Achinese

Soe nyang tapuja meunyo kon Allah Beurangsoe puja tuhan nyang laen Jikheun na laen sajan ngon Allah Hana meudali nyang jipeugah nyan Neukira dum nyan teuma le Allah Tuhan nyang Po jih peugot keunira Hana bahgia si kaphe jadah

Afar

Yallâ luk aka Yalla yaqbude num aka Yalli Qibaada cakkisitaamih sumaq mali, toysa cagalah kay uma taamah galtó kay Rabbih xaqul tan akeeral, diggah koroosite mari affaf mali Qhiyaamah ayró

Afrikaans

En wie dan naas Allah ’n ander god aanroep ~ hy het geen bewys daarvan nie ~ sy afrekening is slegs by sy Heer. Voorwaar, die ongelowiges sal nie slaag nie

Albanian

Kurse ai i cili pervec All-llahut lut tjeter Zot, pa asnje argument per te, para Zotit te vet do te jape llogari dhe me te vertete mosbesimtaret nuk do te shpetojne
Kurse ai i cili përveç All-llahut lut tjetër Zot, pa asnjë argument për të, para Zotit të vet do të japë llogari dhe me të vërtetë mosbesimtarët nuk do të shpëtojnë
Ai qe pos Perendise, adhuron zot tjeter, duke mos pasur kurrfare dokumenti per kete, me siguri – llogaria eshte vetem te Zoti tij. Me te vertete, nuk ka shpetim per mohuesit
Ai që pos Perëndisë, adhuron zot tjetër, duke mos pasur kurrfarë dokumenti për këtë, me siguri – llogaria është vetëm te Zoti tij. Me të vërtetë, nuk ka shpëtim për mohuesit
Ai qe pos Allahut, adhuron zot tjeter, duke mos pasur kurrfare prove per kete, me siguri do te jape llogari vetem te Zoti i tij. Me te vertete, nuk ka shpetim per mohuesit
Ai që pos Allahut, adhuron zot tjetër, duke mos pasur kurrfarë prove për këtë, me siguri do të japë llogari vetëm te Zoti i tij. Me të vërtetë, nuk ka shpëtim për mohuesit
E kush adhuron me All-llahun edhe ndonje zot tjeter, per te cilin nuk ka kurrefare fakti, pergjegjesia e tij eshte para Zotit te vet, e mohuesit nuk do te shpetojne
E kush adhuron me All-llahun edhe ndonjë zot tjetër, për të cilin nuk ka kurrëfarë fakti, përgjegjësia e tij është para Zotit të vet, e mohuesit nuk do të shpëtojnë
E kush adhuron me All-llahun edhe ndonje zot tjeter, per te cilin nuk ka kurrfare fakti, pergjegjesia e tij eshte para Zotit te vet, e mohuesit nuk do te shpetojne
E kush adhuron me All-llahun edhe ndonjë zot tjetër, për të cilin nuk ka kurrfarë fakti, përgjegjësia e tij është para Zotit të vet, e mohuesit nuk do të shpëtojnë

Amharic

ke’alahimi gari lelani amilaki le’irisu be’irisu masireja yelelewini yemigeza sewi mirimerawi igetawi zenidi bicha newi፡፡ ineho kehadiwochi ayidinumi፡፡
ke’ālahimi gari lēlani āmilaki le’irisu be’irisu masireja yelēlewini yemīgeza sewi mirimerawi igētawi zenidi bicha newi፡፡ ineho keḥadīwochi āyidinumi፡፡
ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ ለእርሱ በእርሱ ማስረጃ የሌለውን የሚገዛ ሰው ምርመራው እጌታው ዘንድ ብቻ ነው፡፡ እነሆ ከሓዲዎች አይድኑም፡፡

Arabic

«ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به» صفة كاشفة لا مفهوم لها «فإنما حسابه» جزاؤه «عند ربه إنه لا يفلح الكافرون» لا يسعدون
wmn yaebud mae allah alwahid 'ilhana akhr, la hujat lah ealaa asthqaqh alebadt, fa'iinama jazawuh ealaa eamalih alsyiy eind rabih fi alakhr. 'iinah la flah wala najat lilkafirin yawm alqyamt
ومن يعبد مع الله الواحد إلهًا آخر، لا حجة له على استحقاقه العبادة، فإنما جزاؤه على عمله السيِّئ عند ربه في الآخرة. إنه لا فلاح ولا نجاة للكافرين يوم القيامة
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
waman yadʿu maʿa l-lahi ilahan akhara la bur'hana lahu bihi fa-innama hisabuhu ʿinda rabbihi innahu la yuf'lihu l-kafiruna
waman yadʿu maʿa l-lahi ilahan akhara la bur'hana lahu bihi fa-innama hisabuhu ʿinda rabbihi innahu la yuf'lihu l-kafiruna
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
وَمَن یَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَمَنۡ يَّدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۙ لَا بُرۡهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ
وَمَن یَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَمَنۡ يَّدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَﶈ لَا بُرۡهَانَ لَهٗ بِهٖﶈ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖﵧ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ ١١٧
Wa Man Yad`u Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara La Burhana Lahu Bihi Fa'innama Hisabuhu `Inda Rabbihi 'Innahu La Yuflihu Al-Kafiruna
Wa Man Yad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Lā Burhāna Lahu Bihi Fa'innamā Ĥisābuhu `Inda Rabbihi 'Innahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna
وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَر لَّا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَر لَّا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
ومن يدع مع الله الها ءاخر لا برهن له به فانما حسابه عند ربه انه لا يفلح الكفرون
وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لْكَٰفِرُونَۖ
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
ومن يدع مع الله الها ءاخر لا برهن له به فانما حسابه عند ربه انه لا يفلح الكفرون

Assamese

Arau yiye allahara lagate ana kono upasyaka ahbana karae, yi bisaye tara ocarata kono pramana na'i, tara hicapa-nikaca kerala tara pratipalakara ocarata, niscaya kaphirasakala saphala ha’ba noraaraiba
Ārau yiẏē āllāhara lagatē āna kōnō upāsyaka āhbāna karaē, yi biṣaẏē tāra ōcarata kōnō pramāṇa nā'i, tāra hicāpa-nikāca kērala tāra pratipālakara ōcarata, niścaẏa kāphirasakala saphala ha’ba nōraāraiba
আৰু যিয়ে আল্লাহৰ লগতে আন কোনো উপাস্যক আহ্বান কৰে, যি বিষয়ে তাৰ ওচৰত কোনো প্ৰমাণ নাই, তাৰ হিচাপ-নিকাচ কেৱল তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত, নিশ্চয় কাফিৰসকল সফল হ’ব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Kim Allahla yanası, haqqında ozunun hec bir dəlili olmadıgı basqa bir məbuda ibadət edərsə, onun cəzasını Rəbbi Ozu verəcəkdir. Subhəsiz ki, kafirlər nicat tapmazlar
Kim Allahla yanaşı, haqqında özünün heç bir dəlili olmadığı başqa bir məbuda ibadət edərsə, onun cəzasını Rəbbi Özü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, kafirlər nicat tapmazlar
Kim Allahla yanası, haq­qında ozunun hec bir dəlili ol­ma­dı­gı basqa bir məbuda iba­dət edərsə, onun cəzasını Rəb­bi Ozu ve­rə­­cəkdir. Subhə­siz ki, ka­firlər nicat tapmazlar
Kim Allahla yanaşı, haq­qında özünün heç bir dəlili ol­ma­dı­ğı başqa bir məbuda iba­dət edərsə, onun cəzasını Rəb­bi Özü ve­rə­­cəkdir. Şübhə­siz ki, ka­firlər nicat tapmazlar
Kim Allahla yanası basqa bir tanrıya ibadət edərsə - bunun ucun isə onun hec bir dəlili yoxdur – (qiyamət gunu) onun cəzasını Rəbbi ozu verəcəkdir. Həqiqətən, kafirlər nicat tapmazlar
Kim Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət edərsə - bunun üçün isə onun heç bir dəlili yoxdur – (qiyamət günü) onun cəzasını Rəbbi özü verəcəkdir. Həqiqətən, kafirlər nicat tapmazlar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߓߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara ye byakti allah‌ra sathe an'ya ilahake dake, e bisaye tara nikata kono pramana ne'i; tara hisaba to tara rabera nikata'i ache; niscaya kapherara saphalakama habe na
Āra yē byakti āllāh‌ra sāthē an'ya ilāhakē ḍākē, ē biṣaẏē tāra nikaṭa kōnō pramāṇa nē'i; tāra hisāba tō tāra rabēra nikaṭa'i āchē; niścaẏa kāphērarā saphalakāma habē nā
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র সাথে অন্য ইলাহকে ডাকে, এ বিষয়ে তার নিকট কোনো প্ৰমাণ নেই; তার হিসাব তো তার রবের নিকটই আছে; নিশ্চয় কাফেররা সফলকাম হবে না।
Ye ke'u allahara sathe an'ya upasyake dake, tara kache yara sanada ne'i, tara hisaba tara palanakartara kache ache. Niscaya kapherara saphalakama habe na.
Yē kē'u āllāhara sāthē an'ya upāsyakē ḍākē, tāra kāchē yāra sanada nē'i, tāra hisāba tāra pālaṇakartāra kāchē āchē. Niścaẏa kāphērarā saphalakāma habē nā.
যে কেউ আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে ডাকে, তার কাছে যার সনদ নেই, তার হিসাব তার পালণকর্তার কাছে আছে। নিশ্চয় কাফেররা সফলকাম হবে না।
Ara ye ke'u allah‌ra sange an'ya upasyake dake, -- yara jan'ya tara kache kono sanada ne'i, -- tara hisabapatra tabe niscaya'i tara prabhura kache rayeche. Nihsandeha abisbasidera saphalakama kara haya na.
Āra yē kē'u āllāh‌ra saṅgē an'ya upāsyakē ḍākē, -- yāra jan'ya tāra kāchē kōnō sanada nē'i, -- tāra hisābapatra tabē niścaẏa'i tāra prabhura kāchē raẏēchē. Niḥsandēha abiśbāsīdēra saphalakāma karā haẏa nā.
আর যে কেউ আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য উপাস্যকে ডাকে, -- যার জন্য তার কাছে কোনো সনদ নেই, -- তার হিসাবপত্র তবে নিশ্চয়ই তার প্রভুর কাছে রয়েছে। নিঃসন্দেহ অবিশ্বাসীদের সফলকাম করা হয় না।

Berber

Win inaaoen, ar tama n Oebbi, oebbi nniven, ur isai ppbut fellas, aqeiii s ar Mass is kan. Ih, ur rebeen ara ijehliyen
Win inaâôen, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven, ur isâi ppbut fellas, aqeîîi s ar Mass is kan. Ih, ur rebêen ara ijehliyen

Bosnian

A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim ce racun polagati, i nevjernici ono sto zele nece postici
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim ce racun polagati, i nevjernici ono sto zele nece postici
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim racun ce polagati, a nevjernici nece uspjeti
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim račun će polagati, a nevjernici neće uspjeti
A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema on dokaza za to - pa samo je obracun njegov kod Gospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici nece uspjeti
A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema on dokaza za to - pa samo je obračun njegov kod Gospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici neće uspjeti
WE MEN JED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE LA BURHANE LEHU BIHI FE’INNEMA HISABUHU ‘INDE RABBIHI ‘INNEHU LA JUFLIHUL-KAFIRUNE
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim ce racun polagati, i nevjernici ono sto zele nece postici
A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići

Bulgarian

A koito prizovava drug bog zaedno s Allakh bez dovod za tova, ravnosmetkata mu e pri negoviya Gospod. Nevernitsite ne shte spoluchat
A koĭto prizovava drug bog zaedno s Allakh bez dovod za tova, ravnosmetkata mu e pri negoviya Gospod. Nevernitsite ne shte spoluchat
А който призовава друг бог заедно с Аллах без довод за това, равносметката му е при неговия Господ. Неверниците не ще сполучат

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို (သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက် သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ခု ကို ကိုးကွယ်ထိုက်သော မည်သည့် အရည်အချင်းနှင့်) အထောက်အထားမျှ မပါဘဲလျက် (သူ၏စိတ်ကူးယဉ် ထင်မြင်ယူဆချက်အရ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ဟစ်ခေါ်ပန် ကြား၍ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သည်ရှိသော်၊ ထိုသူသည် သူအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြု စုပျိုးထောင်စေတော်မူ သော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူခြင်းခံရမည်သာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ မယုံကြည်သူအမှန် တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည်ကား အောင်မြင်မှု ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၁၁၇။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားဘုရားများကို ဝတ်ပြုအ့ံ၊ ထိုသူ၌ မိမိ၏အယူဝါဒအတွက် အကိုးအကားမရှိချေ၊ အလ္လာာဟ်အရှင်မြတ်သာ သူ့ကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူမည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ မိစ္ဆာမိုက် တို့သည် အောင်မြင်ရကြလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ အကြောင်းမဲ့၊ အထောက်အထားမဲ့၊ အခြားကိုးကွယ်ရာ တစ်စုံတစ်ရာကို ဟစ်ခေါ် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သည်ရှိသော်၊ ထိုသူအား စစ်ဆေးရန်မှာ ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်၌သာလျှင် ရှိပေသည်။ မလွဲဧကန် ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်သော သူတို့ကား အောင်မြင်မှု ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်၍ မည်သည့်အ‌ထောက်အထားမှ မရှိဘဲ အခြားကိုးကွယ်ရာတစ်စုံတစ်ခုကို ဟစ်‌ခေါ်ကိုးကွယ်လျှင်၊ ထိုသူ့ကို စစ်‌ဆေးရန်အတွက် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် ငြင်းပယ်သူများသည် ‌အောင်မြင်မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui invoqui a altre deu juntament amb Al·la, sense tenir prova d'aixo, haura d'adonar nomes al seu Senyor. Els infidels no prosperaran
Qui invoqui a altre déu juntament amb Al·là, sense tenir prova d'això, haurà d'adonar només al seu Senyor. Els infidels no prosperaran

Chichewa

Aliyense amene apembedza mulungu wina woonjezera pa Mulungu, pamene Iye alibe umboni wa chimenecho, Ambuye wake adzamufunsa. Ndithudi anthu osakhulupirira sadzapambana ayi
“Ndipo amene apembedza mulungu wina pomphatikiza ndi Allah, chikhalirecho iye alibe umboni pa zimenezo; basi chiwerengero chake chili kwa Mbuye wake. Ndithu osakhulupirira sangapambane

Chinese(simplified)

Fan zai qidao zhenzhu de tongshi qidao bie de wuji de shenling zhe, ta jiang zai zhu nali shoudao qingsuan, bu xindao zhe bi buneng chenggong.
Fán zài qídǎo zhēnzhǔ de tóngshí qídǎo bié de wújī de shénlíng zhě, tā jiàng zài zhǔ nàlǐ shòudào qīngsuàn, bù xìndào zhě bì bùnéng chénggōng.
凡在祈祷真主的同时祈祷别的无稽的神灵者,他将在主那里受到清算,不信道者必不能成功。
Shei ji qiqiu an la, you qiqiu qita hao wu zhengju de zhuzai, ta jiang zai ta de zhu [an la] nali shou qingsuan. Bu xinyang zhe shi jue bu hui chenggong de.
Shéi jì qíqiú ān lā, yòu qíqiú qítā háo wú zhèngjù de zhǔzǎi, tā jiàng zài tā de zhǔ [ān lā] nàlǐ shòu qīngsuàn. Bù xìnyǎng zhě shì jué bù huì chénggōng de.
谁既祈求安拉,又祈求其他毫无证据的主宰,他将在他的主[安拉]那里受清算。不信仰者是绝不会成功的。
Fan zai qidao an la de tongshi qidao bie de wuji de shenling zhe, ta jiang zai zhu nali shoudao qingsuan, bu xindao zhe bi bu chenggong
Fán zài qídǎo ān lā de tóngshí qídǎo bié de wújī de shénlíng zhě, tā jiàng zài zhǔ nàlǐ shòudào qīngsuàn, bù xìndào zhě bì bù chénggōng
凡在祈祷安拉的同时祈祷别的无稽的神灵者,他将在主那里受到清算,不信道者必不成功。

Chinese(traditional)

Fan zai qidao zhenzhu de tongshi qidao bie de wuji de shenling zhe, ta jiang zai zhu nali shoudao qingsuan, bu xindao zhe bi buneng chenggong
Fán zài qídǎo zhēnzhǔ de tóngshí qídǎo bié de wújī de shénlíng zhě, tā jiàng zài zhǔ nàlǐ shòudào qīngsuàn, bù xìndào zhě bì bùnéng chénggōng
凡在祈祷真 主的同时祈祷别的无稽的神灵者,他将在主那里受到清算, 不信道者必不能成功。
Fan zai qidao zhenzhu de tongshi qidao bie de wuji de shenling zhe, ta jiang zai zhu nali shoudao qingsuan, bu xindao zhe bi buneng chenggong.
Fán zài qídǎo zhēnzhǔ de tóngshí qídǎo bié de wújī de shénlíng zhě, tā jiàng zài zhǔ nàlǐ shòudào qīngsuàn, bù xìndào zhě bì bùnéng chénggōng.
凡在祈禱真主的同時祈禱別的無稽的神靈者,他將在主那裡受到清算,不信道者必不能成功。

Croatian

A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema on dokaza za to - pa samo je obracun njegov kod Gospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici nece uspjeti
A ko uz Allaha priziva boga drugog - nema on dokaza za to - pa samo je obračun njegov kod Gospodara njegovog. Uistinu! Nevjernici neće uspjeti

Czech

A kdo uctiva vedle Boha boha jineho, o nemz nema nijakeho dukazu, ten zajiste suctovati musi s Panem svym, a zajiste dobre nepovede se nevericim
A kdo uctívá vedle Boha boha jiného, o němž nemá nijakého důkazu, ten zajisté súčtovati musí s Pánem svým, a zajisté dobře nepovede se nevěřícím
Kady zbonovat koho BUH kady jiny buh nejaky druh o zkouska on vypocitat utisit svem Magnat. disbelievers nikdy mit uspech
Kadý zbonovat koho BUH kadý jiný buh nejaký druh o zkouška on vypocítat utišit svém Magnát. disbelievers nikdy mít úspech
A kdo vzyva vedle Boha jeste bozstvo jine, o nemz dukazu nema, ten Panu svemu z toho musi vydat pocet. A veru neverici nebudou blazeni
A kdo vzývá vedle Boha ještě božstvo jiné, o němž důkazu nemá, ten Pánu svému z toho musí vydat počet. A věru nevěřící nebudou blaženi

Dagbani

Yaha! Ŋun ti jεm shɛli m-pahi Naawuni zuɣu, tɔ! O ka daliri shεli, dinzuɣu o saliya karibu be O Duuma (Naawuni) sani. Achiika! Chεfurinim’ ti ku tilgi (Zaadali)

Danish

Nogen afguder GUD nogen øvrige gud nogen art af proof han reckoning hviler hans Lord Tvivlerne aldrig lykkes
En diegene die naast Allah een andere god aanroept heeft daar geen bewijs voor: en de vergelding ervan berust bij zijn Heer. Voorzeker de ongelovigen slagen nooit

Dari

و هر کس با الله معبود دیگری را بخواند که هیچ دلیلی بر حقانیت آن ندارد. پس حساب او تنها با الله است. يقينا کافران رستگار نمی‌شوند

Divehi

اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކަށް އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ މީހަކު، އެކަމުގެ މައްޗަށް އެމީހަކަށް (ލިބޭނޭ) އެއްވެސް دليل އެއް ނެތެވެ. ފަހެ، އެމީހެއްގެ ހިސާބު ބެއްލެވުން ވާކަންކަށަވަރީ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، كافر ންނެއް ނުދިނޭނެތެވެ

Dutch

En als iemand naast God een andere god aanroept, waarvoor hij geen bewijs heeft, dan is zijn afrekening bij zijn Heer; het zal de ongelovigen niet welgaan
Wie naast den waren God een anderen God zal aanroepen, omtrent welken hij geen duidelijk bewijs heeft, zal zekerlijk voor zijn Heer daarvan rekenschap moeten afleggen. Waarlijk, de ongeloovigen zullen geen voorspoed genieten
En wie een andere god aanroept naast Allah, waarvoor hij geen bewijs heeft: voorwaar, zijn afrekening is bij zijn Heer. Voorwaar, de ongelovigen zullen niet welslagen
En diegene die naast Allah een andere god aanroept heeft daar geen bewijs voor: en de vergelding ervan berust bij zijn Heer. Voorzeker de ongelovigen slagen nooit

English

Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper
And those who invoke any other one worthy of worship besides Allah, of which there is no proof, and then surely their reckoning is with their Lord. Surely! The disbelievers will not be successful
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper
Anyone who invokes besides God, any other god, he has no authority for that, and his reckoning will be exclusively with his Lord, and indeed the unbelievers will fail to succeed
And whoever calls on another god with God without having any proof for that, then indeed his accounting is with his Master. Indeed the disbelievers do not succeed
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous
Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper
And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter
And whoever invokes alongwith Allah another ilah — there is no proof for him for this (blasphemy) — then definitely what (is a fact is that) his accountability is with his Nourisher-Sustainer. Surely, it (is that) al-Kafirun do not attain success
And whoever calls to another god with God of which he has no proof, then, truly, his reckoning is with his Lord. Truly, the ones who are ungrateful will not prosper
Anyone who calls any other god besides Allah _ and for such an act he has no explanation _ will have to reckon with Allah. Surely, such unbelievers never succeed
and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper
Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Lord. Surely such unbelievers will never attain salvation
Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper
He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful
And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels
And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his242account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper
And he who prays to another (presumed) god along with Allah, having no proof with him of it (being a god), then (the responsibility of taking) his account (rests) only on Allah. The infidels will certainly not be successful
And he who prays to another (presumed) god along with God, having no proof with him of it (being a god), then (the responsibility of taking) his account (rests) only on God. The disbelievers will certainly not be successful
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful
And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed
Whoever invokes, besides God, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed
He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed
Whoever supplicates another god besides Allah, for which he has no proof, his reckoning will be with his Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed
Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph
And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful
Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity
And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed
Anyone who appeals to any other deity along with God (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
Whosoever calls upon another god along with God, for which he has no proof, his reckoning is with God. Truly the disbelievers will not prosper
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper
If anyone invokes, besides God, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through

Esperanto

Anyone idolizes DI any ali di any kind da proof li reckoning ripoz his Lord disbelievers neniam sukces

Filipino

At sinuman ang tumawag (o sumamba) sa iba pang diyos maliban kay Allah, na roon siya ay walang katibayan, kung gayon, ang kanyang pagsusulit ay tanging sa kanyang Panginoon lamang. Katotohanan! Ang Al-Kafirun (ang mga hindi sumasampalataya, pagano, mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, atbp.) ay hindi magsisipagtagumpay
Ang sinumang mananalangin kasama kay Allāh sa isang diyos na iba pa, na walang patunay para sa kanya rito, ang pagtutuos sa kanya ay nasa Panginoon niya lamang. Tunay na hindi magtatagumpay ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ken rukoilee jotakin muuta jumalaa Herran ohella, hanen osaksensa ei tule valoa, ja hanen on tili tehtava Jumalalle. Totisesti, uskottomilla ei ole milloinkaan menestysta
Ken rukoilee jotakin muuta jumalaa Herran ohella, hänen osaksensa ei tule valoa, ja hänen on tili tehtävä Jumalalle. Totisesti, uskottomilla ei ole milloinkaan menestystä

French

Quiconque invoque une autre divinite avec Allah sans avoir la preuve evidente (de son existence), en rendra compte devant son Seigneur. Nulle reussite pour les mecreants
Quiconque invoque une autre divinité avec Allah sans avoir la preuve évidente (de son existence), en rendra compte devant son Seigneur. Nulle réussite pour les mécréants
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinite, sans avoir la preuve evidente [de son existence], aura a en rendre compte a son Seigneur. En verite, les mecreants, ne reussiront pas
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinite, sans avoir la preuve evidente [de son existence], aura a en rendre compte a son Seigneur. En verite, les mecreants, ne reussiront pas
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas
Quiconque, sans se fonder sur la moindre preuve, invoque une autre divinite avec Allah devra en payer le prix aupres de son Seigneur. Il n’y a point de salut pour les impies
Quiconque, sans se fonder sur la moindre preuve, invoque une autre divinité avec Allah devra en payer le prix auprès de son Seigneur. Il n’y a point de salut pour les impies
Quiconque invoque avec Dieu une autre divinite, le fait sans detenir la preuve de l’existence de cette divinite. Il devra en repondre devant son Seigneur. En verite, les denegateurs ne connaitront pas les triomphateurs
Quiconque invoque avec Dieu une autre divinité, le fait sans détenir la preuve de l’existence de cette divinité. Il devra en répondre devant son Seigneur. En vérité, les dénégateurs ne connaitront pas les triomphateurs

Fulah

Kala nodduɗo wonndude e Alla reweteeɗo goo, daliil alanah mo e ɗum, anndu pellet, hasboo- re makko ko ka Joomi makko, pellet Kanko, O malnatah heeferɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna asinza ekintu ekirala awamu ne Katonda so nga ate takirinaako bujulizi, mazima okubalibwa kwe kuli wa Mukama omulabiriziwe, mazima abakaafiiri tebayinza kwesiima

German

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, fur den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Unglaubigen haben kei nen Erfolg
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben kei nen Erfolg
Und wer neben Gott einen anderen Gott anruft, fur den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem Herrn Rechenschaft ablegen. Den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen
Und wer neben Gott einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem Herrn Rechenschaft ablegen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen
Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, fur den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein
Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, fur den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, fur den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

Je vyakti allaha sathe ko'i bija pujyane pokare, jeno ko'i puravo temani pase nathi, basa! Teno hisaba to tena palanahara pase ja che, ni:Sanka inkara karanara'one chutakaro nahim male
Jē vyakti allāha sāthē kō'ī bījā pūjyanē pōkārē, jēnō kō'ī purāvō tēmanī pāsē nathī, basa! Tēnō hisāba tō tēnā pālanahāra pāsē ja chē, ni:Śaṅka inkāra karanārā'ōnē chūṭakārō nahīṁ maḷē
જે વ્યક્તિ અલ્લાહ સાથે કોઈ બીજા પૂજ્યને પોકારે, જેનો કોઈ પુરાવો તેમની પાસે નથી, બસ ! તેનો હિસાબ તો તેના પાલનહાર પાસે જ છે, નિ:શંક ઇન્કાર કરનારાઓને છૂટકારો નહીં મળે

Hausa

Kuma wanda ya kira, tare da Allah, waɗansu abubuwan bautawa na dabam, ba yana da wani dalili game da shi (kiran) ba, to hisabinsa yana wurin Ubangijinsa kawai. Lalle ne, kafirai ba su cin nasara
Kuma wanda ya kira, tãre da Allah, waɗansu abũbuwan bautãwa na dabam, bã yanã da wani dalĩli game da shĩ (kiran) ba, to hisãbinsa yanã wurin Ubangijinsa kawai. Lalle ne, kãfirai bã su cin nasara
Kuma wanda ya kira, tare da Allah, waɗansu abubuwan bautawa na dabam, ba yana da wani dalili game da shi (kiran) ba, to hisabinsa yana wurin Ubangijinsa kawai. Lalle ne, kafirai ba su cin nasara
Kuma wanda ya kira, tãre da Allah, waɗansu abũbuwan bautãwa na dabam, bã yanã da wani dalĩli game da shĩ (kiran) ba, to hisãbinsa yanã wurin Ubangijinsa kawai. Lalle ne, kãfirai bã su cin nasara

Hebrew

כל המתפלל, מלבד אללה, אל אלוה אחר, בלי כל הוכחה על כך, חשבונו(עונשו) הוא בידי ריבונו, כי הכופרים לא יצליחו
כל המתפלל, מלבד אלוהים, אל אלוה אחר, בלי כל הוכחה על כך, חשבונו (עונשו) הוא בידי ריבונו, כי הכופרים לא יצליחו

Hindi

aur jo (bhee) pukaarega allaah ke saath kisee any poojy ko, jisake lie usake paas koee pramaan nahin, to usaka haisaab keval usake paalanahaar ke paas hai, vaastav mein, kaafir saphav nahin[1] honge
और जो (भी) पुकारेगा अल्लाह के साथ किसी अन्य पूज्य को, जिसके लिए उसके पास कोई प्रमाण नहीं, तो उसका ह़िसाब केवल उसके पालनहार के पास है, वास्तव में, काफ़िर सफव नहीं[1] होंगे।
aur jo koee allaah ke saath kisee doosare poojy ko pukaare, jisake lie usake paas koee pramaam nahin, to bas usaka hisaab usake rab ke paas hai. nishchay hee inakaar karanevaale kabhee saphal nahin hoge
और जो कोई अल्लाह के साथ किसी दूसरे पूज्य को पुकारे, जिसके लिए उसके पास कोई प्रमाम नहीं, तो बस उसका हिसाब उसके रब के पास है। निश्चय ही इनकार करनेवाले कभी सफल नहीं होगे
aur jo shakhs khuda ke saath doosare maabood kee bhee parasatish karega usake paas is shirk kee koee daleel to hai nahin to bas usaka hisaab (kitaab) usake paravaradigaar hee ke paas hoga (magar yaad rahe ki kuphfaar haragiz phaloh paane vaale nahin)
और जो शख्स ख़ुदा के साथ दूसरे माबूद की भी परसतिश करेगा उसके पास इस शिर्क की कोई दलील तो है नहीं तो बस उसका हिसाब (किताब) उसके परवरदिगार ही के पास होगा (मगर याद रहे कि कुफ्फ़ार हरगिज़ फलॉह पाने वाले नहीं)

Hungarian

Es az, aki Allah mellett mas istenhez fohaszkodik, holott nincs erre bizonyiteka, annak szamadasa az Uranal lesz! Bizony a hitetlenek nem boldogulnak
És az, aki Allah mellett más istenhez fohászkodik, holott nincs erre bizonyítéka, annak számadása az Uránál lesz! Bizony a hitetlenek nem boldogulnak

Indonesian

Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain selain Allah, padahal tidak ada suatu bukti pun baginya tentang itu, maka perhitungannya hanya pada Tuhannya. Sungguh orang-orang kafir itu tidak akan beruntung
(Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tak ada suatu dalil pun baginya tentang itu) lafal Laa Burhaana ini menjadi sifat yang Kasyifah atau yang terbuka, akan tetapi tidak dimengerti, karena pada kenyataannya hal itu mustahil (maka sesungguhnya perhitungannya) yakni pembalasan perbuatannya itu (di sisi Rabbnya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tidak beruntung) yakni tidak berbahagia
Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalil pun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung
Barangsiapa menyembah tuhan lain bersama Allah tanpa memiliki dalil yang menunjukkan keberhakan tuhan itu untuk disembah, maka Allah pasti akan membalasnya atas perbuatan syiriknya itu. Orang-orang kafir sungguh tidak akan beruntung. Yang beruntung hanyalah orang-orang Mukmin
Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain selain Allah, padahal tidak ada suatu bukti pun baginya tentang itu, maka perhitungannya hanya pada Tuhannya. Sungguh orang-orang kafir itu tidak akan beruntung
Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain selain Allah, padahal tidak ada suatu bukti pun baginya tentang itu, maka perhitungannya hanya pada Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak akan beruntung

Iranun

Na sa dun sa manongganoi, a irimbang iyan ko Allah, sa Tohan a salakao, a da-a karina niyan non; na so imbadalon na si-i dun ko Kadnan niyan! Mata-an naya! A di Phakada-ag so manga Kapir

Italian

E chi invoca insieme ad Allah un'altra divinita, senza averne prova alcuna, dovra renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno
E chi invoca insieme ad Allah un'altra divinità, senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno

Japanese

Arra to issho ni, nani no shoko mo nai soto no kami ni inoru mono no keisan wa omo no omoto ni aru dakedearu. Hontoni fushin-sha-tachi wa, kachinuku koto wa dekinaidearou
Arrā to issho ni, nani no shōko mo nai soto no kami ni inoru mono no keisan wa omo no omoto ni aru dakedearu. Hontōni fushin-sha-tachi wa, kachinuku koto wa dekinaidearou
アッラーと一緒に,何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである。本当に不信者たちは,勝ち抜くことは出来ないであろう。

Javanese

Dene wong kang manembah marang pangeran liya bebarengan manembah marang Allah, etmen dheweke ora duweni tandha yekti lan keterangan marang kepengeranane sesembahan liyane iku, saktemene piwalese wong - wong mau mung gumantung marang Pangerane. Saktemene wong - wong kafir iku ora pikatuk kabegjan
Dene wong kang manembah marang pangeran liya bebarengan manembah marang Allah, etmen dheweke ora duweni tandha yekti lan keterangan marang kepengeranane sesembahan liyane iku, saktemene piwalese wong - wong mau mung gumantung marang Pangerane. Saktemene wong - wong kafir iku ora pikatuk kabegjan

Kannada

vyabhicari purusanu vyabhicari striyannu athava bahudevaradhakiyannu matra vivahavagali. Hageye, vyabhicari striyannu obba vyabhicari purusanu athava obba bahudevaradhakanu matra vivahavagali. Visvasigala palige adu (vyabhicarigalondige vivaha) nisid'dhavagide
vyabhicāri puruṣanu vyabhicāri strīyannu athavā bahudēvārādhakiyannu mātra vivāhavāgali. Hāgeyē, vyabhicāri strīyannu obba vyabhicāri puruṣanu athavā obba bahudēvārādhakanu mātra vivāhavāgali. Viśvāsigaḷa pālige adu (vyabhicārigaḷondige vivāha) niṣid'dhavāgide
ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಪುರುಷನು ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಅಥವಾ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ವಿವಾಹವಾಗಲಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಪುರುಷನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕನು ಮಾತ್ರ ವಿವಾಹವಾಗಲಿ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಅದು (ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿವಾಹ) ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ

Kazakh

Birew, Alla men birge dalelsiz basqa bir tanirge tabınsa, ras onın esebi Rabbının qasında. Oytkeni, qarsı bolgandar qutılmaydı
Birew, Alla men birge dälelsiz basqa bir täñirge tabınsa, ras onıñ esebi Rabbınıñ qasında. Öytkeni, qarsı bolğandar qutılmaydı
Біреу, Алла мен бірге дәлелсіз басқа бір тәңірге табынса, рас оның есебі Раббының қасында. Өйткені, қарсы болғандар құтылмайды
Kim Allahpen birge - / quday ekendigi jayında, / ozinde esbir daleli bolmagan basqa bir qudaydan tilese, onın esebi tek Rabbısında. Anıgında, kapirler muratına jetpeydi
Kim Allahpen birge - / quday ekendigi jayında, / özinde eşbir däleli bolmağan basqa bir qudaydan tilese, onıñ esebi tek Rabbısında. Anığında, käpirler muratına jetpeydi
Кім Аллаһпен бірге - / құдай екендігі жайында, / өзінде ешбір дәлелі болмаған басқа бір құдайдан тілесе, оның есебі тек Раббысында. Анығында, кәпірлер мұратына жетпейді

Kendayan

Man sae ma’an manyambah tuhan nang lain salain Allah, padahal nana’ ada sote’ buktipun baginya tantang koa maka paretongannya nggan ka’ Tuhannya. Sungguh urakng-urakng kapir koa nana’ akan baruntukng

Khmer

anaknea haey korp sakkar mcheasa phe sa ng ruom cheamuoy a l laoh del kmean phosdo tang b nh nhchea k samreab ke champoh karkorp noh pitabrakd nasa kar tour teat( tongveu akrak) robsa ke ku sthet now leu mcheasa robsa ke . pitabrakd nasa puok del brachheang noh poum mean chychomneah laey
អ្នកណាហើយគោរពសក្ការៈម្ចាស់ផេ្សងរួមជាមួយ អល់ឡោះដែលគ្មានភស្ដុតាងបញញ្ជាក់សម្រាប់គេចំពោះការគោរព នោះ ពិតប្រាកដណាស់ ការទូរទាត់(ទង្វើអាក្រក់)របស់គេគឺស្ថិត នៅលើម្ចាស់របស់គេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនោះពុំ មានជ័យជំនះឡើយ។

Kinyarwanda

N’uzabangikanya Allah n’ikindi kintu adafitiye gihamya, rwose ibarura rye rizakorwa na Nyagasani we. Mu by’ukuri, abahakanyi ntibazatsinda
N’uzabangikanya Allah n’ikindi kintu adafitiye gihamya, rwose ibarura rye rizakorwa na Nyagasani we. Mu by’ukuri abahakanyi ntibazatsinda

Kirghiz

Kim (anın kuday ekenine) dalili jok turup Allaһka kosup dagı bir «kudayga» duba (ibadat) kılsa, anın esebi (jazası) Rabbisinin aldında! Albette, kaapırlar (tozokton) kutulbayt
Kim (anın kuday ekenine) dalili jok turup Allaһka koşup dagı bir «kudayga» duba (ibadat) kılsa, anın esebi (jazası) Rabbisinin aldında! Albette, kaapırlar (tozokton) kutulbayt
Ким (анын кудай экенине) далили жок туруп Аллаһка кошуп дагы бир «кудайга» дуба (ибадат) кылса, анын эсеби (жазасы) Раббисинин алдында! Албетте, каапырлар (тозоктон) кутулбайт

Korean

hananimgwa deobul-eo amuleon gwonhando eobsneun daleun sin-eul sungbaehaneunja junimkkeseo geuleul gyesanhasini sillo bulsinjadeul-eun beonseongchi moshalila
하나님과 더불어 아무런 권한도 없는 다른 신을 숭배하는자 주님께서 그를 계산하시니 실로 불신자들은 번성치 못하리라
hananimgwa deobul-eo amuleon gwonhando eobsneun daleun sin-eul sungbaehaneunja junimkkeseo geuleul gyesanhasini sillo bulsinjadeul-eun beonseongchi moshalila
하나님과 더불어 아무런 권한도 없는 다른 신을 숭배하는자 주님께서 그를 계산하시니 실로 불신자들은 번성치 못하리라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی خوایه‌کی تر بڕیار بدات و بیکاته شه‌ریکی خوا، له کاتێکدا که هیچ به‌ڵگه‌یه‌کی به ده‌سته‌وه نیه‌، ئه‌وه به ڕاستی حساب و لێپرسینه‌وه‌ی لای په‌روه‌ردگارێتی، بێگومان بێ باوه‌ڕو خوا نه‌ناسان سه‌رفراز نابن
ھەر کەس (بپاڕێتەوە وداوا بکات لە غەیری خوا، یان) بپەرستێت پەرستراوێکی تر لەگەڵ خوادا کەھیچ بەڵگەیەکی نەبێت لەسەر ئەو (پەرستنە) ئەوە بەڕاستی لێپرسینەوەی تەنھا لای پەروەردگارێتی بێگومان کافران ڕزگار نابن

Kurmanji

Kijan bi Yezdan ra, ji hinek ilahen mayi ra ji peresti bike, ku qe ji bona xudatiya wan, ji bona wi perestvani ra tu nisan ji tune ye, idi hijmara kirine wi, li bal xudayi wi ye. Loma bi rasti file felat nabin
Kîjan bi Yezdan ra, ji hinek ilahên mayî ra jî perestî bike, ku qe ji bona xudatîya wan, ji bona wî perestvanî ra tu nîşan jî tune ye, îdî hijmara kirinê wî, li bal xudayî wî ye. Loma bi rastî file felat nabin

Latin

Anyone idolizes DEUS any alius deus any generis de proof reckoning rests his Dominus. disbelievers nunquam succeed

Lingala

Mpe oyo akobondela elongo na Allah nzambe mosusu, azali na elembetele na yango ya polele te, ya soló lifuta naye mokozalaka sé epai ya Nkolo waye. Ya soló, bapengwi bakolonga te

Luyia

Ne ulia ulaamanga halala nende Nyasaye, nyasaye wundi, ye abula eshifune okhukhola ario, ne toto isabu yiyie ili khu Nyasaye wuwe Omulesi. netoto abakhayi shibalibura tawe

Macedonian

А тој што, покрај Аллах, му се моли на друг бог, без никаков доказ за него, пред Господарот свој сметка ќе полага, и неверниците нема да се спасат
onoj koj se povikuva na drug bog osven Allah nema dokaz za toa. Ta, presmetkata negova e kaj Gospodarot negov. Nevernicite, navistina, nema da uspeat
onoj koj se povikuva na drug bog osven Allah nema dokaz za toa. Ta, presmetkata negova e kaj Gospodarot negov. Nevernicite, navistina, nema da uspeat
оној кој се повикува на друг бог освен Аллах нема доказ за тоа. Та, пресметката негова е кај Господарот негов. Неверниците, навистина, нема да успеат

Malay

Dan sesiapa yang menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, dengan tidak berdasarkan sebarang keterangan mengenainya, maka sesungguhnya hitungannya (dan balasan amalnya yang jahat itu) disediakan di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidak akan berjaya

Malayalam

vallavanum allahuveateappam marr valla daivatteyum vilicc prart'thikkunna paksam- atin avanre pakkal yatearu pramanavum illa tanne - avanre vicarana avanre raksitavinre atukkal veccutanneyayirikkum. satyanisedhikal vijayam prapikkukayilla; tircca
vallavanuṁ allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟ valla daivatteyuṁ viḷicc prārt'thikkunna pakṣaṁ- atin avanṟe pakkal yāteāru pramāṇavuṁ illa tanne - avanṟe vicāraṇa avanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal veccutanneyāyirikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla; tīrcca
വല്ലവനും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റ് വല്ല ദൈവത്തെയും വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം- അതിന് അവന്‍റെ പക്കല്‍ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇല്ല തന്നെ - അവന്‍റെ വിചാരണ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
vallavanum allahuveateappam marr valla daivatteyum vilicc prart'thikkunna paksam- atin avanre pakkal yatearu pramanavum illa tanne - avanre vicarana avanre raksitavinre atukkal veccutanneyayirikkum. satyanisedhikal vijayam prapikkukayilla; tircca
vallavanuṁ allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟ valla daivatteyuṁ viḷicc prārt'thikkunna pakṣaṁ- atin avanṟe pakkal yāteāru pramāṇavuṁ illa tanne - avanṟe vicāraṇa avanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal veccutanneyāyirikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla; tīrcca
വല്ലവനും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റ് വല്ല ദൈവത്തെയും വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം- അതിന് അവന്‍റെ പക്കല്‍ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇല്ല തന്നെ - അവന്‍റെ വിചാരണ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
oruvidha telivea n'yayamea illate arenkilum allahuveateappam vere etenkilum daivatte viliccuprarthikkunnuvenkil avanre vicarana tanre nathanre atuttuveccutanneyayirikkum. tirccayayum satyanisedhikal vijayam varikkukayilla
oruvidha teḷivēā n'yāyamēā illāte āreṅkiluṁ allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe ēteṅkiluṁ daivatte viḷiccuprārthikkunnuveṅkil avanṟe vicāraṇa tanṟe nāthanṟe aṭuttuveccutanneyāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷ vijayaṁ varikkukayilla
ഒരുവിധ തെളിവോ ന്യായമോ ഇല്ലാതെ ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ഏതെങ്കിലും ദൈവത്തെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്റെ വിചാരണ തന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തുവെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം വരിക്കുകയില്ല

Maltese

U min isejjaħ alla ieħor ma' Alla, mingħajr ma għandu prova ta' dan, il-kont tiegħu jinsab biss għand Sidu (il- Mulej, u jasal il-Jum li jrid iħallsu). Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux ma jirbħux (il-Genna)
U min isejjaħ alla ieħor ma' Alla, mingħajr ma għandu prova ta' dan, il-kont tiegħu jinsab biss għand Sidu (il- Mulej, u jasal il-Jum li jrid iħallsu). Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux ma jirbħux (il-Ġenna)

Maranao

Na sadn sa manongganoy, a irimbang iyan ko Allah, sa tohan a salakaw, a da a karina niyan on; na so imbadal on na sii dn ko Kadnan iyan. Mataan aya! a di phakadaag so manga kafir

Marathi

Ani jo manusya, allahasobata an'ya ekhadya isvarala pukarela jyace tyacyajavala konatehi pramana (purava) nahi tara tyaca hisoba tyacya palanakartyajavala ahe. Nihsansaya kaphira (avisvasi) loka saphalatepasuna vancita aheta
Āṇi jō manuṣya, allāhasōbata an'ya ēkhādyā īśvarālā pukārēla jyācē tyācyājavaḷa kōṇatēhī pramāṇa (purāvā) nāhī tara tyācā hiśōba tyācyā pālanakartyājavaḷa āhē. Niḥsanśaya kāphira (aviśvāśī) lōka saphalatēpāsūna van̄cita āhēta
११७. आणि जो मनुष्य, अल्लाहसोबत अन्य एखाद्या ईश्वराला पुकारेल ज्याचे त्याच्याजवळ कोणतेही प्रमाण (पुरावा) नाही तर त्याचा हिशोब त्याच्या पालनकर्त्याजवळ आहे. निःसंशय काफिर (अविश्वाशी) लोक सफलतेपासून वंचित आहेत

Nepali

Josukai vyaktile allahako sathama kunai arko pujyala'i pukardacha, jasako barema usako sathama kunai pramana chaina, ta usako hisaba usako palanakartasita cha. Niscaya nai avajnakariharu kahilyai saphala hune chainan
Jōsukai vyaktilē allāhakō sāthamā kunai arkō pūjyalā'ī pukārdacha, jasakō bārēmā usakō sāthamā kunai pramāṇa chaina, ta usakō hisāba usakō pālanakartāsita cha. Niścaya nai avajñākārīharū kahilyai saphala hunē chainan
जोसुकै व्यक्तिले अल्लाहको साथमा कुनै अर्को पूज्यलाई पुकार्दछ, जसको बारेमा उसको साथमा कुनै प्रमाण छैन, त उसको हिसाब उसको पालनकर्तासित छ । निश्चय नै अवज्ञाकारीहरू कहिल्यै सफल हुने छैनन् ।

Norwegian

Om noen pakaller en annen gud ved Guds side, som han ikke har noe bevis for, sa beror hans avregning hos hans Herre. Sannelig, de vantro gar det ikke godt
Om noen påkaller en annen gud ved Guds side, som han ikke har noe bevis for, så beror hans avregning hos hans Herre. Sannelig, de vantro går det ikke godt

Oromo

Namni Rabbii wajjin odoo ragaa isa irratti hin qabne, gabbaramaa biraa kadhatu (gabbaru), qormaanni isaa Gooftaa isaa bira jiraDhugumatti, warri kaafaran hin milkaa’anu

Panjabi

Ate jihara bada alaha de barabara kise hora pujanayoga nu bulave, jisa de pakha vica usa de pasa ko'i pramana nahim tam usa da hisaba kitaba alaha de kaula hai. Bina saka avagi'akari'am nu safalata nahim milegi
Atē jihaṛā badā alāha dē barābara kisē hōra pūjaṇayōga nū bulāvē, jisa dē pakha vica usa dē pāsa kō'ī pramāṇa nahīṁ tāṁ usa dā hisāba kitāba alāha dē kaula hai. Binā śaka avagi'ākārī'āṁ nū safalatā nahīṁ milēgī
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵੇ, ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੌਲ ਹੈ। ਬਿਨਾ ਸ਼ੱਕ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ।

Persian

آن كس كه جز خداى يكتا خداى ديگرى را مى‌خواند كه به حقانيتش هيچ برهانى ندارد، جز اين نيست كه حسابش نزد پروردگارش خواهد بود. و كافران رستگار نمى‌شوند
هر كه با خداى يكتا معبود ديگرى را بخواند كه هيچ برهانى براى آن ندارد، حساب او فقط نزد پروردگارش خواهد بود. بى‌گمان كافران رستگار نمى‌شوند
و هر کس در جنب خداوند خدایی دیگر بپرستد که در این کار حجتی ندارد، جز این نیست که حسابش با پروردگارش است، آری کافران رستگار نمی‌شوند
و هر کس که با الله معبود دیگری را بخواند، مسلماً هیچ دلیلی بر (حقانیت) آن نخواهد داشت، جز این نیست که حسابش نزد پروردگارش خواهد بود، یقیناً کافران رستگار نمی‌شوند
و هر کس با خدا معبود دیگری بپرستد [که] هیچ دلیلی بر حقّانیّت آن ندارد، حسابش فقط نزد پروردگار اوست؛ بدون تردید کافران، رستگار نمی شوند
و هرکس معبود دیگری با الله بخواند، یقیناً هیچ دلیلی بر [حقانیتِ] آن نخواهد داشت؛ و حسابِ او با پروردگارش خواهد بود. بی‌تردید، کافران رستگار نمی‌شوند
و هر کس غیر خدا کسی دیگر را به الهیت خواند که هیچ دلیلی بر آن ندارد حساب کار او نزد خدای اوست و البته کافران را (در روز کیفر) فلاح و رستگاری نیست
و آنکو بخواند با خدا خدائی دیگر را که نیستش حجتی بر آن جز این نیست که حسابش نزد پروردگار او است و همانا رستگار نشوند کافران‌
و هر كس با خدا معبود ديگرى بخواند، براى آن برهانى نخواهد داشت، و حسابش فقط با پروردگارش مى‌باشد، در حقيقت، كافران رستگار نمى‌شوند
و هر کس با خدا معبود دیگری بخواند، برای او هرگز برهانی بر آن نیست و حسابش تنها نزد پروردگارش می‌باشد. و کافران بی‌گمان رستگار کنندگان نیستند
و هر کس با خداوند، معبود دیگرى را بخواند، هیچ برهانى بر کار خود ندارد. پس قطعاً حساب او نزد پروردگارش خواهد بود. بی‌گمان کافران رستگار نمى‌شوند
هرکس که با خدا، معبود دیگری را به فریاد خواند - و مسلّماً هیچ دلیلی بر حقّانیّت آن نخواهد داشت - حساب او با خدا است. قطعاً کافران رستگار نمی‌گردند، (و بلکه مؤمنان رستگار می‌شوند)
و هر کس معبود دیگری را با خدا بخواند -و مسلّماً هیچ دلیلی بر آن نخواهد داشت- حساب او نزد پروردگارش خواهد بود؛ یقیناً کافران رستگار نخواهند شد
و هر كه با خداى، خداى ديگر بخواند- يعنى بپرستد- كه او را بدان حجت نيست، پس حساب او نزد پروردگارش است همانا كافران رستگارى نمى‌يابند
و هر کس که با خداوند معبود دیگری را بخواند، مسلماً هیچ دلیلی بر (حقانیت) آن نخواهد داشت، جز این نیست که حسابش نزد پروردگارش خواهد بود، یقیناً کافران رستگار نمی شوند

Polish

A kto wzywa, obok Boga, jakiegos innego boga, nie majac na jego istnienie zadnego dowodu, ten musi zdac rachunek u swego Pana! Zaprawde, niewierni nie beda szczesliwi
A kto wzywa, obok Boga, jakiegoś innego boga, nie mając na jego istnienie żadnego dowodu, ten musi zdać rachunek u swego Pana! Zaprawdę, niewierni nie będą szczęśliwi

Portuguese

E quem invoca, com Allah, outro deus, do qual nao tem provanca alguma, seu ajuste de contas sera, apenas, junto de seu Senhor. Por certo, os renegadores da Fe nao serao bem-aventurados
E quem invoca, com Allah, outro deus, do qual não tem provança alguma, seu ajuste de contas será, apenas, junto de seu Senhor. Por certo, os renegadores da Fé não serão bem-aventurados
Quem invocar outra divindade junto a Deus, sem prova para isso, saiba que a sua prestacao de contas incumbira so aoseu Senhor. Sabei que os incredulos jamais prosperarao
Quem invocar outra divindade junto a Deus, sem prova para isso, saiba que a sua prestação de contas incumbirá só aoseu Senhor. Sabei que os incrédulos jamais prosperarão

Pushto

او هغه څوك چې له الله سره بل داسې اله بلي چې له هغه سره په دې باندې هېڅ دلیل نشته، نو بېشكه همدا خبره ده چې د ده حساب د ده د رب په نیز دى، بېشكه شان دا دى چې كافران برى نه مومي
او هغه څوك چې له الله سره بل داسې اله بلي چې له هغه سره په دې باندې هېڅ دلیل نشته، نو بېشكه همدا خبره ده چې د ده حساب د ده د رب په نیز دى، بېشكه شان دا دى چې كافران برى نه مومي

Romanian

Cel care cheama alaturi de Dumnezeu alt dumnezeu, fara nici o dovada, va da socoteala Domnului sau. Nu! Tagaduitorii nu sunt fericiti
Cel care cheamă alături de Dumnezeu alt dumnezeu, fără nici o dovadă, va da socoteală Domnului său. Nu! Tăgăduitorii nu sunt fericiţi
Oricine idolatriza DUMNEZEU altele alte dumnezeu câteva rasa a dovedi el numara odihna his Domnitor. disbelievers niciodata urma
ªi cel ce cheama alaturi de Allah un alt dumnezeu, fara sa aiba dovada despre el, acela va da socoteala Domnului sau. Iar necredin- cioºii nu vor izbandi!”
ªi cel ce cheamã alãturi de Allah un alt dumnezeu, fãrã sã aibã dovadã despre el, acela va da socotealã Domnului sãu. Iar necredin- cioºii nu vor izbândi!”

Rundi

Nayo uwuyisenga hamwe n’Imana n’iyindi Mana nawe akaba atavyemezo afise kuri ibi, ntankeka iharurwa ryiwe riri ku Muremyi wiwe, mu vy’ukuri abahakanyi b’Imana y’ukuri ntaco bazoshikako

Russian

Cel care cheama alaturi de Dumnezeu alt dumnezeu, fara nici o dovada, va da socoteala Domnului sau. Nu! Tagaduitorii nu sunt fericiti
А кто молит [поклоняется] наряду с Аллахом другого бога, – нет у него доказательства [основания] на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! Поистине, не обретут успеха неверующие (в День Суда)!»
U togo, kto molitsya naryadu s Allakhom drugim bogam, net v pol'zu etogo nikakogo dovoda. Yego schet khranitsya u yego Gospoda. Voistinu, neveruyushchiye ne preuspeyut
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют
Te, kotoryye vmeste s Bogom, prizyvayut drugikh bogov, ne imeya dlya togo nikakogo osnovaniya, dolzhny budut dat' otchet Gospodu svoyemu
Те, которые вместе с Богом, призывают других богов, не имея для того никакого основания, должны будут дать отчет Господу своему
A kto prizyvayet vmeste s Allakhom i drugogo boga, - net u nego dlya etogo dokazatel'stva, i schet yego tol'ko u yego Gospoda! Ne byvayut schastlivy nevernyye
А кто призывает вместе с Аллахом и другого бога, - нет у него для этого доказательства, и счет его только у его Господа! Не бывают счастливы неверные
U togo, kto molitsya naryadu s Allakhom drugim bogam, net dlya etogo nikakogo dovoda, i schet yemu pred"yavyat, kogda on predstanet pered Gospodom svoim, Voistinu, nevernyye ne preuspeyut
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет для этого никакого довода, и счет ему предъявят, когда он предстанет перед Господом своим, Воистину, неверные не преуспеют
Togo, kto poklonyayetsya naryadu s Allakhom drugomu bozhestvu, ne imeya nikakogo dovoda o tom, chto on zasluzhivayet pokloneniya, Allakh, nesomnenno, nakazhet za yego neveriye. Nevernyye ne byvayut schastlivy. Schastlivy byvayut veruyushchiye
Того, кто поклоняется наряду с Аллахом другому божеству, не имея никакого довода о том, что он заслуживает поклонения, Аллах, несомненно, накажет за его неверие. Неверные не бывают счастливы. Счастливы бывают верующие
A tot, kto naravne s Allakhom Drugogo boga prizyvayet, - Net u togo na eto osnovaniya i vlasti, Lish' u Nego yego raschet (za etot grekh), - Poistine, nevernym ne vkusit' uspekha
А тот, кто наравне с Аллахом Другого бога призывает, - Нет у того на это основания и власти, Лишь у Него его расчет (за этот грех), - Поистине, неверным не вкусить успеха

Serbian

А онај који се, поред Аллаха, моли другом богу, без икаквог доказа о томе, пред Господаром својим ће рачун полагати, и неверници се неће никад спасити

Shona

Uye uyo anonamata umwe mwari kusara kwaAllah asina humboo (nazvo), zvino zvirokwazvo mutongo wake huna Tenzi vake. Zvirokwazvo, avo vasingatendi havabudiriri

Sindhi

۽ جيڪو الله سان گڏ ٻئي معبود کي سڏيندو جنھن جو کيس ڪو دليل ڪونھي تنھن جو حساب سندن پالڻھار وٽ ئي آھي، سچ آھي ته ڪافر نه ڇُٽندا

Sinhala

(nabiye!) kavurun allah samaga venat himiyeku (deviyan yayi) aradhana karanneda, ohu veta eyata ayat kisima sadhakayak næta. ohuge (papayange) gananaya ohuge deviyan vetama (tindu karanu læbe). niyata vasayenma (satyaya) pratiksepa karana mevænnan jayagrahanaya karanu nolabannaha
(nabiyē!) kavurun allāh samaga venat himiyeku (deviyan yayi) ārādhanā karannēda, ohu veta eyaṭa ayat kisima sādhakayak næta. ohugē (pāpayangē) gaṇanaya ohugē deviyan vetama (tīndu karanu læbē). niyata vaśayenma (satyaya) pratikṣēpa karana mevænnan jayagrahaṇaya karanu nolabannāha
(නබියේ!) කවුරුන් අල්ලාහ් සමග වෙනත් හිමියෙකු (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නේද, ඔහු වෙත එයට අයත් කිසිම සාධකයක් නැත. ඔහුගේ (පාපයන්ගේ) ගණනය ඔහුගේ දෙවියන් වෙතම (තීන්දු කරනු ලැබේ). නියත වශයෙන්ම (සත්‍යය) ප්‍රතික්ෂේප කරන මෙවැන්නන් ජයග්‍රහණය කරනු නොලබන්නාහ
tavada kavareku allah samaga venat deviyaku ærayum karanne da ohuta kisidu sadhakayak nomæta. eheyin ohuge viniscaya ohuge paramadhipati abiyasaya. niyata vasayenma deva pratiksepakayo jaya nolabanu æta
tavada kavareku allāh samaga venat deviyaku ærayum karannē da ohuṭa kisidu sādhakayak nomæta. eheyin ohugē viniścaya ohugē paramādhipati abiyasaya. niyata vaśayenma dēva pratikṣēpakayō jaya nolabanu æta
තවද කවරෙකු අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියකු ඇරයුම් කරන්නේ ද ඔහුට කිසිදු සාධකයක් නොමැත. එහෙයින් ඔහුගේ විනිශ්චය ඔහුගේ පරමාධිපති අබියසය. නියත වශයෙන්ම දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ ජය නොලබනු ඇත

Slovak

Ktokolvek idolizes GOD any inaksie god any laskavy z proof reckoning zvysok jeho Lord disbelievers never succeed

Somali

Oo mid kastoo barya Allaah la jirkiis ilaah kale, uma heysto wax xujo ah arrinkani, xisaabintiisu waxay uun la jirtaa Rabbigi. Hubaal gaaladu ma liibaani doonaan
Ciddii Caabudda Eebe la Jirkiisa Ilaah kale oon Xujo lahayn Xisaabtiisu waa uun Eebe Agtiisa, mana Liibaanto Gaalo
Ciddii Caabudda Eebe la Jirkiisa Ilaah kale oon Xujo lahayn Xisaabtiisu waa uun Eebe Agtiisa, mana Liibaanto Gaalo

Sotho

Ea rapelang lits’oants’o ntle ho Allah, ha a na matla holim’a ntho e joalo. Kahlolo ea bona e ho Mong`a bona feela. Ruri! Haele mahana-tumelo ba ke ke ba atleha

Spanish

[Sabed que] Quien atribuye coparticipes a Allah carece de fundamentos validos, y tendra que rendir cuenta de ello ante su Senor. Ciertamente los incredulos [el Dia del Juicio] no triunfaran
[Sabed que] Quien atribuye copartícipes a Allah carece de fundamentos válidos, y tendrá que rendir cuenta de ello ante su Señor. Ciertamente los incrédulos [el Día del Juicio] no triunfarán
Y quien invoque a otras divinidades ademas de a Al-lah, sin prueba alguna,tendra que rendirle cuentas a su Senor.Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfaran
Y quien invoque a otras divinidades además de a Al-lah, sin prueba alguna,tendrá que rendirle cuentas a su Señor.Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfarán
Y quien invoque a otras divinidades ademas de a Al-lah, sin prueba alguna, tendra que rendirle cuentas a su Senor. Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfaran
Y quien invoque a otras divinidades además de a Al-lah, sin prueba alguna, tendrá que rendirle cuentas a su Señor. Ciertamente, quienes rechazan la verdad no triunfarán
Quien invoque a otro dios junto con Ala, sin tener prueba de ello, tendra que dar cuenta solo a su Senor. Los infieles no prosperaran
Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán
Asi pues, quien invoque, junto con Dios, a cualquier otra deidad [ --una deidad] de cuya existencia no tiene prueba-- solo ante su Sustentador habra de rendir cuentas: [y,] ¡en verdad, los que reniegan de la verdad nunca alcanzaran la felicidad
Así pues, quien invoque, junto con Dios, a cualquier otra deidad [ --una deidad] de cuya existencia no tiene prueba-- sólo ante su Sustentador habrá de rendir cuentas: [y,] ¡en verdad, los que reniegan de la verdad nunca alcanzarán la felicidad
[Sepan que] quien invoque a otros [dioses] junto a Dios carece de fundamentos validos, y tendra que rendir cuenta de ello ante su Senor. Los que se negaron a creer no triunfaran [el Dia del Juicio]
[Sepan que] quien invoque a otros [dioses] junto a Dios carece de fundamentos válidos, y tendrá que rendir cuenta de ello ante su Señor. Los que se negaron a creer no triunfarán [el Día del Juicio]
Quien invoca a otro dios junto a Dios no tiene razones para ello y, en verdad, la cuenta de sus actos esta junto a su Senor. En verdad, El no da el exito a quienes no son creyentes
Quien invoca a otro dios junto a Dios no tiene razones para ello y, en verdad, la cuenta de sus actos está junto a su Señor. En verdad, Él no da el éxito a quienes no son creyentes

Swahili

Na yoyote atakayeabudu, pamoja na Mwenyezi Mungu Aliyepwekeka, mungu mwingine, asiyekuwa na hoja yoyote juu ya ustahiki wake kuabudiwa. Basi kwa kweli malipo yake juu ya kitendo chake hicho kiovu yako mbele ya Mola wake huko Akhera. Ukweli ni kwamba hakuna kufuzu wala kuokoka kwa makafiri Siku ya Kiyama
Na anaye muomba - pamoja na Mwenyezi Mungu - mungu mwenginewe hana ushahidi wa hili; basi bila ya shaka hisabu yake iko kwa Mola wake Mlezi. Kwa hakika makafiri hawafanikiwi

Swedish

Den som vid sidan av Gud akallar en annan gudom - for vars [existens] han saknar bevis - skall sta till svars enbart infor sin Herre. Det skall inte ga dem val som fornekar sanningen
Den som vid sidan av Gud åkallar en annan gudom - för vars [existens] han saknar bevis - skall stå till svars enbart inför sin Herre. Det skall inte gå dem väl som förnekar sanningen

Tajik

On kas, ki ʙa coi Xudoi jakto xudoi digarero me- xonad, va ʙa haqqonijatas hec ʙurhone nadorad, in ast, ki hisoʙas nazdi Parvardigoras xo- had ʙud. Va kofiron nacot namejoʙand
On kas, ki ʙa çoi Xudoi jakto xudoi digarero me- xonad, va ʙa haqqonijataş heç ʙurhone nadorad, in ast, ki hisoʙaş nazdi Parvardigoraş xo- had ʙud. Va kofiron naçot namejoʙand
Он кас, ки ба ҷои Худои якто худои дигареро ме- хонад, ва ба ҳаққонияташ ҳеҷ бурҳоне надорад, ин аст, ки ҳисобаш назди Парвардигораш хо- ҳад буд. Ва кофирон наҷот намеёбанд
Va har kas, ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digarero mexonad, ki ʙa haqiqati on hec ʙurhone nadorad, haroina, hisoʙas dar oxirat nazdi Parvardigoras xohad ʙud. Alʙatta, ruzi qijomat kofiron nacot namejoʙand
Va har kas, ʙo Allohi jakto ma'ʙudi digarero mexonad, ki ʙa haqiqati on heç ʙurhone nadorad, haroina, hisoʙaş dar oxirat nazdi Parvardigoraş xohad ʙud. Alʙatta, rūzi qijomat kofiron naçot namejoʙand
Ва ҳар кас, бо Аллоҳи якто маъбуди дигареро мехонад, ки ба ҳақиқати он ҳеҷ бурҳоне надорад, ҳароина, ҳисобаш дар охират назди Парвардигораш хоҳад буд. Албатта, рӯзи қиёмат кофирон наҷот намеёбанд
Va har ki ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digarero ʙixonad, jaqinan, hec dalele ʙar [haqqonijati] on naxohad dost va hisoʙi u ʙo Parvardigoras xohad ʙud. Be tardid, kofiron rastagor namesavand
Va har ki ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digarero ʙixonad, jaqinan, heç dalele ʙar [haqqonijati] on naxohad doşt va hisoʙi ū ʙo Parvardigoraş xohad ʙud. Be tardid, kofiron rastagor nameşavand
Ва ҳар ки бо Аллоҳ таоло маъбуди дигареро бихонад, яқинан, ҳеҷ далеле бар [ҳаққонияти] он нахоҳад дошт ва ҳисоби ӯ бо Парвардигораш хоҳад буд. Бе тардид, кофирон растагор намешаванд

Tamil

(napiye!) Evan allahvutan veru or iraivanai alaikkirano avanitattil atarkuriya or attatciyum illai. Avanutaiya (pavak) kanakku avanutaiya iraivanitattiltan (tirkkappatum). Niccayamaka (unmaiyai) nirakarippavarkal verripera mattarkal
(napiyē!) Evaṉ allāhvuṭaṉ vēṟu ōr iṟaivaṉai aḻaikkiṟāṉō avaṉiṭattil ataṟkuriya ōr attāṭciyum illai. Avaṉuṭaiya (pāvak) kaṇakku avaṉuṭaiya iṟaivaṉiṭattiltāṉ (tīrkkappaṭum). Niccayamāka (uṇmaiyai) nirākarippavarkaḷ veṟṟipeṟa māṭṭārkaḷ
(நபியே!) எவன் அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஓர் இறைவனை அழைக்கிறானோ அவனிடத்தில் அதற்குரிய ஓர் அத்தாட்சியும் இல்லை. அவனுடைய (பாவக்) கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடத்தில்தான் (தீர்க்கப்படும்). நிச்சயமாக (உண்மையை) நிராகரிப்பவர்கள் வெற்றிபெற மாட்டார்கள்
melum, evan allahvutan veru nayanaip pirarttikkirano avanukku atarkaka evvita ataramum illai avanutaiya kanakku avanutaiya iraivanitamtan irukkiratu niccayamaka kahpirkal verri ataiya mattarkal
mēlum, evaṉ allāhvuṭaṉ vēṟu nāyaṉaip pirārttikkiṟāṉō avaṉukku ataṟkāka evvita ātāramum illai avaṉuṭaiya kaṇakku avaṉuṭaiya iṟaivaṉiṭamtāṉ irukkiṟatu niccayamāka kāḥpirkaḷ veṟṟi aṭaiya māṭṭārkaḷ
மேலும், எவன் அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கிறானோ அவனுக்கு அதற்காக எவ்வித ஆதாரமும் இல்லை அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்

Tatar

Берәү Аллаһ белән бергә башка Аллаһуга гыйбадәт кылса, аның бу эшкә һич дәлиле юктыр, аның хөкем ителеше фәкать Раббысы хозурындадыр. Имансызлар Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар бит

Telugu

ika evadaina allah to patu maroka daivanni - tana vadda dani koraku elanti adharam lekundane - prarthistado, niscayanga atani lekka atani prabhuvu vadda undi. Niscayanga, satyatiraskarulu saphalyamu pondaleru
ika evaḍainā allāh tō pāṭu maroka daivānni - tana vadda dāni koraku elāṇṭi ādhāraṁ lēkuṇḍānē - prārthistāḍō, niścayaṅgā atani lekka atani prabhuvu vadda undi. Niścayaṅgā, satyatiraskārulu sāphalyamu pondalēru
ఇక ఎవడైనా అల్లాహ్ తో పాటు మరొక దైవాన్ని - తన వద్ద దాని కొరకు ఎలాంటి ఆధారం లేకుండానే - ప్రార్థిస్తాడో, నిశ్చయంగా అతని లెక్క అతని ప్రభువు వద్ద ఉంది. నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులు సాఫల్యము పొందలేరు
ఎవడైనా, తన దగ్గర ఏ ప్రమాణమూ లేకపోయినప్పటికీ- అల్లాహ్‌తో పాటు వేరొక దేవుణ్ణి మొరపెట్టుకుంటే, అటువంటి వ్యక్తి లెక్క అతని ప్రభువు వద్ద ఉన్నది. నిశ్చయంగా అవిశ్వాసులు సఫలురు కాలేరు

Thai

læa phu dı wingwxn khx phracea xun khukheiyng kab xallxhˌ doy mimi hlakthan phisucn kæ khea nı kar ni thæcring kar khid baychi khxng khea xyu thi phracea khxng khea thæcring brrda phu ptiseth sraththa ca mi prasb khwam sarec
læa p̄hū̂ dı wingwxn k̄hx phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ doy mị̀mī h̄lạkṭ̄hān phis̄ūcn̒ kæ̀ k̄heā nı kār nī̂ thæ̂cring kār khid bạỵchī k̄hxng k̄heā xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc
และผู้ใดวิงวอนขอพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺ โดยไม่มีหลักฐานพิสูจน์แก่เขาในการนี้ แท้จริงการคิดบัญชีของเขาอยู่ที่พระเจ้าของเขา แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบความสำเร็จ
læa phu dı wingwxn khx phracea xun khukheiyng kab xallxh doy mimi hlakthan phisucn kæ khea nı kar ni thæcring kar khid baychi khxng khea xyu thi phracea khxng khea thæcring brrda phu ptiseth sraththa ca mi prasb khwam sarec
læa p̄hū̂ dı wingwxn k̄hx phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ doy mị̀mī h̄lạkṭ̄hān phis̄ūcn̒ kæ̀ k̄heā nı kār nī̂ thæ̂cring kār khid bạỵchī k̄hxng k̄heā xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc
และผู้ใดวิงวอนขอพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮ์ โดยไม่มีหลักฐานพิสูจน์แก่เขาในการนี้ แท้จริงการคิดบัญชีของเขาอยู่ที่พระเจ้าของเขา แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบความสำเร็จ

Turkish

Ve kim Allah'la beraber bir baska mabudu cagırırsa onun, bu hususta bir burhanı yoktur; sorusu da Rabbine aittir onun; hic suphe yok ki kafirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Ve kim Allah'la beraber bir başka mabudu çağırırsa onun, bu hususta bir burhanı yoktur; sorusu da Rabbine aittir onun; hiç şüphe yok ki kafirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hicbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Surası muhakkak ki kafirler iflah olmaz
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz
Kim Allah ile beraber ona iliskin gecerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın baska bir Ilah'a taparsa, artık onun hesabı Rabbinin Katındadır. Suphesiz inkar edenler kurtulusa eremezler
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir İlah'a taparsa, artık onun hesabı Rabbinin Katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler
Her kim, Allah ile bareber diger bir ilah’a, onu isbat edecek bir delili olmamasına ragmen, ibadet ederse onun cezası ancak Rabbinin katındadır. Gercek sudur ki, kafirler felah bulmazlar
Her kim, Allah ile bareber diğer bir ilâh’a, onu isbat edecek bir delili olmamasına rağmen, ibadet ederse onun cezası ancak Rabbinin katındadır. Gerçek şudur ki, kâfirler felâh bulmazlar
Allah´la beraber baska bir ilaha —bu hususta (isbatlayıcı) hicbir delil yokken— ibadet edip tapan kimsenin hesabı ancak Rabbinin yanındadır ; dogrusu kafirler kurtulusa eremezler
Allah´la beraber başka bir ilâha —bu hususta (isbatlayıcı) hiçbir delil yokken— ibâdet edip tapan kimsenin hesabı ancak Rabbinin yanındadır ; doğrusu kâfirler kurtuluşa eremezler
Allah'la beraber, varlıgına hicbir delili olmadıgı halde baska tanrıya tapanın hesabını Rabbi gorecektir. Inkarcılar elbette kurtulamazlar
Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanriya taparsa -ki bu hususla ilgili hicbir delili yoktur o kimsenin hesabi ancak Rabbinin nezdindedir. Surasi muhakkak ki, kafirler kurtulusa eremezler
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanriya taparsa -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur o kimsenin hesabi ancak Rabbinin nezdindedir. Surasi muhakkak ki, kâfirler kurtulusa eremezler
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hicbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Surası muhakkak ki kafirler iflah olmaz
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kafirler iflah olmaz
Her kim ALLAH'la birlikte, hic bir delile sahip olmayan baska bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuskusuz kafirler basaramazlar
Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanrıya taparsaki bu hususla ilgili hicbir delili yoktur o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Surası muhakkak ki, kafirler kurtulusa eremezler
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsaki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler
Her kim Allah ile birlikte baska bir tanrı oldugunu iddia ederse, onun bu hususta hicbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında gorulecektir ancak! Gercek su ki, kafirler kurtulusa eremezler
Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler
Her kim Allah ile birlikte diger bir tanrıya taparsa -ki bu hususla ilgili hicbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Surası muhakkak ki, kafirler kurtulusa eremezler
Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler
Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadıgı halde Allah´ın yanısıra baska bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb´i gorecektir. Hic kuskusuz kafirler iflah olmazlar
Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah´ın yanısıra başka bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb´i görecektir. Hiç kuşkusuz kâfirler iflah olmazlar
Kim Tanrı ile beraber ona iliskin gecerli ´kesin bir kanıtı´ (burhan) olmaksızın baska bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Suphesiz kafirler kurtulusa eremezler
Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli ´kesin bir kanıtı´ (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler
Kim Allah ile beraber diger bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hicbir delili olmamasına ragmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat sudur ki kafirler korkduklarından emin, umduklarına nail olamıyacaklardır
Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kâfirler korkduklarından emîn, umduklarına nail olamıyacaklardır
Kim, baska bir tanrıya taparsa; onun hic bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gercek su ki, kafirler felah bulamazlar
Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar
Ve kim, bir burhanı (delili) olmamasına ragmen, Allah ile beraber baska bir ilaha taparsa, artık onun hesabı sadece Rabbinin katındadır. Muhakkak ki kafirler, felaha (kurtulusa) eremezler
Ve kim, bir burhanı (delili) olmamasına rağmen, Allah ile beraber başka bir ilâha taparsa, artık onun hesabı sadece Rabbinin katındadır. Muhakkak ki kâfirler, felâha (kurtuluşa) eremezler
Ve mey yed´u meallahi ilahen ahara la burhane lehu bihı fe innema hısabuhu ınde rabbih innehu la yuflihul kafirun
Ve mey yed´u meallahi ilahen ahara la bürhane lehu bihı fe innema hısabühu ınde rabbih innehu la yüflihul kafirun
Ve men yed’u maallahi ilahen ahare la burhane lehu bihi fe innema hısabuhu inde rabbih(rabbihi), innehu la yuflihul kafirun(kafirune)
Ve men yed’u maallâhi ilâhen âhare lâ burhâne lehu bihî fe innemâ hısâbuhu inde rabbih(rabbihi), innehu lâ yuflihul kâfirûn(kâfirûne)
Oyleyse artık, kim ki, hakkında hicbir delile sahip olmadıgı halde Allah´la beraber baska bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) suphesiz, hakkı boylece inkar etmis olanlar asla kurtulusa, esenlige erisemeyeceklerdir
Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah´la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir
vemey yed`u me`a-llahi ilahen ahara la burhane lehu bihi feinnema hisabuhu `inde rabbih. innehu la yuflihu-lkafirun
vemey yed`u me`a-llâhi ilâhen âḫara lâ bürhâne lehû bihî feinnemâ ḥisâbühû `inde rabbih. innehû lâ yüfliḥu-lkâfirûn
Kim Allah ile beraber, varlıgına hicbir delil bulunmayan baska bir ilaha ibadet ederse, onun hesabı Rabbi yanındadır. Gercek sudur ki, kafirler asla iflah olmayacaktır
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir delil bulunmayan başka bir ilâha ibadet ederse, onun hesabı Rabbi yanındadır. Gerçek şudur ki, kâfirler asla iflah olmayacaktır
Kim Allah ile beraber, varlıgına hicbir belge bulunmayan baska bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Cunku kafirler kurtulusa eremez
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez
Kim Allah ile beraber, hakkında hicbir delil bulunmayan baska bir ilaha dua/ibadet ederse, onun hesabı ancak Rabbinin katındadır. Cunku kafirler kurtulusa eremez
Kim Allah ile beraber, hakkında hiçbir delil bulunmayan başka bir ilaha dua/ibadet ederse, onun hesabı ancak Rabbinin katındadır. Çünkü kâfirler kurtuluşa eremez
O halde, kim tanrılıgını ispat eden hic bir delili olmamasına ragmen,Allah'ın beraber baska bir tanrıya taparsa,ahirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını cekecektir.Surası muhakkak ki kafirler asla iflah olmazlar
O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen,Allah'ın beraber başka bir tanrıya taparsa,âhirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir.Şurası muhakkak ki kâfirler asla iflah olmazlar
Kim Allah ile beraber, varlıgını kanıtlayacak hicbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) cunku kafirler iflah olmazlar
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar
Kim Allah ile beraber ona iliskin gecerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın baska bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Suphesiz kufredenler kurtulusa eremezler
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz küfredenler kurtuluşa eremezler
Kim hakkında hicbir delili bulunmaksızın Allah ile birlikte baska bir ilaha ibadet ederse onun hesabı ancak Rabbinin katındadır. Kafirler –hic suphesiz- kurtulusa eremezler
Kim hakkında hiçbir delili bulunmaksızın Allah ile birlikte başka bir ilaha ibadet ederse onun hesabı ancak Rabbinin katındadır. Kâfirler –hiç şüphesiz- kurtuluşa eremezler
Kim Allah'ın yanında, hakkında hicbir kanıt olmayan bir baska ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hic kuskusuz, kufre sapanlar iflah etmezler
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler
Kim Allah´ın yanında, hakkında hicbir kanıt olmayan bir baska ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hic kuskusuz, kufre sapanlar iflah etmezler
Kim Allah´ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler
Kim Allah´ın yanında, hakkında hicbir kanıt olmayan bir baska ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hic kuskusuz, kufre sapanlar iflah etmezler
Kim Allah´ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler

Twi

Obi a obesu afrε nyame foforͻ bi aka Nyankopͻn ho, abrԑ a onni nyinasoͻ bi saa no, n’akontabuo deԑ ԑwͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε boniayεfoͻ no deε wͻ’nni nkonim

Uighur

كىمكى ھېچقانداق دەلىلى بولمىغان ھالدا اﷲ قا قوشۇپ يەنە بىر مەبۇدقا ئىبادەت قىلىدىكەن، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ھېساب بېرىدۇ، كاپىرلار ھەقىقەتەن نىجات تاپمايدۇ
كىمكى ھېچقانداق دەلىلى بولمىغان ھالدا ئاللاھقا قوشۇپ يەنە بىر مەبۇدقا ئىبادەت قىلىدىكەن، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ھېساب بېرىدۇ، كاپىرلار ھەقىقەتەن نىجات تاپمايدۇ

Ukrainian

У того, хто звертається замість Аллага до іншого бога, немає для цього жодного доказу. Його рахунок — у Його Господа. Воістину, невіруючі не матимуть успіху
Budʹ khto khto idolizes bilya BOHA budʹ-yakyy inshyy boh, ta bez budʹ-yakoho riznovydu dokazu, yoho rozrakhunok vidpochyvaye z yoho Lordom. disbelievers nikoly ne mayutʹ uspikh
Будь хто хто idolizes біля БОГА будь-який інший бог, та без будь-якого різновиду доказу, його розрахунок відпочиває з його Лордом. disbelievers ніколи не мають успіх
U toho, khto zvertayetʹsya zamistʹ Allaha do inshoho boha, nemaye dlya tsʹoho zhodnoho dokazu. Yoho rakhunok — u Yoho Hospoda. Voistynu, neviruyuchi ne matymutʹ uspikhu
У того, хто звертається замість Аллага до іншого бога, немає для цього жодного доказу. Його рахунок — у Його Господа. Воістину, невіруючі не матимуть успіху
U toho, khto zvertayetʹsya zamistʹ Allaha do inshoho boha, nemaye dlya tsʹoho zhodnoho dokazu. Yoho rakhunok — u Yoho Hospoda. Voistynu, neviruyuchi ne matymutʹ uspikhu
У того, хто звертається замість Аллага до іншого бога, немає для цього жодного доказу. Його рахунок — у Його Господа. Воістину, невіруючі не матимуть успіху

Urdu

Aur jo koi Allah ke saath kisi aur maabood ko pukare, jiske liye uske paas koi daleel nahin, to uska hisaab uske Rubb ke paas hai. Aisey kafir kabhi falaah nahin paa sakte
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے
اور جس نے الله کے ساتھ اور معبو کو پکارا جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں تو اس کا حساب اسی کے رب کے ہاں ہوگا بے شک کافر نجات نہیں پائیں گے
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے
اور جو کوئی پکارے اللہ کے ساتھ دوسرا حاکم جس کی سند نہیں اس کے پاس سو اس کا حساب ہے اس کے رب کے نزدیک [۱۱۵] بیشک بھلا نہ ہو گا منکروں کا
اور جو کوئی اللہ کے سوا کسی دوسرے (خود ساختہ) الہ (خدا) کو پکارتا ہے تو اس کے پاس اس کے لئے کوئی دلیل نہیں ہے تو اس کا حساب و کتاب پروردگار کے پاس ہے۔ اور جو کافر ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پائیں گے۔
Jo shaks Allah kay sath kissi doosray mabood ko pukaray jiss ki koi daleel uss kay pass nahi pus uss ka hisab to uss kay rab kay upper hi hai. Be-shak kafir log nijat say mehroom hain
جو شخص اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو پکارے جس کی کوئی دلیل اس کے پاس نہیں، پس اس کا حساب تو اس کے رب کے اوپر ہی ہے۔ بےشک کافر لوگ نجات سے محروم ہیں
jo shaqs Allah ke saath kisi dosre maboodh ko pukaare jis ki koyi daleel us ke paas nahi, pas us ka hisaab to us ke rab ke upar hee hai, beshak kaafir log najaath se mehroom hai
اور جو پوجتا ہے اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی دوسرے معبودکو جس کی اس کے پاس کوئی دلیل نہیں تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے۔ بلاشبہ نہیں کامیاب ہونگے حق کا انکار کرنے والے
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے، جس پر اس کے پاس کسی قسم کی کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے پروردگار کے پاس ہے۔ یقین جانو کہ کافر لوگ فلاح نہیں پاسکتے۔
اور جو اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے گا جس کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے تو اس کا حساب پروردگار کے پاس ہے اور کافروں کے لئے نجات بہرحال نہیں ہے

Uzbek

Ким Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳга илтижо қилса, бу хусусда ҳеч бир далили йўқдир. Бас, унинг ҳисоби фақат Роббининг ҳузуридадир. Албатта, кофирлар нажот топмаслар
Ким ўзи учун ҳеч қандай ҳужжат бўлмаган ҳолда Аллоҳ билан бирга бошқа бирон илоҳга илтижо қилса, бас, унинг ҳисоб-китоби Парвардигорининг ҳузурида бўлур. Албатта кофир бўлган кимсалар нажот топмаслар
Ким Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳга илтижо қилса, бу хусусда ҳеч бир далили йўқдир. Бас, унинг ҳисоби фақат Роббининг ҳузуридадир. Албатта, кофирлар нажот топмаслар. (Аллоҳга бошқа илоҳни шерик этганлар, ҳеч бир далил-ҳужжатсиз ширк келтирган бўладилар. Ундоқ одамлар билан Аллоҳ таоло Ўзи билиб ҳисоб-китоб қилади. Суранинг аввалида мўминларнинг, албатта, нажот топишлари айтилган эди. Суранинг охирида эса, кофирларнинг нажот топмасликлари таъкидланмоқда. Ва ниҳоят, охирги оятда Аллоҳ таолодан раҳмат ва мағфират сўраш тавсия қилинмоқда)

Vietnamese

Va ai cau nguyen mot than linh khac cung voi Allah ma khong co mot bang chung nao ve viec (tho phung) đo thi viec thanh toan y chi nam noi Thuong Đe (Allah) cua y. Qua that, nhung ke khong co đuc tin se khong thanh đat
Và ai cầu nguyện một thần linh khác cùng với Allah mà không có một bằng chứng nào về việc (thờ phụng) đó thì việc thanh toán y chỉ nằm nơi Thượng Đế (Allah) của y. Quả thật, những kẻ không có đức tin sẽ không thành đạt
Ai cau xin mot than linh nao đo cung voi Allah ma khong co bat cu bang chung nao (cho viec lam đo) thi viec tinh so y thuoc ve Thuong Đe cua y. Qua that nhung ke vo đuc tin se khong thanh đat
Ai cầu xin một thần linh nào đó cùng với Allah mà không có bất cứ bằng chứng nào (cho việc làm đó) thì việc tính sổ y thuộc về Thượng Đế của y. Quả thật những kẻ vô đức tin sẽ không thành đạt

Xhosa

Nabani na ke obiza komnye uthixo ngaphandle koAllâh angenabungqina ngaye ityala lakhe lowo liseNkosini yakhe. Inene abangakholwayo abayi kuphumelela

Yau

Soni jwatam’bende pampepe ni Allah nnungu jwine, jwanganakola najo umboni (wakuwajilwa kum’benda), basi nikuti chiwalanjilo chakwe chili kwa M’mbujegwe. Chisimu makafili nganigawa gapundile
Soni jwatam’bende pampepe ni Allah nnungu jwine, jwanganakola najo umboni (wakuŵajilwa kum’benda), basi nikuti chiŵalanjilo chakwe chili kwa M’mbujegwe. Chisimu makafili nganigaŵa gapundile

Yoruba

Eni ti o ba pe olohun miiran pelu Allahu, ko ni eri lowo lori re. Dajudaju isiro-ise re si wa lodo Oluwa re. Dajudaju awon alaigbagbo ko nii jere
Ẹni tí ó bá pe ọlọ́hun mìíràn pẹ̀lú Allāhu, kò ní ẹ̀rí lọ́wọ́ lórí rẹ̀. Dájúdájú ìṣírò-iṣẹ́ rẹ̀ sì wà lọ́dọ̀ Olúwa rẹ̀. Dájúdájú àwọn aláìgbàgbọ́ kò níí jèrè

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani omemeza omunye uNkulunkulu esikhundleni sikaMvelinqangi akanabufakazi ngalokho, ngakho-ke kuphela ukwehlulelwa kwakhe kuseNkosini yakhe ngempela izoni angeke ziphumelele