Achinese

Meupeutren ujeuen sideh di langet » Kada jih meuhat hana meupeugah i Kamoe peudong ie sinan di bumoe Teuma di-Kamoe ek lom meuruah Kamoe kuasa meupeuboh ie nyan

Afar

Kaadu nanu Qaraanak lee waadol oobisneeh baaxol tet dabqisne teetit tantifiqeenimkeh, kaadu Nanu diggah tet elle hayne ikkek tet beynaah kallaamah dudda-lino

Afrikaans

En Ons stuur water uit die wolk in bepaalde hoeveelheid, en Ons laat dit in die aarde insink, en Ons is sekerlik in staat om dit weer weg te neem

Albanian

ne leshojme nga qielli, me mase, ujin dhe e mbajme ne toke. Por Ne kemi mundesi edhe ta marrim
ne lëshojmë nga qielli, me masë, ujin dhe e mbajmë në tokë. Por Ne kemi mundësi edhe ta marrim
Ne, leshojme shiun nga qielli me mase te caktuar. Pastaj, Ne e mbajme ne Toke dhe Ne jemi te pushtetshem ta ngrisim (ujin nga toka dhe ta shperndajme)
Ne, lëshojmë shiun nga qielli me masë të caktuar. Pastaj, Ne e mbajmë në Tokë dhe Ne jemi të pushtetshëm ta ngrisim (ujin nga toka dhe ta shpërndajmë)
Ne zbresim uje nga qielli me mase te caktuar, pastaj e depozitojme ate ne Toke. Por, nese deshirojme, Ne jemi ne gjendje ta heqim ate teresisht
Ne zbresim ujë nga qielli me masë të caktuar, pastaj e depozitojmë atë në Tokë. Por, nëse dëshirojmë, Ne jemi në gjendje ta heqim atë tërësisht
Ne leshaum me mase uje nga qielli dhe ate e perqendrojme ne toke. Po Ne kemi mundesi edhe ta humbim ate (ujin)
Ne lëshaum me masë ujë nga qielli dhe atë e përqëndrojmë në tokë. Po Ne kemi mundësi edhe ta humbim ate (ujin)
Ne leshuam me mase uje nga qielli dhe ate e perqendrojme ne toke. Po Ne kemi mundesi edhe ta humbim ate (ujin)
Ne lëshuam me masë ujë nga qielli dhe atë e përqëndrojmë në tokë. Po Ne kemi mundësi edhe ta humbim atë (ujin)

Amharic

kesemayimi wihani beliki aweredini፡፡ bemidirimi wisit’i asik’emet’inewi፡፡ inyami irisuni bemasiwegedi layi be’irigit’i chayochi neni፡፡
kesemayimi wihani beliki āweredini፡፡ bemidirimi wisit’i āsik’emet’inewi፡፡ inyami irisuni bemasiwegedi layi be’irigit’i chayochi neni፡፡
ከሰማይም ውሃን በልክ አወረድን፡፡ በምድርም ውስጥ አስቀመጥነው፡፡ እኛም እርሱን በማስወገድ ላይ በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Arabic

«وأنزلنا من السماء ماءً بقدر» من كفايتهم «فأسكنَّاه في الأرض وإنَّا على ذهاب به لقادرون» فيموتون مع دوابهم عطشاً
wanzlna min alsama' ma'an biqadar hajat alkhlayq, wajaealna al'ard mstqrana lhdha alma', wa'iinaa ealaa dhahab bialma' almustaqiri laqadrwn. wafi hdha tahdid wweyd llzalmyn
وأنزلنا من السماء ماء بقدر حاجة الخلائق، وجعلنا الأرض مستقرًا لهذا الماء، وإنا على ذَهاب بالماء المستقر لَقادرون. وفي هذا تهديد ووعيد للظالمين
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon
Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
wa-anzalna mina l-samai maan biqadarin fa-askannahu fi l-ardi wa-inna ʿala dhahabin bihi laqadiruna
wa-anzalna mina l-samai maan biqadarin fa-askannahu fi l-ardi wa-inna ʿala dhahabin bihi laqadiruna
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۭ بِقَدَرٍ فَاَسۡكَنّٰهُ فِي الۡاَرۡضِࣗۖ وَاِنَّا عَلٰي ذَهَابٍۭ بِهٖ لَقٰدِرُوۡنَۚ‏
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۣ بِقَدَرٍ فَاَسۡكَنّٰهُ فِي الۡاَرۡضِﵲ وَاِنَّا عَلٰي ذَهَابٍۣ بِهٖ لَقٰدِرُوۡنَ ١٨ﶔ
Wa 'Anzalna Mina As-Sama'i Ma'an Biqadarin Fa'askannahu Fi Al-'Arđi Wa 'Inna `Ala Dhahabin Bihi Laqadiruna
Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'askannāhu Fī Al-'Arđi Wa 'Innā `Alá Dhahābin Bihi Laqādirūna
وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسْكَنَّٰهُ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَإِنَّا عَلَيٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَۖ‏
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكنه في الارض وانا على ذهاب به لقدرون
وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَسْكَنَّٰهُ فِے اِ۬لَارْضِۖ وَإِنَّا عَلَيٰ ذَهَابِۢ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَۖ
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ (بِقَدَرٍ: بِمِقْدَارِ حَاجَةِ الخَلْقِ)
وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكنه في الارض وانا على ذهاب به لقدرون (بقدر: بمقدار حاجة الخلق)

Assamese

arau ami akasara paraa pani barsana karao paraimitabharae, phalata seya ami matita samraksita karao, arau arasye ami seya apasarana karaibalaiyo sampurna saksama
ārau āmi ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaō paraimitabhāraē, phalata sēẏā āmi māṭita saṁrakṣita karaō, ārau āraśyē āmi sēẏā apasāraṇa karaibalaiẏō sampūrṇa sakṣama
আৰু আমি আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰো পৰিমিতভাৱে, ফলত সেয়া আমি মাটিত সংৰক্ষিত কৰো, আৰু আৱশ্যে আমি সেয়া অপসাৰণ কৰিবলৈয়ো সম্পূৰ্ণ সক্ষম।

Azerbaijani

Biz goydən lazımi qədər su endirib onu yerdə saxladıq. Subhəsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik
Biz göydən lazımi qədər su endirib onu yerdə saxladıq. Şübhəsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik
Biz goydən lazımi qədər su endi­rib onu yerdə saxladıq. Sub­həsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik
Biz göydən lazımi qədər su endi­rib onu yerdə saxladıq. Şüb­həsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik
Biz goydən lazımi qədər yagmur endirdik və onu yerdə (dənizdə, cayda, gollərdə və quyularda) saxladıq. Biz, sozsuz ki, onu aparmaga da (yox etməyə də) qadirik
Biz göydən lazımi qədər yağmur endirdik və onu yerdə (dənizdə, çayda, göllərdə və quyularda) saxladıq. Biz, sözsüz ki, onu aparmağa da (yox etməyə də) qadirik

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߌ߰ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߖߌ ) ߏ߬ ߟߊߛߌ߰ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߕߡߍߢߍ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߕߊ߯ ߖߋߥߎ߲߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߌ߰ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

ara amara akasa theke pani barsana kari parimitabhabe [1]; atahpara amara ta matite sanraksita kari; ara abasya'i amara ta niye yete'o sampurna saksama
āra āmarā ākāśa thēkē pāni barṣaṇa kari parimitabhābē [1]; ataḥpara āmarā tā māṭitē sanrakṣita kari; āra abaśya'i āmarā tā niẏē yētē'ō sampūrṇa sakṣama
আর আমরা আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি পরিমিতভাবে [১]; অতঃপর আমরা তা মাটিতে সংরক্ষিত করি; আর অবশ্যই আমরা তা নিয়ে যেতেও সম্পূর্ণ সক্ষম [২]।
Ami akasa theke pani barsana kare thaki parimana mata atahpara ami jamine sanraksana kari ebam ami ta apasarana'o karate saksama.
Āmi ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karē thāki parimāṇa mata ataḥpara āmi jaminē sanrakṣaṇa kari ēbaṁ āmi tā apasāraṇa'ō karatē sakṣama.
আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে থাকি পরিমাণ মত অতঃপর আমি জমিনে সংরক্ষণ করি এবং আমি তা অপসারণও করতে সক্ষম।
Ara amara akasa theke barsana kari pani ekati parimapa mato, tarapara amara take matite sanraksita kari, ara nihsandeha amara ta sariye nite'o saksama.
Āra āmarā ākāśa thēkē barṣaṇa kari pāni ēkaṭi parimāpa matō, tārapara āmarā tākē māṭitē sanrakṣita kari, āra niḥsandēha āmarā tā sariẏē nitē'ō sakṣama.
আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি পানি একটি পরিমাপ মতো, তারপর আমরা তাকে মাটিতে সংরক্ষিত করি, আর নিঃসন্দেহ আমরা তা সরিয়ে নিতেও সক্ষম।

Berber

Nessader ed, seg igenni, aman s lmizan. Naateq iten di tmurt. Nezmer a ten Nessoue
Nessader ed, seg igenni, aman s lmizan. Naâteq iten di tmurt. Nezmer a ten Nessôuê

Bosnian

Mi s neba s mjerom kisu spustamo, i u zemlji je zadrzavamo – a kadri smo da je i odvedemo –
Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo – a kadri smo da je i odvedemo –
Mi s neba s mjerom kisu spustamo, i u zemlji je zadrzavamo - a kadri smo da je i odvedemo
Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo da je i odvedemo
Mi s neba s mjerom vodu spustamo, i u zemlji je zadrzavamo - a kadri smo i da je odvedemo
Mi s neba s mjerom vodu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo i da je odvedemo
I spustamo s neba vodu po mjeri, pa je smjestamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenje njeno kadri
I spuštamo s neba vodu po mjeri, pa je smještamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenje njeno kadri
WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ESKENNAHU FIL-’ERDI WE ‘INNA ‘ALA DHEHABIN BIHI LEKADIRUNE
Mi s neba s mjerom kisu spustamo, i u zemlji je zadrzavamo – a kadri smo je i odvesti…
Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo – a kadri smo je i odvesti…

Bulgarian

I izsipvame ot nebeto voda s myara, i ya sukhranyavame v zemyata, i nesumneno mozhem da ya otnesem
I izsipvame ot nebeto voda s myara, i ya sŭkhranyavame v zemyata, i nesŭmneno mozhem da ya otnesem
И изсипваме от небето вода с мяра, и я съхраняваме в земята, и несъмнено можем да я отнесем

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို (သင့်တော်သော) အတိုင်းအတာ၊ အချိန်အဆ အားဖြင့် ရွာသွန်းစေတော်မူပြီးနောက် ယင်းကို မြေကမ္ဘာထဲသို့ စိမ့်ဝင်၍ (နေထားတကျ ဖြစ်အောင်) ရပ် တည်စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးရေကို (တဖြည်းဖြည်း ဆုတ်ယုတ်စေတော်မူ၍) ကုန်ခန်းပျောက်စေခြင်းငှာ တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၈။ ၎င်းအပြင်ငါသည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို သင့်လျော်ရုံမျှရွာသွန်းချ၍ မြေထဲတွင် နေရာပေးထားတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် ငါသည် ထိုမိုးရေကို ရုပ်သိမ်းနိုင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ (မိုး) ရေကို (သင့်တော်သော) အတိုင်းအတာ ချိန်ဆချက်နှင့်တကွ ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုး) ရေကို ပထဝီမြေဝယ် ရပ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုး)ရေကို ပပျောက်စေခြင်းငှာ တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ(မိုး)‌ရေကို အတိုင်းအတာ အချိန်အဆနှင့်တကွ ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုး)‌ရေကို ‌မြေပထဝီတွင် ရပ်တည်(ကိန်း‌အောင်း)‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုး)‌ရေကို ပ‌ပျောက်‌အောင် လုပ်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem fet baixar del cel aigua en la quantitat deguda i fet que cali la terra. I tambe hauriem estat ben capacos de fer-la desapareixer
Hem fet baixar del cel aigua en la quantitat deguda i fet que cali la terra. I també hauríem estat ben capaços de fer-la desaparèixer

Chichewa

Ife timatumiza madzi kuchokera kumwamba m’muyeso wokwana ndipo timawalowetsa pansi pa nthaka. Ndipo Ife tili ndi mphamvu yowachotsa madziwo
“Ndipo tatsitsa madzi mwamuyeso kuchokera kumwamba, ndi kuwakhazikitsa m’nthaka; ndipo ndithu Ife ndi okhoza kuwachotsa (kuti musathandizike nawo, koma sitidachite zimenezo chifukwa chokuchitirani chifundo)

Chinese(simplified)

Wo cong yun zhong jiangxia dingliang de yushui, ranhou, wo shi ta tingliu zai dixia--wo duiyu shi ta ganhe, shi quanneng de
Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià dìngliàng de yǔshuǐ, ránhòu, wǒ shǐ tā tíngliú zài dìxià--wǒ duìyú shǐ tā gānhé, shì quánnéng de
我从云中降下定量的雨水,然后,我使它停留在地下--我对于使它干涸,是全能的
Wo cong tiankong yidingliang jiangxia yushui, bing rang ta zan liu zai dadi zhong, wo dique nenggou shouhui ta.
Wǒ cóng tiānkōng yīdìngliàng jiàngxià yǔshuǐ, bìng ràng tā zàn liú zài dàdì zhōng, wǒ díquè nénggòu shōuhuí tā.
我从天空依定量降下雨水,并让它暂留在大地中,我的确能够收回它。
Wo cong tianshang jiangxia dingliang de yushui, ranhou, wo shi ta tingliu zai dixia——wo duiyu shi ta ganhe, shi quanneng de——
Wǒ cóng tiānshàng jiàngxià dìngliàng de yǔshuǐ, ránhòu, wǒ shǐ tā tíngliú zài dìxià——wǒ duìyú shǐ tā gānhé, shì quánnéng de——
我从天上降下定量的雨水,然后,我使它停留在地下——我对于使它干涸,是全能的——

Chinese(traditional)

Wo cong yun zhong jiangxia dingliang de yushui, ranhou, wo shi ta tingliu zai dixia ──wo duiyu shi ta ganhe, shi quanneng de ──
Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià dìngliàng de yǔshuǐ, ránhòu, wǒ shǐ tā tíngliú zài dìxià ──wǒ duìyú shǐ tā gānhé, shì quánnéng de ──
我从云中降下定量的雨水,然后,我使它停 留在地下──我对于使它干涸,是全能的──
Wo cong yun zhong jiangxia dingliang de yushui, ranhou, wo shi ta tingliu zai dixia——wo duiyu shi ta ganhe, shi quanneng de
Wǒ cóng yún zhōng jiàngxià dìngliàng de yǔshuǐ, ránhòu, wǒ shǐ tā tíngliú zài dìxià——wǒ duìyú shǐ tā gānhé, shì quánnéng de
我從雲中降下定量的雨水,然後,我使它停留在地下——我對於使它乾涸,是全能的

Croatian

I spustamo s neba vodu po mjeri, pa je smjestamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenje njeno Kadri
I spuštamo s neba vodu po mjeri, pa je smještamo u Zemlju. I uistinu, Mi smo za odvođenje njeno Kadri

Czech

A sesilame s nebe vodu dle miry a pusobime, aby zustala v zemi, ac mame moc zpusobiti, aby zmizela
A sesíláme s nebe vodu dle míry a působíme, aby zůstala v zemi, ač máme moc způsobiti, aby zmizela
My odeslat shodit lye rozvodnit vynucovat loisko pak my hromada to park! Prosim my pripustit to unikat
My odeslat shodit lye rozvodnit vynucovat loisko pak my hromada to park! Prosím my pripustit to unikat
z nebes vodu v urcitem mnozstvi sesilame a na zemi ji rozmistujeme, ackoliv jsme veru schopni odvest ji
z nebes vodu v určitém množství sesíláme a na zemi ji rozmísťujeme, ačkoliv jsme věru schopni odvést ji

Dagbani

Ka Ti siɣisi kom na zuɣsaa ni Ti ni bɔri li shɛm tariga, ka chɛ ka di ʒini tiŋgbani ni. Yaha! Achiika! Ti nyɛla ban yɛn tooi vuui li (ka chɛn ya)

Danish

Vi sender derned himlen vande nøjagtige måle derefter vi oplagrer det slibe Certainly vi lade det flygter
Wij zenden water uit de hemel neer in bepaalde hoeveelheid en Wij doen deze in de aarde blijven en voorzeker zijn Wij ook in staat die weer weg te nemen

Dari

و از آسمان آب را به اندازه فرود آوردیم و آن را در زمین جای دادیم. و همانا ما بر بردن آن تواناییم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ވަކި މިންވަރަކަށް އުޑުން ފެންބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ފެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިމުގައި ހަރުލެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ފެން (ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަތުނުވާ ހިސާބަށް) ގެންދެވުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަވެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

En Wij hebben met mate water uit de hemel neer laten dalen en het in de aarde laten rusten -- Wij zijn ook in staat het weg te nemen
Wij zenden den regen in zekere hoeveelheid van den hemel neder, en wij doen dien op de aarde blijven; wij zijn zekerlijk ook in staat u daarvan te berooven
En Wij stuurden een afgepaste hoeveelheid water neer waarna Wij het blijvend in de grond vasthouden. En voorwaar, Wij zijn in staat het weer weg te nemen
Wij zenden water uit de hemel neer in bepaalde hoeveelheid en Wij doen deze in de aarde blijven en voorzeker zijn Wij ook in staat die weer weg te nemen

English

We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish––
And We send down water (rain) from the sky in due measure, and We give it lodging in the earth, and surely We are able to take it away
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please)
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away
We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away
And We send down water from the sky by a certain measure, and We cause it to soak in the earth, and We certainly are able to make it disappear
And We sent down rain from the sky in proper amount, then We made it settle in the earth, and indeed We are able to take it away
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away
We send down from the sky water with a measure set by Us, and lodge it in the earth. We are most certainly able to withdraw it
And We sent down from the floor of the vault of heaven rain water in due measure and We settled it on the planet earth partly without and partly within - enough to effect the necessary equilibrium, between the opposing forces of land and water, between cloud formation and fresh water in rivers and lakes maintaining life, between the clouds and the water deposited underground- and We are certainly able to make it vanish
And We sent down from towards the sky (rain-) water according to assessment, then We caused it to stay inside the earth. And surely, We are indeed Capable Ones on its disappearance
We caused water to descend from heaven in measure and We ceased it to dwell in the earth. And We certainly are ones who have power to take away
We sent down water from the sky in measured amounts, and stored it in the land. We certainly have the ability to make it run dry
And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away
We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it away
And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same
And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; but, verily, We are able to withdraw it
And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; - and we have power for its withdrawal
And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E)
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please)
And We send down water from the sky with a (set) programme, then We settle it in the earth, and We have the power on its removal
And We send down water from the sky with a (set) programme, then We settle it in the earth, and We have the power on its removal
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away
And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it
And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away
And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it into the earth; but if We please, We can take it all away
We send down water from the sky in due measure and cause it to stay in the earth, and We are surely able to take it away
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it
And We sent down from the sky water in measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are able to take it away
And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it
And We send down water from the sky in (proper) quantity, and We make it sink (deep) in the soil; And truly We are able to drain it off
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away
We send down water from the sky in due measure, and let it trickle into the earth. We are even Able to make it disappear
And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away
AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away
And We sent down water from Heaven in due measure, and settled it in the earth, and We are able to make it disappear
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)

Esperanto

Ni send down cxiel akv exact mezur tiam ni store gxi muel Certainly ni let gxi escape

Filipino

At pinamalisbis Namin mula sa alapaap ang tubig (ulan) sa (ganap) na sukat, at binigyan Namin ito ng hihimlayan sa lupa, at katotohanang magagawa Naming bawiin ito
Nagpababa Kami mula sa langit ng tubig ayon sa sukat at nagpatahan Kami nito sa lupa. Tunay na Kami, sa pag-aalis nito, ay talagang nakakakaya

Finnish

Pilvista lahetamme sadetta maan paalle maaran mukaan ja annamme sen jaada maahan, ja totisesti kykenemme myos sen ottamaan pois
Pilvistä lähetämme sadetta maan päälle määrän mukaan ja annamme sen jäädä maahan, ja totisesti kykenemme myös sen ottamaan pois

French

Nous avons fait descendre du ciel une eau en quantite mesuree, que Nous avons gardee contenue sous terre. Mais de la faire disparaitre Nous sommes tout aussi Capable
Nous avons fait descendre du ciel une eau en quantité mesurée, que Nous avons gardée contenue sous terre. Mais de la faire disparaître Nous sommes tout aussi Capable
Et Nous avons fait descendre l’eau du ciel avec mesure. Puis Nous l’avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaitre
Et Nous avons fait descendre l’eau du ciel avec mesure. Puis Nous l’avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaitre
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître
Nous faisons descendre du ciel, dans une juste proportion, une eau que Nous maintenons sous terre, mais que Nous pourrions tres bien faire disparaitre
Nous faisons descendre du ciel, dans une juste proportion, une eau que Nous maintenons sous terre, mais que Nous pourrions très bien faire disparaître
Nous avons fait descendre du ciel une quantite d’eau determinee que Nous conservons sur Terre, bien que Nous ayons le pouvoir de la faire evaporer
Nous avons fait descendre du ciel une quantité d’eau déterminée que Nous conservons sur Terre, bien que Nous ayons le pouvoir de la faire évaporer

Fulah

Men jippini immorde ka kammu ndiyam e emmbere [haaju tagu ngun], Men ndewni ɗam ka leydi, pellet, Menen ko Men Hattanɓe e dow naɓugol ɗam

Ganda

Era tussa okuva waggulu amazzi mu ngeri ya kigero netugabeeza mu ttaka era nga mazima ddala ffe tuba tusobola okugabuzaawo

German

Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Maß nieder, und Wir ließen es in der Erde ruhen; und Wir vermogen es wieder hinwegzunehmen
Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Maß nieder, und Wir ließen es in der Erde ruhen; und Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen
Und Wir ließen vom Himmel Wasser in einem bestimmten Maß herabkommen und ließen es sich in der Erde aufhalten. Und Wir vermogen wohl, es wieder wegzunehmen
Und Wir ließen vom Himmel Wasser in einem bestimmten Maß herabkommen und ließen es sich in der Erde aufhalten. Und Wir vermögen wohl, es wieder wegzunehmen
Und WIR ließen vom Himmel Wasser in Abgewogenheit fallen, dann ließen WIR es in der Erde unterbringen. Und WIR sind, um es vergehen zu lassen, doch allmachtig
Und WIR ließen vom Himmel Wasser in Abgewogenheit fallen, dann ließen WIR es in der Erde unterbringen. Und WIR sind, um es vergehen zu lassen, doch allmächtig
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe'n furwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe'n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir haben furwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir haben fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen

Gujarati

ame eka pramana mujaba akasa manthi pani varasavi'e chi'e, pachi tene dharatimam roki la'i'e chi'e ane ame tene la'i java para kharekhara sakti dharavi'e chi'e
amē ēka pramāṇa mujaba ākāśa mānthī pāṇī varasāvī'ē chī'ē, pachī tēnē dharatīmāṁ rōkī la'i'ē chī'ē anē amē tēnē la'i javā para kharēkhara śakti dharāvī'ē chī'ē
અમે એક પ્રમાણ મુજબ આકાશ માંથી પાણી વરસાવીએ છીએ, પછી તેને ધરતીમાં રોકી લઇએ છીએ અને અમે તેને લઇ જવા પર ખરેખર શક્તિ ધરાવીએ છીએ

Hausa

Muka saukar da ruwa daga sama bisa gwargwado, sa'an nan Muka zaunar da shi a cikin ƙasa alhali, lalle ne Mu, a kan tafiyar da shi, Masu iyawa ne
Muka saukar da ruwa daga sama bisa gwargwado, sa'an nan Muka zaunar da shi a cikin ƙasa alhãli, lalle ne Mũ, a kan tafiyar da shi, Mãsu iyãwa ne
Muka saukar da ruwa daga sama bisa gwargwado, sa'an nan Muka zaunar da shi a cikin ƙasa alhali, lalle ne Mu, a kan tafiyar da shi, Masu iyawa ne
Muka saukar da ruwa daga sama bisa gwargwado, sa'an nan Muka zaunar da shi a cikin ƙasa alhãli, lalle ne Mũ, a kan tafiyar da shi, Mãsu iyãwa ne

Hebrew

והורדנו מן השמים מים במידה ראויה, ואגרנו אותם בתוך האדמה, אך, אנו נוכל גם לייבש אותם
והורדנו מן השמים מים במידה ראויה, ואגרנו אותם בתוך האדמה, אך, אנו נוכל גם לייבש אותם

Hindi

aur hamane aakaash se uchit maatra mein paanee barasaaya aur use dharatee mein rok diya tatha ham use vilupt kar dene par nishchay saamarthyavaan hain
और हमने आकाश से उचित मात्रा में पानी बरसाया और उसे धरती में रोक दिया तथा हम उसे विलुप्त कर देने पर निश्चय सामर्थ्यवान हैं।
aur hamane aakaash se ek andaaze ke saath paanee utaara. phir hamane use dharatee mein thahara diya, aur use vilupt karane kee saamarthy bhee hamen praapt hai
और हमने आकाश से एक अंदाज़े के साथ पानी उतारा। फिर हमने उसे धरती में ठहरा दिया, और उसे विलुप्त करने की सामर्थ्य भी हमें प्राप्त है
aur hamane aasamaan se ek andaaje qe saath paanee barasaaya phir usako zameen mein (hasab masalehat) thaharae rakha aur ham to yaqeenan usake gaeb kar dene par bhee qaaboo rakhate hai
और हमने आसमान से एक अन्दाजे क़े साथ पानी बरसाया फिर उसको ज़मीन में (हसब मसलेहत) ठहराए रखा और हम तो यक़ीनन उसके ग़ाएब कर देने पर भी क़ाबू रखते है

Hungarian

Es vizet bocsatottunk le az egbol bizonyos mennyisegben es a foldon adtunk annak szallast. Es bizony kepesek vagyunk arra, hogy elvigyuk
És vizet bocsátottunk le az égből bizonyos mennyiségben és a földön adtunk annak szállást. És bizony képesek vagyunk arra, hogy elvigyük

Indonesian

Dan Kami turunkan air dari langit dengan suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan pasti Kami berkuasa melenyapkannya
(Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran) berdasarkan kecukupan mereka (lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya) jika demikian mereka pasti akan mati bersama dengan hewan ternak mereka karena kehausan
Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran, lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya
Dari langit itu, Kami menurunkan hujan dengan hikmah dan kadar yang telah Kami tentukan. Untuk memudahkan pemanfaatannya, air hujan itu Kami simpan di dalam dan di atas permukaan bumi. Sesungguhnya, Kami Mahakuasa untuk menghilangkan air hujan dan menjadikan kalian tidak dapat memanfaatkankannya. Tetapi, karena sayang Kami kepada kalian, Kami tidak melakukan hal itu. Oleh karena itu, berimanlah dan bersyukurlah kepada Pencipta hujan itu(1). (1) Ayat ini mengisyaratkan fakta ilmu pengetahuan alam mengenai siklus air pada bumi. Proses penguapan air laut dan samudera akan membentuk awan yang kemudian menurunkan hujan sebagai sumber utama air bersih untuk permukaan bumi, di samping merupakan unsur terpenting bagi kehidupan. Air hujan yang turun di atas permukaan bumi itu kemudian membentuk sungai yang mengalirkan sumber kehidupan ke daerah-daerah kering dan jauh untuk, pada akhirnya, bermuara di laut. Secara alami, air itu berputar dari laut ke udara, dari udara ke daratan, dan dari daratan ke laut lagi. Dan begitu seterusnya. Akan tetapi, di antara air hujan itu ada yang meresap ke dalam perut bumi untuk kemudian berpindah dari satu tempat ke tempat lainnya. Seringkali, air yang meresap itu menetap dan menjadi air tanah yang tersimpan di bawah kulit bumi untuk masa yang sangat panjang, seperti yang terdapat di bawah sahara barat Libya yang oleh beberapa penelitian mutakhir ditemukan telah berusia cukup lama. Komponen- komponen geologis yang menyimpan air itu bisa mengalami perubahan suhu--yang oleh para ahli disebut revolusi geologi--yang dapat membawanya ke tempat-tempat lain yang kering untuk kemudian menyuburkannya. Ayat ini menunjukkan suatu hikmah adanya distribusi air sesuai kadar yang telah ditentukan oleh Allah Sang Maha Penentu Yang Mahabijaksana untuk memberikan manfaat dan mencegah bahaya. Hikmah lain yang dapat diambil dari ayat ini adalah bahwa kehendak Allah Swt. menuntut tersimpannya sejumlah air di samudera dan lautan yang dapat menjamin keseimbangan suhu di muka bumi dan planet lainnya, agar tidak terjadi pertautan yang jauh antara suhu musim panas dan musim dingin yang tidak cocok dengan kehidupan. Selain itu, air hujan yang diturunkan di atas daratan pun telah ditentukan kadarnya, agar tidak terjadi kelebihan yang dapat menutup seluruh permukaan bumi, atau kekurangan hingga tidak cukup untuk menyirami bagian daratan lain
Dan Kami turunkan air dari langit dengan suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan pasti Kami berkuasa melenyapkannya
Dan Kami turunkan air dari langit dengan suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan pasti Kami berkuasa melenyapkannya

Iranun

Na Piyakatoron Ami pho-on ko kawang so ig a madidiyangka, na piyakatarug Ami sukaniyan ko Lopa; na Mata-an! A Sukami si-iko kailang oto na Sabunar a Gaos Ami

Italian

E facemmo scendere l'acqua dal cielo in quantita misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacita di farla sparire
E facemmo scendere l'acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire

Japanese

Ware wa ten kara tekiryo no ame o furase, sore o chichu ni tomara seru. Mata ware wa, sore o nakusu koto mo dekiru
Ware wa ten kara tekiryō no ame o furase, sore o chichū ni tomara seru. Mata ware wa, sore o nakusu koto mo dekiru
われは天から適量の雨を降らせ,それを地中に止まらせる。またわれは,それを無くすことも出来る。

Javanese

Lan Ingsun wis nurunake banyu udan saka ing langit, sacukupe kabutuhane manungsa, banjur mili utawa disesep ing bumi. Lan satemene Ingsun uga kuwasa ngilangake banyu iku
Lan Ingsun wis nurunake banyu udan saka ing langit, sacukupe kabutuhane manungsa, banjur mili utawa disesep ing bumi. Lan satemene Ingsun uga kuwasa ngilangake banyu iku

Kannada

avugala melu hadagugalallu nivu prayanisuttiri
avugaḷa mēlū haḍagugaḷallū nīvu prayāṇisuttīri
ಅವುಗಳ ಮೇಲೂ ಹಡಗುಗಳಲ್ಲೂ ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Kokten bir molserde janbır jawdırıp, onı jer juzine toqtattıq. Ras onı jogaltwga da kusimiz jetedi
Kökten bir mölşerde jañbır jawdırıp, onı jer jüzine toqtattıq. Ras onı joğaltwğa da küşimiz jetedi
Көктен бір мөлшерде жаңбыр жаудырып, оны жер жүзіне тоқтаттық. Рас оны жоғалтуға да күшіміз жетеді
Biz aspannan swdı belgili molsermen tusirip, onı jerge ornalastırdıq. Ari onı Biz ketire de alamız
Biz aspannan swdı belgili mölşermen tüsirip, onı jerge ornalastırdıq. Äri onı Biz ketire de alamız
Біз аспаннан суды белгілі мөлшермен түсіріп, оны жерге орналастырдық. Әрі оны Біз кетіре де аламыз

Kendayan

Man Kami nuruntatn ai’ dari langit nang dah di ngukur, lalu Kami jadiatn ai’ koa badiapm ka’babah (bumi), man pasti Kami bakuasa ngalanyapatnnya

Khmer

haey yeung ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh tam karkamnt ruoch yeung ban phtok vea now leu phendei . haey pitabrakd nasa yeung ka chea anak mean samotthaphap thveu aoy vea ring towvinh der
ហើយយើងបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃតាមការកំណត់ រួចយើងបានផ្ទុកវានៅលើផែនដី។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងក៏ ជាអ្នកមានសមត្ថភាពធ្វើឱ្យវារីងទៅវិញដែរ។

Kinyarwanda

Twanamanuye amazi (imvura) mu kirere ku rugero rukwiye, tuyagumisha mu butaka, kandi mu by’ukuri, dushoboye no kuyakamya
Twanamanuye amazi (imvura) mu kirere ku rugero rukwiye, tuyagumisha mu butaka, kandi mu by’ukuri dushoboye no kuyakamya

Kirghiz

Jana asmandan cen-olcom menen (kar, jamgır, mondur turundo) suu tusurup, anı jerge jaygastırabız.! Biz al (jaygaskan) suunu ketirip koyuuga da kudurettuubuz
Jana asmandan çen-ölçöm menen (kar, jamgır, möndür türündö) suu tüşürüp, anı jerge jaygaştırabız.! Biz al (jaygaşkan) suunu ketirip koyuuga da kudurettüübüz
Жана асмандан чен-өлчөм менен (кар, жамгыр, мөндүр түрүндө) суу түшүрүп, аны жерге жайгаштырабыз.! Биз ал (жайгашкан) сууну кетирип коюуга да кудуреттүүбүз

Korean

hananim-eun haneullobuteo jeogdanghan-yang-ui bileul naelige hayeo ttang sog-e jeojanghadaga geugeos-eul dasi geodueo ganola
하나님은 하늘로부터 적당한양의 비를 내리게 하여 땅 속에 저장하다가 그것을 다시 거두어 가노라
hananim-eun haneullobuteo jeogdanghan-yang-ui bileul naelige hayeo ttang sog-e jeojanghadaga geugeos-eul dasi geodueo ganola
하나님은 하늘로부터 적당한양의 비를 내리게 하여 땅 속에 저장하다가 그것을 다시 거두어 가노라

Kurdish

هه ڕ ئێمه له ئاسمانه‌وه به ئه‌ندازه‌و نه‌خشه‌یه‌کى دیاریکراو بارانمان باراندووه‌و ئینجا له ناخى زه‌ویدا جێگیرمان کردووه‌، بێگومان ئێمه به جۆره‌ها شێوه ده‌توانین ئه‌و ئاوه له ناو به‌رین و ئه‌و سه‌رچاوانه وشك بکه‌ین
وە لە ئاسمانەوە بە ئەندازە (ی پێویست) بارانمان باراند ئەمجا ئەو (ئاوە)مان لە زەوی دا ھێڵایەوە (ڕاگرت) وە بێگومان ئێمە بەسەر لەناوبردنی ئەو (ئاوە)دا بەتواناین

Kurmanji

U me ji ezmana avek pivai hinartiye, idi me ewa ava di zemin da daye ewirandine. U (me ca siyaye, ku me ewa ava hinartiye) em wusa disin, ewe (ave) beherin (wunda bikin)
Û me ji ezmana avek pîvaî hinartîye, îdî me ewa ava di zemîn da daye êwirandinê. Û (me ça şîyaye, ku me ewa ava hinartîye) em wusa dişîn, ewê (avê) beherin (wunda bikin)

Latin

Nos send down caelum aqua exact measure tunc nos store it ground Certainly nos let it escape

Lingala

Mpe tozali kokitisa mayi kowuta o likolo na bokoki (mayi wana eleka ebele te), sima tovandisi yango na mabele, mpe tozali na bokoki ya kobungisa yango

Luyia

Ne khweshia amatsi kayelele okhurula mwikulu mana nikhukawotselesia khwiloba, ne toto efwe khuli nende obunyali bwokhukayiniaho

Macedonian

Ние од небото со мерка дожд спуштаме, и во земјата го задржуваме – а способни сме и да го тргнеме
I od neboto Nie spustame voda so mera, pa ja zadrzuvame vo zemjata i, sekako, kadri sme da ja otstranime
I od neboto Nie spuštame voda so mera, pa ja zadržuvame vo zemjata i, sekako, kadri sme da ja otstranime
И од небото Ние спуштаме вода со мера, па ја задржуваме во земјата и, секако, кадри сме да ја отстраниме

Malay

Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya

Malayalam

akasattu ninn nam oru niscita alavil vellam ceariyukayum, ennitt nam atine bhumiyil tanninilkkunnatakkukayum ceytirikkunnu. at varriccu kalayan tirccayayum nam saktanakunnu
ākāśattu ninn nāṁ oru niścita aḷavil veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, enniṭṭ nāṁ atine bhūmiyil taṅṅinilkkunnatākkukayuṁ ceytirikkunnu. at vaṟṟiccu kaḷayān tīrccayāyuṁ nāṁ śaktanākunnu
ആകാശത്തു നിന്ന് നാം ഒരു നിശ്ചിത അളവില്‍ വെള്ളം ചൊരിയുകയും, എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അത് വറ്റിച്ചു കളയാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം ശക്തനാകുന്നു
akasattu ninn nam oru niscita alavil vellam ceariyukayum, ennitt nam atine bhumiyil tanninilkkunnatakkukayum ceytirikkunnu. at varriccu kalayan tirccayayum nam saktanakunnu
ākāśattu ninn nāṁ oru niścita aḷavil veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, enniṭṭ nāṁ atine bhūmiyil taṅṅinilkkunnatākkukayuṁ ceytirikkunnu. at vaṟṟiccu kaḷayān tīrccayāyuṁ nāṁ śaktanākunnu
ആകാശത്തു നിന്ന് നാം ഒരു നിശ്ചിത അളവില്‍ വെള്ളം ചൊരിയുകയും, എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അത് വറ്റിച്ചു കളയാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം ശക്തനാകുന്നു
nam manattuninn niscita teatil vellam viltti. atine bhumiyil tanninilkkunnatakki. atuvarriccukalayanum namukku kaliyum
nāṁ mānattuninn niścita tēātil veḷḷaṁ vīḻtti. atine bhūmiyil taṅṅinilkkunnatākki. atuvaṟṟiccukaḷayānuṁ namukku kaḻiyuṁ
നാം മാനത്തുനിന്ന് നിശ്ചിത തോതില്‍ വെള്ളം വീഴ്ത്തി. അതിനെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നതാക്കി. അതുവറ്റിച്ചുകളയാനും നമുക്കു കഴിയും

Maltese

Aħna nnizzlu mis-sema l-ilma (tax-xita) bil-qjies, U nqegħduh. fl-art (biex ittellgħu minnu meta teħtiguh), U Aħna tabilħaqq għandna s-setgħa neħduh lura ( 4 rnruu bil- għalx)
Aħna nniżżlu mis-sema l-ilma (tax-xita) bil-qjies, U nqegħduh. fl-art (biex ittellgħu minnu meta teħtiġuh), U Aħna tabilħaqq għandna s-setgħa neħduh lura ( 4 rnruu bil- għalx)

Maranao

Na piyakatoron Ami phoon ko kawang so ig a madidiyangka, na piyakatarg Ami skaniyan ko lopa; na mataan! a Skami sii ko kaylang oto na sabnar a Gaos Ami

Marathi

Ani amhi eka ucita pramanata akasatuna pani varsavito, maga tyala jaminivara sancayita karato ani amhi te ghe'una janyasa khatrine samartha ahota
Āṇi āmhī ēkā ucita pramāṇāta ākāśātūna pāṇī varṣavitō, maga tyālā jaminīvara san̄cayita karatō āṇi āmhī tē ghē'ūna jāṇyāsa khātrīnē samartha āhōta
१८. आणि आम्ही एका उचित प्रमाणात आकाशातून पाणी वर्षवितो, मग त्याला जमिनीवर संचयित करतो आणि आम्ही ते घेऊन जाण्यास खात्रीने समर्थ आहोत

Nepali

Ra hamile akasabata e'uta thika andajale pani barsa'umchaum, ani hamile tyasala'i dhartima rokchaum, ra tyasala'i vilupta garne samathrya pani hamima cha
Ra hāmīlē ākāśabāṭa ē'uṭā ṭhīka andājalē pānī barṣā'um̐chauṁ, ani hāmīlē tyasalā'ī dhartīmā rōkchauṁ, ra tyasalā'ī vilupta garnē sāmathrya pani hāmīmā cha
र हामीले आकाशबाट एउटा ठीक अन्दाजले पानी बर्षाउँछौं, अनि हामीले त्यसलाई धर्तीमा रोक्छौं, र त्यसलाई विलुप्त गर्ने सामथ्र्य पनि हामीमा छ ।

Norwegian

Og Vi sendte ned vann fra himmelen i et visst mal, og lot det hvile i jorden. Men Vi er ogsa i stand til a ta det bort
Og Vi sendte ned vann fra himmelen i et visst mål, og lot det hvile i jorden. Men Vi er også i stand til å ta det bort

Oromo

Samii irraas bishaan (rooba) hanga barbaachisaa ta’een buufnee ergasii dachii keessa isa kuufneDhugumatti, Nuti isa deemsisuu irrattis danda’oodha

Panjabi

Ate asim asamana tom ika niyata tarike nala pani varasa'i'a. Phira asim usa nu dharati vica roka dita. Ate asim usa nu vapisa laina de vi samaratha ham
Atē asīṁ asamāna tōṁ ika niyata tarīkē nāla pāṇī varasā'i'ā. Phira asīṁ usa nū dharatī vica rōka ditā. Atē asīṁ usa nū vāpisa laiṇa dē vī samaratha hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਇਕ ਨਿਯਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਇਆ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਦੇ ਵੀ ਸਮਰੱਥ ਹਾਂ।

Persian

و از آسمان به اندازه نياز آب فرستاديم و آن را در زمين جاى داديم و ما بر نابودكردنش توانا هستيم
و از آسمان به اندازه، آب نازل كرديم، و آن را در زمين جاى داديم و ما مسلما براى از بين بردن آن قادريم
و از آسمان آبی به اندازه فرو فرستادیم و آن را در زمین جای دادیم، و ما به از بین بردن آن تواناییم‌
و از آسمان آبی به‌اندازه‌ای معین نازل کردیم، پس آن را در زمین جای دادیم، و بی‌گمان ما بر از بین بردن آن کاملاً قادر هستیم
و از آسمان، آبی به اندازه نازل کردیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و بی تردید به از بین بردن آن کاملاً توانمندیم
و از آسمان به ‌اندازه‌ای معیّن [برای نیاز مخلوقات] آبی فرستادیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و قطعاً برای از بین بردنش [نیز] کاملاً تواناییم
و ما آب را به قدر معین از آسمان نازل و در زمین ساکن ساختیم و محققا بر بردن و نابود ساختن آن نیز قادریم
و فرستادیم از آسمان آبی به اندازه‌ای پس جایگزین ساختیمش در زمین و همانا مائیم بر بردن آن توانایان‌
و از آسمان، آبى به اندازه [معيّن‌] فرود آورديم، و آن را در زمين جاى داديم، و ما براى از بين بردن آن مسلّماً تواناييم
و از آسمان آبی به اندازه‌ای (معین) فرود آوردیم. پس آن را در زمین جای دادیم. و ما همچنان بر بازگردانیدن آن بی‌گمان تواناییم
و از آسمان، آبى به اندازه فروفرستادیم، و آن را در زمین جاى دادیم. و همانا ما بر [از بین‌] بُردن آن تواناییم
ما از آسمان آب ارزشمندی را به اندازه‌ی لازم و معیّن فرو فرستاده‌ایم و آن را در زمین ماندگار نموده‌ایم، و ما کاملاً می‌توانیم به گونه‌های مختلف آن را از بین ببریم
و از آسمان، آبی به اندازه معیّن نازل کردیم؛ و آن را در زمین (در جایگاه مخصوصی) ساکن نمودیم؛ و ما بر از بین بردن آن کاملاً قادریم
و از آسمان آبى به اندازه فروفرستاديم، پس آن را در زمين- در چشمه‌ها و منبعها- جاى داديم، و ما بر بردن آن تواناييم
و از آسمان آبی به اندازه ی معین نازل کردیم، پس آن را در زمین جای دادیم، و بی گمان ما بر ازبین بردن آن کاملاً قادر هستیم

Polish

Zesłalismy z nieba okreslona ilosc wody i utrzymalismy ja na ziemi; a przeciez My mamy władze ja usunac
Zesłaliśmy z nieba określoną ilość wody i utrzymaliśmy ją na ziemi; a przecież My mamy władzę ją usunąć

Portuguese

E fizemos descer do ceu agua, na justa medida; e fizemo-la remanescer, na terra - e, por certo, somos Poderoso, para faze-la desaparecer
E fizemos descer do céu água, na justa medida; e fizemo-la remanescer, na terra - e, por certo, somos Poderoso, para fazê-la desaparecer
E fazemos descer, proporcionalmente, agua do ceu e a armazenamos na terra; mas, se quisessemos, poderiamos faze-ladesaparecer
E fazemos descer, proporcionalmente, água do céu e a armazenamos na terra; mas, se quiséssemos, poderíamos fazê-ladesaparecer

Pushto

او مونږ له بره نه په اندازې سره اوبه نازلې كړې، بیا مو هغه په ځمكه كې وساتلې او بېشكه مونږ د هغې په بېولو یقینًا قادر یو
او مونږ له بره نه په اندازې سره اوبه نازلې كړې، بیا مو هغه په ځمكه كې وساتلې او بېشكه مونږ د هغې په بېولو یقینًا قادر یو

Romanian

Noi am trimis apa din cer cu masura si am tinut-o pe pamant cu toate ca am putea-o lua
Noi am trimis apă din cer cu măsură şi am ţinut-o pe pământ cu toate că am putea-o lua
Noi expedia jos cer stropi exact masura atunci noi aproviziona el macina Certainly noi permite el escape
ªi Noi am pogorat apa din cer cu masura . Apoi Noi am facut-o sa stea in pamant, cu toate ca avem puterea sa o facem sa dispara
ªi Noi am pogorât apã din cer cu mãsurã . Apoi Noi am fãcut-o sã stea în pãmânt, cu toate cã avem puterea sã o facem sã disparã

Rundi

Twaramanuye kuva mubicu amazi ahagije nukuyashikana kw’isi, ntankeka ni twebwe dufise ubushobozi bwukuyakuraho

Russian

Noi am trimis apa din cer cu masura si am tinut-o pe pamant cu toate ca am putea-o lua
И низвели Мы с неба воду по мере (потребности творений в ней) и поместили ее на Земле, и Мы в состоянии ее [низведенную воду] удалить
My nizveli s neba vodu v meru i razmestili yeye na zemle. Voistinu, My sposobny uvesti yeye
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее
My nisposylayem s neba vodu v sorazmernom kolichestve: vnedryayem yeye v zemlyu, a mozhem i vyvesti yeye ottuda
Мы ниспосылаем с неба воду в соразмерном количестве: внедряем ее в землю, а можем и вывести ее оттуда
My nizveli s neba vodu po mere i pomestili yeye v zemle, i My v sostoyanii yeye udalit'
Мы низвели с неба воду по мере и поместили ее в земле, и Мы в состоянии ее удалить
My nizveli s neba vodu v meru (t. ye. dozhd') i propitali yeyu zemlyu, i, voistinu, v Nashey vlasti isparit' yeye
Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее
My nizveli s neba vodu sorazmerno po kolichestvu i sostavu, chtoby bylo legko pol'zovat'sya yeyu. My pomestili yeyo na poverkhnosti i v nedrakh zemli, no v Nashikh silakh vyvesti yeyo ottuda tak, chto yeyu nel'zya budet pol'zovat'sya. My poshchadili vas i ne sdelali etogo. Tak uveruyte v Tvortsa i bud'te Yemu blagodarny
Мы низвели с неба воду соразмерно по количеству и составу, чтобы было легко пользоваться ею. Мы поместили её на поверхности и в недрах земли, но в Наших силах вывести её оттуда так, что ею нельзя будет пользоваться. Мы пощадили вас и не сделали этого. Так уверуйте в Творца и будьте Ему благодарны
My v dolzhnoy mere vodu s neba l'yem I napoyayem yeyu zemlyu, No nesomnenno v Nashikh silakh I istoshchit' yeye sovsem
Мы в должной мере воду с неба льем И напояем ею землю, Но несомненно в Наших силах И истощить ее совсем

Serbian

Ми са неба спуштамо воду са мером, и у земљи је задржавамо - а можемо да учинимо и да нестане

Shona

Uye tinodzikisa mvura kubva kudenga nesimba (redu), toiita kuti ive nenzvimbo yekugara pano pasi, uye zvirokwazvo, tine simba rekuitora (mvura)

Sindhi

۽ آسمان کان پاڻي اندازي سان وسايوسون پوءِ اُن کي زمين ۾ رھايوسون، بيشڪ اسين اُن جي ورائي نيڻ تي وس وارا آھيون

Sinhala

valakulen (apage) sælasumata anuva varsava vasinnata salasvannemu. eya bhumiyehi ræendana se salasvannemu. eya (bhumiyen) paha kirimatada api balasampanna vemu
valākuḷen (apagē) sælasumaṭa anuva varṣāva vasinnaṭa salasvannemu. eya bhūmiyehi ræen̆dana sē salasvannemu. eya (bhūmiyen) paha kirīmaṭada api balasampanna vemu
වලාකුළෙන් (අපගේ) සැලසුමට අනුව වර්ෂාව වසින්නට සලස්වන්නෙමු. එය භූමියෙහි රැෙඳන සේ සලස්වන්නෙමු. එය (භූමියෙන්) පහ කිරීමටද අපි බලසම්පන්න වෙමු
tavada api ahasin jalaya pramana kota pahala kara mahapolovata patita kalemu. emenma niyata vasayenma api eya paha kirimatat balaya ætto vannemu
tavada api ahasin jalaya pramāṇa koṭa pahaḷa kara mahapoḷovaṭa patita kaḷemu. emenma niyata vaśayenma api eya paha kirīmaṭat balaya ættō vannemu
තවද අපි අහසින් ජලය ප්‍රමාණ කොට පහළ කර මහපොළොවට පතිත කළෙමු. එමෙන්ම නියත වශයෙන්ම අපි එය පහ කිරීමටත් බලය ඇත්තෝ වන්නෙමු

Slovak

My send nadol sky zavlazit exact measure potom my store it ground Istota my let it escape

Somali

Oo Waxaanu ka soo shubnay biyo xagga daruurta in qaddaran oo qiyaas ah, oo dhignay dhulka, oo hubaal waan Karnaa inaan la tagno
Waxaan ka soo Dejinay Samada Biyo Qiyaasan, waxaana Dejinay dhulka inaan la Tagnana waan karraa
Waxaan ka soo Dejinay Samada Biyo Qiyaasan, waxaana Dejinay dhulka inaan la Tagnana waan karraa

Sotho

Re romella pula lefats’eng e theoha marung ka tekanyo, ebe Re etsa hore e nyamele lefats’eng; Re e monya ha bonolo

Spanish

Hacemos descender del cielo el agua necesaria y la almacenamos en la tierra, y si quisieramos la podriamos hacer desaparecer
Hacemos descender del cielo el agua necesaria y la almacenamos en la tierra, y si quisiéramos la podríamos hacer desaparecer
Y hacemos que descienda lluvia del cielo en una cantidad determinada[651], y la tierra (la absorbe y) la almacena[652]. Y (si quisieramos) podriamos hacerla desaparecer
Y hacemos que descienda lluvia del cielo en una cantidad determinada[651], y la tierra (la absorbe y) la almacena[652]. Y (si quisiéramos) podríamos hacerla desaparecer
Y hacemos que descienda lluvia del cielo en una cantidad determinada[651], y la tierra (la absorbe y) la almacena[652]. Y (si quisieramos) podriamos hacerla desaparecer
Y hacemos que descienda lluvia del cielo en una cantidad determinada[651], y la tierra (la absorbe y) la almacena[652]. Y (si quisiéramos) podríamos hacerla desaparecer
Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y tambien habriamos sido bien capaces de hacerla desaparecer
Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y también habríamos sido bien capaces de hacerla desaparecer
Y hacemos caer el agua del cielo con arreglo a una medida [fijada por Nosotros], y luego hacemos que se almacene en la tierra: pero, ¡sin duda, podemos hacer que desaparezca esta [bendicion]
Y hacemos caer el agua del cielo con arreglo a una medida [fijada por Nosotros], y luego hacemos que se almacene en la tierra: pero, ¡sin duda, podemos hacer que desaparezca esta [bendición]
Hice descender del cielo el agua en una medida limitada para que permanezca en la tierra, pero si quisiera la podria hacer desaparecer
Hice descender del cielo el agua en una medida limitada para que permanezca en la tierra, pero si quisiera la podría hacer desaparecer
Hacemos descender de cielo agua en una determinada cantidad y la almacenamos en la Tierra. Y, en verdad, podriamos hacerla desaparecer
Hacemos descender de cielo agua en una determinada cantidad y la almacenamos en la Tierra. Y, en verdad, podríamos hacerla desaparecer

Swahili

Na tumeteremsha kutoka mbinguni maji kwa kadiri ya mahitaji ya viumbe, na tumeifanya ardhi kuwa ni mahali pa kutulia haya maji, na sisi niwaweza wa kuyaondoa maji haya yaliyotulia. Katika haya pana kitisho na onyo kwa wenye udhalimu
Na tumeteremsha kutoka mbinguni maji kwa kiasi na tukayatuliza katika ardhi. Na hakika Sisi tunaweza kuyaondoa

Swedish

Och Vi sander regn fran skyn i ratt avvagda mangder och later det samlas i jorden, men Vi har ocksa makt att halla det tillbaka
Och Vi sänder regn från skyn i rätt avvägda mängder och låter det samlas i jorden, men Vi har också makt att hålla det tillbaka

Tajik

Va az osmon ʙa miqdori ehtijoc oʙ firistodem va onro dar zamin coj dodem va Mo ʙar noʙud karda- nas tavono hastem
Va az osmon ʙa miqdori ehtijoç oʙ firistodem va onro dar zamin çoj dodem va Mo ʙar noʙud karda- naş tavono hastem
Ва аз осмон ба миқдори эҳтиёҷ об фиристодем ва онро дар замин ҷой додем ва Мо бар нобуд карда- наш тавоно ҳастем
Va az osmon ʙa andozai nijoz oʙ firistodem va onro dar zamin coj dodem va Mo ʙar noʙud kardanas tavono hastem. (In ojat ʙaroi sitamkoron tahdid va va'da ʙa azoʙ ast)
Va az osmon ʙa andozai nijoz oʙ firistodem va onro dar zamin çoj dodem va Mo ʙar noʙud kardanaş tavono hastem. (In ojat ʙaroi sitamkoron tahdid va va'da ʙa azoʙ ast)
Ва аз осмон ба андозаи ниёз об фиристодем ва онро дар замин ҷой додем ва Мо бар нобуд карданаш тавоно ҳастем. (Ин оят барои ситамкорон таҳдид ва ваъда ба азоб аст)
Va az osmon ʙa andozae muajjan [ʙaroi nijozi maxluqot] oʙe firistodem va onro dar zamin coj dodem va hatman, ʙaroi az ʙajn ʙurdanas [niz] komilan tavonoem
Va az osmon ʙa andozae muajjan [ʙaroi nijozi maxluqot] oʙe firistodem va onro dar zamin çoj dodem va hatman, ʙaroi az ʙajn ʙurdanaş [niz] komilan tavonoem
Ва аз осмон ба андозае муайян [барои ниёзи махлуқот] обе фиристодем ва онро дар замин ҷой додем ва ҳатман, барои аз байн бурданаш [низ] комилан тавоноем

Tamil

mekattiliruntu (nam) tittappatiye malaiyai poliyac ceykirom. Ataip pumiyil tankum patiyum ceykirom. Ataip (pumiyiliruntu) pokkivitavum niccayamaka nam arral perrullom
mēkattiliruntu (nam) tiṭṭappaṭiyē maḻaiyai poḻiyac ceykiṟōm. Ataip pūmiyil taṅkum paṭiyum ceykiṟōm. Ataip (pūmiyiliruntu) pōkkiviṭavum niccayamāka nām āṟṟal peṟṟuḷḷōm
மேகத்திலிருந்து (நம்) திட்டப்படியே மழையை பொழியச் செய்கிறோம். அதைப் பூமியில் தங்கும் படியும் செய்கிறோம். அதைப் (பூமியிலிருந்து) போக்கிவிடவும் நிச்சயமாக நாம் ஆற்றல் பெற்றுள்ளோம்
melum, vanattiliruntu nam tittamana alavil (malai) nirai irakki, appal atanaip pumiyil tanka vaikkirom; niccayamaka atanaip pokkivitavum nam caktiyutaiyom
mēlum, vāṉattiliruntu nām tiṭṭamāṉa aḷavil (maḻai) nīrai iṟakki, appāl ataṉaip pūmiyil taṅka vaikkiṟōm; niccayamāka ataṉaip pōkkiviṭavum nām caktiyuṭaiyōm
மேலும், வானத்திலிருந்து நாம் திட்டமான அளவில் (மழை) நீரை இறக்கி, அப்பால் அதனைப் பூமியில் தங்க வைக்கிறோம்; நிச்சயமாக அதனைப் போக்கிவிடவும் நாம் சக்தியுடையோம்

Tatar

Янә Без кирәк хәтле итеп күктән су иңдердек, соңра ул суны җирнең чокырларында тотарбыз яңгыр яумаганда кешеләр файдалансын өчен, ул суны юк итәргә дә көчебез җитәдер

Telugu

mariyu memu akasam nundi oka parimananto varsanni (nitini) kuripincamu, pidapa danini bhumilo niluva jesamu. Mariyu niscayanga, danini venakki tisukune sakti makundi
mariyu mēmu ākāśaṁ nuṇḍi oka parimāṇantō varṣānni (nīṭini) kuripin̄cāmu, pidapa dānini bhūmilō niluva jēśāmu. Mariyu niścayaṅgā, dānini venakki tīsukunē śakti mākundi
మరియు మేము ఆకాశం నుండి ఒక పరిమాణంతో వర్షాన్ని (నీటిని) కురిపించాము, పిదప దానిని భూమిలో నిలువ జేశాము. మరియు నిశ్చయంగా, దానిని వెనక్కి తీసుకునే శక్తి మాకుంది
మేము తగు మోతాదులో ఆకాశం నుంచి వర్షపు నీరును కురిపిస్తున్నాము. మరి దానిని భూమిలో నిలువచేస్తున్నాము. మేము దాన్ని తిరిగి తీసేసుకోగలము కూడా

Thai

læa rea di hlang na hı lng ma cak fak fa tam priman læw rea di hı man khang xyu nı phændin læa thæcring rea pen phu samarth xyang nænxn thi ca hı man heuxdhay pi
læa reā dị̂ h̄lạ̀ng n̂ả h̄ı̂ lng mā cāk fāk f̂ā tām primāṇ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ mạn k̄hạng xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄āmārt̄h xỳāng næ̀nxn thī̀ ca h̄ı̂ mạn h̄eụ̄xdh̄āy pị
และเราได้หลั่งน้ำให้ลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ แล้วเราได้ให้มันขังอยู่ในแผ่นดิน และแท้จริงเราเป็นผู้สามารถอย่างแน่นอนที่จะให้มันเหือดหายไป
læa rea di hlang na hı lng ma cak fak fa tam priman læw rea di hı man khang xyu nı phændin læa thæcring rea pen phu samarth xyang nænxn thi ca hı man heuxdhay pi
læa reā dị̂ h̄lạ̀ng n̂ả h̄ı̂ lng mā cāk fāk f̂ā tām primāṇ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ mạn k̄hạng xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄āmārt̄h xỳāng næ̀nxn thī̀ ca h̄ı̂ mạn h̄eụ̄xdh̄āy pị
และเราได้หลั่งน้ำให้ลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ แล้วเราได้ให้มันขังอยู่ในแผ่นดิน และแท้จริงเราเป็นผู้สามารถอย่างแน่นอนที่จะให้มันเหือดหายไป

Turkish

Ve gokten, ihtiyac miktarınca yagmur yagdırdık da yagmur suyunu yerde kararlastırdık, topladık ve bizim, hic suphe yok ki onu gidermeye de gucumuz yeter
Ve gökten, ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırdık da yağmur suyunu yerde kararlaştırdık, topladık ve bizim, hiç şüphe yok ki onu gidermeye de gücümüz yeter
Gokten uygun bir olcude yagmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gucumuz yeter
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter
Biz gokten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryuzunde yerlestirdik; suphesiz Biz onu (kurutup) giderme gucune de sahibiz
Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz Biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz
Gokten de bir olcu dairesinde bir yagmur indirdik de, onu yerde iskan ettik (ırmak, gol, kuyu ve menba haline getirdik). Suphe yok ki biz, o suyu yok etmeye de kadiriz
Gökten de bir ölçü dairesinde bir yağmur indirdik de, onu yerde iskân ettik (ırmak, göl, kuyu ve menba haline getirdik). Şüphe yok ki biz, o suyu yok etmeye de kadiriz
Gokten de belli olcu ve oranda su indirdik de onu yeryuzunde eylestirdik. Gercekten bizim onu (bulundugu yerden) gidermeye gucumuz yeter
Gökten de belli ölçü ve oranda su indirdik de onu yeryüzünde eyleştirdik. Gerçekten bizim onu (bulunduğu yerden) gidermeye gücümüz yeter
Gokten suyu olculu indirdik de, onu yerde durdurduk. Suphesiz onu gidermeye de kadiriz
Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz
Gokten uygun bir olcude yagmur indirip onu yerde durgunlastirdik. Bizim onu gidermeye de elbet gucumuz yeter
Gökten uygun bir ölçüde yagmur indirip onu yerde durgunlastirdik. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter
Gokten uygun bir olcude yagmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gucumuz yeter
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter
Gokten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuskusuz onu gidermeye de gucumuz yeter
Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter
Gokten uygun bir olcude yagmur indirip onu yerde durgunlastırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gucumuz yeter
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter
Gokten bir olcu ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sagladık. Oysa Biz, onu giderme gucune de sahibiz
Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz
Gokten uygun bir olcude yagmur indirip onu yerde durgunlastırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gucumuz yeter
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter
Biz gokten belirli miktarda su yagdırarak onu yerin yuzeyinde durdurduk. Hic suphesiz onu geri goturmeye de gucumuz yeter
Biz gökten belirli miktarda su yağdırarak onu yerin yüzeyinde durdurduk. Hiç şüphesiz onu geri götürmeye de gücümüz yeter
Biz gokten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryuzunde yerlestirdik; suphesiz biz onu (kurutup) giderme gucune de sahibiz
Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz
Gokden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskan etdik. Hic subhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz
Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskân etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz
Gokten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Suphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz
Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz
Ve Biz, semadan takdir edilmis miktarda su indirdik. Boylece onu(nla) yeryuzunde (goller, nehirler, denizler) olusturduk. Ve muhakkak ki Biz, onu elbette (buharlastırarak) gidermeye kaadiriz
Ve Biz, semadan takdir edilmiş miktarda su indirdik. Böylece onu(nla) yeryüzünde (göller, nehirler, denizler) oluşturduk. Ve muhakkak ki Biz, onu elbette (buharlaştırarak) gidermeye kaadiriz
Ve enzelna mines semai maem bi kaderin fe eskennahu fil erdı ve inna ala zehabim bihı le kadirun
Ve enzelna mines semai maem bi kaderin fe eskennahü fil erdı ve inna ala zehabim bihı le kadirun
Ve enzelna mines semai maen bi kaderin fe eskennahu fil ardı ve inna ala zehabin bihi le kadirun(kadirune)
Ve enzelnâ mines semâi mâen bi kaderin fe eskennâhu fîl ardı ve innâ alâ zehâbin bihî le kâdirûn(kâdirûne)
Ve Biz suyu gokten (belirledigimiz) bir olcuye gore indiriyor, sonra da onu yeryuzunde tutuyoruz; ama, hic suphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz
Ve Biz suyu gökten (belirlediğimiz) bir ölçüye göre indiriyor, sonra da onu yeryüzünde tutuyoruz; ama, hiç şüphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz
veenzelna mine-ssemai maem bikaderin feeskennahu fi-l'ard. veinna `ala zehabim bihi lekadirun
veenzelnâ mine-ssemâi mâem biḳaderin feeskennâhü fi-l'arḍ. veinnâ `alâ ẕehâbim bihî leḳâdirûn
Gokten uygun bir olcude bir su indirdik ve onu yerde tuttuk. Biz onu gidermeye de elbet kadiriz
Gökten uygun bir ölçüde bir su indirdik ve onu yerde tuttuk. Biz onu gidermeye de elbet kâdiriz
Gokten belli bir olcuye gore su indirdik. Onu yeryuzunde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gucumuz yeter
Gökten belli bir ölçüye göre su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter
Gokten belli bir olcude su indirdik. Onu yeryuzunde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gucumuz yeter
Gökten belli bir ölçüde su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter
Biz gokten belirledigimiz bir olcuye gore su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz
Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz
Gokten belli olcu ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmege kadir oldugumuz gibi) gidermege de kadiriz
Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kadir olduğumuz gibi) gidermeğe de kadiriz
Biz gokten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryuzunde yerlestirdik; suphesiz biz onu (kurutup) giderme gucune de sahibiz
Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz
Biz, gokten belli bir olcude su indirdik de (faydalanmanız icin) onu yeryuzunde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gucumuz yeter
Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter
Gokten bir kaderle/belli olcude bir su indirdik de onu yeryuzunde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gucu yetenleriz
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz
Gokten bir kaderle/belli olcude bir su indirdik de onu yeryuzunde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gucu yetenleriz
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz
Gokten bir kaderle/belli olcude bir su indirdik de onu yeryuzunde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gucu yetenleriz
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz

Twi

Ɛna Ye’siane nsuo fri soro sεdeε εsε, na Ya’ma no akogyina asaase no mu, nokorε sε Yε’wͻ (nsuo) no korͻ no so tumi

Uighur

بىز بۇلۇتتىن ھاجەتكە قاراپ يامغۇر ياغدۇردۇق، ئۇنى زېمىندا توختاتتۇق، ئۇنى قۇرۇتۇۋېتىشقا ئەلۋەتتە قادىرمىز
بىز بۇلۇتتىن ھاجەتكە قاراپ يامغۇر ياغدۇردۇق، ئۇنى زېمىندا توختاتتۇق، ئۇنى قۇرۇتۇۋېتىشكە ئەلۋەتتە قادىرمىز

Ukrainian

Ми звели з неба належну міру води й розмістили її на землі. Воістину, Ми спроможні забрати її
My posylayemo vnyz z neba voda, u tochniy miri, todi my zberihayemo tse u zemli. Zvychayno, my mozhemo dozvolyty tse vtecha
Ми посилаємо вниз з неба вода, у точній мірі, тоді ми зберігаємо це у землі. Звичайно, ми можемо дозволити це втеча
My zvely z neba nalezhnu miru vody y rozmistyly yiyi na zemli. Voistynu, My spromozhni zabraty yiyi
Ми звели з неба належну міру води й розмістили її на землі. Воістину, Ми спроможні забрати її
My zvely z neba nalezhnu miru vody y rozmistyly yiyi na zemli. Voistynu, My spromozhni zabraty yiyi
Ми звели з неба належну міру води й розмістили її на землі. Воістину, Ми спроможні забрати її

Urdu

Aur aasmaan se humne theek hisaab ke mutabiq ek khaas miqdar mein pani utara aur usko zameen mein thehara diya. Hum usey jis tarah chahein gayab kar sakte hain
اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھیرا دیا ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں
اور ہم نے ایک اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا پھر اسے زمین میں ٹھیرایا اور ہم اس کے لے جانے پر بھی قادر ہیں
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں
اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی ماپ کر [۱۷] پھر اُسکو ٹھہرا دیا زمین میں [۱۸] اور ہم اُسکو لیجائیں تو لیجا سکتے ہیں [۱۹]
اور ہم نے ایک خاص اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی برسایا اور اسے زمین میں ٹھہرایا اور یقیناً ہم اسے لے جانے پر بھی قادر ہیں۔
Hum aik sahih andaz say aasman say paani barsatay hain phir ussay zamin mein thehra detay hain aur hum uss kay ley janey per yaqeena qadir hain
ہم ایک صحیح انداز سے آسمان سے پانی برساتے ہیں، پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیتے ہیں، اور ہم اس کے لے جانے پر یقیناً قادر ہیں
hum ek sahih andaaz se asmaan se paani barsaate hai, phir ose zameen mein tehra dete hai aur hum us ke le jaane par yaqinan qaadir hai
اور ہم نے اتارا آسمان سے پانی اندازہ کے مطابق پھر ہم نے ٹھیرا لیا اسے زمین میں اور یقیناً ہم اسے بالکل نا پید کرنے پر پوری طرح قادر ہیں
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں
اور ہم نے آسمان سے ٹھیک اندازے کے مطابق پانی اتارا، پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا، اور یقین رکھو، ہم اسے غائب کردینے پر بھی قادر ہیں۔
اور ہم نے آسمان سے ایک مخصوص مقدار میں پانی نازل کیا ہے اور پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا ہے جب کہ ہم اس کے واپس لے جانے پر بھی قادر تھے

Uzbek

Биз осмондан ўлчов ила сув тушириб, уни ерга жойлаштирдик. Албатта, Биз уни кетказишга ҳам қодирдирмиз
Ва Биз осмондан (аниқ) ўлчов билан сув (ёмғир-қор) ёғдириб, уни ерга жойлаб қўйдик. Шак-шубҳасиз, Биз уни кетказишга ҳам қодирдирмиз
Биз осмондан ўлчов ила сув тушириб, уни ерга жойлаштирдик. Албатта, Биз уни кетказишга ҳам қодирдирмиз. (Осмондан ўлчов ила сув тушириб, уни ерда қарорлаштириш ҳам Аллоҳ таолонинг ишидир. Ким керакли миқдорда осмондан сув тушира олади? Ердаги ҳамма сув осмондан ўлчов билан тушгандир. Ортиқча ҳам эмас, кам ҳам эмас. Шунинг ўзини ибрат назари билан ўйлаган одам иймонга келиши керак. Сувни келтирган зот кетказа олмасмиди? Аллоҳ таоло сувни кетказишига далил сифатида баъзан маълум жойларни сувдан бебаҳра қилиб қўяди. Ўша ерда қурғоқчилик бўлиб, ҳамма нарса ҳалокатга юз тутади. Ана шу қурғоқчилик ҳодисалари ҳам Аллоҳ таолонинг қудратига далолат қилади. Улар ҳам одамларни иймонга чақирадиган ибратли нарсалардир)

Vietnamese

Va TA cho mua tu tren troi xuong theo muc luong an đinh roi lam cho no tham vao long đat; va TA co toan quyen thao bo no đi (bat cu luc nao)
Và TA cho mưa từ trên trời xuống theo mức lượng ấn định rồi làm cho nó thắm vào lòng đất; và TA có toàn quyền tháo bỏ nó đi (bất cứ lúc nào)
TA đa ban mua tu tren troi xuong theo muc luong nhat đinh roi giu no lai trong đat; va chac chan TA thua kha nang thao bo no đi
TA đã ban mưa từ trên trời xuống theo mức lượng nhất định rồi giữ nó lại trong đất; và chắc chắn TA thừa khả năng tháo bỏ nó đi

Xhosa

Ke kaloku Sithumele imvula phantsi isuka esibhakabhakeni ingomlinganiselo ometiweyo, ize ihlale emhlabeni. Kanti ke Siyakwazi nokuyithabatha imke

Yau

Ni tutulwise kuumila kwinani mesi (gawula) mwachipiimo, basi ni tugatesile kuwa gakutamilichika mwitaka, soni chisimu Uwwe yagatyosya galakwego tuwele Wakombola
Ni tutulwise kuumila kwinani mesi (gawula) mwachipiimo, basi ni tugatesile kuŵa gakutamilichika mwitaka, soni chisimu Uwwe yagatyosya galakwego tuŵele Ŵakombola

Yoruba

A n so omi kale lati sanmo niwon niwon. Leyin naa, A n mu un duro sinu ile. Dajudaju Awa kuku lagbara lati mu un lo
À ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀ níwọ̀n níwọ̀n. Lẹ́yìn náà, À ń mú un dúró sínú ilẹ̀. Dájúdájú Àwa kúkú lágbára láti mú un lọ

Zulu

Futhi sehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni ngendlela efanele sabe sesiyizinzisa emhlabathini futhi ngempela sinawo amandla okuyiqeda (imvula)