسا بھی (پیدا کیا) جو طور سینا سے نکلتا ہے (زیتون کا درخت) جو کھانے والوں کیلئے تیل اور سالن لے کر اگتا ہے۔
Aru woh darakht jo toor-e-seena pahar say nikalta hai jo tel nikalta hai aur khaney walay kay liye salan hai
اور وه درخت جو طور سینا پہاڑ سے نکلتا ہے جو تیل نکالتا ہے اور کھانے والے کے لئے سالن ہے
aur wo daraqth jo toor seena pahaad se nikalta hai, jo tel nikaalta hai aur khaane waale ke liye saalan hai
نیز پیدا کیا ایک درخت جو اگتا ہے طور سینا میں وہ اگتا ہے تیل لیے ہوئے اور سالن لیے ہوئے کھانیوالوں کے لیے
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے
اور وہ درخت بھی پیدا کیا جو طور سینا سے نکلتا ہے جو اپنے ساتھ تیل لے کر اور کھانے والوں کے لیے سالن لے کر اگتا ہے۔
اور وہ درخت پیدا کیا ہے جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے اس سے تیل بھی نکلتا ہے اور وہ کھانے والوں کے لئے سالن بھی ہے

Uzbek

Ва Тури Сийнодан чиқадиган бир дарахтни (пайдо қилдикки), у ёғ ва егувчиларга нонхуриш ила ўсур
Яна (Биз сизлар учун) Тури Сайно (тоғи)дан чиқадиган ёғли ва егувчилар учун (нон) ҳуруш бўлган ҳолда ўсадиган бир дарахтни (яъни, зайтунни яратдик)
Ва Тури Сийнодан чиқадиган бир дарахтни (пайдо қилдикки), у ёғ ва егувчиларга нонхуриш ила ўсур. (Яъни, ҳам ёғ, ҳам нонхуриш сифатида ишлатиладиган, кўпроқ Тури Сийнода ўсадиган зайтун ҳам ибратга сазовор дарахт саналади)

Vietnamese

Va co mot loai cay moc tai nui Sinai cho ra dau va dung lam nuoc tuong cho nguoi dung
Và có một loại cây mọc tại núi Sinai cho ra dầu và dùng làm nước tương cho người dùng
Va co mot loai cay (O-liu) moc tai nui Saina' (Sinai) cho ra dau va nuoc cham đe an
Và có một loại cây (Ô-liu) mọc tại núi Saina' (Sinai) cho ra dầu và nước chấm để ăn

Xhosa

Kananjalo (Sinihlumisele) umthi ophuma kwintaba yeSinayi ovelisa ioli nokudla (umnquma) enikutyayo

Yau

Ni (twantendele soni) chitela (chanzaituni) chachikasamelaga kuumila petumbi lya Sinai, chachikasajenjekaga mauta, ni kuwa soni mboga kwa akulya
Ni (twantendele soni) chitela (chanzaituni) chachikasamelaga kuumila petumbi lya Sinai, chachikasajenjekaga mauta, ni kuŵa soni mboga kwa akulya

Yoruba

Ati igi kan t’o n hu jade nibi apata Sina’; o n mu epo ati nnkan isebe jade fun awon t’o n je e
Àti igi kan t’ó ń hù jáde níbi àpáta Sīnā’; ó ń mú epo àti n̄ǹkan ìṣebẹ̀ jáde fún àwọn t’ó ń jẹ ẹ́

Zulu