Achinese

Takheun Tuhanku beu-Neupeuampon Neugaseh keu lon ureueng nyang salah Droe-Neuh sineujroh ureueng geumaseh Bandum Neugaseh wahe ya Allah AN-NUR (CAHAYA) s Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow:Yi-Rabbow dambi yoh cabaay yoh Racmat, kaadu Atu Racmatta leemik Racmattah yayse Rabbi kinnitok ixxic

Afrikaans

En sê: O my Heer! Vergewe en wees genadig, want U is die Beste van hulle wat Barmhartigheid betoon

Albanian

Dhe thuaj: “O Zoti im, me fal dhe me meshiro, Tij je meshiruesi me i mire!”
Dhe thuaj: “O Zoti im, më fal dhe më mëshiro, Tij je mëshiruesi më i mirë!”
Dhe, thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, fal dhe meshiro, e Ti je me i miri meshirues!”
Dhe, thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, fal dhe mëshiro, e Ti je më i miri mëshirues!”
Dhe thuaj (o Muhamed!): “O Zoti im, fal dhe meshiro, se Ti je me i miri i meshiruesve!”
Dhe thuaj (o Muhamed!): “O Zoti im, fal dhe mëshiro, se Ti je më i miri i mëshiruesve!”
E ti thuaj: “O Zoti im, me fal e me meshiro, se Ti je me Meshiruesi i meshiruesve!”
E ti thuaj: “O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je me Mëshiruesi i mëshiruesve!”
E ti thuaj: "O Zoti im, me fal e me meshiro, se Ti je me meshiruesi i meshiruesve
E ti thuaj: "O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je më mëshiruesi i mëshiruesve

Amharic

belimi «getaye hoyi mari፤ izenimi፡፡ anitemi ke’azanyochi hulu belach’i nehi፡፡»
belimi «gētayē hoyi mari፤ izenimi፡፡ ānitemi ke’āzanyochi hulu belach’i nehi፡፡»
በልም «ጌታዬ ሆይ ማር፤ እዘንም፡፡ አንተም ከአዛኞች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»

Arabic

«وقل رب اغفر وارحم» المؤمنين في الرحمة زيادة عن المغفرة «وأنت خير الراحمين» أفضل راحم
wql- 'ayuha alnby-: rbb tjawaz ean aldhunub warhm; wa'ant khayr man rahim dha dhnb, fqbl twbth walam yeaqbh ealaa dhnbh
وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen
Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeen
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ham wa-anta khayru l-rahimina
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ham wa-anta khayru l-rahimina
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ اِ۪غۡفِرۡ وَاَرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ اِ۪غۡفِرۡ وَاَرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
وَقُلۡ رَّبِّ اغۡفِرۡ وَارۡحَمۡ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَࣖ‏
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
وَقُلۡ رَّبِّ اغۡفِرۡ وَارۡحَمۡ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَ ١١٨ﶒ
Wa Qul Rabbi Aghfir Wa Arham Wa 'Anta Khayru Ar-Rahimina
Wa Qul Rabbi Aghfir Wa Arĥam Wa 'Anta Khayru Ar-Rāĥimīna
وَقُل رَّبِّ اِ۪غْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ‏
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ اِ۪غۡفِرۡ وَاَرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ اِ۪غۡفِرۡ وَاَرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
وقل رب اغفر وارحم وانت خير الرحمين
وَقُل رَّبِّ اِ۪غْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
وقل رب اغفر وارحم وانت خير الرحمين

Assamese

Arau koraa, ‘he mora raba! Ksama karaa arau daya karaa, arau tumiye'i sarbasraestha dayalu’
Ārau kōraā, ‘hē mōra raba! Kṣamā karaā ārau daẏā karaā, ārau tumiẏē'i sarbaśraēṣṭha daẏālu’
আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! ক্ষমা কৰা আৰু দয়া কৰা, আৰু তুমিয়েই সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

De: “Ey Rəbbim, bagısla və rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxsısısan!”
De: “Ey Rəbbim, bağışla və rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!”
De: “Ey Rəbbim, ba­gıs­la və rəhm et! Sən rəhm edən­lə­rin ən yax­sı­sısan!”
De: “Ey Rəbbim, ba­ğış­la və rəhm et! Sən rəhm edən­lə­rin ən yax­şı­sısan!”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bagısla və rəhm et! (Ummətimin gunahlarından kec, tovbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxsısısan
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara baluna, ‘he amara raba! Ksama karuna o daya karuna, ara apani'i to sarbasrestha dayalu.’
Āra baluna, ‘hē āmāra raba! Kṣamā karuna ō daẏā karuna, āra āpani'i tō sarbaśrēṣṭha daẏālu.’
আর বলুন, ‘হে আমার রব! ক্ষমা করুন ও দয়া করুন, আর আপনিই তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
Balunah he amara palanakarta, ksama karuna o rahama karuna. Rahamakaridera madhye apani sresta rahamakari.
Balūnaḥ hē āmāra pālanakartā, kṣamā karuna ō rahama karuna. Rahamakārīdēra madhyē āpani śrēṣṭa rahamakārī.
বলূনঃ হে আমার পালনকর্তা, ক্ষমা করুন ও রহম করুন। রহমকারীদের মধ্যে আপনি শ্রেষ্ট রহমকারী।
Balo -- ''amara prabhu! Paritrana karo, ara daya karo, kenana tumi'i to karunamayadera madhye sarbasrestha.’’
Balō -- ''āmāra prabhu! Paritrāṇa karō, āra daẏā karō, kēnanā tumi'i tō karuṇāmaẏadēra madhyē sarbaśrēṣṭha.’’
বলো -- ''আমার প্রভু! পরিত্রাণ করো, আর দয়া করো, কেননা তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

Berber

Ini: "a Mass iw! Semmee u Eun. Kecc, Tifev akw wid ipeunun
Ini: "a Mass iw! Semmeê u Ëun. Keçç, Tifev akw wid ipêunun

Bosnian

I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji
I reci; "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji
I reci; "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si Milosnik najbolji
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si Milosnik najbolji
I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih
I reci: "Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih
WE KUL RABBI EGFIR WE ERHEM WE ‘ENTE HAJRU ER-RAHIMINE
I reci: “Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji
I reci: “Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji

Bulgarian

I kazhi [o, Mukhammad]: “Gospodi, oprosti i pomilvai! Ti si Nai-milosurdniyat.”
I kazhi [o, Mukhammad]: “Gospodi, oprosti i pomilvaĭ! Ti si Naĭ-milosŭrdniyat.”
И кажи [о, Мухаммад]: “Господи, опрости и помилвай! Ти си Най-милосърдният.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်တော်မျိုးအား) ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်အပေါ်၌) ကရုဏာသက်တော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား အသင် (အရှင်မြတ်) အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာညှာတာတော်မူ၍ အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဆုတောင်းလော့။
၁၁၈။ အို--တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ဤသို့ဆုတောင်းလော့၊ အို--အကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါ၊ အကြောင်းမူကား အရှင်သည် ကောင်းကြီးပေးသူတကာတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏အရှင်။
၎င်းပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားပါလေ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည်(ကျွန်တော်မျိုးအား) ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်တော်မျိုးအပေါ်၌) သနားကြင်နာတော်မူပါ။ စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူတို့တွင် (အသာလွန်ဆုံး)အရှင်ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ဤသို့)‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားပါ- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို)ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် သနားကြင်နာ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူအားလုံးထက် ပိုမို သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

I digues: «Senyor! Perdona i tingues misericordia! Tu ets el Millor de qui tenen misericordia!»
I digues: «Senyor! Perdona i tingues misericòrdia! Tu ets el Millor de qui tenen misericòrdia!»

Chichewa

Nena, “Ambuye wanga! Ndikhululukireni machimo anga ndipo mundichitire chisoni chifukwa Inu ndinu wachisoni choposa a chisoni onse.”
“Choncho nena: “Mbuye wanga! Ndikhululukireni ndikundichitira Chifundo! Inu Ngabwino kuposa achifundo.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu a! Qiu ni raoshu, qiu ni lianmin, ni shi zui lianmin de.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ráoshù, qiú nǐ liánmǐn, nǐ shì zuì liánmǐn de.
你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。
Ni shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuanshu [wo], qiu ni ci min [wo]. Ni shi renci zhong zui renci de.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù [wǒ], qiú nǐ cí mǐn [wǒ]. Nǐ shì réncí zhōng zuì réncí de.”
你说:“我的主啊!求你宽恕[我],求你慈悯[我]。你是仁慈中最仁慈的。”
Ni shuo: Wo de zhu a! Qiu ni raoshu, qiu ni lianmin, ni shi zui lianmin de
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ráoshù, qiú nǐ liánmǐn, nǐ shì zuì liánmǐn de
你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni raoshu, qiu ni lianmin, ni shi zui lianmin de.”§
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ráoshù, qiú nǐ liánmǐn, nǐ shì zuì liánmǐn de.”§
你说:“我的主啊!求你饶恕,求 你怜悯,你是最怜悯的。”§
Ni shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni raoshu, qiu ni lianmin, ni shi zui lianmin de.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ ráoshù, qiú nǐ liánmǐn, nǐ shì zuì liánmǐn de.'
你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」

Croatian

I reci: “Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih!”
I reci: “Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se, a Ti si Najbolji od milosrdnih!”

Czech

A rci: „Pane muj, odpust a slituj se, neb ty nejlepsim jsi ze vsech slitovnych.“
A rci: „Pane můj, odpusť a slituj se, neb ty nejlepším jsi ze všech slitovných.“
Odrikavat Muj Lord lit nas odpusteni soucit! Z uplne milosrdny jednotka Ty jsem nejvetsi Milosrdny
Odríkávat Muj Lord lít nás odpuštení soucit! Z úplne milosrdný jednotka Ty jsem nejvetší Milosrdný
A rci: "Pane muj, odpust a slituj se, vzdyt Tys nejlepsi ze slitovniku
A rci: "Pane můj, odpusť a slituj se, vždyť Tys nejlepší ze slitovníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Chεli paŋ, ka zo nambɔɣu. Yaha! Nyini n-nyε Ŋun gari ban zɔri nambɔɣu

Danish

Sie Min Lord brusebad os tilgivelse barmhjertighed! Af al barmhjertige en Du er mest Barmhjertige
En zeg: "O mijn Heer, vergeef en wees Barmhartig, want Gij zijt de Barmhartigste der barmhartigen

Dari

و بگو: پروردگارم! (مرا) بیامرز و (بر من) رحم کن، زیرا تو بهترین رحم کنندگانی

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފާފަފުއްސަވައި رحمة ލައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zeg: "Mijn Heer, vergeef mij en heb erbarmen; U bent de beste van de barmhartigen
Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt
En zeg: "Vergeef en begenadig, en U bent de Beste van de Bamhartigen
En zeg: 'O mijn Heer, vergeef en wees Barmhartig, want Gij zijt de Barmhartigste der barmhartigen

English

Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.’
And say (O Muhammad): “My Lord! Forgive and have Mercy, and You are the Best of those who show Mercy!”
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful
Say: ´My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful.´
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful
So say, “O my Lord, grant forgiveness and mercy, for You are the best of those who show mercy.”
And say: my Master, forgive and have mercy, and you are the best of the merciful ones
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Say: "O my Lord, forgive me and have mercy on me (always treat me with Your forgiveness and mercy), for You are the Best of the merciful
And so, pray to Allah invoking Him for mercy, expressing your thoughts in words, thus: "O Allah, my Creator, You ascribed mercy and forgiveness, forbearance and indulgence unto Yourself. Forgive me and have mercy on me and on those whom You will; You are indeed the Most Merciful Whose mercy is extended to the wide circle of the all
And say: “My Nourisher-Sustainer! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who bestow mercy.”
And say: My Lord! Forgive and have mercy and Thou art Best of the ones who are most merciful
And say, "My Lord, grant forgiveness and have mercy! Indeed, You are the very Best of those who shower mercy
And say, 'Lord, pardon and be merciful, for Thou art the best of the merciful ones
Say: "O Lord, forgive, have Mercy, You are the Best of those who show mercy
Say, O LORD, pardon, and show mercy; for thou art the best of those who show mercy
And say, "Lord, Forgive and have mercy, for you are the best of the merciful ones
And SAY: "O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful
And say, "My Fosterer! protectively forgive and have mercy and You are the Best of those who are merciful
And say, "My Lord! protectively forgive and have mercy and You are the Best of those who are merciful
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones
And say, "Forgive, my Lord, and have mercy! And You are the best Bestower of mercies
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy
And say (O prophet) “My Lord, grant pardon and have mercy, for you are the best of all the merciful.”
Hence, [O believer,] say: “O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!”
And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy
And say (O prophet) .My Lord, grant pardon and have mercy, for you are the best of all the merciful
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”
Say: ‘Lord, forgive and have mercy. You are the best of those that show mercy.‘
Say, “My Lord, forgive and have mercy, and you are the Best of those who show mercy.”
And, say, "My Lord, forgive and have mercy; and You are the most Merciful-to-all
And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy
And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful
And say: "O my Lord! You grant forgiveness and mercy! Because You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahimeen)
And say, 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
SAY: "My Lord, forgive and show mercy! You are the Best One to show mercy
And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful
Say, “My Lord! Forgive and show mercy, for Thou art the best of those who are merciful.”
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy

Esperanto

Dir My Lord dusx us forgiveness mercy! De all merciful unu Vi est plej Merciful

Filipino

At ipagbadya (o Muhammad): “Aking Panginoon! Magkaloob Kayo ng pagpapatawad at habag! Sapagkat Kayo ang Pinakamainam sa mga nagpapamalas ng habag!”
Sabihin mo: "Panginoon ko, magpatawad Ka at maawa Ka yayamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga naaawa

Finnish

Sano: »Herra! Anna anteeksi ja osoita armoasi, silla Sina olet paras armahtajista.»
Sano: »Herra! Anna anteeksi ja osoita armoasi, sillä Sinä olet paras armahtajista.»

French

Dis : « Seigneur, pardonne et fais misericorde : Tu es le Meilleur des misericordieux. »
Dis : « Seigneur, pardonne et fais miséricorde : Tu es le Meilleur des miséricordieux. »
Et dis : "Seigneur ! Pardonne et fais misericorde ! C’est Toi le Meilleur des misericordieux
Et dis : "Seigneur ! Pardonne et fais miséricorde ! C’est Toi le Meilleur des miséricordieux
Et dis: «Seigneur, pardonne et fais misericorde. C'est Toi le Meilleur des misericordieux»
Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux»
Dis : « Veuille, Seigneur, m’accorder Ton pardon et Ta misericorde qui depasse toute misericorde ! »
Dis : « Veuille, Seigneur, m’accorder Ton pardon et Ta miséricorde qui dépasse toute miséricorde ! »
Dis : «Seigneur ! Pardonne-moi et accueille-moi en Ta grace, car Tu es le Meilleur des misericordieux !»
Dis : «Seigneur ! Pardonne-moi et accueille-moi en Ta grâce, car Tu es le Meilleur des miséricordieux !»

Fulah

Maaku: "Jooma am, Yaafo Yurmo ko An Ɓuri Moƴƴude Yurmeteeɓe ɓen

Ganda

Era gamba nti ayi Mukama omulabirizi wange sonyiwa osaasire. Era ggwe osinga abasaasizi bonna

German

Und sprich: "Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer
Und sprich: "Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer
Und sprich: Mein Herr, vergib und erbarme dich. Und Du bist der Beste derer, die sich erbarmen
Und sprich: Mein Herr, vergib und erbarme dich. Und Du bist der Beste derer, die sich erbarmen
Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden
Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen

Gujarati

ane kahi do ke he mara palanahara! Tum mane mapha kari de ane mara para daya kara ane tum sau dayavana karata vadhu dayalu che
anē kahī dō kē hē mārā pālanahāra! Tuṁ manē māpha karī dē anē mārā para dayā kara anē tuṁ sau dayāvāna karatā vadhu dayāḷu chē
અને કહી દો કે હે મારા પાલનહાર ! તું મને માફ કરી દે અને મારા પર દયા કર અને તું સૌ દયાવાન કરતા વધુ દયાળુ છે

Hausa

Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi gafara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alherin masu rahama
Kuma ka ce: "Yã Ubangijina! Ka yi gãfara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu rahama
Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi gafara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alherin masu rahama
Kuma ka ce: "Yã Ubangijina! Ka yi gãfara, Ka yi rahama, kuma Kai ne Mafi alhẽrin mãsu rahama

Hebrew

אמור: “ריבוני! סלח ורחם, כי אתה הטוב שברחומים”
אמור: "ריבוני! סלח ורחם, כי אתה הטוב שברחומים

Hindi

tatha aap praarthana karen ki mere paalanahaar! too kshama kar tatha daya kar aur too hee sab dayaavaanon se uttam (dayaavaan) hai
तथा आप प्रार्थना करें कि मेरे पालनहार! तू क्षमा कर तथा दया कर और तू ही सब दयावानों से उत्तम (दयावान्) है।
aur kaho, "mere rab! mujhe kshama kar de aur daya kar. too to sabase achchha daya karanevaala hai.
और कहो, "मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और दया कर। तू तो सबसे अच्छा दया करनेवाला है।
aur (ai rasool) tum kah do paravaradigaar too (meree ummat ko) bakhsh de aur taras kha aur too to sab raham karane vaalon se behatar hai
और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है

Hungarian

Es mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Uram! Bocsass meg es irgalmazz! Te vagy a legjobb Irgalmazo
És mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Uram! Bocsáss meg és irgalmazz! Te vagy a legjobb Irgalmazó

Indonesian

Dan katakanlah (Muhammad), "Ya Tuhanku, berilah ampunan dan (berilah) rahmat, Engkaulah pemberi rahmat yang terbaik
(Dan katakanlah! "Ya Rabbku! Berilah ampun dan berilah rahmat) kepada orang-orang Mukmin dalam bentuk rahmat di samping ampunan itu (dan Engkau adalah pemberi rahmat yang paling baik") artinya Pemberi rahmat yang paling utama
Dan katakanlah, "Ya Tuhan-ku berilah ampun dan berilah rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik
Katakan, wahai Rasulullah, sambil berdoa dan pasrah kepada Tuhanmu, "Ya Tuhanku, ampunilah dosaku dan karuniakanlah aku kasih sayang-Mu, karena Engkaulah yang terbaik di antara pemberi kasih sayang. Sebab kasih sayang-Mu amat luas dan amat dekat dengan orang-orang yang berbuat baik
Dan katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, berilah ampunan dan (berilah) rahmat, Engkaulah pemberi rahmat yang terbaik.”
Dan katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, berilah ampunan dan (berilah) rahmat, Engkaulah pemberi rahmat yang terbaik.”

Iranun

Na Tharowangka: Kadnan Ko! Napi Ka go Pangalimo Ka! Ka Suka i lubi a mapiya ko Puphamangalimo!. ooo a a Loo Z ġ OEA

Italian

E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”
E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”

Japanese

(Inotte) iuga i. `Omo yo, o yurushi o atae, jihi o ataete kudasai. Anata wa mottomo sugureta jihi o ataeru kata de ara remasu
(Inotte) iuga ī. `Omo yo, o yurushi o atae, jihi o ataete kudasai. Anata wa mottomo sugureta jihi o ataeru kata de ara remasu
(祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」

Javanese

(Muhammad) sira munjuka marang Pangeranira, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi Panjenengan kersa paring pangapunten tuwin kersa paring rahmat dhateng para kawula ingkang mukmin. Dne Panjenengan punika sae - saening Pangeran ingkang paring rahmat (sempurna Piyambak)
(Muhammad) sira munjuka marang Pangeranira, "Dhuh Pangeran kawula, mugi - mugi Panjenengan kersa paring pangapunten tuwin kersa paring rahmat dhateng para kawula ingkang mukmin. Dne Panjenengan punika sae - saening Pangeran ingkang paring rahmat (sempurna Piyambak)

Kannada

susila striyara mele vyabhicarada aropa horisuvavaru, a kuritu nalku mandi saksigalannu taradiddare, avarige (aropa horisidavarige) embhattu chadiyetugalannu hodeyiri mattu mundendu avara saksavannu angikarisabedi. Avaru avidheyaru
suśīla strīyara mēle vyabhicārada ārōpa horisuvavaru, ā kuritu nālku mandi sākṣigaḷannu taradiddare, avarige (ārōpa horisidavarige) embhattu chaḍiyēṭugaḷannu hoḍeyiri mattu mundendū avara sākṣavannu aṅgīkarisabēḍi. Avaru avidhēyaru
ಸುಶೀಲ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮೇಲೆ ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸುವವರು, ಆ ಕುರಿತು ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತರದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ (ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದವರಿಗೆ) ಎಂಭತ್ತು ಛಡಿಯೇಟುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ಮುಂದೆಂದೂ ಅವರ ಸಾಕ್ಷವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅವಿಧೇಯರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Rabbım! Jarılqa, marxamet et! Sen marxamet etwsilerdin en jaqsıragısın" de
(Muxammed Ğ.S.): "Rabbım! Jarılqa, märxamet et! Sen märxamet etwşilerdiñ eñ jaqsırağısıñ" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Раббым! Жарылқа, мәрхамет ет! Сен мәрхамет етушілердің ең жақсырағысың" де
Ey, Muxammed!I Ayt: «Rabbım! Kesir, raqım et! Sen meyirim etwsilerdin en qayırlısısın», - dep
Ey, Muxammed!I Ayt: «Rabbım! Keşir, raqım et! Sen meyirim etwşilerdiñ eñ qayırlısısıñ», - dep
Ей, Мұхаммед!I Айт: «Раббым! Кешір, рақым ет! Сен мейірім етушілердің ең қайырлысысың», - деп

Kendayan

Man kataatnlah (Muhammad), ”Oo Tuhanku, bare’lah amponan man (bare’lah) rahmat. Kita’lah pamare’ rahmat paling edo’.” (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda aphytosa ning anet sraleanh dl khnhom phng . haey trong kuchea anak del anet sraleanh da brasaer bamphot
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោស និងអាណិតស្រឡាញ់ដល់ខ្ញុំផង។ ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកដែលអាណិតស្រឡាញ់ដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Unavuge (yewe Muhamadi) uti "Nyagasani wanjye! Babarira unagire impuhwe, kuko ari wowe uhebuje abandi mu kugira impuhwe
Unavuge (yewe Muhamadi) uti “Nyagasani wanjye! Babarira unagire impuhwe, kuko ari Wowe Uhebuje mu kugira impuhwe.”

Kirghiz

Aytkın: «O, Rabbim! Kunoolorumdu kecir! Irayım kıl! Sen eŋ jaksı Irayımduusuŋ!»
Aytkın: «O, Rabbim! Künöölörümdü keçir! Irayım kıl! Sen eŋ jakşı Irayımduusuŋ!»
Айткын: «О, Раббим! Күнөөлөрүмдү кечир! Ырайым кыл! Сен эң жакшы Ырайымдуусуң!»

Korean

illeogalodoe juyeo yongseohayeo jusigo jabileul bepul-eo jusoseo dang sin-iyamallo eunhyeleul bepuneun gajang hullyunghan bun-isiobnida
일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다
illeogalodoe juyeo yongseohayeo jusigo jabileul bepul-eo jusoseo dang sin-iyamallo eunhyeleul bepuneun gajang hullyunghan bun-isiobnida
일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار! تۆ) بڵێ: په‌روه‌ردگارا: له گوناهو هه‌ڵه‌کانم خۆش ببه‌و ڕه‌حمم پێ بکه چونکه تۆ له هه‌موو میهره‌بانان میهره‌بانتریت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی پەروەردگارم لێم خۆشبە و ڕەحمم پێ بکە وە تۆ (ئەی خوایە) چاکترینی میھرەبانانی

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha lavaya baxisandina xwe bike) u beje: "Xudaye min! Tu ewe (koma min) bibaxisine u dilovani (li wan bike) loma tu qenctire dilovanan i
(Muhemmed! Tu aha lavaya baxişandina xwe bike) û bêje: "Xudayê min! Tu ewê (koma min) bibaxişîne û dilovanî (li wan bike) loma tu qenctirê dilovanan î

Latin

Dictus My Dominus shower nos forgiveness mercy! De totus merciful unus Vos est the Multus Merciful

Lingala

Mpe loba: Nkolo limbisa mpe tiya ngolu, yo nde oleki na ngolu

Luyia

Macedonian

и кажи: „Господару мој, прости и смилувај ми се, Ти си најдобриот Семилосник
kazi: “Gospodare moj, prosti i smiluj se! Ti si megu milostivite Najdobriot!" milostivite Najdobriot
kaži: “Gospodare moj, prosti i smiluj se! Ti si meǵu milostivite Najdobriot!" milostivite Najdobriot
кажи: “Господаре мој, прости и смилуј се! Ти си меѓу милостивите Најдобриот!" милостивите Најдобриот

Malay

Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre raksitave, ni pearuttutarikayum karuna kanikkukayum ceyyename. ni karunikaril erravum uttamananallea
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvē, nī peāṟuttutarikayuṁ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī kāruṇikaril ēṟṟavuṁ uttamanāṇallēā
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ പൊറുത്തുതരികയും കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ
(nabiye,) parayuka: enre raksitave, ni pearuttutarikayum karuna kanikkukayum ceyyename. ni karunikaril erravum uttamananallea
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvē, nī peāṟuttutarikayuṁ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī kāruṇikaril ēṟṟavuṁ uttamanāṇallēā
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ പൊറുത്തുതരികയും കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ
parayuka: enre natha, enikku ni pearuttutarename. enneat karunakanikkename! ni karunakanikkunnavaril atyuttamananallea
paṟayuka: enṟe nāthā, enikku nī peāṟuttutarēṇamē. ennēāṭ karuṇakāṇikkēṇamē! nī karuṇakāṇikkunnavaril atyuttamanāṇallēā
പറയുക: എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. എന്നോട് കരുണകാണിക്കേണമേ! നീ കരുണകാണിക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമനാണല്ലോ

Maltese

U għid (Muħammad): 'Sidi, aħfer u ħennl Inti l-Aħjar fost dawk li jħennul
U għid (Muħammad): 'Sidi, aħfer u ħennl Inti l-Aħjar fost dawk li jħennul

Maranao

Na tharoang ka: "Kadnan ko! napi Ka, go pangalimo Ka! ka Ska i lbi a Mapiya ko pphamangalimo

Marathi

Ani mhana ki he majhya palanakartya! Tu mapha kara ani daya krpa kara, ani tu sarva daya karanaryampeksa uttama daya karanara ahesa
Āṇi mhaṇā kī hē mājhyā pālanakartyā! Tū māpha kara āṇi dayā kr̥pā kara, āṇi tū sarva dayā karaṇāṟyāmpēkṣā uttama dayā karaṇārā āhēsa
११८. आणि म्हणा की हे माझ्या पालनकर्त्या! तू माफ कर आणि दया कृपा कर, आणि तू सर्व दया करणाऱ्यांपेक्षा उत्तम दया करणारा आहेस

Nepali

Ra bhannus ki he mero palanakarta! Mala'i ksama garidinus ra daya garnus timi sabaibhanda ramro daya garnevala hau
Ra bhannus ki hē mērō pālanakartā! Malā'ī kṣamā garidinus ra dayā garnus timī sabaibhandā rāmrō dayā garnēvālā hau
र भन्नुस् कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई क्षमा गरिदिनुस् र दया गर्नुस् तिमी सबैभन्दा राम्रो दया गर्नेवाला हौ ।

Norwegian

Og si: «Herre, tilgi og vis Nade! Ingen er barmhjertig som Du.»
Og si: «Herre, tilgi og vis Nåde! Ingen er barmhjertig som Du.»

Oromo

“Gooftaa kiyya! Naaf araarami, rahmatas (naaf) godhiAti irra caalaa warra rahmata godhaniiti” jedhi

Panjabi

Ate akho ki he mere palanahara! Mainu mu'afa kara de ate mere upara rahimata kara. Tu sabha tom caga rahima karana vala hai
Atē ākhō ki hē mērē pālaṇahāra! Mainū mu'āfa kara dē atē mērē upara rahimata kara. Tū sabha tōṁ cagā rahima karana vālā hai
ਅਤੇ ਆਖੋ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕਰ। ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و بگو: اى پروردگار من، بيامرز و رحمت آور و تو بهترين رحمت‌آورندگان هستى
و بگو: پروردگارا! ببخشاى و رحمت‌آور كه تو بهترين مهربانانى
و بگو پروردگارا بیامرز و رحمت آور و تو بهترین مهربانانی‌
و (ای پیامبر) بگو: «پروردگارا! ببخش و رحم کن! و تو بهترین رحم کنندگانی»
و بگو: پروردگارا! [مرا] بیامرز و [بر من] رحم کن و تو بهترین رحم کنندگانی
و [ای پیامبر،] بگو: «پروردگارا، [گناهانم را] ببخشای و رحم کن و تو بهترین بخشنده‌ای»
و بگو: بارالها، بیامرز و ببخشای و تو بهترین بخشندگان عالم وجودی
و بگو پروردگارا بیامرز و رحم کن و توئی بهترین رحم‌کنندگان‌
و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه‌] تو بهترين بخشايندگانى
و بگو: «پروردگارم! (بر من) بپوشان و رحم کن، حال آنکه تو بهترین رحم‌کنندگانی.»
و بگو: «پروردگارا! بیامرز و رحم کن که تو بهترینِ رحم‌کنندگانی!»
بگو: پروردگارا! (گناهانم را) ببخشای و (به من) مرحمت فرمای، چرا که تو بهترین مهربانانی
و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی
و بگو [اى محمد]: پروردگارا، بيامرز و ببخشاى، و تو بهترين بخشايندگانى
و (ای پیامبر) بگو :« پروردگارا ! ببخش و رحم کن! و تو بهترین رحم کنندگانی »

Polish

I powiedz: "Panie moj! Przebacz i zmiłuj sie! Ty jestes najlepszy z miłosiernych
I powiedz: "Panie mój! Przebacz i zmiłuj się! Ty jesteś najlepszy z miłosiernych

Portuguese

E dize: "Senhor meu! Perdoa e tem misericordia, e Tu es O Melhor dos misericordiadores
E dize: "Senhor meu! Perdoa e tem misericórdia, e Tu és O Melhor dos misericordiadores
E dize (o Mohammad): O Senhor meu, concede-me perdao e misericordia, porque Tu es o melhor dos misericordiosos
E dize (ó Mohammad): Ó Senhor meu, concede-me perdão e misericórdia, porque Tu és o melhor dos misericordiosos

Pushto

او ته ووایه: اى زما ربه! بخښنه وكړه او رحم وكړه او ته ترټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې
او ته ووایه: اى زما ربه! بخښنه وكړه او رحم وكړه او ته ترټولو ډېر غوره رحم كوونكى يې

Romanian

Spune: “Domnul meu! Iarta si miluieste! Tu esti prea-bunul miluitor!”
Spune: “Domnul meu! Iartă şi miluieşte! Tu eşti prea-bunul miluitor!”
Spune Meu Domnitor inunda us forgiveness mila! Ai tot îndurator una Tu exista a Multi(multe) Îndurator
ªi spune: “Doamne, iarta ºi fii indurator, caci Tu eºti Cel mai bun dintre cei induratori!”
ªi spune: “Doamne, iartã ºi fii îndurãtor, cãci Tu eºti Cel mai bun dintre cei îndurãtori!”

Rundi

Nawe nuvuge uti:- Muremyi wanje, nugirire ikigongwe uteko ubahe n’impuhwe zawe kuko ari wewe mwiza wizo mpuhwe

Russian

Spune: “Domnul meu! Iarta si miluieste! Tu esti prea-bunul miluitor!”
И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»
Skazhi: «Gospodi, prosti i pomiluy, ved' Ty - Nailuchshiy iz miloserdnykh!»
Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!»
Skazhi: "Gospodi, prosti i bud' milostiv! Ty samyy luchshiy iz miloserdstvuyushchikh
Скажи: "Господи, прости и будь милостив! Ты самый лучший из милосердствующих
Skazhi zhe: "Gospodi, prosti i pomiluy! Ty - luchshiy iz miluyushchikh
Скажи же: "Господи, прости и помилуй! Ты - лучший из милующих
Skazhi zhe: "Gospodi! Prosti i pomiluy! Ty - luchshiy iz tekh, kto miluyet
Скажи же: "Господи! Прости и помилуй! Ты - лучший из тех, кто милует
Skazhi (o prorok!), obrashchayas' k Allakhu i prosya Yego: "Gospodi! Prosti mne moi grekhi i pomiluy menya! Poistine, Ty - nailuchshiy iz miloserdnykh! Tvoya milost' obshirna i okhvatyvayet dobrodeyushchikh
Скажи (о пророк!), обращаясь к Аллаху и прося Его: "Господи! Прости мне мои грехи и помилуй меня! Поистине, Ты - наилучший из милосердных! Твоя милость обширна и охватывает добродеющих
Skazhi zhe: "Gospodi, prosti i miluy! Ved' samyy milostivyy Ty
Скажи же: "Господи, прости и милуй! Ведь самый милостивый Ты

Serbian

И реци: „Господару мој, опрости и смилуј се, Ти си најмилостивији!“

Shona

Uye (iwe Muhammad (SAW)) taura kuti: “Tenzi vangu! Regererai uye ivai netsitsi, uye ndimi nyanzvi inokunda vese pakunzwira tsitsi!”

Sindhi

۽ چؤ ته اي منھنجا پالڻھار بخش ۽ رحم ڪر ۽ تون (سڀني) ٻاجھارن کان چڱو آھين

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “mage deviyane! oba (ma hata) samava di karunava dakvanu mænava! karunava dakvannangen oba itamat usasvantayeki”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “magē deviyanē! oba (mā haṭa) samāva dī karuṇāva dakvanu mænava! karuṇāva dakvannangen oba itāmat usasvantayeki”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියනේ! ඔබ (මා හට) සමාව දී කරුණාව දක්වනු මැනව! කරුණාව දක්වන්නන්ගෙන් ඔබ ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි”
mage paramadhipatiyaneni, numba samava denu mænava ! tavada karuna karanu mænava ! tavada numba karunavantayingen ati sresthayananya
māgē paramādhipatiyāṇeni, num̆ba samāva denu mænava ! tavada karuṇā karanu mænava ! tavada num̆ba karuṇāvantayingen ati śrēṣṭhayāṇanya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නුඹ සමාව දෙනු මැනව ! තවද කරුණා කරනු මැනව ! තවද නුඹ කරුණාවන්තයින්ගෙන් අති ශ්‍රේෂ්ඨයාණන්ය

Slovak

Say Moj Lord lejak us forgiveness zlutovanie! Z all merciful jeden Ona bol the Vela Merciful

Somali

Oo dheh: Rabbiyow! Dambi dhaaf oo Naxariiso, oo Adigaa u wanaagsan inta naxariisata.”
Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone
Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone

Sotho

E re: “Mong`a ka! U ts’oarele le hona ho ba le mohau, hobane ke Uena Ea Molemo ka ho fetisisa har’a bohle ba bonts’ang mohau.” Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Y di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Oh, Senor mio! Perdonanos y ten misericordia de nosotros. Tu eres el mejor de los misericordiosos
Y di [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Oh, Señor mío! Perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el mejor de los misericordiosos
Y di (¡oh, Muhammad!): «¡Senor!, perdoname y apiadate de mi, pues Tu eres el mas Misericordioso»
Y di (¡oh, Muhammad!): «¡Señor!, perdóname y apiádate de mí, pues Tú eres el más Misericordioso»
Y di (¡oh, Muhammad!): “¡Senor!, perdoname y apiadate de mi, pues Tu eres el mas Misericordioso”
Y di (¡oh, Muhammad!): “¡Señor!, perdóname y apiádate de mí, pues Tú eres el más Misericordioso”
Y di: «¡Senor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tu eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Asi pues, [Oh creyente,] di: "¡Oh Sustentador mio! Perdona[-me] y ten misericordia [de mi]: pues, ¡Tu eres el mejor de los que tienen misericordia
Así pues, [Oh creyente,] di: "¡Oh Sustentador mío! Perdona[-me] y ten misericordia [de mí]: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia
Di [¡oh, Mujammad!, ensenando a los creyentes]: "¡Oh, Senor mio! Perdona y ten misericordia. Tu eres el mejor de los misericordiosos
Di [¡oh, Mujámmad!, enseñando a los creyentes]: "¡Oh, Señor mío! Perdona y ten misericordia. Tú eres el mejor de los misericordiosos
Y di: «¡Senor mio! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tu eres el mejor de los misericordiosos!»
Y di: «¡Señor mío! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el mejor de los misericordiosos!»

Swahili

Na useme, ewe Nabii, «Mola wangu! Samehe madhambi na urehemu. Na wewe ndiye bora wa anayemrehemu mwenye dhambi, akaikubali toba yake na asimtese kwa dhambi zake
Nawe sema: Mola wangu Mlezi! Samehe na urehemu nawe ni Mbora wa wanao rehemu

Swedish

Sag: "Herre! Forlat mig och forbarma Dig over mig! Ingen forbarmar sig over [manniskorna] som Du
Säg: "Herre! Förlåt mig och förbarma Dig över mig! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du

Tajik

Va ʙigu: «Ej Parvardigori man, ʙiʙaxsovu rah- mat kun va Tu ʙehtarini rahmatkunandagon has- ti!»
Va ʙigū: «Ej Parvardigori man, ʙiʙaxşovu rah- mat kun va Tu ʙehtarini rahmatkunandagon has- tī!»
Ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, бибахшову раҳ- мат кун ва Ту беҳтарини раҳматкунандагон ҳас- тӣ!»
Va ʙigu (ej Pajomʙar): «Ej Parvardigori man, ʙijomurz az gunohho va rahmat kun va Tu ʙehtarini rahmatkunandagon hasti!»
Va ʙigū (ej Pajomʙar): «Ej Parvardigori man, ʙijomurz az gunohho va rahmat kun va Tu ʙehtarini rahmatkunandagon hastī!»
Ва бигӯ (эй Паёмбар): «Эй Парвардигори ман, биёмурз аз гуноҳҳо ва раҳмат кун ва Ту беҳтарини раҳматкунандагон ҳастӣ!»
Va [ej Pajomʙar] ʙigu: «Parvardigoro, [gunohonamro] ʙiʙaxsoj va rahm kun va Tu ʙehtarin ʙaxsandai»
Va [ej Pajomʙar] ʙigū: «Parvardigoro, [gunohonamro] ʙiʙaxşoj va rahm kun va Tu ʙehtarin ʙaxşandaī»
Ва [эй Паёмбар] бигӯ: «Парвардигоро, [гуноҳонамро] бибахшой ва раҳм кун ва Ту беҳтарин бахшандаӣ»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: En iraivane! Ni (ennai) mannittuk karunai ceyvayaka! Karunai ceypavarkalilellam nitan mikka melanavan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Eṉ iṟaivaṉē! Nī (eṉṉai) maṉṉittuk karuṇai ceyvāyāka! Karuṇai ceypavarkaḷilellām nītāṉ mikka mēlāṉavaṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: என் இறைவனே! நீ (என்னை) மன்னித்துக் கருணை செய்வாயாக! கருணை செய்பவர்களிலெல்லாம் நீதான் மிக்க மேலானவன்
innum, "en iraivane! Ni ennai mannittuk kirupai ceyvayaka! Ni tan kirupaiyalarkalilellam mikka melanavan" enru (napiye!) Nir pirarttippiraka
iṉṉum, "eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉṉai maṉṉittuk kirupai ceyvāyāka! Nī tāṉ kirupaiyāḷarkaḷilellām mikka mēlāṉavaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr pirārttippīrāka
இன்னும், "என் இறைவனே! நீ என்னை மன்னித்துக் கிருபை செய்வாயாக! நீ தான் கிருபையாளர்களிலெல்லாம் மிக்க மேலானவன்" என்று (நபியே!) நீர் பிரார்த்திப்பீராக

Tatar

Әйткел: "Ий Раббым мине вә мөэминнәрне ярлыкагыл вә рәхмәт иткел! Син рәхмәт итүчеләрнең иң хәерлесесең

Telugu

Kavuna nivu ila prarthincu: "O na prabhu! Nannu ksamincu, nannu karunincu, karunincevarilo nive atyuttamudavu
Kāvuna nīvu ilā prārthin̄cu: "Ō nā prabhū! Nannu kṣamin̄cu, nannu karuṇin̄cu, karuṇin̄cēvārilō nīvē atyuttamuḍavu
కావున నీవు ఇలా ప్రార్థించు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్ను క్షమించు, నన్ను కరుణించు, కరుణించేవారిలో నీవే అత్యుత్తముడవు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా ప్రార్థించు: “నా ప్రభూ! క్షమించు. కనికరించు. కనికరించే వారందరిలోకెల్లా నీవు ఉత్తముడవు.”

Thai

Læa cng klaw theid (muhammad) kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord xphay læa thrng metta læa phraxngkh than theanan thrng pen phu metta thi di ying
Læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy læa thrng mettā læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận thrng pĕn p̄hū̂ mettā thī̀ dī yìng
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยและทรงเมตตา และพระองค์ท่านเท่านั้นทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง
læa cng klaw theid muhammad wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord xphay læa thrng metta læa phraxngkh than theanan thrng pen phu metta thi di ying”
læa cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy læa thrng mettā læa phraxngkh̒ th̀ān thèānận thrng pĕn p̄hū̂ mettā thī̀ dī yìng”
และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยและทรงเมตตา และพระองค์ท่านเท่านั้นทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง”

Turkish

Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı
(Resulum!) De ki: Bagısla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin
(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin
Ve de ki: "Rabbim, bagısla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
(Ey Rasulum) de ki: “- Rabbim! Ummetimi bagısla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
De ki: Rabbim! Bagısla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
De ki: "Rabbim! Bagısla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
Resulum! De ki: "Rabbim, bagisla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin
Resulüm! De ki: "Rabbim, bagisla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin
(Resulum!) De ki: Bagısla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin
(Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin
De ki: "Rabbim, (bizi) bagısla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin
De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin
Resulum! De ki: "Rabbim, bagısla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin
Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin
Ve de ki: «Rabbim, beni bagısla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!»
Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!»
Resulum! De ki: «Rabbim, bagısla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»
Ve de ki: "Rabbim, bagısla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
(Habibim) de ki: «Ey Rabbim, (mu´minleri) yarlıga, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın»
(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü´minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın»
De ki: Rabbım, magfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın
Ve de ki: “Rabbim, magfiret et (gunahlarımızı sevaba cevir) ve rahmet et (Rahim esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahim olanların en hayırlısısın.”
Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Ve kur rabbıgfir verham ve ente hayrur rahımın
Ve kur rabbığfir verham ve ente hayrur rahımın
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur rahımin(rahımine)
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur râhımîn(râhımîne)
Oyleyse, (ey inanan kisi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bagısla, (bana) acı; cunku gercek acıyan, esirgeyen Sensin
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin
vekur rabbi-gfir verham veente hayru-rrahimin
veḳur rabbi-gfir verḥam veente ḫayru-rrâḥimîn
(Rasulum!) De ki: «Bagısla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
(Rasûlüm!) De ki: «Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
De ki: -Rabbim, bagısla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin
De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin
De ki:Rabbim, bagısla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin
De ki:Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin
Oyleyse (ey Resulum ve ey mumin!) Sen soyle dua et:“Ya Rabbi, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”
De ki: "Rabbim, bagısla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın
Ve de ki: «Rabbim, bagısla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
De ki: “Rabbim! Bagısla, merhamet et. Cunku sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Soyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın
Soyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın
Soyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Me Wura Nyankopͻn, fakyε (yεn) na hu (yεn) mmͻbͻ, na Wone Mmͻborͻhunufoͻ no mu Mmͻborͻhunu Hene papa no

Uighur

«پەرۋەردىگارىم! مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن رەھىم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىسەن» دېگىن
«پەرۋەردىگارىم ! مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن رەھىم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىسەن» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Господи! Прости й помилуй, адже Ти — найкращий із милосердних!»
Kazhutʹ, "Miy Lord, ny zlyvy z forgiveness ta myloserdyam. Vsikh myloserdnykh, Vy yavlyayete soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
Кажуть, "Мій Лорд, ни зливи з forgiveness та милосердям. Всіх милосердних, Ви являєте собою Найбільш Милосердний
Skazhy: «Hospody! Prosty y pomyluy, adzhe Ty — naykrashchyy iz myloserdnykh!»
Скажи: «Господи! Прости й помилуй, адже Ти — найкращий із милосердних!»
Skazhy: «Hospody! Prosty y pomyluy, adzhe Ty — naykrashchyy iz myloserdnykh
Скажи: «Господи! Прости й помилуй, адже Ти — найкращий із милосердних

Urdu

(Aey Muhammad) kaho, “Mere Rubb darguzar farma, aur reham kar, aur tu sab raheemon se accha raheem hai”
اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
اور تو کہہ اے رب معاف کر اور رحم کر اور تو ہے بہتر سب رحم والوں سے [۱۱۶]
اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
Aur kaho kay aey meray rab! Tu bakhsh aur reham ker aur tu sab meharbano say behtar meharbani kerney wala hai
اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے
aur kaho ke aye mere rab! tu baqsh aur rahem kar aur tu sab meherbaano se behtar meherbaani karne waala hai
اور (اے محبوب!) آپ (یوں ) عرض کرو میرے رب! بخش دے (میری گنہگار اُمّت کو) اور رحم فرما (ہم سب پر ) اور تو سب سے بہتر رحم فرمانے والاہے
اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
اور تم (اے پیغمبر) یہ کہو کہ : میرے پروردگار ! ہماری خطائیں بخش دے، اور رحم فرمادے، تو سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے

Uzbek

Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳим қил. Ўзинг раҳим қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Парвардигорим, Ўзинг (гуноҳларимизни) мағфират қилгин ва (ҳолимизга) раҳм айла. Сен Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшироғидирсан»
Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳм қил. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт

Vietnamese

Va (Hoi Muhammad!) hay cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu va khoan dung boi vi Ngai la Đang Khoan Dung Uu Viet
Và (Hỡi Muhammad!) hãy cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ và khoan dung bởi vì Ngài là Đấng Khoan Dung Ưu Việt
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai tha thu cho be toi va thuong xot be toi boi Ngai la Đang thuong xot tot nhat!”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài tha thứ cho bề tôi và thương xót bề tôi bởi Ngài là Đấng thương xót tốt nhất!”

Xhosa

Ke wena (Muhammad) yithi: “Nkosi yam, ndixolele Ube nenceba (kum), yaye Wena Ungoyena Unenceba kwabanenceba.”

Yau

Soni jilani mmwe (Muhammadi ﷺ): “Ambuje wangu! Kululukani soni tendani chanasa, soni Mmwe ni Wambone nnope kwapunda akutenda chanasa wosope.”
Soni jilani mmwe (Muhammadi ﷺ): “Ambuje ŵangu! Kululukani soni tendani chanasa, soni Mmwe ni Ŵambone nnope kwapunda akutenda chanasa wosope.”

Yoruba

So pe: “Oluwa mi, saforijin, ki O si ke (mi). Iwo si l’oore julo ninu awon alaaanu.”
Sọ pé: “Olúwa mi, ṣàforíjìn, kí O sì kẹ́ (mi). Ìwọ sì l’óore jùlọ nínú àwọn aláàánú.”

Zulu