Achinese

Te sititek nyan teuma Meupeujeuet Keu laen sipheuet saboh cak darah y Meupeujeuet darah teuma keu asoe Keunan Meupasoe tuleueng meugapah Meubalot tuleueng teuma ngon asoe Teuma ‘oh dudoe bandum Meuubah d Kamoe peujeuet jih makhluk laen Keubit that licen peuneujeuet Allah Maha Suci that Tuhan nyang peujeuet Hana soe peujeuet lagee nyan indah

Afar

Tohuk lakat too tiffoyta dabloytáh ginneeh, dabloytá cadoytáh ginneeh, cadoytá lafoofih ginne, tokkel too lafoofi cadot sarisne, tohuk lakat aka ginoh kaa ginne rooci kaat haynaamal, Yalli fayya iyyaah massakaxxa cakkisitaah ginó abba haytaamak inkih ginoh yayseh

Afrikaans

Vervolgens vorm Ons die sperm tot ’n bloedstolsel; daarna vorm Ons die gestolde bloed tot ’n stuk vleis; dan vorm Ons in die stuk vleis beendere; dan beklee Ons die beendere met vleis; en so ontwikkel Ons dit tot ’n nuwe skepping. Geseënd is Allah, die Beste skepper

Albanian

Pastaj ate pike fare e bejme cope gjaku, e mandej nga copa e gjakut e bejme mish, nga copa e mishit krijojme eshtra; e mandej eshtrat i veshim me mish, e pastaj i ngjallim si nje qenie tjeter – pra, qofte lavderuar All-llahu, krijuesi me i mire
Pastaj atë pikë fare e bëjmë copë gjaku, e mandej nga copa e gjakut e bëjmë mish, nga copa e mishit krijojmë eshtra; e mandej eshtrat i veshim me mish, e pastaj i ngjallim si një qenie tjetër – pra, qoftë lavdëruar All-llahu, krijuesi më i mirë
e mandej, piken e fares e kemi bere gjak (te drockuar), e pastaj e kemi bere copez mishi; mandej, ate copez mishi e kemi shnderruar ne eshtra, e eshtrat i kemi veshur me mish dhe pastaj kemi krijuar krijese tjeter. Qofte lartesuar Perendia, krijuesi me i persosur
e mandej, pikën e farës e kemi bërë gjak (të droçkuar), e pastaj e kemi bërë copëz mishi; mandej, atë copëz mishi e kemi shndërruar në eshtra, e eshtrat i kemi veshur me mish dhe pastaj kemi krijuar krijesë tjetër. Qoftë lartësuar Perëndia, krijuesi më i përsosur
E mandej, piken e fares e beme drocke gjaku, e pastaj e beme copez mishi pa forme; mandej, me ate mish beme eshtrat, pastaj i veshem eshtrat me mish dhe pastaj e beme ate (njeriun) krijese tjeter (duke i futur shpirtin). Qofte lartesuar Allahu, Krijuesi me i persosur
E mandej, pikën e farës e bëmë droçkë gjaku, e pastaj e bëmë copëz mishi pa formë; mandej, me atë mish bëmë eshtrat, pastaj i veshëm eshtrat me mish dhe pastaj e bëmë atë (njeriun) krijesë tjetër (duke i futur shpirtin). Qoftë lartësuar Allahu, Krijuesi më i përsosur
Me pas, ate pike uji e beme cope gjaku, e ate gjak te ngurte e beme cope mishi, e ate cope mishi e shnderruam ne eshtra, dhe eshtrave ua veshem mishin, pastaj ate e beme krijese tjeter (me shpirt). I larte eshte All-llahu, me i miri Krijues
Më pas, atë pikë uji e bëmë copë gjaku, e atë gjak të ngurtë e bëmë copë mishi, e atë copë mishi e shndërruam në eshtra, dhe eshtrave ua veshëm mishin, pastaj atë e bëmë krijesë tjetër (me shpirt). I lartë është All-llahu, më i miri Krijues
Me pas, ate pike uji e beme cope gjaku, e ate gjak te ngurte e beme cope mishi, e ate cope mishi e shnderruam ne eshtra, edhe eshtrave ua veshem mishin, pastaj ate e beme krijese tjeter (me shpirt). I larte eshte All-llahu, me i miri Krijues
Më pas, atë pikë uji e bëmë copë gjaku, e atë gjak të ngurtë e bëmë copë mishi, e atë copë mishi e shndërruam në eshtra, edhe eshtrave ua veshëm mishin, pastaj atë e bëmë krijesë tjetër (me shpirt). I lartë është All-llahu, më i miri Krijues

Amharic

keziyami t’ebitawani (be’ariba k’eni) yerega demi adirigeni fet’erini፡፡ yeregawinimi demi k’urach’i siga adirigeni fet’erini፡፡ k’urach’wanimi siga at’initochi adirigeni fet’erini፡፡ at’initochunimi sigani alebesinachewi፡፡ keziyami (nefisini bemezirati) lela fit’iretini adirigeni asigenyenewi፡፡ kese‘aliwochimi hulu belach’i yehonewi alahi lak’e፡፡
kezīyami t’ebitawani (be’āriba k’eni) yerega demi ādirigeni fet’erini፡፡ yeregawinimi demi k’urach’i šiga ādirigeni fet’erini፡፡ k’urach’wanimi šiga āt’initochi ādirigeni fet’erini፡፡ āt’initochunimi šigani ālebesinachewi፡፡ kezīyami (nefisini bemezirati) lēla fit’iretini ādirigeni āsigenyenewi፡፡ kese‘alīwochimi hulu belach’i yehonewi ālahi lak’e፡፡
ከዚያም ጠብታዋን (በአርባ ቀን) የረጋ ደም አድርገን ፈጠርን፡፡ የረጋውንም ደም ቁራጭ ሥጋ አድርገን ፈጠርን፡፡ ቁራጯንም ሥጋ አጥንቶች አድርገን ፈጠርን፡፡ አጥንቶቹንም ሥጋን አለበስናቸው፡፡ ከዚያም (ነፍስን በመዝራት) ሌላ ፍጥረትን አድርገን አስገኘነው፡፡ ከሰዓሊዎችም ሁሉ በላጭ የሆነው አላህ ላቀ፡፡

Arabic

«ثم خلقنا النطفة عَلَقَةٌ» دماً جامداً «فخلقنا العلقة مضغة» لحمة قدر ما يمضغ «فخلقنا المضغة عظاماً فكسونا العظام لحماً» وفي قراءة عظماً في الموضعين، وخلقنا في المواضع الثلاث بمعنى صيرنا «ثم أنشأناه خلقاً أخر» بنفخ الروح فيه «فتبارك الله أحسن الخالقين» أي المقدرين ومميز أحسن محذوف للعلم به: أي خلقاُ
thm khalaqna alnutfat ealaqatan ay: dmana ahmr, fakhalaqna alealaqat baed 'arbaein ywmana mudghat ay: qiteat lahm qadr ma yumdgh, fakhalaqna almudghat allynt ezamana, fakasawna aleizam lhmana, thuma 'anshanah khlqana akhar bnfkh alruwh fyh, fatabarak allh, aladhi 'ahsan kula shay' khlqh
ثم خلقنا النطفة علقة أي: دمًا أحمر، فخلقنا العلقة بعد أربعين يومًا مضغة أي: قطعة لحم قَدْر ما يُمْضغ، فخلقنا المضغة اللينة عظامًا، فكسونا العظام لحمًا، ثم أنشأناه خلقًا آخر بنفخ الروح فيه، فتبارك الله، الذي أحسن كل شيء خلقه
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Summa khalaqnan nutfata 'alaqatan fakhalaqnal 'alaqata mudghatan fakhalaq nal mudghata 'izaaman fakasawnal 'izaama lahman summa anshaanaahu khalqan aakhar; fatabaarakal laahu ahsanul khaaliqeen
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma ansha/nahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
thumma khalaqna l-nut'fata ʿalaqatan fakhalaqna l-ʿalaqata mud'ghatan fakhalaqna l-mud'ghata ʿizaman fakasawna l-ʿizama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka l-lahu ahsanu l-khaliqina
thumma khalaqna l-nut'fata ʿalaqatan fakhalaqna l-ʿalaqata mud'ghatan fakhalaqna l-mud'ghata ʿizaman fakasawna l-ʿizama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka l-lahu ahsanu l-khaliqina
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَـٰمࣰا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَـٰمَ لَحۡمࣰا ثُمَّ أَنشَأۡنَـٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَـٰلِقِینَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُۥ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا اَ۬لنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا اَ۬لۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ أَحۡسَنُ اُ۬لۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا اَ۬لنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا اَ۬لۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ أَحۡسَنُ اُ۬لۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًاࣗ ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَؕ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِيۡنَؕ‏
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَـٰمࣰا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَـٰمَ لَحۡمࣰا ثُمَّ أَنشَأۡنَـٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَـٰلِقِینَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًاﵯ ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَﵧ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِيۡنَ ١٤ﶠ
Thumma Khalaqna An-Nutfata `Alaqatan Fakhalaqna Al-`Alaqata Muđghatan Fakhalaqna Al-Muđghata `Izamaan Fakasawna Al-`Izama Lahmaan Thumma 'Ansha'nahu Khalqaan 'Akhara Fatabaraka Allahu 'Ahsanu Al-Khaliqina
Thumma Khalaqnā An-Nuţfata `Alaqatan Fakhalaqnā Al-`Alaqata Muđghatan Fakhalaqnā Al-Muđghata `Ižāmāan Fakasawnā Al-`Ižāma Laĥmāan Thumma 'Ansha'nāhu Khalqāan 'Ākhara Fatabāraka Allāhu 'Aĥsanu Al-Khāliqīna
ثُمَّ خَلَقْنَا اَ۬لنُّطْفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقْنَا اَ۬لْعَلَقَةَ مُضْغَةࣰ فَخَلَقْنَا اَ۬لْمُضْغَةَ عِظَٰماࣰ فَكَسَوْنَا اَ۬لْعِظَٰمَ لَحْماࣰ ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقاً ءَاخَرَۖ فَتَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ أَحْسَنُ اُ۬لْخَٰلِقِينَۖ‏
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُۥ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عَظۡمࣰ ا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعَظۡمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا اَ۬لنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا اَ۬لۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَانَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ أَحۡسَنُ اُ۬لۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا اَ۬لنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا اَ۬لۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا اَ۬لۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَانَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ أَحۡسَنُ اُ۬لۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةࣰ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمࣰ ا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمࣰ ا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظم ا فكسونا العظم لحم ا ثم انشانه خلقا ءاخر فتبارك الله احسن الخلقين
ثُمَّ خَلَقْنَا اَ۬لنُّطْفَةَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقْنَا اَ۬لْعَلَقَةَ مُضْغَةࣰ فَخَلَقْنَا اَ۬لْمُضْغَةَ عِظَٰماࣰ فَكَسَوْنَا اَ۬لْعِظَٰمَ لَحْماࣰ ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقاً اٰخَرَۖ فَتَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ أَحْسَنُ اُ۬لْخَٰلِقِينَۖ
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ (عَلَقَةً: دَمًا أَحْمَرَ مُلْتَصِقًا بِالرَّحِمِ, مُضْغَةً: قِطْعَةَ لَحْمٍ قَدْرَ مَا يُمْضَغُ)
ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظما فكسونا العظم لحما ثم انشانه خلقا ءاخر فتبارك الله احسن الخلقين (علقة: دما احمر ملتصقا بالرحم, مضغة: قطعة لحم قدر ما يمضغ)

Assamese

tara pichata ami sukrabinduka alakata parainata karao, pichata alakaka parainata karao mansapindata, mansapindaka parainata karao asthita, tara pichata asthika dhaki di'om mansarae, arasesata ami taka garhi tolom ana eta srstiraupe. Eteke (coraa) sarbottama srasta allaha kimana barakatamaya
tāra pichata āmi śukrabinduka ālākāta paraiṇata karaō, pichata ālākāka paraiṇata karaō mānsapiṇḍata, mānsapiṇḍaka paraiṇata karaō asthita, tāra pichata asthika ḍhāki di'ōm̐ mānsaraē, araśēṣata āmi tāka gaṛhi tōlōm̐ āna ēṭā sr̥ṣṭiraūpē. Ētēkē (cōraā) sarbōttama sraṣṭā āllāha kimāna barakatamaẏa
তাৰ পিছত আমি শুক্ৰবিন্দুক আলাকাত পৰিণত কৰো, পিছত আলাকাক পৰিণত কৰো মাংসপিণ্ডত, মাংসপিণ্ডক পৰিণত কৰো অস্থিত, তাৰ পিছত অস্থিক ঢাকি দিওঁ মাংসৰে, অৱশেষত আমি তাক গঢ়ি তোলোঁ আন এটা সৃষ্টিৰূপে। এতেকে (চোৱা) সৰ্বোত্তম স্ৰষ্টা আল্লাহ কিমান বৰকতময়

Azerbaijani

Sonra nutfədən laxtalanmıs qan yaratdıq, sonra o qandan bir parca ət yaratdıq, sonra o bir parca ətdən sumuklər yaratdıq, sonra da sumukləri ət ilə ortduk. Sonra da onu basqa bir məxluq olaraq xəlq etdik. Yaradanların ən yaxsısı olan Allah nə qədər xeyirxahdır
Sonra nütfədən laxtalanmış qan yaratdıq, sonra o qandan bir parça ət yaratdıq, sonra o bir parça ətdən sümüklər yaratdıq, sonra da sümükləri ət ilə örtdük. Sonra da onu başqa bir məxluq olaraq xəlq etdik. Yaradanların ən yaxşısı olan Allah nə qədər xeyirxahdır
Sonra nutfədən lax­talanmıs qan ya­ratdıq; sonra o qan­dan bir parca ət yaratdıq; sonra o bir parca ətdən su­muk­lər yarat­dıq; sonra da sumuk­ləri ət ilə ort­duk; sonra da onu basqa bir məx­luq olaraq xəlq et­dik. Yaradanların ən yax­sısı olan Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Sonra nütfədən lax­talanmış qan ya­ratdıq; sonra o qan­dan bir parça ət yaratdıq; sonra o bir parça ətdən sü­mük­lər yarat­dıq; sonra da sümük­ləri ət ilə ört­dük; sonra da onu başqa bir məx­luq olaraq xəlq et­dik. Yaradanların ən yax­şısı olan Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Sonra nutfəni laxtalanmıs qana cevirdik, sonra laxtalanmıs qanı bir parca ət etdik, sonra o bir parca əti sumuklərə dondərdik, sonra sumukləri ətlə ortduk və daha sonra onu bambasqa (yeni) bir məxluqat olaraq yaratdıq. Yaradanların ən gozəli olan Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur
Sonra nütfəni laxtalanmış qana çevirdik, sonra laxtalanmış qanı bir parça ət etdik, sonra o bir parça əti sümüklərə döndərdik, sonra sümükləri ətlə örtdük və daha sonra onu bambaşqa (yeni) bir məxluqat olaraq yaratdıq. Yaradanların ən gözəli olan Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߛߖߌ ߘߊ߲߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߛߌ߲ߓߌ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ߛߌ߲ߓߌ ߘߊ߲߫ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߊ߲߫ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߡߊߛߌ߬ߘߌ߫ ߓߎ߭ ߟߊ߫، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ( ߣߌ ߝߍ ߘߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫)، ߤߊ߲߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߖߌ ߏ߬ ߘߊ߲߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌ߲ߓߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߛߌ߲ߓߌ ߘߊ߲߫ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߊ߲߫ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߡߊߛߌ߬ߘߌ߫ ߛߓߏ߬ ߓߎ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߏ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߣߌ ߝߍ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ) ، ߤߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߛߖߌ ߘߊ߲߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߛߌ߲ߓߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ߬ߛߌ߲ߓߌ ߘߊ߲߫ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߓߏ߬ ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߊ߲߫ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߟߏ ( ߟߎ߬ ) ߡߊߛߌ߬ߘߌ߫ ߓߎ߭ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߙߋ߬ߡߊߕߍ߰ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ( ߣߌ ߝߍ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ )، ߤߊ߲߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬

Bengali

Pare amara sukrabinduke parinata kari ‘alaka-te, atahpara ‘alaka-ke parinata kari gosatapinde, atahpara gosatapindake parinata kari asthite; atahpara asthike dheke de'i gosata diye; tarapara take gare tuli an'ya eka srstirupe [1]. Ata'eba, (dekhe nina) sarbottama srasta [2] allah‌ kata barakatamaya
Parē āmarā śukrabindukē pariṇata kari ‘ālākā-tē, ataḥpara ‘ālākā-kē pariṇata kari gōśatapiṇḍē, ataḥpara gōśatapiṇḍakē pariṇata kari asthitē; ataḥpara asthikē ḍhēkē dē'i gōśata diẏē; tārapara tākē gaṛē tuli an'ya ēka sr̥ṣṭirūpē [1]. Ata'ēba, (dēkhē nina) sarbōttama sraṣṭā [2] āllāh‌ kata barakatamaẏa
পরে আমরা শুক্রবিন্দুকে পরিণত করি ‘আলাকা-তে, অতঃপর ‘আলাকা-কে পরিণত করি গোশতপিণ্ডে, অতঃপর গোশতপিণ্ডকে পরিণত করি অস্থিতে; অতঃপর অস্থিকে ঢেকে দেই গোশত দিয়ে; তারপর তাকে গড়ে তুলি অন্য এক সৃষ্টিরূপে [১]। অতএব, (দেখে নিন) সর্বোত্তম স্রষ্টা [২] আল্লাহ্‌ কত বরকতময় [৩]
Erapara ami sukrabinduke jamata raktarupe srsti karechi, atahpara jamata raktake mansapinde parinata karechi, erapara se'i mansapinda theke asthi srsti karechi, atahpara asthike mansa dbara abrta karechi, abasese take natuna rupe damra kariyechi. Nipunatama srstikarta allaha kata kalyanamaya.
Ērapara āmi śukrabindukē jamāṭa raktarūpē sr̥ṣṭi karēchi, ataḥpara jamāṭa raktakē mānsapinḍē pariṇata karēchi, ērapara sē'i mānsapinḍa thēkē asthi sr̥ṣṭi karēchi, ataḥpara asthikē mānsa dbārā ābr̥ta karēchi, abaśēṣē tākē natuna rūpē dām̐ṛa kariẏēchi. Nipuṇatama sr̥ṣṭikartā āllāha kata kalyāṇamaẏa.
এরপর আমি শুক্রবিন্দুকে জমাট রক্তরূপে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর জমাট রক্তকে মাংসপিন্ডে পরিণত করেছি, এরপর সেই মাংসপিন্ড থেকে অস্থি সৃষ্টি করেছি, অতঃপর অস্থিকে মাংস দ্বারা আবৃত করেছি, অবশেষে তাকে নতুন রূপে দাঁড় করিয়েছি। নিপুণতম সৃষ্টিকর্তা আল্লাহ কত কল্যাণময়।
tarapara amara sukrakitatike bana'i ekati raktapinda, tarapara raktapindake amara bana'i ekati mansera tala, tarapara mansera tale amara srsti kari haragora, tarapara haragorake amara dheke di'i mansapesi diye, tarapare amara take parinata kari an'ya eka srstite. Se'ijan'ya allah‌ra'i apara mahima, kata srestha e'i srasta
tārapara āmarā śukrakīṭaṭikē bānā'i ēkaṭi raktapinḍa, tārapara raktapinḍakē āmarā bānā'i ēkaṭi mānsēra tāla, tārapara mānsēra tālē āmarā sr̥ṣṭi kari hāṛagōṛa, tārapara hāṛagōṛakē āmarā ḍhēkē di'i mānsapēśī diẏē, tāraparē āmarā tākē pariṇata kari an'ya ēka sr̥ṣṭitē. Sē'ijan'ya āllāh‌ra'i apāra mahimā, kata śrēṣṭha ē'i sraṣṭā
তারপর আমরা শুক্রকীটটিকে বানাই একটি রক্তপিন্ড, তারপর রক্তপিন্ডকে আমরা বানাই একটি মাংসের তাল, তারপর মাংসের তালে আমরা সৃষ্টি করি হাড়গোড়, তারপর হাড়গোড়কে আমরা ঢেকে দিই মাংসপেশী দিয়ে, তারপরে আমরা তাকে পরিণত করি অন্য এক সৃষ্টিতে। সেইজন্য আল্লাহ্‌রই অপার মহিমা, কত শ্রেষ্ঠ এই স্রষ্টা

Berber

sinna, tiqqit Nxelq ip d argen; d$a, argen Nxelq it d acelleqluq; d$a, acelleqluq Nxelq it d i$san; d$a, Nessels aksum i yi$san. Sinna, Nxelq it d lxelq amaynut. Ad Ibarek Oebbi, Imxeyyeo ixellaqen
sinna, tiqqit Nxelq ip d argen; d$a, argen Nxelq it d acelleqluq; d$a, acelleqluq Nxelq it d i$san; d$a, Nessels aksum i yi$san. Sinna, Nxelq it d lxelq amaynut. Ad Ibarek Öebbi, Imxeyyeô ixellaqen

Bosnian

pa onda kap sjemena ugruskom ucinimo, zatim od ugruska grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, ozivimo – pa neka je uzvisen Allah, najljepsi Stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruškom učinimo, zatim od ugruška grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživimo – pa neka je uzvišen Allah, najljepši Stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruskom ucinili, zatim od ugruska grudu mesa stvorili, pa od grude mesa kosti napravili, a onda kosti mesom zaodjenuli, i poslije ga, kao drugo stvorenje, ozivljujemo, - pa neka je uzvisen Allah, najljepsi stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruškom učinili, zatim od ugruška grudu mesa stvorili, pa od grude mesa kosti napravili, a onda kosti mesom zaodjenuli, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživljujemo, - pa neka je uzvišen Allah, najljepši stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruskom stvorimo, zatim od ugruska zakvacak stvorimo, pa od zakvacka kosti stvorimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oformimo, pa neka je uzvisen Allah, Najbolji Stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruškom stvorimo, zatim od ugruška zakvačak stvorimo, pa od zakvačka kosti stvorimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oformimo, pa neka je uzvišen Allah, Najbolji Stvoritelj
Potom kap sjemena stvorili zakvackom, pa zakvacak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorili kostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdali stvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah, Najbolji od stvoritelja
Potom kap sjemena stvorili zakvačkom, pa zakvačak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorili kostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdali stvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah, Najbolji od stvoritelja
THUMME HALEKNA EN-NUTFETE ‘ALEKATEN FEHALEKNAL-’ALEKATE MUDGATEN FEHALEKNAL-MUDGATE ‘IDHAMÆN FEKESEWNAL-’IDHAME LEHMÆN THUMME ‘ENSHE’NAHU HALKÆN ‘AHARE FETEBAREKEL-LAHU ‘EHSENUL-HALIKINE
pa onda kap sjemena ugruskom ucinimo, zatim od ugruska grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, ozivimo – pa neka je uzvisen Allah, najljepsi Stvoritelj
pa onda kap sjemena ugruškom učinimo, zatim od ugruška grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživimo – pa neka je uzvišen Allah, najljepši Stvoritelj

Bulgarian

posle ot chastitsata sperma suzdavame susirek i suzdavame kusche kato naduvkano meso, i ot kuscheto suzdavame kosti, i pokrivame kostite s plut, posle go oformyame v drugo tvorenie. Blagosloven e Allakh, Nai-prekrasniyat Tvorets
posle ot chastitsata sperma sŭzdavame sŭsirek i sŭzdavame kŭsche kato nadŭvkano meso, i ot kŭscheto sŭzdavame kosti, i pokrivame kostite s plŭt, posle go oformyame v drugo tvorenie. Blagosloven e Allakh, Naĭ-prekrasniyat Tvorets
после от частицата сперма създаваме съсирек и създаваме късче като надъвкано месо, и от късчето създаваме кости, и покриваме костите с плът, после го оформяме в друго творение. Благословен е Аллах, Най-прекрасният Творец

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကလလရေကြည်ကို (သားအိမ်နံရံတွင်) တွယ်ကပ်နေသည့် အတုံးအဖု အဖြစ်လည်းကောင်း ထိုမှတစ်ဖန်သွေးခဲအဖြစ်သို့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ် သည်ပင် ထိုသွေးခဲကို အသားတုံးအဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြန်၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအသားတုံး၌ အရိုးများ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရိုးများကိုတစ်ဖန် အသားအရေဖြင့် တန်ဆာဆင်မြန်း၍ ခြုံပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုအရိုး အသားတုံးနှင့်အသားအရေတို့အား အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ) ယင်းကို ဖွံ့ ဖြိုးစေတော်မူ၍ သီးခြား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်လာစေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကောင်းဆုံးသော အသင့်တော်အလိုက်ဖက်ဆုံး (ပုံပန်းသဏ္ဍာန်များဖြင့်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အဘယ်မျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူပြီး ထူးကဲမြင့်မြတ်လှဘိနည်း။
၁၄။ ထို့နောက်ထိုမျိုးစေ့မှ သွေးခဲ၊ သွေးခဲမှ သားတစ်၊ သားတစ်မှ အရိုးများ၊ထိုအရိုးများအပေါ်၌ အသားအရေ၊ ခြေလက်၊ မျက်စိ၊ နား၊ နှာစသောကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများကို အစဉ်အတိုင်းစုံလင်စေတော်မူ၏၊ ထို့နောက် ဖန်ဆင်းသောအရာတစ်ခုဖြစ်အောင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ အဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏၊ ဖန်ဆင်းသူတို့အပေါင်းတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း ကလလရေကြည်ကို သွေးခဲအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပြန်၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသွေးခဲကို အသားတုံးအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပြန်၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအသားတုံးကို အရိုးများအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပြန်၏။ ထို့နောက် ငါအရှင် မြတ်သည် ယင်းအရိုးများကို အသားဖြင့် တန်ဆာဆင်မြန်း၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(အသားဖြင့် ဆင်မြန်းပြီးဖြစ်သောအရိုးများ)ကို အခြားဖန်ဆင်းအပ်သော အရာတစ်ခုအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်၍လာစေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကောင်းဆုံးသော ဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဘယ်မျှ ထူးကဲမြင့်မြတ်လှဘိပါသနည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသုက်ရည်မှ(မျိုး‌အောင်ပြီး‌နောက် သားဥသ‌န္ဓေသားအဖြစ်မှ) ‌သွေးခဲအဖြစ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထို‌သွေးခဲကို ဝါးဖတ်ကဲ့သို့ အသားတုံးအဖြစ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ထိုဝါးဖတ်ကဲ့သို့ အသားတုံးကို အရိုးများ(ထည့်ပြီး) ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ ထိုု့ပြင် ထိုအရိုးများကို အသားနှင့် ဆင်မြန်း‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(အသားဖြည့်ထားသည့်အရိုး)ကို အခြားဖန်ဆင်းခံတစ်ခု (လူသား)အဖြစ် ဖြစ်ထွန်းလာ‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အားလုံး‌သော ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းသူများထက် အ‌ကောင်းဆုံး ဖန်ဆင်းပြုလုပ်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဘယ်မျှ ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူလိုက်‌လေသနည်း။

Catalan

Despres, creem de la gota un coagul de sang, del coagul un embrio i de l'embrio ossos, que revestim de carn. Despres, vam fer d'ell altra creatura. Beneit sigui Al·la, el Millor dels creadors
Després, creem de la gota un coàgul de sang, del coàgul un embrió i de l'embrió ossos, que revestim de carn. Després, vam fer d'ell altra creatura. Beneït sigui Al·là, el Millor dels creadors

Chichewa

dontho la umunali tidalipanga kukhala dontho la magazi ndipo dontho lamagazili tidalipanga kukhala m’bulu wa mnofu. Ndipo mnofu umenewu tidaukonza kukhala mafupa ndipo tidakuta mafupa ndi mnofu. Kotero tidamupanga iye kukhala chilengedwe china. odalitsa akhale Mulungu, Namalenga wabwino kwambiri mwa onse
“Kenako tidalisintha dontholo kukhala magazi oundana; ndipo kenako magaziwo tidawasintha kukhala m’nofu; ndipo kenako m’nofu tidausintha kukhala mafupa; ndipo mafupawo tidawaveka minofu, kenako tidamsintha kukhala cholengedwa china. Choncho watukuka Allah, Wabwino polenga

Chinese(simplified)

ranhou, wo ba jingye zaocheng xiekuai, ranhou, wo ba xiekuai zaocheng rou tuan, ranhou, wo ba rou tuan zaocheng guge, ranhou, wo shi jirou fuzhuo zai guge shang, ranhou wo ba ta zaocheng bie de shengwu. Yuan zhenzhu jiang fu, ta shi zui shanyu chuangzao de.
ránhòu, wǒ bǎ jīngyè zàochéng xiěkuài, ránhòu, wǒ bǎ xiěkuài zàochéng ròu tuán, ránhòu, wǒ bǎ ròu tuán zàochéng gǔgé, ránhòu, wǒ shǐ jīròu fùzhuó zài gǔgé shàng, ránhòu wǒ bǎ tā zàochéng bié de shēngwù. Yuàn zhēnzhǔ jiàng fú, tā shì zuì shànyú chuàngzào de.
然后,我把精液造成血块,然后,我把血块造成肉团,然后,我把肉团造成骨骼,然后,我使肌肉附着在骨骼上,然后我把他造成别的生物。愿真主降福,他是最善于创造的。
Ranhou, wo ba na di jingye zaocheng ningxie, ranhou, wo ba ningxie zaocheng rou tuan [peitai], ranhou, wo ba rou tuan zaocheng guge, ranhou, wo gei guge bao shang jirou, ranhou, wo ba ta zaocheng ling yige chuangzaowu. Zansong an la zhifu! Ta shi zui hao de chuangzao zhe.
Ránhòu, wǒ bǎ nà dī jīngyè zàochéng níngxiě, ránhòu, wǒ bǎ níngxiě zàochéng ròu tuán [pēitāi], ránhòu, wǒ bǎ ròu tuán zàochéng gǔgé, ránhòu, wǒ gěi gǔgé bāo shàng jīròu, ránhòu, wǒ bǎ tā zàochéng lìng yīgè chuàngzàowù. Zànsòng ān lā zhìfú! Tā shì zuì hǎo de chuàngzào zhě.
然后,我把那滴精液造成凝血,然后,我把凝血造成肉团[胚胎],然后,我把肉团造成骨骼,然后,我给骨骼包上肌肉,然后,我把他造成另一个创造物。赞颂安拉至福!他是最好的创造者。
ranhou, wo ba jingye zaocheng xiekuai, ranhou, wo ba xiekuai zaocheng rou tuan, ranhou, wo ba rou tuan zaocheng guge, ranhou, wo shi jirou fuzhuo zai guge shang, ranhou, wo ba ta zaocheng bie de shengwu. Yuan an la jiang fu, ta shi zui shanyu chuangzao de
ránhòu, wǒ bǎ jīngyè zàochéng xiěkuài, ránhòu, wǒ bǎ xiěkuài zàochéng ròu tuán, ránhòu, wǒ bǎ ròu tuán zàochéng gǔgé, ránhòu, wǒ shǐ jīròu fùzhuó zài gǔgé shàng, ránhòu, wǒ bǎ tā zàochéng bié de shēngwù. Yuàn ān lā jiàng fú, tā shì zuì shànyú chuàngzào de
然后,我把精液造成血块,然后,我把血块造成肉团,然后,我把肉团造成骨骼,然后,我使肌肉附着在骨骼上,然后,我把他造成别的生物。愿安拉降福,他是最善于创造的。

Chinese(traditional)

ranhou, wo ba jingye zaocheng xiekuai, ranhou, wo ba xiekuai zaocheng rou tuan, ranhou, wo ba rou tuan zaocheng guge, ranhou, wo shi jirou fuzhuo zai guge shang, ranhou wo ba ta zaocheng bie de shengwu. Yuan zhenzhu jiang fu, ta shi zui shanyu chuangzao de
ránhòu, wǒ bǎ jīngyè zàochéng xiěkuài, ránhòu, wǒ bǎ xiěkuài zàochéng ròu tuán, ránhòu, wǒ bǎ ròu tuán zàochéng gǔgé, ránhòu, wǒ shǐ jīròu fùzhuó zài gǔgé shàng, ránhòu wǒ bǎ tā zàochéng bié de shēngwù. Yuàn zhēnzhǔ jiàng fú, tā shì zuì shànyú chuàngzào de
然后,我把精液造成 血块,然后,我把血块造成肉团,然后,我把肉团造成骨 骼,然后,我使肌肉附着在骨骼上,然后我把他造成别的 生物。愿真主降福,他是最善于创造的。
ranhou, wo ba jingye zaocheng xiekuai, ranhou, wo ba xiekuai zaocheng rou tuan, ranhou, wo ba rou tuan zaocheng guge, ranhou, wo shi jirou fuzhuo zai guge shang, ranhou wo ba ta zaocheng bie de shengwu. Yuan zhen zhu jiang fu, ta shi zui shanyu chuangzao de.
ránhòu, wǒ bǎ jīngyè zàochéng xiěkuài, ránhòu, wǒ bǎ xiěkuài zàochéng ròu tuán, ránhòu, wǒ bǎ ròu tuán zàochéng gǔgé, ránhòu, wǒ shǐ jīròu fùzhuó zài gǔgé shàng, ránhòu wǒ bǎ tā zàochéng bié de shēngwù. Yuàn zhēn zhǔ jiàng fú, tā shì zuì shànyú chuàngzào de.
然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後,我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。

Croatian

Potom kap sjemena stvorili zakvackom, pa zakvacak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorili kostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdali stvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah, Najbolji od stvoritelja
Potom kap sjemena stvorili zakvačkom, pa zakvačak stvorili grudom mesa, pa grudu mesa stvorili kostima, pa zaodjenuli kosti mesom, zatim ga sazdali stvorenjem drugim. Pa blagoslovljen neka je Allah, Najbolji od stvoritelja

Czech

pote utvorili jsme seme v krev srazenou, a krev srazenou vytvorili jsme v kousek (masa), a kousek (masa) vytvorili jsme v kosti: a odeli jsme kosti masem; pak dali jsme mu vzniknout jako stvoreni jinemu a pozehnan budiz Buh, nejlepsi ze Stvoritelu
poté utvořili jsme sémě v krev sraženou, a krev sraženou vytvořili jsme v kousek (masa), a kousek (masa) vytvořili jsme v kosti: a oděli jsme kosti masem; pak dali jsme mu vzniknout jako stvoření jinému a požehnán budiž Bůh, nejlepší ze Stvořitelů
Pak my developed napsat do vyznam (zarodek) pak developed vyznam (zarodek) do bite-size (fetus) pak tvorit bite-size (fetus) do kost pak pokryvka kost lide. My tim vytahnout znovu tvor. Stesti jsem BUH zcela Tvurce
Pak my developed napsat do význam (zárodek) pak developed význam (zárodek) do bite-size (fetus) pak tvorit bite-size (fetus) do kost pak pokrývka kost lidé. My tím vytáhnout znovu tvor. Štestí jsem BUH zcela Tvurce
Potom jsme z kapky semene hmotu prilnavou stvorili a z hmoty prilnave jsme kousek masa ucinili; a z kousku masa jsme kosti stvorili a kosti jsme masem obalili. A potom jsme mu v druhem stvoreni vzniknout dali. Pozehnan bud Buh, nejlepsi ze stvoritelu
Potom jsme z kapky semene hmotu přilnavou stvořili a z hmoty přilnavé jsme kousek masa učinili; a z kousku masa jsme kosti stvořili a kosti jsme masem obalili. A potom jsme mu v druhém stvoření vzniknout dali. Požehnán buď Bůh, nejlepší ze stvořitelů

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ dablim kom maa n-nam ʒitalli, ka zaŋ ʒitalli maa n-nam nimkpilli, ka zaŋ nimkpilli maa n-nam din nyaaŋa ka Ti nam o ka o nyɛla koba, ka zaŋ mimdi n-limsi koba maa, binnamdi shɛli. Dinzuɣu, Naawuni so Ŋun mi nambu n-gari sokam maa nam tibgiya

Danish

Derefter vi developed nedgangen into hænge (foster) derefter developed hænge (fostret) into bite-size (fetus) derefter oprettede bite-size (fetus) into bones derefter dækkede bones flesh Vi dermed producerer nye væs. Velsigne er GUD tilfredsstillende Skaberen
Vervolgens vormen Wij de levenskiem tot een klonter bloed; daarna vormen Wij het geronnen bloed tot een (vormeloze) klomp; dan vormen Wij beenderen uit deze (vormeloze) klomp; daarna bekleden Wij deze beenderen met vlees; vervolgens ontwikkelen Wij het tot een nieuwe schepping. Gezegend zij Allah, de Beste Schepper

Dari

باز آن نطفه را به خون بسته تبدیل کردیم، پس آن خون بسته را به صورت پارۀ گوشت در آوردیم، پس آن پارۀ گوشت را استخوان‌ها ساختیم، پس از آن استخوان‌ها را با گوشت پوشانیدیم، باز او را به آفرینش دیگر (انسان زنده) آفریدیم، پس بسیار بزرگ است الله، بهترین آفرینندگان

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ މަނިތިކި، ގަނޑުލޭކޮޅަކަށް ހެއްދެވީމެވެ. ދެން އެ ގަނޑުލޭކޮޅު، މަސްކޮޅަކަށް ހެއްދެވީމެވެ. ދެން އެ މަސްކޮޅު، ކަށްޓަށް ހެއްދެވީމެވެ. ދެން އެ ކަށީގައި މަސްލެއްވީމެވެ. ދެން އެހެންއުފެއްދެވުމަކުން އެ އިންސާނާ އުފެއްދެވީމެވެ. ފަހެ، އެންމެފުރިހަމައަށް ތަކެތި ހައްދަވާ اللَّه، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Daarna schiepen Wij de druppel tot een bloedklonter, dan schiepen Wij de bloedklonter tot een vleesklomp, dan schiepen Wij de vleesklomp tot gebeente en dan bedekten Wij het gebeente met vlees. Daarna lieten Wij het als een nieuwe schepping ontstaan. Gezegend zij God, de beste schepper
Daarna vormden wij het zaad tot gestold bloed, en wij maakten het gestolde bloed tot een stuk vleesch; vervolgens vormden wij het stuk vleesch tot beenderen; wij bekleedden deze beenderen met vleesch, en brachten het daarna als eene nieuwe schepping voort. Geloofd zij dus God, de uitmuntendste schepper
Vervolgens schiepen Wij de druppel tot een bloedklonter, toen vormden Wij de bloedklonter tot een vleesklomp, waarna Wij de vleesklomp voorzagen van beenderen, die Wij vervolgens met vlees bekleedden. Later scheppen Wij een andere schepping. Gezegend is daarom Allah, de Beste der Scheppers
Vervolgens vormen Wij de levenskiem tot een klonter bloed; daarna vormen Wij het geronnen bloed tot een (vormeloze) klomp; dan vormen Wij beenderen uit deze (vormeloze) klomp; daarna bekleden Wij deze beenderen met vlees; vervolgens ontwikkelen Wij het tot een nieuwe schepping. Gezegend zij Allah, de Beste Schepper

English

then We made that drop into a clinging form, and We made that form into a lump of flesh, and We made that lump into bones, and We clothed those bones with flesh, and later We made him into other forms––glory be to God, the best of creators!––
then We created the drop into a clot, then We created the clot into a little lump of flesh, then We created the little lump of flesh into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create
Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators
then formed the drop into a clot and formed the clot into a lump and formed the lump into bones and clothed the bones in flesh; and then brought him into being as another creature. Blessed be Allah, the Best of Creators
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators
Then We made the zygote into an embryo, then of that embryo We made a fetus, then we made the fetus into bones and clothed the bones with flesh, then we developed out of it another creature. So blessed is God, the best of creators
Then We made the fertilized egg into a (dangling, clinging, and leach like) blood clot, then We made the clot into a (piece of) chewed flesh, then We made the chewed flesh into bones, then We covered the bones with flesh, then We turned it into another creation. So blessed is God, best of the creators
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators
Then We have created of the fertilized ovum a clot clinging (to the womb wall), and (afterwards in sequence) We have created of the clinging clot a (chew of) lump, and We have created of (a chew of) lump bones, and We have clothed the bones in flesh. Then We have caused it to grow into another creation. So Blessed and Supreme is God, the Creator Who creates everything in the best and most appropriate form and has the ultimate rank of creativity
Then We made the Notfa develop into a clinging organism*, Then We made the clinging organism develop into a bolus** -like mass of coherent body of matter. Then We made the bolus- like mass develop into bones and We clothed the bones with flesh. Out of this We raised a different being. Glorified be Allah and extolled be His glorious attributes; He is the Unique Creator
Then We turned the Nutfah into a hanging mass, then We turned this hanging mass into a fleshy-lump, then We turned the fleshy-lump into bones, then We clothed the bones with muscle. Afterwards We brought it forth as a creation quite different (in the form of a fully differentiated living human baby). So Allah became Blessed — More Excellent of the creators
Again, We created a clot from seminal fluids. Then, We created tissue from the clot. Then, We created bones from tissue. Then, We clothed the bones with flesh. Again, We caused another creation to grow. So blessed be God, the Fairer of the ones who are creators
Next, We turned that drop of semen into a clot of blood and then changed that clot into a chunk of flesh. Next, We hardened that chunk of flesh into bones, and clothed the bones with flesh. Finally, We converted it into an altogether different being. Therefore, glorify Allah, the Best of the creators
then we created the clot congealed blood, and we created the congealed blood a morsel; then we created the morsel bone, and we clothed the bone with flesh then we produced it another creation; and blessed be God, the best of creators
then changed the semen into a leechlike mass, then leechlike mass into a fetus lump, then fetus lump into bones, then clothed the bones with flesh, and then We brought him forth as quite a different creature from the embryo - so blessed is Allah, the best of all creators
Afterwards We made the seed coagulated blood; and We formed the coagulated blood into a piece of flesh: Then We formed the piece of flesh into bones; and We cloathed those bones with flesh: Then We produced the same by another creation. Wherefore blessed be God, the most excellent creator
Then We made the drop into a clot, and We made the clot into a lump (foetus); then We made the lump into bone, and We clothed the bone with flesh; then We produced from it another creature. Blessed be Allah, the best of Creators
Then made we the moist germ a clot of blood: then made the clotted blood into a piece of flesh; then made the piece of flesh into bones: and we clothed the bones with flesh: then brought forth man of yet another make - Blessed therefore be God, the most excellent of Makers
Then We created the drop/male`s or female`s secretion (into) a blood clot/sperm/ semen , so We created the blood clot/sperm/semen (into) a piece of something chewable of flesh or other , so We created the piece of something chewable of flesh or other (into) bones , so We dressed/clothed the bones (with) flesh/meat, then We originated/developed him (into) another creation, so blessed (is) God, best (of) the creators
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create
then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be Allah, the Best of Proportioners
then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be God, the Best of Proportioners
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators
Then We made the seed a clinging leech-like clot of blood, then We made it a thing looking like a chewed morsel of food, then We made it bones, then We dressed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creature. Blessed then is Allah, the Best of the creators
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators
Then We turned the sperm-drop into a clot, then We turned the clot into a fetus-lump, then We turned the fetus-lump into bones, then We clothed the bones with flesh; thereafter We developed it into another creature. So, glorious is Allah, the Best of the creators
and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh - and then We bring [all] this into being as a new creation: hallowed, therefore, is God, the best of artisans
Thereafter We created the sperm-drop into a clot, (Or: embryo) then We created the clot into a chewed up morsel, then We created the chewed up morsel into bones, then We dressed the bones (in) flesh; thereafter We brought him into being as another creation. So Supremely Blessed be Allah, The Fairest of creators
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators
Then We turned the sperm-drop into a clot, then We turned the clot into a fetus-lump, then We turned the fetus-lump into bones, then We clothed the bones with flesh; thereafter We developed it into another creature. So, glorious is Allah, the Best of the creators
then We developed the drop into a clinging clot ˹of blood˺, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation. So Blessed is Allah, the Best of Creators
then We developed the drop into a clinging clot ˹of blood˺, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation. So Blessed is God, the Best of Creators
The germ We made a clot of blood,² and the clot a lump of flesh. This We fashioned into bones, then clothed the bones with flesh, thus bringing forth another creation. Blessed be God, the noblest of creators
then We made the sperm-drop into a clinging clot, then We made the clinging clot into a lump, then We made the lump into bones, and We clothed the bones with flesh, and then We developed it into another creation. So Blessed is Allah, the Best of Creators
and then We transformed the fertilized ovum into a clinging leach, and the leach into a chewed morsel, and [from] the chewed morsel, We created bones, and We covered the bones with flesh, and then we structured him into yet another creation. Blessed is God, the best of creators
Then We made the Nutfah into a clot, then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So Blessed is Allah, the Best of creators
Then We fashioned the gametes into zygote, a clot, then the hanging little lump, the embryo. Then We created bones within the embryonic lump, and then clothed the bones with flesh. (Thus We designed it into a fetus). And then We made it into a new creation (the human infant). So Blessed is Allah, The Best of creators. (33)
Then We made the semen into a mass of half-solidified blood; Then from that mass We made an (early embryonic baby-like) lump: Then We made from the lump bones and covered the bones with flesh; Then We developed from it another creature, so blessed be Allah, the Best to create
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators
Then We turned the semen into a clot; next We turned the clot into tissue; and then We turned the tissue into bones and clothed the bones with flesh. Then We reproduced him as a fresh creation. Blessed be God, the Best of Creators
Then We created the seed into an embryo, then We created the embryo into a fetus, then We created the fetus into bone, then We covered the bone with flesh, then We brought forth a new creation. So glory be to God, the best of creators
Then We created the seed into an embryo, then We created the embryo into a fetus, then We created the fetus into bone, then We covered the bone with flesh, then We brought forth a new creation. So glory be to God, the best of creators
Then of the drop We created a blood clot, then of the blood clot We created a lump of flesh, then of the lump of flesh We created bones and We clothed the bones with flesh; then We brought him into being as another creation. Blessed is God, the best of creators
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be God, the best t o create

Esperanto

Tiam ni developed gut into pend (embryo) tiam developed pend (embryo) into bite-size (fetus) tiam kre bite-size (fetus) into ost tiam kovr ost karn. Ni tiel produkt neo creature. Ben est DI put Creator

Filipino

At pagkatapos ay ginawa Namin ang Nutfah na isang kimpal (isang makapal na piraso ng namuong dugo), at pagkatapos ay ginawa Namin ang kimpal sa isang maliit na tambok ng laman, at pagkatapos ay ginawa Namin mula sa tambok ng laman ang mga buto, at pagkatapos ay binalutan Namin ang mga buto ng laman, at pagkatapos ay Aming iniluwal siya bilang isang anyo ng paglikha. Kaya’t papurihan si Allah, ang Pinakamahusay sa Tagapaglikha
Pagkatapos lumikha Kami sa patak bilang malalinta, saka lumikha Kami sa malalinta bilang kimpal ng lamang, saka lumikha Kami sa kimpal ng lamang bilang mga buto, saka bumalot Kami sa mga buto ng laman. Pagkatapos nagpaluwal Kami nito bilang iba pang nilikha. Kaya mapagpala si Allāh, ang pinakamaganda sa paggawa sa mga tagalikha

Finnish

Senjalkeen kehitimme siemenesta verenalun, ja hyytyneesta veresta kehitimme lihanrungon; lihanrungossa rakensimme luut ja luut ymparoimme lihalla. Taman jalkeen saatoimme hanet uuteen hahmoon. Siunattu olkoon siis Jumala, luojista paras
Senjälkeen kehitimme siemenestä verenalun, ja hyytyneestä verestä kehitimme lihanrungon; lihanrungossa rakensimme luut ja luut ympäröimme lihalla. Tämän jälkeen saatoimme hänet uuteen hahmoon. Siunattu olkoon siis Jumala, luojista paras

French

Puis de cette goutte, Nous avons fait un grumeau de sang, et du grumeau une masse de chair, et de la masse, des os. Nous avons ensuite revetu les os de chair et en avons fait une creature autre. Beni soit Allah, le Meilleur des createurs
Puis de cette goutte, Nous avons fait un grumeau de sang, et du grumeau une masse de chair, et de la masse, des os. Nous avons ensuite revêtu les os de chair et en avons fait une créature autre. Béni soit Allah, le Meilleur des créateurs
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adherence; et de l’adherence Nous avons cree un embryon ; puis, de cet embryon Nous avons cree des os et Nous avons revetu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons transforme en une tout autre creation. Beni soit donc Allah le Meilleur des createurs
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l’adhérence Nous avons créé un embryon ; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons transformé en une tout autre création. Béni soit donc Allah le Meilleur des créateurs
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adherence; et de l'adherence Nous avons cree un embryon; puis, de cet embryon Nous avons cree des os et Nous avons revetu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transforme en une tout autre creation. Gloire a Allah le Meilleur des createurs
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs
Nous faisons ensuite de ce liquide un corps s’accrochant a la matrice, puis de ce dernier une masse de chair au sein de laquelle se forme le squelette que Nous revetons finalement d’une masse musculaire avant d’en faire une creature differente. Beni soit Allah, le Createur par excellence
Nous faisons ensuite de ce liquide un corps s’accrochant à la matrice, puis de ce dernier une masse de chair au sein de laquelle se forme le squelette que Nous revêtons finalement d’une masse musculaire avant d’en faire une créature différente. Béni soit Allah, le Créateur par excellence
Puis Nous avons transforme cette goutte de semence en une adherence. Puis, Nous avons fait de cette adherence un morceau de chair mache. Puis, Nous avons fait de ce morceau de chair mache des os que Nous avons recouvert de chair. Puis, Nous avons produit une nouvelle creation. Dieu soit Beni, le Meilleur des Createurs
Puis Nous avons transformé cette goutte de semence en une adhérence. Puis, Nous avons fait de cette adhérence un morceau de chair mâché. Puis, Nous avons fait de ce morceau de chair mâché des os que Nous avons recouvert de chair. Puis, Nous avons produit une nouvelle création. Dieu soit Béni, le Meilleur des Créateurs

Fulah

Refti Men Tagi toɓɓere nden heɗɗere, Men Tagi heɗɗere nden huyre, Men Tagi huyre nden ƴi'e, Men holtini ƴi'e ɗen teewu. Refti Men fuɗɗanii mo Tagu woo, barkanii Alla Moƴƴo Taguɗo

Ganda

Oluvanyuma netutonda mu mazzi ago e kisaayisaayi ate e kisaayisaayi ne tukitondamu e kinyama ate e kinyama ne tukitonderamu amagumba olwo nno amagumba ne tugambaza e nnyama, ate oluvanyuma ne tumutonda nga kitonde kirala (naafuuka omuntu nga afuuyiddwamu omwoyo) n'olwekyo Katonda musukkulumu oyo asinga abakozi be bintu bonna

German

Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schopfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schopfer
Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer
Dann schufen Wir den Tropfen zu einem Embryo, und Wir schufen den Embryo zu einem Fotus, und Wir schufen den Fotus zu Knochen. Und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schopfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schopfer
Dann schufen Wir den Tropfen zu einem Embryo, und Wir schufen den Embryo zu einem Fötus, und Wir schufen den Fötus zu Knochen. Und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer
Dann ließen WIR die Nutfa zu einer 'Alaqa werden. So ließen WIR die 'Alaqa zu einer Mudgha werden, und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden, und die Knochen bedeckten WIR mit Fleisch, dann ließen WIR ihn als eine andere Schopfung entstehen. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schopfer
Dann ließen WIR die Nutfa zu einer 'Alaqa werden. So ließen WIR die 'Alaqa zu einer Mudgha werden, und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden, und die Knochen bedeckten WIR mit Fleisch, dann ließen WIR ihn als eine andere Schöpfung entstehen. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der Beste aller Schöpfer
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhangsel, dann schufen Wir das Anhangsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schopfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schopfer
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhangsel, dann schufen Wir das Anhangsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schopfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schopfer
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer

Gujarati

pachi tipane ame jamelum lohi banavi didhum. Pachi te jamela lohine mansano tukado banavi didho, pachi mansana tukadane hadaka banavi didha, pachi hadaka'o para ame mansa cadhavi didhum, pachi biji banavatamam tenum sarjana karyum. Barakatovalo che te allaha, je srestha sarjana karanara che
pachī ṭīpānē amē jāmēluṁ lōhī banāvī dīdhuṁ. Pachī tē jāmēlā lōhīnē mānsanō ṭukaḍō banāvī dīdhō, pachī mānsanā ṭukaḍānē hāḍakā banāvī dīdhā, pachī hāḍakā'ō para amē mānsa caḍhāvī dīdhuṁ, pachī bījī banāvaṭamāṁ tēnuṁ sarjana karyuṁ. Barakatōvāḷō chē tē allāha, jē śrēṣṭha sarjana karanāra chē
પછી ટીપાને અમે જામેલું લોહી બનાવી દીધું. પછી તે જામેલા લોહીને માંસનો ટુકડો બનાવી દીધો, પછી માંસના ટુકડાને હાડકા બનાવી દીધા, પછી હાડકાઓ પર અમે માંસ ચઢાવી દીધું, પછી બીજી બનાવટમાં તેનું સર્જન કર્યું. બરકતોવાળો છે તે અલ્લાહ, જે શ્રેષ્ઠ સર્જન કરનાર છે

Hausa

Sa'an nan kuma Muka halitta shi gudan jini, sa'an nan Muka halitta gudan jinin tsoka, sa'an nan Muka halitta tsokar ta zama ƙasusuwa, sa'an nan Muka tufatar da ƙasusuwan da wani nama sa'an nan kuma Muka ƙaga shi wata halitta dabam. Saboda haka albarkun Allah sun bayyana, Shi ne Mafi kyawun masu halittawa
Sa'an nan kuma Muka halitta shi gudan jini, sa'an nan Muka halitta gudan jinin tsõka, sa'an nan Muka halitta tsõkar ta zama ƙasũsuwa, sa'an nan Muka tufãtar da ƙasũsuwan da wani nãma sa'an nan kuma Muka ƙãga shi wata halitta dabam. Sabõda haka albarkun Allah sun bayyana, Shi ne Mafi kyawun mãsu halittawa
Sa'an nan kuma Muka halitta shi gudan jini, sa'an nan Muka halitta gudan jinin tsoka, sa'an nan Muka halitta tsokar ta zama ƙasusuwa, sa'an nan Muka tufatar da ƙasusuwan da wani nama sa'an nan kuma Muka ƙaga shi wata halitta dabam. Saboda haka albarkun Allah sun bayyana, Shi ne Mafi kyaun masu halittawa
Sa'an nan kuma Muka halitta shi gudan jini, sa'an nan Muka halitta gudan jinin tsõka, sa'an nan Muka halitta tsõkar ta zama ƙasũsuwa, sa'an nan Muka tufãtar da ƙasũsuwan da wani nãma sa'an nan kuma Muka ƙãga shi wata halitta dabam. Sabõda haka albarkun Allah sun bayyana, Shi ne Mafi kyaun mãsu halittawa

Hebrew

לאחר מכן, יצרנו מהטיפה דם מעובה, ואחר כך לעובר עם עצמות, לאחר מכן, כיסינו את העצמות בשר, וכך נוצרה כריה חדשה. יתברך אללה, הבורא הטוב ביותר
לאחר מכן, יצרנו מהטיפה דם מעובה, ואחר כך לעובר עם עצמות, לאחר מכן, כיסינו את העצמות בשר, וכך נוצרה בריה חדשה. יתברך אלוהים, הבורא הטוב ביותר

Hindi

phir badal diya veery ko jame hue rakt mein, phir hamane use maans ka lothada bana diya, phir hamane lothade mein haddiyaan banaayeen, phir hamane pahana diya haddiyon ko maans, phir use ek any roop mein utpann kar diya. to shubh hai allaah, jo sabase achchhee utpatti karane vaala hai
फिर बदल दिया वीर्य को जमे हुए रक्त में, फिर हमने उसे मांस का लोथड़ा बना दिया, फिर हमने लोथड़े में हड्डियाँ बनायीं, फिर हमने पहना दिया हड्डियों को मांस, फिर उसे एक अन्य रूप में उत्पन्न कर दिया। तो शुभ है अल्लाह, जो सबसे अच्छी उत्पत्ति करने वाला है।
phir hamane us boond ko lothade ka roop diya; phir hamane us lothade ko botee ka roop diya; phir hamane un haddiyon par maans chadhaaya; phir hamane use ek doosara hee sarjan roop dekar khada kiya. atah bahut hee barakatavaala hai allaah, sabase uttam srashta
फिर हमने उस बूँद को लोथड़े का रूप दिया; फिर हमने उस लोथड़े को बोटी का रूप दिया; फिर हमने उन हड्डियों पर मांस चढाया; फिर हमने उसे एक दूसरा ही सर्जन रूप देकर खड़ा किया। अतः बहुत ही बरकतवाला है अल्लाह, सबसे उत्तम स्रष्टा
phir ham hee ne nutafe ko jama hua khoon banaaya phir ham hee ne munajamid khoon ko gosht ka lothada banaaya ham hee ne lothade qee haddiyaan banaayeen phir ham hee ne haddiyon par gosht chadhaaya phir ham hee ne usako (ruh daalakar) ek doosaree soorat mein paida kiya to (subahaan allaah) khuda ba barakat hai jo sab banaane vaalo se behatar hai
फिर हम ही ने नुतफ़े को जमा हुआ ख़ून बनाया फिर हम ही ने मुनजमिद खून को गोश्त का लोथड़ा बनाया हम ही ने लोथडे क़ी हड्डियाँ बनायीं फिर हम ही ने हड्डियों पर गोश्त चढ़ाया फिर हम ही ने उसको (रुह डालकर) एक दूसरी सूरत में पैदा किया तो (सुबहान अल्लाह) ख़ुदा बा बरकत है जो सब बनाने वालो से बेहतर है

Hungarian

Ezutan a spermacseppet verrogge formaltuk, majd a verrogot husdarabba teremtettuk, majd a husdarabot csontokka teremtettuk. (tettuk). Majd a csontokat felruhaztuk hussal, ezutan egy masik teremtmenykent keltettuk eletre. Aldassek Allah a legkivalobb Teremto
Ezután a spermacseppet vérröggé formáltuk, majd a vérrögöt húsdarabbá teremtettük, majd a húsdarabot csontokká teremtettük. (tettük). Majd a csontokat felruháztuk hússal, ezután egy másik teremtményként keltettük életre. Áldassék Állah a legkiválóbb Teremtő

Indonesian

Kemudian, air mani itu Kami jadikan sesuatu yang melekat, lalu sesuatu yang melekat itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu lalu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami menjadikannya makhluk yang (berbentuk) lain. Mahasuci Allah, Pencipta yang paling baik
(Kemudian air mani itu Kami jadikan segumpal darah) darah kental (lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging) daging yang besarnya sekepal tangan (dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang-belulang, lalu tulang-belulang itu Kami bungkus dengan daging) menurut qiraat yang lain lafal 'Izhaaman dalam dua tempat tadi dibaca 'Azhman, yakni dalam bentuk tunggal. Dan lafal Khalaqnaa yang artinya menciptakan, pada tiga tempat tadi bermakna Shayyarnaa, artinya Kami jadikan (kemudian Kami jadikan dia sebagai makhluk yang lain) yaitu dengan ditiupkan roh ke dalam tubuhnya. (Maka Maha Sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik) sebaik-baik Yang Menciptakan. Sedangkan Mumayyiz dari lafal Ahsan tidak disebutkan, karena sudah dapat diketahui dengan sendirinya, yaitu lafal Khalqan
Kemudian, air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik
Setelah membuahi ovum, sperma itu Kami jadikan darah. Darah itu pun kemudian Kami jadikan sepotong daging yang kemudian Kami bentuk menjadi tulang. Tulang itu lalu Kami balut dengan daging. Setelah itu, Kami menyempurnakan penciptaannya. Akan tetapi, setelah Kami tiupkan roh Kami, ia menjadi makhluk yang durhaka dan melawan asas penciptaannya. Betapa Mahatingginya Allah dalam kemahaagungan dan kemahakuasaan-Nya. Tidak ada yang menyerupai-Nya dalam kemampuan mencipta, membentuk dan berkreasi
Kemudian, air mani itu Kami jadikan sesuatu yang melekat, lalu sesuatu yang melekat itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami menjadikannya makhluk yang (berbentuk) lain. Mahasuci Allah, Pencipta yang paling baik
Kemudian, air mani itu Kami jadikan sesuatu yang melekat, lalu sesuatu yang melekat itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami menjadikannya makhluk yang (berbentuk) lain. Mahasuci Allah, Pencipta yang paling baik

Iranun

Oriyan niyan na Inadun Ami so Mani a rogo a mbabathik; Na Inadun Ami so rogo a mbabathik a saporon a sapo; na Inadun Ami so saporon a sapo a manga tolan, na biyongkosan Ami so manga tolan sa sapo; oriyan niyan na Inadun Nami sukaniyan sa Ka-adun a salakao. Na Maporo so Allah, a tanto a mapiya ko Mithatakdir

Italian

poi di questa goccia facemmo un'aderenza e dell'aderenza un embrione; dall'embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un'altra creatura. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori
poi di questa goccia facemmo un'aderenza e dell'aderenza un embrione; dall'embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un'altra creatura. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori

Japanese

Sorekara ware wa, sono sei shizuku o hitotsu no chi no katamari ni tsukuri, tsugini sono katamari kara nikukai o tsukuri, tsuide sono nikukai kara hone o tsukuri, tsugini niku de sono hone o oi, sorekara kare o soto no seimei-tai ni tsukuri ageta. A, nanto subarashi arra, mottomo sugureta sozo-sha de ara reru
Sorekara ware wa, sono sei shizuku o hitotsu no chi no katamari ni tsukuri, tsugini sono katamari kara nikukai o tsukuri, tsuide sono nikukai kara hone o tsukuri, tsugini niku de sono hone o ōi, sorekara kare o soto no seimei-tai ni tsukuri ageta. Ā, nanto subarashī arrā, mottomo sugureta sōzō-sha de ara reru
それからわれは,その精滴を一つの血の塊に創り,次にその塊から肉塊を創り,次いでその肉塊から骨を創り,次に肉でその骨を覆い,それからかれを外の生命体に創り上げた。ああ,何と素晴しいアッラー,最も優れた創造者であられる。

Javanese

Mani mau banjur Ingsun dadekake getih kenthel. Getih kenthel mau banjur Ingsun dadekake daging kempel. Daging kempel mau banjur Ingsun dadekake balung, balung iku banjur Ingsun buntel dafing, banjur Ingsun titahake makhluq liya (bayi), urip sarana Ingsun leboni ruh (nyawa). Maha Luhur Allah. Allah iku kang nitahake kalayan sampurna
Mani mau banjur Ingsun dadekake getih kenthel. Getih kenthel mau banjur Ingsun dadekake daging kempel. Daging kempel mau banjur Ingsun dadekake balung, balung iku banjur Ingsun buntel dafing, banjur Ingsun titahake makhluq liya (bayi), urip sarana Ingsun leboni ruh (nyawa). Maha Luhur Allah. Allah iku kang nitahake kalayan sampurna

Kannada

mattu navu akasadinda nirdista pramanadalli nirannu ilisuvevu hagu adannu bhumiyalli ulisuvevu. Adannu tolagisuvudakku navu saktaragiddeve
mattu nāvu ākāśadinda nirdiṣṭa pramāṇadalli nīrannu iḷisuvevu hāgū adannu bhūmiyalli uḷisuvevu. Adannu tolagisuvudakkū nāvu śaktarāgiddēve
ಮತ್ತು ನಾವು ಆಕಾಶದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಇಳಿಸುವೆವು ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಸುವೆವು. ಅದನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವುದಕ್ಕೂ ನಾವು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sodan keyin tamsını uyıgan qan etip jarattıq, uyıgan qandı bir tilim / saynalgan sekildi / et etip jaratıp, / saynalgan sekildi / etti suyekter etip jarattıq, suyekterdi etpen qaptadıq. Sodan keyin onı ozge jaratılıspen jarattıq. Jasap sıgarwsılardın en jaqsısı Allah- asa Berekeli
Sodan keyin tamşını uyığan qan etip jarattıq, uyığan qandı bir tilim / şaynalğan sekildi / et etip jaratıp, / şaynalğan sekildi / etti süyekter etip jarattıq, süyekterdi etpen qaptadıq. Sodan keyin onı özge jaratılıspen jarattıq. Jasap şığarwşılardıñ eñ jaqsısı Allah- asa Berekeli
Содан кейін тамшыны ұйыған қан етіп жараттық, ұйыған қанды бір тілім / шайналған секілді / ет етіп жаратып, / шайналған секілді / етті сүйектер етіп жараттық, сүйектерді етпен қаптадық. Содан кейін оны өзге жаратылыспен жараттық. Жасап шығарушылардың ең жақсысы Аллаһ- аса Берекелі
Sodan keyin tamsını uyıgan qan etip jarattıq, uyıgan qandı bir tilim / saynalgan sekildi / et etip jaratıp, / saynalgan sekildi / etti suyekter etip jarattıq, suyekterdi etpen qaptadıq. Sodan keyin onı ozge jaratılıspen jarattıq. Jasap sıgarwsılardın en jaqsısı Allah - asa Berekeli
Sodan keyin tamşını uyığan qan etip jarattıq, uyığan qandı bir tilim / şaynalğan sekildi / et etip jaratıp, / şaynalğan sekildi / etti süyekter etip jarattıq, süyekterdi etpen qaptadıq. Sodan keyin onı özge jaratılıspen jarattıq. Jasap şığarwşılardıñ eñ jaqsısı Allah - asa Berekeli
Содан кейін тамшыны ұйыған қан етіп жараттық, ұйыған қанды бір тілім / шайналған секілді / ет етіп жаратып, / шайналған секілді / етті сүйектер етіп жараттық, сүйектерді етпен қаптадық. Содан кейін оны өзге жаратылыспен жараттық. Жасап шығарушылардың ең жақсысы Аллаһ - аса Берекелі

Kendayan

Laka’ koa, ai’ mani koa dijadiatn jukut nang ngarakat, lalu jukut nang ngarakat koa Kami jadiatn sabalongko’ dageng, man sagumpal dageng koa Kami jadiatn tulakng-tulakng, tulakng-tulakng koa Kami bungkus mang dageng, Kami nyadiatnnya makhluk nang (babantuk) lain. Maha Cuci Baraseh Allah, pamajuat nang edo’ gagas

Khmer

banteabmk yeung ban bangkeut tukkeam noh aoy tow chea chheam muoydom haey yeung ban bangkeut dom chheam noh tow chea sach muoydom ruoch yeung ban bangkeut dom sach noh aoy mean chea chhaoeng haey yeung ban krob dandab chhaoeng noh daoy sach kraoyomk tiet yeung ban bangkeut vea tow chea roubreang muoy phe sa ng tiet( daoy phlom chivit tow knong roub noh) . haey a l laoh mha utdongk utdam del chea anak bangkeut da brasaer bamphot
បន្ទាប់មកយើងបានបង្កើតទឹកកាមនោះឱ្យទៅជាឈាម មួយដុំ ហើយយើងបានបង្កើតដុំឈាមនោះទៅជាសាច់មួយដុំ រួច យើងបានបង្កើតដុំសាច់នោះឱ្យមានជាឆ្អឹង ហើយយើងបានគ្រប ដណ្ដប់ឆ្អឹងនោះដោយសាច់ ក្រោយមកទៀតយើងបានបង្កើតវាទៅ ជារូបរាងមួយផេ្សងទៀត(ដោយផ្លុំជីវិតទៅក្នុងរូបនោះ)។ ហើយ អល់ឡោះ មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម ដែលជាអ្នកបង្កើតដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Hanyuma intanga (tuyiremamo) urusoro rw’amaraso, hanyuma (tururemamo) ikinyama, muri icyo kinyama turemamo amagufa, maze amagufa tuyambika umubiri, hanyuma (duhuhamo roho) tugihindura ikindi kiremwa (kigaragaza ishusho). Bityo, ubutagatifu ni ubwa Allah, Umuremyi uhebuje
Hanyuma intanga (tuyiremamo) urusoro rw’amaraso, hanyuma (tururemamo) ikinyama, muri icyo kinyama turemamo amagufa, maze amagufa tuyambika umubiri, hanyuma (duhuhamo roho) tugihindura ikindi kiremwa (kigaragaza ishusho). Bityo, ubutagatifu ni ubwa Allah, Umuremyi uhebuje

Kirghiz

Kiyin al nutfadan «alaka»? (suluk kurt sıyaktuu koyuu kan) jarattık. Andan kiyin «alakadan» «mudga» (bir tistem et) jarattık. Andan soŋ «mudgadan» sook jaratıp, al sookko et kaptadık. Kiyin anı baskaca jaratılısta* onukturduk. Eŋ mıktı jaratuucu bolgon Allaһ Uluk- Berekettuu
Kiyin al nutfadan «alaka»? (sülük kurt sıyaktuu koyuu kan) jarattık. Andan kiyin «alakadan» «mudga» (bir tiştem et) jarattık. Andan soŋ «mudgadan» söök jaratıp, al söökkö et kaptadık. Kiyin anı başkaça jaratılışta* önüktürdük. Eŋ mıktı jaratuuçu bolgon Allaһ Uluk- Berekettüü
Кийин ал нутфадан «алака»? (сүлүк курт сыяктуу коюу кан) жараттык. Андан кийин «алакадан» «мудга» (бир тиштем эт) жараттык. Андан соң «мудгадан» сөөк жаратып, ал сөөккө эт каптадык. Кийин аны башкача жаратылышта* өнүктүрдүк. Эң мыкты жаратуучу болгон Аллаһ Улук- Берекеттүү

Korean

geuleon da-eum geu jeong-aeg-eul eunghyeol sikigo geu eunghyeollosseo sal-eul mandeulgo geu sallosseo ppyeoleul mandeul-eoss-eumyeo sallo sseo geu ppyeoleul gamssage han hu daleun geos eul mandeul-eossnani gajang heullyunghasin ha nanimkke chugbog-i iss-eusoseo
그런 다음 그 정액을 응혈 시키고 그 응혈로써 살을 만들고 그 살로써 뼈를 만들었으며 살로 써 그 뼈를 감싸게 한 후 다른 것 을 만들었나니 가장 흘륭하신 하 나님께 축복이 있으소서
geuleon da-eum geu jeong-aeg-eul eunghyeol sikigo geu eunghyeollosseo sal-eul mandeulgo geu sallosseo ppyeoleul mandeul-eoss-eumyeo sallo sseo geu ppyeoleul gamssage han hu daleun geos eul mandeul-eossnani gajang heullyunghasin ha nanimkke chugbog-i iss-eusoseo
그런 다음 그 정액을 응혈 시키고 그 응혈로써 살을 만들고 그 살로써 뼈를 만들었으며 살로 써 그 뼈를 감싸게 한 후 다른 것 을 만들었나니 가장 흘륭하신 하 나님께 축복이 있으소서

Kurdish

له‌وه‌و دوا نوتفه‌که‌مان کردووه به خۆ هه‌ڵواسه‌رێك (سه‌ره مێکوته‌یه‌ك) پاشان خۆهه‌ڵواسه‌ره‌که‌مان کردووه به گۆشتپاره‌یه‌ك، ئینجا (شێوازى) گۆشتپاره‌که‌مان به په‌یکه‌رى ئێسك گۆڕیوه‌و به گۆشت په‌یکه‌رى ئێسکه‌که‌مان داپۆشیوه‌، ئه‌وساله شێوه‌یه‌کى تردا ده‌رمان هێناوه (که شێوه‌ى ئاده‌میزادێکى ڕێکو پێکه و ڕۆحى پێ به‌خشراوه‌)، به ڕاستى خواى مه‌زن به‌رزو پیرۆزو موباره‌که‌و چاکترین به‌دیهێنه‌رو چاکترین دروستکاره‌
دواتر نوتفەکەمان کرد بەخوێنی مەیو ئەمجا خوێنە مەیوەکەشمان کرد بەپارچە گۆشتێکی جووا و ئەمجا پارچە گۆشتەکەشمان کرد بەئێسقان ئەمجا بەگۆشت (پەیکەرە) ئێسکەکەمان داپۆشی پاشان ئەومان کرد بە دروستکراوێکی تر جا گەورە وپیرۆزە ئەو خوایەی کەچاکترینی بەدیھێـنەرانە

Kurmanji

Me pase ji we ava binmaye tir, zuru afirandiye, idi me ewa (zuruya) xistiye xerefk (weki ava gost dema sar dibe, dibe xerefk, ewan zuruyan ji wusa di bine xereft (diminin). Idi pase me ji we xerefke hesti afirandine. Hej pase me ewan hestiyan bi gost daye niximandine. Me pase ewa (hestuye gost lewerger, bi reng u rucik u candari) ji nisa wi ya bere pestir, xistiye afirandeki mayi histiye. (Tu meze bike) Yezdane piroz, ciqa qenctire afirandoka ne
Me paşê ji wê ava binmaye tîr, zûrû afirandîye, îdî me ewa (zûrûya) xistîye xerêfk (wekî ava goşt dema sar dibe, dibe xerêfk, ewan zûrûyan jî wusa di binê xerêft (dimînin). Îdî paşê me ji wê xerêfkê hestî afirandine. Hêj paşê me ewan hestîyan bi goşt daye niximandinê. Me paşê ewa (hestûyê goşt lêwerger, bi reng û rûçik û candarî) ji nişa wî ya berê pêştir, xistîye afirandekî mayî hîştîye. (Tu mêze bike) Yezdanê pîroz, çiqa qenctirê afirandoka ne

Latin

Tunc nos developed drop into hanging (embryo) tunc developed hanging (embryo) into bite-size (fetus) tunc created bite-size (fetus) into bones tunc covered bones flesh Nos sic produce new creature. Beatus est DEUS bene Creator

Lingala

Sima tokomisaki mayi liboke ya makila sima makila ekomi mosuni, sima mosuni ekomi mokuwa, sima tolatisi mokuwa mosuni, sima tosali ye ekelamu mosusu. Mapamboli manso mazali ya Allah mokeli ya malamu

Luyia

Mana nikhukalonga okhuba lilika, mana nikhulonga lilika okhuba shinga eshitonye shieyinyama, mana nikhulonga eshitonye shieyinyama okhubamwo ebikumba, mana nikhubifunikha ibikumba inyama, mana nikhumukhola okhuba eshilonje shindi. Niwoluyali muno Nyasaye Omulonji Omulayi muno umalayo

Macedonian

потоа капката семе грутка крв ја направивме, потоа од грутката крв парче месо создадовме, па од парчето месо коски направивме, а потоа коските со месо ги обвиткавме, и потоа, како друго создание, го оживуваме, па нека е возвишен Аллах, Најубавиот Создател
Potoa kapkata seme Nie ja sozdadovme zasirena krv; od zasirenata krv sozdadovme parce meso; od parceto meso sozdadovme koski, a potoa koskite so meso gi obvitkavme; potoa sozdadovme sosem drugo sustestvo. Pa, neka e visen Allah. Megu sozdatelite ON e Najubaviot
Potoa kapkata seme Nie ja sozdadovme zasirena krv; od zasirenata krv sozdadovme parče meso; od parčeto meso sozdadovme koski, a potoa koskite so meso gi obvitkavme; potoa sozdadovme sosem drugo suštestvo. Pa, neka e višen Allah. Meǵu sozdatelite ON e Najubaviot
Потоа капката семе Ние ја создадовме засирена крв; од засирената крв создадовме парче месо; од парчето месо создадовме коски, а потоа коските со месо ги обвиткавме; потоа создадовме сосем друго суштество. Па, нека е вишен Аллах. Меѓу создателите ОН е Најубавиот

Malay

Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta

Malayalam

pinne a bijatte nam oru bhrunamayi rupappetutti. anantaram a bhrunatte nam oru mansapindamayi rupappetutti. tutarnn nam a mansapindatte asthikutamayi rupappetutti. ennitt nam asthikutatte mansam keant peatinnu. pinnit marrearu srstiyayi nam avane valarttiyetuttu. appeal erravum nalla srstikarttavaya allahu anugrahapurnnanayirikkunnu
pinne ā bījatte nāṁ oru bhrūṇamāyi rūpappeṭutti. anantaraṁ ā bhrūṇatte nāṁ oru mānsapiṇḍamāyi rūpappeṭutti. tuṭarnn naṁ ā mānsapiṇḍatte asthikūṭamāyi rūpappeṭutti. enniṭṭ nāṁ asthikūṭatte mānsaṁ keāṇṭ peātiññu. pinnīṭ maṟṟeāru sr̥ṣṭiyāyi nāṁ avane vaḷarttiyeṭuttu. appēāḷ ēṟṟavuṁ nalla sr̥ṣṭikarttāvāya allāhu anugrahapūrṇṇanāyirikkunnu
പിന്നെ ആ ബീജത്തെ നാം ഒരു ഭ്രൂണമായി രൂപപ്പെടുത്തി. അനന്തരം ആ ഭ്രൂണത്തെ നാം ഒരു മാംസപിണ്ഡമായി രൂപപ്പെടുത്തി. തുടര്‍ന്ന് നം ആ മാംസപിണ്ഡത്തെ അസ്ഥികൂടമായി രൂപപ്പെടുത്തി. എന്നിട്ട് നാം അസ്ഥികൂടത്തെ മാംസം കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞു. പിന്നീട് മറ്റൊരു സൃഷ്ടിയായി നാം അവനെ വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അപ്പോള്‍ ഏറ്റവും നല്ല സൃഷ്ടികര്‍ത്താവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
pinne a bijatte nam oru bhrunamayi rupappetutti. anantaram a bhrunatte nam oru mansapindamayi rupappetutti. tutarnn nam a mansapindatte asthikutamayi rupappetutti. ennitt nam asthikutatte mansam keant peatinnu. pinnit marrearu srstiyayi nam avane valarttiyetuttu. appeal erravum nalla srstikarttavaya allahu anugrahapurnnanayirikkunnu
pinne ā bījatte nāṁ oru bhrūṇamāyi rūpappeṭutti. anantaraṁ ā bhrūṇatte nāṁ oru mānsapiṇḍamāyi rūpappeṭutti. tuṭarnn naṁ ā mānsapiṇḍatte asthikūṭamāyi rūpappeṭutti. enniṭṭ nāṁ asthikūṭatte mānsaṁ keāṇṭ peātiññu. pinnīṭ maṟṟeāru sr̥ṣṭiyāyi nāṁ avane vaḷarttiyeṭuttu. appēāḷ ēṟṟavuṁ nalla sr̥ṣṭikarttāvāya allāhu anugrahapūrṇṇanāyirikkunnu
പിന്നെ ആ ബീജത്തെ നാം ഒരു ഭ്രൂണമായി രൂപപ്പെടുത്തി. അനന്തരം ആ ഭ്രൂണത്തെ നാം ഒരു മാംസപിണ്ഡമായി രൂപപ്പെടുത്തി. തുടര്‍ന്ന് നം ആ മാംസപിണ്ഡത്തെ അസ്ഥികൂടമായി രൂപപ്പെടുത്തി. എന്നിട്ട് നാം അസ്ഥികൂടത്തെ മാംസം കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞു. പിന്നീട് മറ്റൊരു സൃഷ്ടിയായി നാം അവനെ വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അപ്പോള്‍ ഏറ്റവും നല്ല സൃഷ്ടികര്‍ത്താവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
anantaram nam a bijatte bhrunamakki marri. pinnit bhrunatte mansakkattayakki. atinusesam mansatte ellukalakki. ellukale mansankeant peatinnu. pinnit namatine tirttum vyatyastamaya oru srstiyayi valarttiyetuttu. erram nalla srstikarttavaya allahu anugrahapurnan tanne
anantaraṁ nāṁ ā bījatte bhrūṇamākki māṟṟi. pinnīṭ bhrūṇatte mānsakkaṭṭayākki. atinuśēṣaṁ mānsatte ellukaḷākki. ellukaḷe mānsaṅkeāṇṭ peātiññu. pinnīṭ nāmatine tīrttuṁ vyatyastamāya oru sr̥ṣṭiyāyi vaḷarttiyeṭuttu. ēṟṟaṁ nalla sr̥ṣṭikarttāvāya allāhu anugrahapūrṇan tanne
അനന്തരം നാം ആ ബീജത്തെ ഭ്രൂണമാക്കി മാറ്റി. പിന്നീട് ഭ്രൂണത്തെ മാംസക്കട്ടയാക്കി. അതിനുശേഷം മാംസത്തെ എല്ലുകളാക്കി. എല്ലുകളെ മാംസംകൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞു. പിന്നീട് നാമതിനെ തീര്‍ത്തും വ്യത്യസ്തമായ ഒരു സൃഷ്ടിയായി വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. ഏറ്റം നല്ല സൃഷ്ടികര്‍ത്താവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണന്‍ തന്നെ

Maltese

imbagħad min-nitfa għamilna demm magħqud, u mid- demm magħqud għamilna bicca laħam, mill-bicca laħam għamilna għadam, u ksejna l-għadam b'laħam, imbagħad għamilnieh ħolqien ieħor. Ikun imbierek Alla, l-Aqwa fost il-ħallieqal
imbagħad min-nitfa għamilna demm magħqud, u mid- demm magħqud għamilna biċċa laħam, mill-biċċa laħam għamilna għadam, u ksejna l-għadam b'laħam, imbagħad għamilnieh ħolqien ieħor. Ikun imbierek Alla, l-Aqwa fost il-ħallieqal

Maranao

Oriyan iyan na inadn Ami so mani a rogo a mbabathik; na inadn Ami so rogo a mbabathik a saporon a sapo; na inadn Ami so saporon a sapo a manga tolan, na biyongkosan Ami so manga tolan sa sapo; oriyan iyan na inadn Ami skaniyan sa kaadn a salakaw. Na Maporo so Allah, a tanto a mapiya ko mithatakdir

Marathi

Maga viryala amhi jamalelya raktace svarupa dile, maga tya raktacya golyala mansaca tukada banivale, maga mansacya tukadyata hade banivali, maga hadanvara mansa jadhavile, maga eka dusarya svarupata tyala nirmana kele. Tevha motha samrd'dhasali ahe to allaha jo sarvottama nirmiti karanara ahe
Maga vīryālā āmhī jamalēlyā raktācē svarūpa dilē, maga tyā raktācyā gōḷyālā mānsācā tukaḍā banivalē, maga mānsācyā tukaḍyāta hāḍē banivalī, maga hāḍānvara mānsa jaḍhavilē, maga ēkā dusaṟyā svarūpāta tyālā nirmāṇa kēlē. Tēvhā mōṭhā samr̥d'dhaśālī āhē tō allāha jō sarvōttama nirmitī karaṇārā āhē
१४. मग वीर्याला आम्ही जमलेल्या रक्ताचे स्वरूप दिले, मग त्या रक्ताच्या गोळ्याला मांसाचा तुकडा बनिवले, मग मांसाच्या तुकड्यात हाडे बनिवली, मग हाडांवर मांस जढविले, मग एका दुसऱ्या स्वरूपात त्याला निर्माण केले. तेव्हा मोठा समृद्धशाली आहे तो अल्लाह जो सर्वोत्तम निर्मिती करणारा आहे

Nepali

Pheri sukrako e'uta dallo banayaum, pheri dallobata bhruna banayaum, ani bhrunabata hadaharu banayaum, ani hadaharumathi masuko patra rakhyaum, ani tyasala'i nayam akarama bana'idiyaum tasartha allaha sahrai nai barkatavala,(kalyanakari) sababhanda uttama srasta ho
Phēri śukrakō ē'uṭā ḍallō banāyauṁ, phēri ḍallōbāṭa bhruṇa banāyauṁ, ani bhruṇabāṭa hāḍaharū banāyauṁ, ani hāḍaharūmāthi māsukō patra rākhyauṁ, ani tyasalā'ī nayām̐ ākāramā banā'idiyauṁ tasartha allāha sāhrai nai barkatavālā,(kalyāṇakārī) sababhandā uttama sraṣṭā hō
फेरि शुक्रको एउटा डल्लो बनायौं, फेरि डल्लोबाट भ्रुण बनायौं, अनि भ्रुणबाट हाडहरू बनायौं, अनि हाडहरूमाथि मासुको पत्र राख्यौं, अनि त्यसलाई नयाँ आकारमा बनाइदियौं तसर्थ अल्लाह साह्रै नै बर्कतवाला,(कल्याणकारी) सबभन्दा उत्तम स्रष्टा हो ।

Norwegian

Sa gjorde Vi drapen til en kime, dette til det minste foster, og i fosteret formet Vi knokler, og knoklene dekket Vi med kjøtt. Sa frembrakte Vi ham som en ny skapning. Velsignelsesrik er Gud, den beste skaper
Så gjorde Vi dråpen til en kime, dette til det minste foster, og i fosteret formet Vi knokler, og knoklene dekket Vi med kjøtt. Så frembrakte Vi ham som en ny skapning. Velsignelsesrik er Gud, den beste skaper

Oromo

Sana booda bishaan saalaa dhiiga ititaa taasifne; ergasii dhiiga ititaa muraa foonii taasifne; ergasii foonittii (sana) lafee taasifne; ergasii lafees foon itti uffifne; sana booda uumama biraa (daa’ima) isa gooneRabbiin irra tolchaa uumtotaa ta’e qulqullaa’e

Panjabi

Phira asim pani di ika buda tom ika bharuna da rupa dita, phira bharuna nu masa da ika lokara bana'i'a, phira lothare de adara hadi'am paida kiti'am. Phira asim hadi'am ute masa carha dita. Phira asim usa nu ika navem rupa vica kharha kita. Tam uha alaha vadi'am barakatam vala ate ati utama sirajanahara hai
Phira asīṁ pāṇī dī ika būda tōṁ ika bharūṇa dā rūpa ditā, phira bharūṇa nū māsa dā ika lōkaṛā baṇā'i'ā, phira lōthaṛē dē adara haḍī'āṁ paidā kītī'āṁ. Phira asīṁ haḍī'āṁ utē māsa caṛhā ditā. Phira asīṁ usa nū ika navēṁ rūpa vica khaṛhā kītā. Tāṁ uha alāha vaḍī'āṁ barakatāṁ vālā atē ati utama sirajaṇahāra hai
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਇੱਕ ਬੂੰਦ ਤੋਂ ਇੱਕ ਭਰੂਣ ਦਾ ਰੂਪ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਭਰੂਣ ਨੂੰ ਮਾਸ ਦਾ ਇੱਕ ਲੋਕੜਾ ਬਣਾਇਆ, ਫਿਰ ਲੋਥੜੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੱਡੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਹੱਡੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮਾਸ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਵੱਡੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਤਿ ਉੱਤਮ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

آنگاه از آن نطفه، لخته خونى آفريديم و از آن لخته خون، پاره‌گوشتى و از آن پاره‌گوشت، استخوانها آفريديم و استخوانها را به گوشت پوشانيديم؛ بار ديگر او را آفرينشى ديگر داديم. در خور تعظيم است خداوند، آن بهترين آفرينندگان
آن‌گاه نطفه را لخته خونى كرديم، و لخته خون را به پاره گوشتى مبدل نموديم پس آن را استخوان‌ها كرديم، آن‌گاه به استخوان‌ها گوشتى پوشانديم، سپس آن را آفرينشى ديگر داديم [و در آن روح دميديم‌]. پس پرخير و پاينده است خدايى كه بهترين آفرينندگان است
آنگاه نطفه را به صورت خون بسته و سپس خون بسته را به صورت گوشت پاره درآوردیم، و سپس گوشت پاره را استخواندار کردیم و آنگاه بر استخوانها پرده‌ای گوشت پوشاندیم، آنگاه آن را به صورت آفرینشی دیگر پدید آوردیم، بزرگا خداوندا که بهترین آفرینندگان است‌
سپس نطفه را (به صورت) علقه (= خون بسته) گرداندیم، آنگاه علقه را (به صورت) مضغه (= پاره گوشتی) درآوردیم، آنگاه مضغه را (به صورت) استخوان‌هایی گردانیدیم، پس بر استخوان‌ها گوشت پوشاندیم، سپس آن را آفرینشی دیگر بخشیدیم، پس (پر برکت و) بزرگوار است، الله که بهترین آفرینندگان است
آن گاه آن نطفه را علقه گرداندیم، پس آن علقه را به صورت پاره گوشتی درآوردیم، پس آن پاره گوشت را استخوان هایی ساختیم و بر استخوان ها گوشت پوشاندیم، سپس او را با آفرینشی دیگر پدید آوردیم؛ پس همیشه سودمند و بابرکت است خدا که نیکوترین آفرینندگان است
سپس نطفه را [به شکل] خونِ بسته ساختیم و آنگاه خونِ بسته را [به صورت] پاره‌گوشتی ساختیم؛ سپس پاره‌گوشت را [به شکل] استخوان درآوردیم و آنگاه بر استخوان‌ها گوشت پوشاندیم؛ سپس آن [جنین] را آفرینشی دیگر بخشیدیم. [پربرکت و] بزرگوار است الله که نیکوترین آفریننده است
آن‌گاه نطفه را علقه و علقه را گوشت پاره و باز آن گوشت را استخوان ساختیم و سپس بر استخوانها گوشت پوشانیدیم (و پیکری کامل کردیم) پس از آن (به دمیدن روح پاک مجرد) خلقتی دیگرش انشا نمودیم؛ آفرین بر (قدرت کامل) خدای که بهترین آفرینندگان است
پس آفریدیم نطفه (چکه) را خونی بسته پس آفریدیم خون را گوشتی جویده پس آفریدیم گوشت را استخوانهائی پس پوشانیدیم استخوانها را گوشتی سپس پدید آوردیمش آفرینشی دیگر پس خجسته باد خدا بهترین آفرینندگان‌
آنگاه نطفه را به صورت علقه درآورديم. پس آن علقه را [به صورت‌] مضغه گردانيديم، و آنگاه مضغه را استخوانهايى ساختيم، بعد استخوانها را با گوشتى پوشانيديم، آنگاه [جنين را در] آفرينشى ديگر پديد آورديم. آفرين باد بر خدا كه بهترين آفرينندگان است
سپس نطفه را (به صورت) علقه‌ای [:آویزکی] در آوردیم. پس علقه را (به صورت) گوشتکی لهیده آفریدیم و آن‌گاه (هم) آن گوشتک لهیده را استخوان‌هایی آفریدیم. پس (از آن)، استخوان‌ها را با گوشتی پوشاندیم (و) سپس جنین را آفریده‌ای دگر [:روح] ایجاد نمودیم. پس خدا بسی مبارک (و) بهترین آفرینندگان است
سپس از نطفه، لخته خونى آفریدیم. آن‌گاه لخته خون را پاره گوشتى ساختیم، و پاره گوشت را به صورت استخوان‌هایى درآوردیم، و استخوان‌ها را گوشتی پوشاندیم. سپس آن را آفرینش تازه‌اى دادیم، پس آفرین بر خدا، و پرخیر و بركت است او كه بهترینِ آفرینندگان است
سپس نطفه را به صورت لخته خونی، و این لخته خون را به شکل قطعه گوشت جویده‌ای، و این تکّه گوشت جویده را بسان استخوانهای ضعیفی درمی‌آوریم، و بعد بر استخوانها گوشت می‌پوشانیم، و از آن پس او را آفرینش تازه‌ای بخشیده و (با دمیدن جان به کالبدش) پدیده‌ی دیگری خواهیم کرد. والا مقام و مبارک یزدان است که بهترینِ اندازه‌گیرندگان و سازندگان است
سپس نطفه را بصورت علقه [= خون بسته‌]، و علقه را بصورت مضغه [= چیزی شبیه گوشت جویده شده‌]، و مضغه را بصورت استخوانهایی درآوردیم؛ و بر استخوانها گوشت پوشاندیم؛ سپس آن را آفرینش تازه‌ای دادیم؛ پس بزرگ است خدایی که بهترین آفرینندگان است
آنگاه نطفه را خون بسته‌اى ساختيم و آن خون بسته را پاره گوشتى كرديم و آن پاره گوشت را استخوانها گردانيديم، و بر آن استخوانها گوشت پوشانديم سپس او را به آفرينشى ديگر باز آفريديم. پس بزرگ و بزرگوار است خداى يكتا كه نيكوترين آفرينندگان است
سپس نطفه را (به صورت) علقه (= خون بسته) گرداندیم، آنگاه علقه را (به صورت) مضغه (= پاره گوشتی) در آوردیم، آنگاه مضغه را (به صورت) استخوانهایی گردانیدیم، پس بر استخوانها گوشت پوشاندیم، سپس آن را آفرینشی دیگر بخشیدیم، پس (پر برکت و) بزرگوار است، خدایی که بهترین آفرینندگان است

Polish

Nastepnie stworzylismy z kropli nasienia grudke krwi zakrzepłej; potem stworzylismy z tej grudki krwi zakrzepłej zalazek ciała; a z tego zalazka stworzylismy kosci; wtedy oblekalismy te kosci ciałem; nastepnie uczynilismy go innym stworzeniem. Niech bedzie błogosławiony Bog, najlepszy ze stworcow
Następnie stworzyliśmy z kropli nasienia grudkę krwi zakrzepłej; potem stworzyliśmy z tej grudki krwi zakrzepłej zalążek ciała; a z tego zalążka stworzyliśmy kości; wtedy oblekaliśmy te kości ciałem; następnie uczyniliśmy go innym stworzeniem. Niech będzie błogosławiony Bóg, najlepszy ze stwórców

Portuguese

Depois, criamos, da gota seminal, uma aderencia; e criamos, da aderencia, embriao; e criamos, do embriao, ossos; e revestimos os ossos de carne; em seguida, fizemo-lo surgir em criatura outra. Entao, Bendito seja Allah, O Melhor dos criadores
Depois, criamos, da gota seminal, uma aderência; e criamos, da aderência, embrião; e criamos, do embrião, ossos; e revestimos os ossos de carne; em seguida, fizemo-lo surgir em criatura outra. Então, Bendito seja Allah, O Melhor dos criadores
Entao, convertemos a gota de esperma em algo que se agarra, transformamos o coagulo em feto e convertemos o feto emossos; depois, revestimos os ossos de carne; entao, o desenvolvemos em outra criatura. Bendito seja Deus, Criador porexcelencia
Então, convertemos a gota de esperma em algo que se agarra, transformamos o coágulo em feto e convertemos o feto emossos; depois, revestimos os ossos de carne; então, o desenvolvemos em outra criatura. Bendito seja Deus, Criador porexcelência

Pushto

بیا مونږ دغه نطفه د وینې ټوټه وګرځوله، ورپسې مونږ دغه د وینې ټوټه د غوښې وړه بوټۍ وګرځوله۔، ورپسې مونږ دغه بوټۍ هډوكي وګرځوله، بیا مو هډوكو ته غوښه واغوستله، بیا مونږ هغه په بل تخلیق كې پیدا كړ، نو الله ډېر بركت والا دى چې تر ټولو ښه پیدا كوونكى دى
بیا مونږ دغه نطفه د وینې ټوټه وګرځوله، ورپسې مونږ دغه د وینې ټوټه د غوښې وړه بوټۍ وګرځوله، ورپسې مونږ دغه بوټۍ هډوكي وګرځوله، بیا مو هډوكو ته غوښه واغوستله، بیا مونږ هغه په بل تخلیق كې پیدا كړ، نو الله ډېر بركت والا دى چې تر ټولو ښه پیدا كوونكى دى

Romanian

Si apoi din picatura, am facut un cheag de sange si din aceasta ingramadire am creat osul, si am imbracat osul in carne si astfel am facut o alta creatie. Binecuvantat fie Dumnezeu, Cel mai bun creator
Şi apoi din picătură, am făcut un cheag de sânge şi din această îngrămădire am creat osul, şi am îmbrăcat osul în carne şi astfel am făcut o altă creaţie. Binecuvântat fie Dumnezeu, Cel mai bun creator
Atunci noi developed picura în atirna (embryo) atunci developed atirna (embryo) în bite-size (fetus) atunci crea bite-size (fetus) în ciolan atunci înveli ciolan flesh Noi tamâie produce nou creatura. Binecuvânta exista DUMNEZEU bine Creator
Apoi am facut din picatura un cheag ºi am facut din cheag o bucata de carne ºi am facut din bucata de carne oase ºi am imbracatoasele cu carne. Apoi l-am scos la iveala ca o
Apoi am fãcut din picãturã un cheag ºi am fãcut din cheag o bucatã de carne ºi am fãcut din bucata de carne oase ºi am îmbrãcatoasele cu carne. Apoi l-am scos la ivealã ca o

Rundi

Hanyuma tugira iryoma ry’intanga kuba ikimanyu c’amaraso hanyuma tugira ico kimanyu c’amaraso kuba ikimanyu c’inyama, hanyuma tugira ico kimanyu c’inyama kuba amagufa, nayo magufa duca tuyambika inyama hanyuma duca tumugira ikindi kiremwa, rero haninahazwa Imana ariwe muremyi mwiza w’abaremyi

Russian

Si apoi din picatura, am facut un cheag de sange si din aceasta ingramadire am creat osul, si am imbracat osul in carne si astfel am facut o alta creatie. Binecuvantat fie Dumnezeu, Cel mai bun creator
Потом Мы создали из (этой) капли сгусток крови, и (затем) создали Мы из (этого) сгустка крови кусочек плоти, и (затем) создали Мы из (этого) кусочка плоти кости, и (затем) облекли Мы (эти) кости мясом. Потом Мы вырастили его как другое [новое] создание (вдохнув в него дух). Благословен же Аллах, лучший из творцов
Potom My sozdali iz kapli sgustok krovi, potom sozdali iz sgustka krovi razzhevannyy kusochek, potom sozdali iz etogo kusochka kosti, i potom oblekli kosti myasom. Potom My vyrastili yego v drugom tvorenii. Blagosloven zhe Allakh, Nailuchshiy iz tvortsov
Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов
Potom eto semya pretvoryayem v sgustivshuyusya krov'; zatem etu sgustivshuyusya krov' pretvoryayem v kusok myasa; zatem etot kusok myasa pretvoryayem v kosti; zatem eti kosti odevayem myasom; potom iz etogo proizvodim drugoye tvoreniye. Blagosloven Bog, iskusneyshiy iz tvortsev
Потом это семя претворяем в сгустившуюся кровь; затем эту сгустившуюся кровь претворяем в кусок мяса; затем этот кусок мяса претворяем в кости; затем эти кости одеваем мясом; потом из этого производим другое творение. Благословен Бог, искуснейший из творцев
potom sozdali iz kapli sgustok krovi, i sozdali iz sgustka krovi kusok myasa, sozdali iz etogo kuska kosti i oblekli kosti myasom, potom My vyrastili yego v drugom tvorenii, - blagosloven zhe Allakh, luchshiy iz tvortsov
потом создали из капли сгусток крови, и создали из сгустка крови кусок мяса, создали из этого куска кости и облекли кости мясом, потом Мы вырастили его в другом творении, - благословен же Аллах, лучший из творцов
Potom My prevratili kaplyu v sgustok krovi, krovyanoy sgustok - v kusok myasa, sozdali v kuske myasa kosti i pokryli kosti myasom. Potom My voplotili yego (t. ye. cheloveka) v novoye sozdaniye. Blagosloven Allakh, nailuchshiy iz sozdateley
Потом Мы превратили каплю в сгусток крови, кровяной сгусток - в кусок мяса, создали в куске мяса кости и покрыли кости мясом. Потом Мы воплотили его (т. е. человека) в новое создание. Благословен Аллах, наилучший из создателей
Potom My prevratili kaplyu semeni v sgustok krovi, a krovavyy sgustok - v kusok myasa, kotoryy obratili v kosti i oblekli kosti myasom. My zavershili tvoreniye cheloveka, vdokhnuv v nego Dukh, i on stal sovershenno drugim tvoreniyem po sravneniyu s nachalom. Blagosloven Allakh Vsemogushchiy Svoim velichiyem i moshch'yu! Nikto ne mozhet sravnit'sya s Nim v umenii tvorit', sozidat', formirovat'
Потом Мы превратили каплю семени в сгусток крови, а кровавый сгусток - в кусок мяса, который обратили в кости и облекли кости мясом. Мы завершили творение человека, вдохнув в него Дух, и он стал совершенно другим творением по сравнению с началом. Благословен Аллах Всемогущий Своим величием и мощью! Никто не может сравниться с Ним в умении творить, созидать, формировать
Potom My kaplyu obratili v sgustok I sozdali iz sgustka (zhevanoye) myaso, Kotoroye My v kosti obratili, A daleye odeli eti kosti v plot' I tem proizveli yego v inom tvoren'ye. A potomu blagosloven Allakh - Iskusneyshiy iz vsekh tvortsov
Потом Мы каплю обратили в сгусток И создали из сгустка (жеваное) мясо, Которое Мы в кости обратили, А далее одели эти кости в плоть И тем произвели его в ином творенье. А потому благословен Аллах - Искуснейший из всех творцов

Serbian

па онда кап семена угрушком створимо, затим од угрушка заквачак створимо, па од заквачка кости створимо, а онда кости месом заоденемо, и после га, као друго створење, формирамо, па нека је узвишен Аллах, Најбољи Створитељ

Shona

Pedzezvo takave tinoita Nutfah (musanganiswa wemvura yababa naamai) kuti ive godo reropa, tikave tinoita godo reropa kuti rive chidimbu chenyama, tikave tinogadzira mapfupa kubva muchidimbu chenyama, tikave tinoshongedza mapfupa nenyama, uye tikave tinochiunza sechimwe chisikwa. Naizvozvo makomborero nde aAllah musiki akanaka

Sindhi

وري (اُن) نُطفي کي رت جو دڳ بڻايوسون وري (اُن) رت جي دڳ کي ٻوٽي بڻايوسون وري (اُن) ٻوٽي کي ھڏا بڻايوسون پوءِ (اُنھن) ھڏن کي گوشت پھرايوسون، وري اُن کي ٻي (نئين) بڻاوت بڻائي سون، پوءِ الله (وڏيءَ) برڪت وارو (سڀ کان) ڏاڍو چڱو خلقيندڙ آھي

Sinhala

pasuva ema indriya le kætiyak bavata pat kalemu. pasuva ema le kætiya mamsa pindayak bavata pat kalemu. pasuva ema mamsa pindayen æta katu nirmanaya kara, ema æta sækillata mas mamsa ænendavvemu. pasuva eya (purana) minis (jivitayak bavata pat kalemu. mese utpadanaya kala) allah imahat bhagyavantayeki. (ohu) utpadayakayingen itamat alamkaravantayeki
pasuva ema indriya lē kæṭiyak bavaṭa pat kaḷemu. pasuva ema lē kæṭiya māṁśa piṇḍayak bavaṭa pat kaḷemu. pasuva ema māṁśa piṇḍayen æṭa kaṭu nirmāṇaya kara, ema æṭa sækiḷlaṭa mas māṁśa ænen̆davvemu. pasuva eya (pūraṇa) minis (jīvitayak bavaṭa pat kaḷemu. mesē utpādanaya kaḷa) allāh imahat bhāgyavantayeki. (ohu) utpādayakayingen itāmat alaṁkāravantayeki
පසුව එම ඉන්ද්‍රිය ලේ කැටියක් බවට පත් කළෙමු. පසුව එම ලේ කැටිය මාංශ පිණ්ඩයක් බවට පත් කළෙමු. පසුව එම මාංශ පිණ්ඩයෙන් ඇට කටු නිර්මාණය කර, එම ඇට සැකිළ්ලට මස් මාංශ ඇන්ෙඳව්වෙමු. පසුව එය (පූරණ) මිනිස් (ජීවිතයක් බවට පත් කළෙමු. මෙසේ උත්පාදනය කළ) අල්ලාහ් ඉමහත් භාග්‍යවන්තයෙකි. (ඔහු) උත්පාදයකයින්ගෙන් ඉතාමත් අලංකාරවන්තයෙකි
pasu va api ema sukranu va elli pavatina le kætiyak bavata nirmanaya kalemu. pasu va ema elli pavatina le kætiya mas gobak bavata nirmanaya kalemu. pasu va ema mas goba asthi bavata nirmanaya kalemu. pasu va api ema asthi masin ændevvemu. pasu va api ohu va venat mævimak lesin bihi kalemu. eheyin utpadakayingen vadat alamkara vu allah ati utkrsta viya
pasu va api ema śukrāṇu va ellī pavatina lē kæṭiyak bavaṭa nirmāṇaya kaḷemu. pasu va ema ellī pavatina lē kæṭiya mas gobak bavaṭa nirmāṇaya kaḷemu. pasu va ema mas goba asthi bavaṭa nirmāṇaya kaḷemu. pasu va api ema asthi masin ændevvemu. pasu va api ohu va venat mævīmak lesin bihi kaḷemu. eheyin utpādakayingen vaḍāt alaṁkāra vū allāh ati utkṛṣṭa viya
පසු ව අපි එම ශුක්‍රාණු ව එල්ලී පවතින ලේ කැටියක් බවට නිර්මාණය කළෙමු. පසු ව එම එල්ලී පවතින ලේ කැටිය මස් ගොබක් බවට නිර්මාණය කළෙමු. පසු ව එම මස් ගොබ අස්ථි බවට නිර්මාණය කළෙමු. පසු ව අපි එම අස්ථි මසින් ඇන්දෙව්වෙමු. පසු ව අපි ඔහු ව වෙනත් මැවීමක් ලෙසින් බිහි කළෙමු. එහෙයින් උත්පාදකයින්ගෙන් වඩාත් අලංකාර වූ අල්ලාහ් අති උත්කෘෂ්ට විය

Slovak

Potom my developed kvapka into hanging (zarodok) potom developed hanging (zarodok) into bite-size (fetus) potom created bite-size (fetus) into bones potom pokryvka bones ani ryba ani rak. My thus produce new creature. Zehnat bol GOD lepsie Creator

Somali

Markaas waxaan ka dhignay iniintii xinjir, oo waxaan ka dhignay xinjirtii rudmo yar oo hilib ah, oo waxaan u sameynay cadkii hilibka lafo, oo waxaan huwinnay lafihii hilib, markaas waxaan ka unugnay abuur kale. Ee waxaa barako Badan Allaah, Kan u Wanaagsan abuurayaasha
Markaasaan ka Abuuray Dhibicdii Calaqo kana Abuuray Calaqdii Goosin, kana Abuuray Goosintii Lafo oon Huwinnay Lafihii Hilib Markaasaan ka ahaysinnay Khalqi kale, waxaa Khayr Badnaday Eebaha Abuurkiisu Fiicanyahay
Markaasaan ka Abuuray Dhibicdii Calaqo kana Abuuray Calaqdii Goosin, kana Abuuray Goosintii Lafo oon Huwinnay Lafihii Hilib Markaasaan ka ahaysinnay Khalqi kale, waxaa Khayr Badnaday Eebaha Abuurkiisu Fiicanyahay

Sotho

Ra nto apesa there eo ka lehloele, eaba Re etsa lehloele leo polokoana, polokoana eo Ra e apesa masapo le hona ho apesa masapo ao ka nama; eaba Re hlahisa sebopua seo se ts’oana le tse ling. Kahoo, Allah ha A hlohonolofatsoe, Eena Ea hloahloa tlholehong

Spanish

Transformamos el ovulo fecundado en un embrion, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creamos sus huesos a los que revestimos de carne, finalmente soplamos en el feto su espiritu. ¡Bendito sea Allah, el mejor de los creadores
Transformamos el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creamos sus huesos a los que revestimos de carne, finalmente soplamos en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Allah, el mejor de los creadores
A continuacion, hicimos que se convirtiese en un coagulo (‘alaqah), y el coagulo en una masa parecida a un trozo de carne masticada (mudgah)[647]; y a partir de esta creamos los huesos y los revestimos, despues, de carne[648]. Finalmente insuflamos el alma y creamos asi un nuevo ser. ¡Bendito sea Al-lah, el Creador Supremo
A continuación, hicimos que se convirtiese en un coágulo (‘alaqah), y el coágulo en una masa parecida a un trozo de carne masticada (mudgah)[647]; y a partir de esta creamos los huesos y los revestimos, después, de carne[648]. Finalmente insuflamos el alma y creamos así un nuevo ser. ¡Bendito sea Al-lah, el Creador Supremo
A continuacion, hicimos que se convirtiese en un coagulo (‘alaqah), y el coagulo en una masa parecida a un trozo de carne masticada (mudgah)[647]; y a partir de esta creamos los huesos y los revestimos, despues, de carne[648]. Finalmente insuflamos el alma y creamos asi un nuevo ser. ¡Bendito sea Al-lah, el Creador Supremo
A continuación, hicimos que se convirtiese en un coágulo (‘alaqah), y el coágulo en una masa parecida a un trozo de carne masticada (mudgah)[647]; y a partir de esta creamos los huesos y los revestimos, después, de carne[648]. Finalmente insuflamos el alma y creamos así un nuevo ser. ¡Bendito sea Al-lah, el Creador Supremo
Luego, creamos de la gota un coagulo de sangre, del coagulo un embrion y del embrion huesos, que revestimos de carne. Luego, hicimos de el otra criatura. ¡Bendito sea Ala, el Mejor de los creadores
Luego, creamos de la gota un coágulo de sangre, del coágulo un embrión y del embrión huesos, que revestimos de carne. Luego, hicimos de él otra criatura. ¡Bendito sea Alá, el Mejor de los creadores
luego creamos de la gota de esperma una celula embrionaria; luego creamos de la celula embrionaria una masa embrionaria; luego creamos huesos dentro de la masa embrionaria; luego revestimos los huesos de carne --y luego hacemos surgir [todo] esto como una creacion nueva: ¡bendito es Dios, el mejor de los creadores
luego creamos de la gota de esperma una célula embrionaria; luego creamos de la célula embrionaria una masa embrionaria; luego creamos huesos dentro de la masa embrionaria; luego revestimos los huesos de carne --y luego hacemos surgir [todo] esto como una creación nueva: ¡bendito es Dios, el mejor de los creadores
Transforme el ovulo fecundado en un embrion, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos cree sus huesos a los que vesti de carne, finalmente sople en el feto su espiritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores
Transformé el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creé sus huesos a los que vestí de carne, finalmente soplé en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores
Despues, de la gota creamos algo suspendido y, de eso suspendido, una masa parecida a carne picada y de eso, huesos y cubrimos los huesos con carne y entonces creamos otra criatura. Por tanto ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores
Después, de la gota creamos algo suspendido y, de eso suspendido, una masa parecida a carne picada y de eso, huesos y cubrimos los huesos con carne y entonces creamos otra criatura. Por tanto ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores

Swahili

Kisha tukaliumba hilo tone kwa kuligeuza kulifanya pande la damu iliyo nyekundu, kisha tukaliumba pande la damu kwa kuligeuza kulifanya kinofu cha nyama kadiri ya kutafunika baada ya siku arubaini, na tukakiumba kinofu cha nyama kilicho laini kwa kukigeuza kukifanya mifupa, na tukaivisha nyama ile mifupa, kisha tukamfanya ni kiumbe kingine kwa kuvuvia roho ndani yake. Ametukuka Mwenyezi Mungu Mwenye kheri nyingi Ambaye Ametengeneza umbo la kila kitu
Kisha tukaiumba tone kuwa damu iliyo ganda, na tukaiumba damu kuwa pande la nyama, kisha tukaliumba pande la nyama kuwa mifupa, na mifupa tukaivika nyama. Kisha tukamfanya kiumbe mwengine. Basi ametukuka Mwenyezi Mungu Mbora wa waumbaji

Swedish

Darefter skapar Vi av droppen en grodd som satter sig fast och av grodden en klump och i klumpen skapar Vi ben och dessa ben klar Vi med kott; darefter later Vi henne stiga fram som en ny skapelse. Valsignad vare Gud, den baste Formgivaren
Därefter skapar Vi av droppen en grodd som sätter sig fast och av grodden en klump och i klumpen skapar Vi ben och dessa ben klär Vi med kött; därefter låter Vi henne stiga fram som en ny skapelse. Välsignad vare Gud, den bäste Formgivaren

Tajik

on goh az on nutfa laxtaxune ofaridem va az on laxtaxun poraguste va az on poragust ustuxonho ofaridem va ustuxonhoro ʙo gust pusonidem; ʙori digar uro ofarinise digar dodem. Sazovori ta'- zim ast Xudovand, on ʙehtarini ofarinandagon
on goh az on nutfa laxtaxune ofaridem va az on laxtaxun poragūşte va az on poragūşt ustuxonho ofaridem va ustuxonhoro ʙo gūşt pūşonidem; ʙori digar ūro ofarinişe digar dodem. Sazovori ta'- zim ast Xudovand, on ʙehtarini ofarinandagon
он гоҳ аз он нутфа лахтахуне офаридем ва аз он лахтахун порагӯште ва аз он порагӯшт устухонҳо офаридем ва устухонҳоро бо гӯшт пӯшонидем; бори дигар ӯро офаринише дигар додем. Сазовори таъ- зим аст Худованд, он беҳтарини офаринандагон
Sipas az on nutfa laxtaxune ofaridem va az on laxtaxun poraguste va az on poragust ustuxonho ofaridem va ustuxonhoro ʙa gust pusonidem; ʙa'd az on ʙori digar uro ʙa ofarinisi digare ofaridem. Pas purʙarakat va ʙuzurgvor ast Allohe, ki ʙehtarini ofarinandagon ast
Sipas az on nutfa laxtaxune ofaridem va az on laxtaxun poragūşte va az on poragūşt ustuxonho ofaridem va ustuxonhoro ʙa gūşt pūşonidem; ʙa'd az on ʙori digar ūro ʙa ofarinişi digare ofaridem. Pas purʙarakat va ʙuzurgvor ast Allohe, ki ʙehtarini ofarinandagon ast
Сипас аз он нутфа лахтахуне офаридем ва аз он лахтахун порагӯште ва аз он порагӯшт устухонҳо офаридем ва устухонҳоро ба гӯшт пӯшонидем; баъд аз он бори дигар ӯро ба офариниши дигаре офаридем. Пас пурбаракат ва бузургвор аст Аллоҳе, ки беҳтарини офаринандагон аст
Sipas nutfaro [Ba sakli] xuni ʙasta soxtem va on goh xuni ʙastaro [ʙa surati] poraguste soxtem, sipas poragustro [ʙa sakli] ustuxon darovardem va on goh ʙar ustuxonho gust pusonidem. Sipas on [canin]-ro ofarinise digar ʙaxsidem. Pas, [purʙarakatu] ʙuzurgvor ast Alloh taolo, ki nakutarin ofarinanda ast
Sipas nutfaro [Ba şakli] xuni ʙasta soxtem va on goh xuni ʙastaro [ʙa surati] poragūşte soxtem, sipas poragūştro [ʙa şakli] ustuxon darovardem va on goh ʙar ustuxonho gūşt pūşonidem. Sipas on [çanin]-ro ofarinişe digar ʙaxşidem. Pas, [purʙarakatu] ʙuzurgvor ast Alloh taolo, ki nakutarin ofarinanda ast
Сипас нутфаро [Ба шакли] хуни баста сохтем ва он гоҳ хуни бастаро [ба сурати] порагӯште сохтем, сипас порагӯштро [ба шакли] устухон даровардем ва он гоҳ бар устухонҳо гӯшт пӯшонидем. Сипас он [ҷанин]-ро офаринише дигар бахшидем. Пас, [пурбаракату] бузургвор аст Аллоҳ таоло, ки накутарин офаринанда аст

Tamil

pinnar, anta intiriyattai karuvaka akkinom. Pinnar, akkaruvai ciriya catait tuntaka akkinom. Pinnar, anta ciriya catait tuntil elumpukalai uruvakkinom, atuttu avvelumpukalukku mel cataiyai amaittom. Pinnar, atai veru oru pataippaka (mulu manitanaka) uruvakkinom. Pataippavarkalilellam mikka alakanavanana anta allah mika pakkiyam poruntiyavan
piṉṉar, anta intiriyattai karuvāka ākkiṉōm. Piṉṉar, akkaruvai ciṟiya catait tuṇṭāka ākkiṉōm. Piṉṉar, anta ciṟiya catait tuṇṭil elumpukaḷai uruvākkiṉōm, aṭuttu avvelumpukaḷukku mēl cataiyai amaittōm. Piṉṉar, atai vēṟu oru paṭaippāka (muḻu maṉitaṉāka) uruvākkiṉōm. Paṭaippavarkaḷilellām mikka aḻakāṉavaṉāṉa anta allāh mika pākkiyam poruntiyavaṉ
பின்னர், அந்த இந்திரியத்தை கருவாக ஆக்கினோம். பின்னர், அக்கருவை சிறிய சதைத் துண்டாக ஆக்கினோம். பின்னர், அந்த சிறிய சதைத் துண்டில் எலும்புகளை உருவாக்கினோம், அடுத்து அவ்வெலும்புகளுக்கு மேல் சதையை அமைத்தோம். பின்னர், அதை வேறு ஒரு படைப்பாக (முழு மனிதனாக) உருவாக்கினோம். படைப்பவர்களிலெல்லாம் மிக்க அழகானவனான அந்த அல்லாஹ் மிக பாக்கியம் பொருந்தியவன்
pinnar anta intiriyat tuliyai alak enra nilaiyil akkinom; pinnar anta alakkai oru tacaip pintamakkinom; pinnar attacaippintattai elumpukalakavum akkinom; pinnar, avvelumpukalukku mamicattai anivittom; pinnar nam atanai veru oru pataippaka (manitanakac) ceytom. (Ivvaru pataittavanana) allah perum pakkiyamutaiyavan (pataippalarkalil ellam) mika alakana pataippalan
piṉṉar anta intiriyat tuḷiyai alak eṉṟa nilaiyil ākkiṉōm; piṉṉar anta alakkai oru tacaip piṇṭamākkiṉōm; piṉṉar attacaippiṇṭattai elumpukaḷākavum ākkiṉōm; piṉṉar, avvelumpukaḷukku māmicattai aṇivittōm; piṉṉar nām ataṉai vēṟu oru paṭaippāka (maṉitaṉākac) ceytōm. (Ivvāṟu paṭaittavaṉāṉa) allāh perum pākkiyamuṭaiyavaṉ (paṭaippāḷarkaḷil ellām) mika aḻakāṉa paṭaippāḷaṉ
பின்னர் அந்த இந்திரியத் துளியை அலக் என்ற நிலையில் ஆக்கினோம்; பின்னர் அந்த அலக்கை ஒரு தசைப் பிண்டமாக்கினோம்; பின்னர் அத்தசைப்பிண்டத்தை எலும்புகளாகவும் ஆக்கினோம்; பின்னர், அவ்வெலும்புகளுக்கு மாமிசத்தை அணிவித்தோம்; பின்னர் நாம் அதனை வேறு ஒரு படைப்பாக (மனிதனாகச்) செய்தோம். (இவ்வாறு படைத்தவனான) அல்லாஹ் பெரும் பாக்கியமுடையவன் (படைப்பாளர்களில் எல்லாம்) மிக அழகான படைப்பாளன்

Tatar

Соңра мәнине каты кан итеп яраттык, соңра ул каты канны чәйнәлгән ит кеби кыйлдык, соңра ул итне сөяк иттек, соңра ул сөяккә ит кидердек, соңра аны икенче төрле халык иттек ягъни, аңа җан бирдек, яратучыларның күркәмрәге булган Аллаһ олугъ булды

Telugu

a taruvata a indriya binduvunu raktapu muddaga (jalagaga) marcamu. A paina a raktapu muddanu (jalaganu) mansapu muddaga (jivanuvula pindanga) marcamu, a jivanuvula pindanlo emukalanu erparaci, a emukalanu mansanto kappamu. A taruvata danini maroka (bhinna) srstiga cesamu. Kavuna subhakarudu (subhapradudu) ayina allah ye atyuttama srstikarta
ā taruvāta ā indriya binduvunu raktapu muddagā (jalagagā) mārcāmu. Ā paina ā raktapu muddanu (jalaganu) mānsapu muddagā (jīvāṇuvula piṇḍaṅgā) mārcāmu, ā jīvāṇuvula piṇḍanlō emukalanu ērparaci, ā emukalanu mānsantō kappāmu. Ā taruvāta dānini maroka (bhinna) sr̥ṣṭigā cēśāmu. Kāvuna śubhakaruḍu (śubhapraduḍu) ayina allāh yē atyuttama sr̥ṣṭikarta
ఆ తరువాత ఆ ఇంద్రియ బిందువును రక్తపు ముద్దగా (జలగగా) మార్చాము. ఆ పైన ఆ రక్తపు ముద్దను (జలగను) మాంసపు ముద్దగా (జీవాణువుల పిండంగా) మార్చాము, ఆ జీవాణువుల పిండంలో ఎముకలను ఏర్పరచి, ఆ ఎముకలను మాంసంతో కప్పాము. ఆ తరువాత దానిని మరొక (భిన్న) సృష్టిగా చేశాము. కావున శుభకరుడు (శుభప్రదుడు) అయిన అల్లాహ్ యే అత్యుత్తమ సృష్టికర్త
మరి ఆ వీర్య బిందువును ఘనీభవించిన రక్తంగా చేశాము. మరి ఆ రక్తపు ముద్దను మాంసపు పిండంగా మార్చాము. దరిమిలా ఆ పిండాన్ని ఎముకలుగా చేశాము. పిదప ఆ ఎముకలకు మాంసం తొడిగించాము. అటుపిమ్మట దాన్ని భిన్నమైన సృష్టిగా ప్రభవింపజేశాము. అందరికన్నా ఉత్తమ సృష్టికర్త అయిన అల్లాహ్‌ శుభకరుడు

Thai

læw rea di thahı cheux xsuci klay pen kxn leuxd læw rea di thahı kxn leuxd klay pen kxn neux læw rea di thahı kxn neux klay penk ra duk læw rea hum kraduk nan dwy neux læw rea di pea wiyyan hı khea klay pen xik ruprang hnung dangnan xallxhˌ thrng careiy ying phuthrng leis hæng pwng phu srang
læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ cheụ̄̂x xs̄uci klāy pĕn k̂xn leụ̄xd læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ k̂xn leụ̄xd klāy pĕn k̂xn neụ̄̂x læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ k̂xn neụ̄̂x klāy pĕnk ra dūk læ̂w reā h̄ûm kradūk nận d̂wy neụ̄̂x læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ h̄ı̂ k̄heā klāy pĕn xīk rūpr̀āng h̄nụ̀ng dạngnận xạllxḥˌ thrng cảreiỵ yìng p̄hū̂thrng leiṣ̄ h̄æ̀ng pwng p̄hū̂ s̄r̂āng
แล้วเราได้ทำให้เชื้ออสุจิกลายเป็นก้อนเลือดแล้วเราได้ทำให้ก้อนเลือดกลายเป็นก้อนเนื้อแล้วเราได้ทำให้ก้อนเนื้อกลายเป็นกระดูก แล้วเราหุ้มกระดูกนั้นด้วยเนื้อ แล้วเราได้เป่าวิญญาณให้เขากลายเป็นอีกรูปร่างหนึ่ง ดังนั้นอัลลอฮฺทรงจำเริญยิ่ง ผู้ทรงเลิศแห่งปวงผู้สร้าง
læw rea di thahı cheux xsuci klay pen kxn leuxd læw rea di thahı kxn leuxd klay pen kxn neux læw rea di thahı kxn neux klay penk ra duk læw rea hum kraduk nan dwy neux læw rea di pea wiyyan hı khea klay pen xik ruprang hnung dangnan xallxh thrng careiy ying phuthrng leis hæng pwng phu srang
læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ cheụ̄̂x xs̄uci klāy pĕn k̂xn leụ̄xd læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ k̂xn leụ̄xd klāy pĕn k̂xn neụ̄̂x læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ k̂xn neụ̄̂x klāy pĕnk ra dūk læ̂w reā h̄ûm kradūk nận d̂wy neụ̄̂x læ̂w reā dị̂ pèā wiỵỵāṇ h̄ı̂ k̄heā klāy pĕn xīk rūpr̀āng h̄nụ̀ng dạngnận xạllxḥ̒ thrng cảreiỵ yìng p̄hū̂thrng leiṣ̄ h̄æ̀ng pwng p̄hū̂ s̄r̂āng
แล้วเราได้ทำให้เชื้ออสุจิกลายเป็นก้อนเลือดแล้วเราได้ทำให้ก้อนเลือดกลายเป็นก้อนเนื้อแล้วเราได้ทำให้ก้อนเนื้อกลายเป็นกระดูก แล้วเราหุ้มกระดูกนั้นด้วยเนื้อ แล้วเราได้เป่าวิญญาณให้เขากลายเป็นอีกรูปร่างหนึ่ง ดังนั้นอัลลอฮ์ทรงจำเริญยิ่ง ผู้ทรงเลิศแห่งปวงผู้สร้าง

Turkish

Sonra o bir katre suyu kan pıhtısı haline getirdik, derken kan pıhtısını bir parca et haline soktuk, derken ette kemikler yarattık, derken kemiklere et giydirdik, sonra da onu baska bir yaratılısla meydana getirdik; ne yucedir sanı yaratıcıların en guzeli Allah'ın
Sonra o bir katre suyu kan pıhtısı haline getirdik, derken kan pıhtısını bir parça et haline soktuk, derken ette kemikler yarattık, derken kemiklere et giydirdik, sonra da onu başka bir yaratılışla meydana getirdik; ne yücedir şanı yaratıcıların en güzeli Allah'ın
Sonra nutfeyi alaka (asılanmıs yumurta) yaptık. Pesinden, alakayı, bir parcacık et haline soktuk; bu bir parcacık eti kemiklere (iskelete) cevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu baska bir yaratısla insan haline getirdik. Yapıp yaratanların en guzeli olan Allah pek yucedir
Sonra nutfeyi alaka (aşılanmış yumurta) yaptık. Peşinden, alakayı, bir parçacık et haline soktuk; bu bir parçacık eti kemiklere (iskelete) çevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla insan haline getirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir
Sonra o su damlasını bir alak (embriyo) olarak yarattık; ardından o alak'ı (hucre toplulugu) bir cignem et parcası olarak yarattık; daha sonra o cignem et parcasını kemik olarak yarattık; boylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir baska yaratısla onu insa ettik. Yaratıcıların en guzeli olan Allah, ne Yucedir
Sonra o su damlasını bir alak (embriyo) olarak yarattık; ardından o alak'ı (hücre topluluğu) bir çiğnem et parçası olarak yarattık; daha sonra o çiğnem et parçasını kemik olarak yarattık; böylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir başka yaratışla onu inşa ettik. Yaratıcıların en güzeli olan Allah, ne Yücedir
Sonra o nutfeyi kan pıhtısı haline getirdik. Ondan sonra kan pıhtısını bir parca et yaptık; o et parcasını da kemikler haline cevirdik. Kemiklere de et giydirdik. Sonra ona baska bir yaratılıs (ruh) verdik. Bak ki, sekil verenlerin en guzeli olan Allah’ın sanı ne kadar yucedir
Sonra o nutfeyi kan pıhtısı haline getirdik. Ondan sonra kan pıhtısını bir parça et yaptık; o et parçasını da kemikler haline çevirdik. Kemiklere de et giydirdik. Sonra ona başka bir yaratılış (ruh) verdik. Bak ki, şekil verenlerin en güzeli olan Allah’ın şanı ne kadar yücedir
Sonra o nutfeyi kan pıhtısı durumuna getirdik. Kan pıhtısını ise cignenmis bir et parcasına donusturduk. O cignenmis etten de kemikler yarattık, kemiklere et giydirdik. Sonra onu bambaska bir yaratık yaptık. Yaratanların en guzeli olan Allah ne yucedir, ne mukaddestir
Sonra o nutfeyi kan pıhtısı durumuna getirdik. Kan pıhtısını ise çiğnenmiş bir et parçasına dönüştürdük. O çiğnenmiş etten de kemikler yarattık, kemiklere et giydirdik. Sonra onu bambaşka bir yaratık yaptık. Yaratanların en güzeli olan Allah ne yücedir, ne mukaddestir
Sonra nutfeyi kan pıhtısına cevirdik, kan pıhtısını bir cignemlik et yaptık, bir cignemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu baska bir yaratık yaptık: Bicim verenlerin en guzeli olan Allah ne uludur
Sonra nutfeyi kan pıhtısına çevirdik, kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık, bir çiğnemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratık yaptık: Biçim verenlerin en güzeli olan Allah ne uludur
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattik, derken o alakayi bir mudga (bir cignem et parcasi halinde) yarattik, derken o mudgayi bir takim kemik yarattik, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratik olarak tesekkul ettirdik. Yapip yaratanlarin en guzeli olan Allah, pek yucedir
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattik, derken o alakayi bir mudga (bir çignem et parçasi halinde) yarattik, derken o mudgayi bir takim kemik yarattik, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratik olarak tesekkül ettirdik. Yapip yaratanlarin en güzeli olan Allah, pek yücedir
Sonra nutfeyi alaka (asılanmıs yumurta) yaptık. Pesinden, alakayı, bir parcacık et haline soktuk; bu bir parcacık eti kemiklere (iskelete) cevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu baska bir yaratısla insan haline getirdik. Yapıpyaratanların en guzeli olan Allah pek yucedir
Sonra nutfeyi alaka (aşılanmış yumurta) yaptık. Peşinden, alakayı, bir parçacık et haline soktuk; bu bir parçacık eti kemiklere (iskelete) çevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla insan haline getirdik. Yapıpyaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir
Sonra, o damlacıgı, embriyo olarak bicimlendirdik, sonra embriyoyu dolut olarak bicimlendirdik, sonra dolutu kemik olarak bicimlendirdik, sonra kemige et giydirdik ve sonra onu yeni bir yaratık haline soktuk. Bicim verenlerin en guzeli ALLAH cok yucedir
Sonra, o damlacığı, embriyo olarak biçimlendirdik, sonra embriyoyu dölüt olarak biçimlendirdik, sonra dölütü kemik olarak biçimlendirdik, sonra kemiğe et giydirdik ve sonra onu yeni bir yaratık haline soktuk. Biçim verenlerin en güzeli ALLAH çok yücedir
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir cignem et parcası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratık olarak tesekkul ettirdik. Yapıp yaratanların en guzeli olan Allah, pek yucedir
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir
Sonra o damlayı bir pıhtıya donusturduk, bu pıhtıyı bir et parcacıgına donusturduk, bu et parcacıgını bir takım kemiklere cevirdik, derken bu kemiklere bir et giydirdik; sonra ona bambaska bir yaratık olarak hayat verdik. Bak ne sanlı o Allah, yaratanların en guzeli
Sonra o damlayı bir pıhtıya dönüştürdük, bu pıhtıyı bir et parçacığına dönüştürdük, bu et parçacığını bir takım kemiklere çevirdik, derken bu kemiklere bir et giydirdik; sonra ona bambaşka bir yaratık olarak hayat verdik. Bak ne şanlı o Allah, yaratanların en güzeli
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir cignem et parcası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratık olarak tesekkul ettirdik. Yapıp yaratanların en guzeli olan Allah, pek yucedir
Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir
Sonra spermayı embriyoya donusturduk. Arkasından embriyoyu et parcasına donusturduk, arkasından et parcasından kemikler yarattık, arkasından kemiklere et giydirdik. Sonra onu baska bir yaratıga donusturduk. Yaratıcıların en guzeli olan Allah ne yucedir
Sonra spermayı embriyoya dönüştürdük. Arkasından embriyoyu et parçasına dönüştürdük, arkasından et parçasından kemikler yarattık, arkasından kemiklere et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratığa dönüştürdük. Yaratıcıların en güzeli olan Allah ne yücedir
Sonra o su damlasını bir alak olarak yarattık; ardından o alakı bir cignem et parcası olarak yarattık; daha sonra o cignem et parcasını kemik olarak yarattık; boylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir baska yaratısla onu insa ettik. Yaratıcıların en guzeli olan Tanrı, ne yucedir
Sonra o su damlasını bir alak olarak yarattık; ardından o alakı bir çiğnem et parçası olarak yarattık; daha sonra o çiğnem et parçasını kemik olarak yarattık; böylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir başka yaratışla onu inşa ettik. Yaratıcıların en güzeli olan Tanrı, ne yücedir
Sonra o nutfeyi bir kan pıhtısı haaline getirdik, derken o kan pıhtısını bir cignem et yapdık, o bir cignem eti de kemik (ler) e kalb etdik de o kemiklere de et giydirdik. Bil´ahare onu baska yaratılısla insa etdik. Suret yapanların en guzeli olan Allahın sanı (bak) ne yucedir
Sonra o nutfeyi bir kan pıhtısı haaline getirdik, derken o kan pıhtısını bir çiğnem et yapdık, o bir çiğnem eti de kemik (ler) e kalb etdik de o kemiklere de et giydirdik. Bil´âhare onu başka yaratılışla inşâ etdik. Suret yapanların en güzeli olan Allahın sânı (bak) ne yücedir
Sonra nutfeyi bir kan pıhtısı haline getirdik. Derken o kan pıhtısını bir cignemlik et yaptık. Bir cignemlik et parcasını kemik olarak yarattık. Kemiklere de et giydirdik. Ve sonra onu apayrı bir yaratık yaptık. Yaratanların en guzeli olan Allah´ın sanı ne yucedir
Sonra nutfeyi bir kan pıhtısı haline getirdik. Derken o kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık. Bir çiğnemlik et parçasını kemik olarak yarattık. Kemiklere de et giydirdik. Ve sonra onu apayrı bir yaratık yaptık. Yaratanların en güzeli olan Allah´ın şanı ne yücedir
Sonra da nutfeden (bir noktadan rahim duvarına baglı) bir alaka yarattık. Sonra alakadan bir cignem et (gorunumunde) bir mudga yarattık. Bundan sonra mudgadan kemikleri yarattık. Daha sonra kemiklere et giydirdik (uzerini et ile kapladık). Daha sonra da onu, baska bir yaratısla insa ettik (sekillendirdik). Iste boyle Allah, Mubarek´tir, En Guzel Yaratıcı´dır
Sonra da nutfeden (bir noktadan rahim duvarına bağlı) bir alaka yarattık. Sonra alakadan bir çiğnem et (görünümünde) bir mudga yarattık. Bundan sonra mudgadan kemikleri yarattık. Daha sonra kemiklere et giydirdik (üzerini et ile kapladık). Daha sonra da onu, başka bir yaratışla inşa ettik (şekillendirdik). İşte böyle Allah, Mübarek´tir, En Güzel Yaratıcı´dır
Summe halaknen nutfete alekaten fe halaknel alekate mudgaten fe halaknel mudgate ızamen fe kesevnel ızame lahmen summe ense´nahu halkan ahar fe tebarakellahu ahsenul halikıyn
Sümme halaknen nutfete alekaten fe halaknel alekate mudğaten fe halaknel mudğate ızamen fe kesevnel ızame lahmen sümme enşe´nahü halkan ahar fe tebarakellahü ahsenül halikıyn
Summe halaknen nutfete alakaten fe halaknel alakate mudgaten fe halaknel mudgate ızamen fe kesevnel izame lahmen summe ense´nahu halkan ahar(ahara), fe tebarekallahu ahsenul halikin(halikine)
Summe halaknen nutfete alakaten fe halaknel alakate mudgaten fe halaknel mudgate ızâmen fe kesevnel izâme lahmen summe enşe´nâhu halkan âhar(âhara), fe tebârekallâhu ahsenul hâlikîn(hâlikîne)
sonra bu dol suyu damlasından dollenmis hucreyi yaratıyoruz; sonra bu dollenmis hucreden de cenini ve ceninden kemikleri yaratıyoruz; ve sonra da kemiklere et giydirip onu yepyeni bir yaratık halinde var edip ortaya cıkarıyoruz: oyleyse, yaratanların en iyisi, en ustası olarak Allah ne yucedir
sonra bu döl suyu damlasından döllenmiş hücreyi yaratıyoruz; sonra bu döllenmiş hücreden de cenini ve ceninden kemikleri yaratıyoruz; ve sonra da kemiklere et giydirip onu yepyeni bir yaratık halinde var edip ortaya çıkarıyoruz: öyleyse, yaratanların en iyisi, en ustası olarak Allah ne yücedir
summe halakne-nnutfete `alekaten fehalakne-l`alekate mudgaten fehalakne-lmudgate `izamen fekesevne-l`izame lahma. summe ense'nahu halkan ahar. fetebarake-llahu ahsenu-lhalikin
ŝümme ḫalaḳne-nnuṭfete `aleḳaten feḫalaḳne-l`aleḳate muḍgaten feḫalaḳne-lmuḍgate `iżâmen fekesevne-l`iżâme laḥmâ. ŝümme enşe'nâhü ḫalḳan âḫar. fetebârake-llâhü aḥsenü-lḫâliḳîn
Sonra nutfeyi alaka (asılanmıs yumurta) yaptık. Pesinden, alakayı, bir parcacık et haline soktuk; bu bir parcacık eti kemiklere (iskelete) cevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu baska bir yaratısla insan haline getirdik. Yapıp-yaratanların en guzeli olan Allah pek yucedir
Sonra nutfeyi alaka (aşılanmış yumurta) yaptık. Peşinden, alakayı, bir parçacık et haline soktuk; bu bir parçacık eti kemiklere (iskelete) çevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla insan haline getirdik. Yapıp-yaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir
Sonra spermi empriyo haline getirdik. Empriyoyu et parcası yaptık. Et parcasından kemik yarattık. Kemige et giydirdik. Sonra onu bambaska bir varlık olarak yarattık. Yaratıcıların en guzeli olan Allah ne yucedir
Sonra spermi empriyo haline getirdik. Empriyoyu et parçası yaptık. Et parçasından kemik yarattık. Kemiğe et giydirdik. Sonra onu bambaşka bir varlık olarak yarattık. Yaratıcıların en güzeli olan Allah ne yücedir
Sonra nutfeyi/spermi, alaka/embriyo haline getirdik. Embriyoyu bir cignem et parcası yaptık. Et parcasından kemik yarattık. Kemige et giydirdik. Sonra onu (ruh vererek) bambaska bir varlık olarak yarattık. Yaratıcıların en guzeli olan Allah ne yucedir
Sonra nutfeyi/spermi, alaka/embriyo haline getirdik. Embriyoyu bir çiğnem et parçası yaptık. Et parçasından kemik yarattık. Kemiğe et giydirdik. Sonra onu (ruh vererek) bambaşka bir varlık olarak yarattık. Yaratıcıların en güzeli olan Allah ne yücedir
Sonra nutfeyi (rahim cidarına) yapısan bir hucreye, bunu da mudgaya, yani bir cignem et gorunumundeki varlıga, mudgayı kemiklere donusturur, sonra da kemiklere et giydirip, derken yeni bir yaratılısa mazhar ederiz. Iste bak da Allah'ın ne mukemmel yaratan oldugunu bir dusun
Sonra nutfeyi (rahim cidarına) yapışan bir hücreye, bunu da mudgaya, yani bir çiğnem et görünümündeki varlığa, mudgayı kemiklere dönüştürür, sonra da kemiklere et giydirip, derken yeni bir yaratılışa mazhar ederiz. İşte bak da Allah'ın ne mükemmel yaratan olduğunu bir düşün
Sonra nutfeyi alaka(embriyo)ya cevirdik, alaka(embriyo)yı bir cignemlik ete cevirdik, bir cignemlik eti kemiklere cevirdik, kemiklere et giydirdik; sonra onu bambaska bir yaratık yaptık. Yaratanların en guzeli Allah, ne yucedir
Sonra nutfeyi alaka(embriyo)ya çevirdik, alaka(embriyo)yı bir çiğnemlik ete çevirdik, bir çiğnemlik eti kemiklere çevirdik, kemiklere et giydirdik; sonra onu bambaşka bir yaratık yaptık. Yaratanların en güzeli Allah, ne yücedir
Sonra o su damlasını bir alak (embriyo) olarak yarattık; ardından o alak´ı (hucre toplulugu) bir cignem et parcası olarak yarattık; daha sonra o cignem et parcasını kemik olarak yarattık; boylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir baska yaratısla onu insa ettik. Yaratıcıların en guzeli olan Allah, ne yucedir
Sonra o su damlasını bir alak (embriyo) olarak yarattık; ardından o alak´ı (hücre topluluğu) bir çiğnem et parçası olarak yarattık; daha sonra o çiğnem et parçasını kemik olarak yarattık; böylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir başka yaratışla onu inşa ettik. Yaratıcıların en güzeli olan Allah, ne yücedir
Sonra nutfeyi/spermi, alaka/embriyo haline getirdik. Embriyoyu bir cignem et parcası yaptık. Et parcasından kemik yarattık. Kemige et giydirdik. Sonra onu (ruh vererek) bambaska bir varlık olarak yarattık. Yaratanların en guzeli olan Allah pek yucedir
Sonra nutfeyi/spermi, alaka/embriyo haline getirdik. Embriyoyu bir çiğnem et parçası yaptık. Et parçasından kemik yarattık. Kemiğe et giydirdik. Sonra onu (ruh vererek) bambaşka bir varlık olarak yarattık. Yaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir
Sonra o damlacıgı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parcası halinde yarattık, sonra o et parcasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemige de bir et giydirdik. Sonra onu bir baska yaratılısta yeniden kurduk. Yaratıcıların en guzeli Allah'ın kudret ve sanatı ne yucedir
Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah'ın kudret ve sanatı ne yücedir
Sonra o damlacıgı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parcası halinde yarattık, sonra o et parcasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemige de bir et giydirdik. Sonra onu bir baska yaratılısta yeniden kurduk. Yaratıcıların en guzeli Allah´ın kudret ve sanatı ne yucedir
Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah´ın kudret ve sanatı ne yücedir
Sonra o damlacıgı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parcası halinde yarattık, sonra o et parcasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemige de bir et giydirdik. Sonra onu bir baska yaratılısta yeniden kurduk. Yaratıcıların en guzeli Allah´ın kudret ve sanatı ne yucedir
Sonra o damlacığı bir embriyo halinde yarattık, sonra o embriyoyu bir et parçası halinde yarattık, sonra o et parçasını bir kemik halinde yarattık ve nihayet o kemiğe de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka yaratılışta yeniden kurduk. Yaratıcıların en güzeli Allah´ın kudret ve sanatı ne yücedir

Twi

Afei Yε’yεε nkwaboa no mogyatoa, εna Yε’bͻͻ mogyatoa no (yεε no) namkum, εna namkum no Yε’bͻͻ nnompe (hyehyεε mu) εna Yε’de nnam duraa nnompe no ho, ansa na Yεrebͻ no abͻdeε foforͻ. Enti nhyira Wura ne Nyankopͻn, ͻbͻͻ adeε mu Ɔbͻͻ adeε papa no

Uighur

ئاندىن ئابىمەنىينى لەختە قانغا ئايلاندۇردۇق، ئاندىن لەختە قاننى پارچە گۆشكە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن پارچە گۆشنى سۆڭەككە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن سۆڭەككە گۆش قوندۇردۇق، ئاندىن ئۇنى (جان كىرگۈزۈپ) باشقا مەخلۇققا ئايلاندۇردۇق، ئاڭ ماھىر ياراتقۇچى اﷲ (ھېكمەت ۋە قۇدرەت جەھەتتىن) ئۇلۇغدۇر
ئاندىن ئابىمەنىينى لەختە قانغا ئايلاندۇردۇق، ئاندىن لەختە قاننى پارچە گۆشكە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن پارچە گۆشنى سۆڭەككە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن سۆڭەككە گۆش قوندۇردۇق، ئاندىن ئۇنى (جان كىرگۈزۈپ) باشقا مەخلۇققا ئايلاندۇردۇق، ئەڭ ماھىر ياراتقۇچى ئاللاھ (ھېكمەت ۋە قۇدرەت جەھەتتىن) ئۇلۇغدۇر

Ukrainian

потім створили з краплі кров’яний згусток, а з кров’яного згустку створили шматочок плоті. Зі шматочку плоті Ми створили кістки, а потім покрили їх м’язами. Потім Ми виростили це як нове творіння! Благословенний Аллаг, Найкращий із творців![CCLI]
Todi my rozrobyly kraplyu u vishayuchu (embryo), todi rozvyvalysya vishayuchyy (embryo) u ukus-velychyna (fetus), todi utvoryly ukus-velychyna (fetus) u kistky, todi nakryly kistky z m'yasom. My takym chynom vyroblyayemo novyy vytvir. Naybilʹsh blahoslovlenyy BOH, krashchyy Creator
Тоді ми розробили краплю у вішаючу (embryo), тоді розвивалися вішаючий (embryo) у укус-величина (fetus), тоді утворили укус-величина (fetus) у кістки, тоді накрили кістки з м'ясом. Ми таким чином виробляємо новий витвір. Найбільш благословлений БОГ, кращий Creator
potim stvoryly z krapli krovʺyanyy z·hustok, a z krovʺyanoho z·hustku stvoryly shmatochok ploti. Zi shmatochku ploti My stvoryly kistky, a potim pokryly yikh mʺyazamy. Potim My vyrostyly tse yak nove tvorinnya! Blahoslovennyy Allah, Naykrashchyy iz tvortsiv
потім створили з краплі кров’яний згусток, а з кров’яного згустку створили шматочок плоті. Зі шматочку плоті Ми створили кістки, а потім покрили їх м’язами. Потім Ми виростили це як нове творіння! Благословенний Аллаг, Найкращий із творців
potim stvoryly z krapli krovʺyanyy z·hustok, a z krovʺyanoho z·hustku stvoryly shmatochok ploti. Zi shmatochku ploti My stvoryly kistky, a potim pokryly yikh mʺyazamy. Potim My vyrostyly tse yak nove tvorinnya! Blahoslovennyy Allah, Naykrashchyy iz tvortsiv
потім створили з краплі кров’яний згусток, а з кров’яного згустку створили шматочок плоті. Зі шматочку плоті Ми створили кістки, а потім покрили їх м’язами. Потім Ми виростили це як нове творіння! Благословенний Аллаг, Найкращий із творців

Urdu

Phir us boondh ko lothday ki shakal di, phir lothday ko boti bana diya, phir boti ki haddiyan (bones) banayin, phir haddiyon par gosht chadhaya. Phir usey ek dusri hi makhlooq bana khada kiya. Pas bada hi ba-barakat hai Allah, sab karigaron se accha kaarigar(creator)
پھر اس بوند کو لوتھڑے کی شکل دی، پھر لوتھڑے کو بوٹی بنا دیا، پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں، پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا، پھر اسے ایک دوسری ہی مخلوق بنا کھڑا کیا
پھر ہم نے نطفہ کا لوتھڑا بنایا پھر ہم نے لوتھڑے سے گوشت کی بوٹی بنائی پھر ہم نے اس بوٹی سے ہڈیاں بنائیں پھر ہم نے ہڈیوں پر گوشت پہنایا پھر اسے ایک نئی صورت میں بنا دیا سو الله بڑی برکت والا سب سےبہتر بنانے والا ہے
پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے
پھر بنایا اس بوند سے لہو جما ہوا پھر بنائی اس لہو جمے ہوئے سے گوشت کی بوٹی پھر بنائیں اُس بوٹی سےہڈیاں پھر پہنایا ہڈیوں پر گوشت [۱۰] پھر اٹھا کھڑا کیا اسکو ایک نئی صورت میں [۱۱] سو بڑی برکت اللہ کی جو سب سے بہتر بنانے والا ہے [۱۲]
پھر ہم نے نطفہ کو منجمد خون بنایا اور پھر ہم نے اس منجمد خون کو گوشت کا لوتھڑا بنایا پھر اس لوتھڑے سے ہڈیاں پیدا کیں پھر ان ہڈیوں پر گوشت چڑھایا پھر ہم نے (اس میں روح ڈال کر) ایک دوسری مخلوق بنا دیا۔ پس بڑا بابرکت ہے وہ اللہ جو بہترین خالق ہے۔
Phir nutfay ko hum ney jama hua khoon bana diya phir uss khoon kay lothray ko gosht ka tukra ker diya. Phir gosht kay tukray ko haddiyan bana den phir haddiyon ko hum ney gosht pehna diya phir doosri banawat mein uss ko peda ker diya. Barkaton wala hai woh Allah jo sab say behtareen peda kerney wala hai
پھر نطفہ کو ہم نے جما ہوا خون بنا دیا، پھر اس خون کے لوتھڑے کو گوشت کا ٹکڑا کردیا۔ پھر گوشت کے ٹکڑے کو ہڈیاں بنا دیں، پھر ہڈیوں کو ہم نے گوشت پہنا دیا، پھر دوسری بناوٹ میں اس کو پیدا کردیا۔ برکتوں واﻻ ہے وه اللہ جو سب سے بہترین پیدا کرنے واﻻ ہے
phir nutfe ko hum ne jama hoa qoon bana diya, phir us qoon ke luthde ko gosh ka tukda kar diya, phir gosh ke tukde ko haddiyaa bana di, phir haddiyo ko hum ne gosh pehna diya, phir dosri banaawat mein us ko paida kar diya, barkato waala hai wo Allah, jo sab se behetreen paida karne waala hai
پھر ہم نے بنا دیا نطفہ کو خون کا لوتھڑا پھر ہم نے بنا دیا اس لوتھڑے کو گوشت کی بوٹی پھر ہم نے پیدا کر دیں اس بوٹی سے ہڈیاں ، پھر ہم نے پہنا دیا ان ہڈیوں کو گوشت ۔ پھر (روح پھونک کر) ہم نے اسے دوسری مخلوق بنا دیا پس بڑا با برکت ہے اللہ جو سب سے بہتر بنانے والا ہے
پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے
پھر ہم نے اس بوند کو جمے ہوئے خون کی شکل دے دی، پھر اس جمے ہوئے خون کو ایک لوتھڑا بنادیا، پھر اس لوتھڑے کو ہڈیوں میں تبدیل کردیا، پھر ہڈیوں کو گوشت کا لباس پہنایا، پھر اسے ایسی اٹھان دی کہ وہ ایک دوسری ہی مخلوق بن کر کھڑا ہوگیا۔ غرض بڑی شان ہے اللہ کی جو سارے کاریگروں سے بڑھ کر کاریگر ہے۔
پھر نطفہ کوعلقہ بنایا ہے اور پھر علقہ سے مضغہ پیدا کیا ہے اور پھر مضغہ سے ہڈیاں پیدا کی ہیں اور پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا ہے پھر ہم نے اسے ایک دوسری مخلوق بنادیا ہے تو کس قدر بابرکت ہے وہ خدا جو سب سے بہتر خلق کرنے والا ہے

Uzbek

Сўнгра нутфадан алақа яратдик, алақадан чайналган гўшт яратдик, чайналган парча гўштдан суяк яратдик, бас, суякка гўшт қопладик, сўнгра уни бошқа бир жонзот этиб пайдо қилдик. Бас, яратгувчиларнинг энг яхшиси Аллоҳ баракотли ва буюкдир
Сўнгра бу нутфадан лахта қонни яратиб, лахта қондан парча гўштни яратиб, парча гўштдан суякларни яратиб, бу суякларга гўшт қопладик, сўнгра (унга жон киргизиб, аввал бошдаги бир томчи сув — нутфадан бутунлай) бошқа бир жонзот ҳолида пайдо қилдик. Бас, энг гўзал яратгувчи (яъни, йўқдан бор қилгувчи бўлмиш) Аллоҳ баракотли — буюкдир
Сўнгра нутфадан алақа яратдик, алақадан чайналган гўшт яратдик, чайналган парча гўштдан суяк яратдик, бас, суякка гўшт қопладик, сўнгра уни бошқа бир жонзот этиб пайдо қилдик. Бас, яратгувчиларнинг энг яхшиси Аллоҳ баракотли ва буюкдир

Vietnamese

Roi TA tao hoa tinh dich thanh mot hon mau đac, sau đo TA tao hoa hon mau đac thanh mot mieng thit, tiep đo TA tao hoa mieng thit thanh xuong, roi TA lay thit bao xuong lai roi TA lam cho no thanh mot tao vat khac. Do đo, phuc thay Allah, Đang Tao Hoa Uu Viet
Rồi TA tạo hóa tinh dịch thành một hòn máu đặc, sau đó TA tạo hóa hòn máu đặc thành một miếng thịt, tiếp đó TA tạo hóa miếng thịt thành xương, rồi TA lấy thịt bao xương lại rồi TA làm cho nó thành một tạo vật khác. Do đó, phúc thay Allah, Đấng Tạo Hóa Ưu Việt
Roi TA tao tinh dich thanh mot hon mau đac, ke đen TA tao hon mau đac thanh mot mieng thit, roi tu mieng thit TA tao hoa thanh xuong, sau đo TA lai bao xuong bang thit roi lam cho no thanh mot tao vat khac (co linh hon va đuoc ra đoi). Boi the, that phuc thay Allah, Đang Tao Hoa Uu Viet
Rồi TA tạo tinh dịch thành một hòn máu đặc, kế đến TA tạo hòn máu đặc thành một miếng thịt, rồi từ miếng thịt TA tạo hóa thành xương, sau đó TA lại bao xương bằng thịt rồi làm cho nó thành một tạo vật khác (có linh hồn và được ra đời). Bởi thế, thật phúc thay Allah, Đấng Tạo Hóa Ưu Việt

Xhosa

Saza emva koko Senza iqabaza (elo) lembewu yomntu laba lihlwili elinamathelayo. Saphinda Senza iqabaza lembewu yomntu laba ligaqa (lesihlunu), Saza Senza egaqeni (elo) amathambo; Saza Sawagquma amathambo ngenyama; Saphinda Samphuhlisa waba sesinye isidalwa. Ngoko ke Usikelelekile uAllâh, Ongoyena Mdali Ugqibeleleyo kubadali

Yau

Kaneka ni tukasaligalausyaga lindondwalila kuwa chipande chamyasi, ni tukasachigalausyaga chipande chamyasichila kuwa chipande channou, ni tukasachigalausyaga chipande channouchila kuwa maupa, ni tukasagawechaga maupagala minou, kaneko ni tukasantendaga kuwa chiumbe chine (chaumi pakumpepelela nsimu). Basi atukwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Allah, jwali Jwambone nnope mwa akugumba
Kaneka ni tukasaligalausyaga lindondwalila kuŵa chipande chamyasi, ni tukasachigalausyaga chipande chamyasichila kuŵa chipande channou, ni tukasachigalausyaga chipande channouchila kuŵa maupa, ni tukasagawechaga maupagala minou, kaneko ni tukasantendaga kuŵa chiumbe chine (chaumi pakumpepelela nsimu). Basi atukwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Allah, jwali Jwambone nnope mwa akugumba

Yoruba

Leyin naa, A so ato di eje didi. Leyin naa, A so eje didi di baasi eran. Leyin naa, A so baasi eran di eegun. Leyin naa, A fi eran bo eegun. Leyin naa, A so o di eda miiran.1 Nitori naa, ibukun ni fun Allahu, Eni t’O dara julo ninu awon eledaa (onise-ona)
Lẹ́yìn náà, A sọ àtọ̀ di ẹ̀jẹ̀ dídì. Lẹ́yìn náà, A sọ ẹ̀jẹ̀ dídì di bááṣí ẹran. Lẹ́yìn náà, A sọ bááṣí ẹran di eegun. Lẹ́yìn náà, A fi ẹran bo eegun. Lẹ́yìn náà, A sọ ọ́ di ẹ̀dá mìíràn.1 Nítorí náà, ìbùkún ni fún Allāhu, Ẹni t’Ó dára jùlọ nínú àwọn ẹlẹ́dàá (oníṣẹ́-ọnà)

Zulu

Sabe sesidala iconsi lesidoda ukuthi libe yihlule sabe sesidala isigaxa senyama sabe sesidala amathambo ngesicubu senyama sabe sesiwamboza amathambo ngenyama sabe sesikukhulisa kungesinye isidalwa ngakho-ke uMvelinqangi ubusisekile ungongcono ukubedlula bonke abadalayo