Achinese

Maha Suci Lon Raja nyang meugah Raja nyang beuna nyang mat keurajeuen Kon laen tuhan meulengkan Allah Allahkeuh nyang Po ‘arasy mulia

Afar

Yalli fayya iyyeeh saytunnooweh, usuk cakki amoyta kinni tu digirih ginaamak, Kaak sa qibaadá cakkisita Yalli mayan, meqe Qarshiy nabâ Rabbi kinni

Afrikaans

Verhewe is Allah, die ware Koning! Geen god is daar buiten Hom nie, die Heer van die Voortreflike Troon

Albanian

Pra le te jete lavderuar All-llahu, sundues i vertete, nuk ka tjeter Zot vec atij, Zot i gjithesise fisnike
Pra le të jetë lavdëruar All-llahu, sundues i vërtetë, nuk ka tjetër Zot veç atij, Zot i gjithësisë fisnike
I lartesuar eshte Perendia, sundimtari i Vertete! S’ka zot tjeter perpos Tij, Zotit te Arshit (Kozmosit) madheshtor
I lartësuar është Perëndia, sundimtari i Vërtetë! S’ka zot tjetër përpos Tij, Zotit të Arshit (Kozmosit) madhështor
I lartesuar eshte Allahu, Sundimtari i Vertete! S’ka zot tjeter te vertete, pervec Atij, Zotit te Fronit Madheshtor
I lartësuar është Allahu, Sundimtari i Vërtetë! S’ka zot tjetër të vërtetë, përveç Atij, Zotit të Fronit Madhështor
I larte eshte All-llahu, Sunduesi i vertet, nuk ka zot tjeter pos Tij, Zot i Arshit bujar
I lartë është All-llahu, Sunduesi i vërtet, nuk ka zot tjetër pos Tij, Zot i Arshit bujar
I larte eshte All-llahu, Sunduesi i vertete, nuk ka zot tjeter pos Tij, Zot i Arshit bujar
I lartë është All-llahu, Sunduesi i vërtetë, nuk ka zot tjetër pos Tij, Zot i Arshit bujar

Amharic

ye’iwinetumi nigusi alahi kefitenyaneti tegebawi፡፡ ke’irisu lela amilaki yelemi፡፡ yemiyamirewi ‘arishi geta newi፡፡
ye’iwinetumi nigusi ālahi kefitenyaneti tegebawi፡፡ ke’irisu lēla āmilaki yelemi፡፡ yemīyamirewi ‘ārishi gēta newi፡፡
የእውነቱም ንጉስ አላህ ከፍተኛነት ተገባው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ የሚያምረው ዐርሽ ጌታ ነው፡፡

Arabic

«فتعالى الله» عن العبث وغيره مما لا يليق به «الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم» الكرسي: هو السرير الحسن
fteala allah almulk almtsrf fi kl shy', aldhy hu hq, wwedh hq, wweydh hq, wakulu shay' minh hq, wtaqaddas ean 'ana yakhluq shyyana ebthana 'aw sfhana, la 'ilh ghyrh rbb alersh alkrymi, aldhy hu 'aezam almkhlwqat
فتعالى الله الملك المتصرف في كل شيء، الذي هو حق، ووعده حق، ووعيده حق، وكل شيء منه حق، وتَقَدَّس عن أن يخلق شيئًا عبثًا أو سفهًا، لا إله غيره ربُّ العرشِ الكريمِ، الذي هو أعظم المخلوقات
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Fata'aalal laahul Malikul Haqq; laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Kareem
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
fataʿala l-lahu l-maliku l-haqu la ilaha illa huwa rabbu l-ʿarshi l-karimi
fataʿala l-lahu l-maliku l-haqu la ilaha illa huwa rabbu l-ʿarshi l-karimi
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِیمِ
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡكَرِيمِ
فَتَعٰلَي اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَقُّۚ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡكَرِيۡمِ
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِیمِ
فَتَعٰلَي اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَقُّﵐ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡكَرِيۡمِ ١١٦
Fata`ala Allahu Al-Maliku Al-Haqqu La 'Ilaha 'Illa Huwa Rabbu Al-`Arshi Al-Karimi
Fata`ālá Allāhu Al-Maliku Al-Ĥaqqu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Rabbu Al-`Arshi Al-Karīmi
فَتَعَٰلَي اَ۬للَّهُ اُ۬لْمَلِكُ اُ۬لْحَقُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ رَبُّ اُ۬لْعَرْشِ اِ۬لْكَرِيمِۖ‏
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡحَقُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمَلِكُ اُ۬لۡحَقُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فتعلى الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم
فَتَعَٰلَي اَ۬للَّهُ اُ۬لْمَلِكُ اُ۬لْحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ رَبُّ اُ۬لْعَرْشِ اِ۬لْكَرِيمِۖ
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
فتعلى الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم

Assamese

Eteke allaha mahimamaya, prakrta malika, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i; teraemi sanmanita arachara raba
Ētēkē āllāha mahimāmaẏa, prakr̥ta mālika, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i; tēraēm̐i sanmānita ārachara raba
এতেকে আল্লাহ মহিমাময়, প্ৰকৃত মালিক, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; তেৱেঁই সন্মানিত আৰছৰ ৰব।

Azerbaijani

Haqq Hokmdar Allah hər seydən ucadır! Ondan basqa ibadətə layiq olan hec bir məbud yoxdur. O, sanlı Ərsin Rəbbidir
Haqq Hökmdar Allah hər şeydən ucadır! Ondan başqa ibadətə layiq olan heç bir məbud yoxdur. O, şanlı Ərşin Rəbbidir
Haqq Hokmdar olan Allah hər seydən ucadır! Ondan bas­qa iba­də­tə layiq olan hec bir mə­bud yox­dur. O, sanlı Ərsin Rəb­bidir
Haqq Hökmdar olan Allah hər şeydən ucadır! Ondan baş­qa iba­də­tə layiq olan heç bir mə­bud yox­dur. O, şanlı Ərşin Rəb­bidir
Həqiqi hokmdar olan Allah (hər seydən) ucadır. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. O, kərim (uca, qiymətli) olan ərsin Rəbbidir! (Allahın rəhməti, xeyir-bərəkəti, peygəmbərlərə gələn vəhy ərsdən nazil oldugu ucun o kərimdir)
Həqiqi hökmdar olan Allah (hər şeydən) ucadır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O, kərim (uca, qiymətli) olan ərşin Rəbbidir! (Allahın rəhməti, xeyir-bərəkəti, peyğəmbərlərə gələn vəhy ərşdən nazil olduğu üçün o kərimdir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߸ ߛߡߍ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߸ ߛߡߍ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߸ ߛߡߍ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Sutaram allah‌ mahimanbita, prakrta malika, tini chara kono hakka ilaha ne'i; tini sam'manita ‘arasera raba
Sutarāṁ āllāh‌ mahimānbita, prakr̥ta mālika, tini chāṛā kōnō hakka ilāha nē'i; tini sam'mānita ‘ārāśēra raba
সুতরাং আল্লাহ্‌ মহিমান্বিত, প্রকৃত মালিক, তিনি ছাড়া কোনো হক্ক ইলাহ নেই; তিনি সম্মানিত ‘আরাশের রব।
ata'eba sirsa mahimaya allaha, tini satyikara malika, tini byatita kona mabuda ne'i. Tini sam'manita arasera malika.
ata'ēba śīrṣa mahimāẏa āllāha, tini satyikāra mālika, tini byatīta kōna mābuda nē'i. Tini sam'mānita āraśēra mālika.
অতএব শীর্ষ মহিমায় আল্লাহ, তিনি সত্যিকার মালিক, তিনি ব্যতীত কোন মাবুদ নেই। তিনি সম্মানিত আরশের মালিক।
Bastutah allah mahimannita, maharajadhiraja, cirantana satya, tini byatita an'ya upasya ne'i, sam'manita arasera adhipati tini.
Bastutaḥ āllāh mahimānnita, mahārājādhirāja, cirantana satya, tini byatīta an'ya upāsya nē'i, sam'mānita āraśēra adhipati tini.
বস্তুতঃ আল্লাহ্ মহিমান্নিত, মহারাজাধিরাজ, চিরন্তন সত্য, তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, সম্মানিত আরশের অধিপতি তিনি।

Berber

Ay Meqqweo Oebbi, Agellid, Tidep! Ur illi oebbi, siwa Neppa, Mass n usgeld ukyis
Ay Meqqweô Öebbi, Agellid, Tidep! Ur illi ôebbi, siwa Neppa, Mass n usgeld ukyis

Bosnian

I neka je uzvisen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira velicanstvenog
I neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog
i neka je uzvisen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira velicanstvenog
i neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog
I neka je Uzvisen Allah, Vladar Istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arsa divnoga
I neka je Uzvišen Allah, Vladar Istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arša divnoga
Pa uzvisen neka je Allah, Vladar istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arsa plemenitog
Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arša plemenitog
FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE REBBUL-’ARSHIL-KERIMI
I neka je uzvisen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arsa velicanstvenog
I neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara Arša veličanstvenog

Bulgarian

Vsevishen e Allakh, istinskiyat Vladetel! Nyama drug bog osven Nego, Gospoda na prekrasniya Tron
Vsevishen e Allakh, istinskiyat Vladetel! Nyama drug bog osven Nego, Gospoda na prekrasniya Tron
Всевишен е Аллах, истинският Владетел! Няма друг бог освен Него, Господа на прекрасния Трон

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လောကခပ်သိမ်းထက် အထွတ်အထိပ်ဆုံး ပကတိအချုပ်အခြာ အာဏာအပိုင်ဆုံး ပရမတ္တသစ္စာတရားပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားအား လောကီဘဝအတွက်သာ အချည်းနှီး ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းမှ လုံးဝ ကင်းစင် မြင့်မြတ်လှတော်မူ၏။) ထိုအရှင်မြတ် မှအပ အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သောကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ (စကြ ဝဠာခပ်သိမ်းနှင့်အရာခပ်သိမ်း တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူလျက် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူရန် ပကတိဩဇာအာဏာပိုင်ဆိုင် တော်မူသောအရှင်) ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော ''အရ်ရှ်'' ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၆။ ယခုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်တော်မူ၏၊ ရှင်ဘုရင်အစစ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံသောရာဇပလ္လင်တော်ကြီး၏ အရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ။
စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းကဲ့သို့ အချည်းနှီး ပြုလုပ်တော်မူခြင်းမှ) လုံးဝကင်းစင် မြင့်မြတ်လှတော်မူသော၊ ဘုရင်မင်းမြတ် အစစ်အမှန် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်) မြင့်မြတ်လှစွာသော "အရ်ရှ်" ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော် မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ဘုရင်မင်းမြတ်အစစ်အမှန်ဖြစ်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့ အကျိုးမဲ့ပြုလုပ်‌တော်မူသည်များထက်) အလွန်မြင့်မားလှ‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ (အရှင်မြတ်သည်) မြင့်မြတ်လှ‌သော အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်ကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Exaltat sigui Al·la, el Rei Veritable! No hi ha mes deu que Ell, el Senyor del Tron Noble
Exaltat sigui Al·là, el Rei Veritable! No hi ha més déu que Ell, el Senyor del Tron Noble

Chichewa

Motero alemekezeke Mulungu, Mfumu ya chilungamo. Palibe Mulungu wina koma Iye yekha, Ambuye wa Mpando wolemekezeka ndi Wachifumu
“Watukuka Allah, Mfumu ya choonadi; palibe wompembedza mwachoonadi koma Iye, Bwana wa Arsh (Mpando wachifumu) yolemekezeka (kwambiri)

Chinese(simplified)

Zun zai zhenzhu--zhenshi de junzhu. Chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi gaogui de baozuo zhi zhu.
Zūn zāi zhēnzhǔ--zhēnshí de jūnzhǔ. Chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì gāoguì de bǎozuò zhī zhǔ.
尊哉真主--真实的君主。除他之外,绝无应受崇拜的。他是高贵的宝座之主。
An la shi zhigaowushang zhe, shi zhuzai he zhenli, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu, ta shi zungui baozuo de zhu.
Ān lā shì zhìgāowúshàng zhě, shì zhǔzǎi hé zhēnlǐ, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ, tā shì zūnguì bǎozuò de zhǔ.
安拉是至高无上者,是主宰和真理,除他外,再没有应受崇拜的主,他是尊贵宝座的主。
Zun zai an la——zhenshi de junzhu. Chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi gaogui de baozuo zhi zhu
Zūn zāi ān lā——zhēnshí de jūnzhǔ. Chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì gāoguì de bǎozuò zhī zhǔ
尊哉安拉——真实的君主。除他之外,绝无应受崇拜的。他是高贵的宝座之主。

Chinese(traditional)

Zun zai zhenzhu ──zhenshi de junzhu. Chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi gaogui de baozuo zhi zhu
Zūn zāi zhēnzhǔ ──zhēnshí de jūnzhǔ. Chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì gāoguì de bǎozuò zhī zhǔ
尊哉真主──真实的君主。除他之外, 绝无应受崇拜的。他是高贵的宝座之主。
Zun zai zhenzhu——zhenshi de junzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta shi gaogui de baozuo zhi zhu.
Zūn zāi zhēnzhǔ——zhēnshí de jūnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā shì gāoguì de bǎozuò zhī zhǔ.
尊哉真主——真實的君主,除他之外,絕無應受崇拜的。他是高貴的寶座之主。

Croatian

Pa uzvisen neka je Allah, Vladar, Istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arsa plemenitog
Pa uzvišen neka je Allah, Vladar, Istinski! Nema boga osim Njega, Gospodara Arša plemenitog

Czech

Procez povysen budiz Buh, kral pravdivy; neni Boha, krome neho, Pana trunu vzneseneho
Pročež povýšen budiž Bůh, král pravdivý; není Boha, kromě něho, Pána trůnu vznešeného
Povysit jsem BUH spravny Nejvyssi! v tom ne jsem jinak buh Jemu; nejvetsi Honorable Magnat vlastnik uplne moc
Povýšit jsem BUH správný Nejvyšší! v tom ne jsem jinak buh Jemu; nejvetší Honorable Magnát vlastník úplne moc
Necht je povznesen Buh, vladce skutecny! Neni bozstva krome Neho, Pana trunu vzneseneho
Nechť je povznesen Bůh, vládce skutečný! Není božstva kromě Něho, Pána trůnu vznešeného

Dagbani

Dinzuɣu, Naawuni nam duya, Ŋuna n-nyɛ yεlimaŋli Naa, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, Al-arshi shɛli din galsila Duuma

Danish

exalted er GUD sande Suveræn Xxxx ikke er øvrige gud Ham; mest Ærværdige Lord possessor al myndighed
Verheven is Allah, de ware Koning. Er is geen God behalve Hij, de Heer van de aanzienlijke Troon

Dari

پس برتر است الله (از این که جهان را بیهوده خلق کند و او) پادشاه برحق است، هیچ معبودی برحق غير از او نیست، اوست پروردگار عرش بزرگ گرامی

Divehi

ފަހެ، ރަސްވަންތަ، حق ވަންތަ اللَّه، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ، إله އަކު ނެތެވެ. އެއީ މާތްވެގެންވާ عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hoogverheven is God, de ware koning. Er is geen god dan Hij, de Heer van de edele troon
Verheven zij dus God de Koning, de Waarheid! Er is geen God buiten hem, de Heer van den glansrijken troon
Verheven is Allah, de Ware Koning er is geen god dan Hij, Heer van de Edele Troon
Verheven is Allah, de ware Koning. Er is geen God behalve Hij, de Heer van de aanzienlijke Troon

English

Exalted be God, the true King, there is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne
So Exalted is Allah, the True King, there is no one worthy of worship but He, the Lord of the Supreme Throne
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne
Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne
Therefore exalted is God, the King, and the Reality. There is no god but Him, the Lord of the throne of honor
God is highest (and above all), the true king, there is no God except Him, the Master of the honorable throne
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne
Absolutely exalted is God, the Supreme Sovereign, the Absolute Truth and Ever-Constant. There is no deity but He, the Lord of the Supreme Throne of Nobility and Munificence
Exalted be Allah and extolled are His glorious attributes, the Supreme Sovereign, the Truth personified; there is no Ilah but He, The Sovereign Who occupies the Most Honourable and Supreme Throne
So Exalted be Allah, the Real Sovereign, La ilaha illa Huwa, the Nourisher-Sustainer to the Benevolent Throne
So exalted be God! The King, The Truth. There is no god but He, the Lord of the Generous Throne
Exalted is Allah, the real Emperor! There is no god but He, the Lord of the Supreme Throne
But exalted be God, the true; there is no god but He, the Lord of the noble throne
Therefore, exalted be Allah, the Real King; there is no god but Him, the Lord of the Honorable Throne
Wherefore let GOD be exalted, the King, the Truth! There is no GOD besides him, the LORD of the honourable throne
But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)
Wherefore let God be exalted, the King, the Truth! There is no god but He! Lord of the stately throne
So high, mighty, exalted and dignified (is) God the king/owner/possessor, the truth/just , (there is) no God except Him, Lord (of) the throne , the honoured
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne
So Highly Exalted is Allah the Real King, there is no god except Him, Lord of the honoured throne (of the universe)
So Highly Exalted is God the Real King, there is no god except Him, Lord of the honoured throne (of the universe)
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion
So, exalted is Allah, the True Sovereign! There is no god but He, the Lord of the noble Throne
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace
So, High above all is Allah, the King, the True. There is no god but He, the Lord of the Noble Throne
[KNOW,] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned
Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He, The Lord of the Honorable Throne
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne
So, High above all is Allah, the King, the True. There is no god but He, the Lord of the Noble Throne
Exalted is Allah, the True King! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Honourable Throne
Exalted is God, the True King! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Honourable Throne
Exalted be God, the True King. There is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne
Exalted is Allah, the True Sovereign! None has the right to be worshiped except Him, the Lord of the Honorable Throne
How sublimely exalted is God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne of His majesty
So Exalted be Allah, the True King: None has the right to be worshipped but He, the Lord of Al-`Arsh Al-Karim
Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne
So, Allah be Exalted, the King (Malik) of Truth (Haqq): There is no god except He, the Lord of the Throne of Mercy (Rab-ul-Arsh-ul-Kareem)
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne
Exalted is God, the true King! There is no deity except Him, Lord of the Noble Throne
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne
So, Exalted is God, the true King, there is no god except He, the Lord of the noble Throne
So, exalted is God, the True Sovereign; there is no god but He, Lord of the noble Throne
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne
Therefore exalted be God, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour

Esperanto

exalted est DI prav Suveren! tie ne est ali di Him; plej Honorable Lord possessor all auxtoritat

Filipino

Higit na Kataas-taasan si Allah, ang tunay na Hari, La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), ang Panginoon ng Mataas na Luklukan
Kaya pagkataas-taas si Allāh, ang Haring Totoo – walang Diyos kundi Siya – ang Panginoon ng Tronong marangal

Finnish

Korkea on Jumala, totuuden kuningas; ei ole muuta jumalaa kuin Han, ylevan voiman Herra
Korkea on Jumala, totuuden kuningas; ei ole muuta jumalaa kuin Hän, ylevän voiman Herra

French

Exalte soit Allah, le vrai Roi ! Point d’autre divinite que Lui. C’est Lui le Seigneur du Trone sublime
Exalté soit Allah, le vrai Roi ! Point d’autre divinité que Lui. C’est Lui le Seigneur du Trône sublime
Que soit exalte Allah, le vrai Souverain! Pas de divinite [veritable] en dehors de Lui, le Seigneur du Trone sublime
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité [véritable] en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime
Que soit exalte Allah, le vrai Souverain! Pas de divinite en dehors de Lui, le Seigneur du Trone sublime
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime
Exalte soit Allah, le seul et veritable Souverain ! Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui, Maitre du Trone sublime
Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui, Maître du Trône sublime
Exalte soit Dieu, Le Souverain, La Verite (Le Vrai) ! Il n’y a point de divinite en dehors de Lui, le Seigneur du Trone glorieux
Exalté soit Dieu, Le Souverain, La Vérité (Le Vrai) ! Il n’y a point de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône glorieux

Fulah

Alla Toowii Laamɗo Goonguɗo On, Rewetee- ɗo alah si wanaa Kanko Jooma Arsi Tedduki kin. @Corrected

Ganda

Yasukkuluma Katonda Omufuzi (era yye) ye mazima tewali kisinzibwa kyonna (mu butuufu) okugyako yye, Mukama omulabirizi wa Arishi ey'ekitiibwa

German

Darum ist Allah, der Wahre Konig, Hoch Erhaben. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Herrn des Wurdigen Throns
Darum ist Allah, der Wahre König, Hoch Erhaben. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Herrn des Würdigen Throns
Erhaben ist Gott, der wahre Konig. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwurdigen Thrones
Erhaben ist Gott, der wahre König. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones
Also erhaben ist ALLAH, Der Wahre Herrscher! Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der HERR vom ehrwurdigen Al'ahrsch
Also erhaben ist ALLAH, Der Wahre Herrscher! Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Der HERR vom ehrwürdigen Al'ahrsch
Doch Erhaben ist Allah, der Konig, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwurdigen Thrones
Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones
Doch Erhaben ist Allah, der Konig, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwurdigen Thrones
Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones

Gujarati

allaha ta'ala saco badasaha che, te ghano ja ucca che, tena sivaya ko'i pujya nathi, te ja pratisthita, arsano malika che
allāha ta'ālā sācō bādaśāha chē, tē ghaṇō ja ucca chē, tēnā sivāya kō'ī pūjya nathī, tē ja pratiṣṭhita, arśanō mālika chē
અલ્લાહ તઆલા સાચો બાદશાહ છે, તે ઘણો જ ઉચ્ચ છે, તેના સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી, તે જ પ્રતિષ્ઠિત, અર્શનો માલિક છે

Hausa

Allah Mamallaki gaskiya, Ya ɗaukaka. Babu abin bautawa, face Shi. Shi ne Ubangijin Al'arshi, mai daraja
Allah Mamallaki gaskiya, Yã ɗaukaka. Bãbu abin bautãwa, fãce Shi. Shĩ ne Ubangijin Al'arshi, mai daraja
Allah Mamallaki gaskiya, Ya ɗaukaka. Babu abin bautawa, face Shi. Shi ne Ubangijin Al'arshi, mai daraja
Allah Mamallaki gaskiya, Yã ɗaukaka. Bãbu abin bautãwa, fãce Shi. Shĩ ne Ubangijin Al'arshi, mai daraja

Hebrew

ויתעלה אללה, הוא המלך הצדק, שאין אלוה מלבדו, ריבון כס-המלכות הנדיב
ויתעלה אלוהים, הוא המלך הצדק, שאין אלוה מלבדו, ריבון כס-המלכות הנדיב

Hindi

to sarvochch hai allaah vaastavik adhipati. nahin hai koee sachcha poojy, parantu vahee mahimaavaan arsh (sinhaasan) ka svaamee
तो सर्वोच्च है अल्लाह वास्तविक अधिपति। नहीं है कोई सच्चा पूज्य, परन्तु वही महिमावान अर्श (सिंहासन) का स्वामी।
to sarvochch hai allaah, sachcha samraat! usake siva koee poojy-prabhu nahin, svaamee hai mahimaashaalee sinhaasan ka
तो सर्वोच्च है अल्लाह, सच्चा सम्राट! उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं, स्वामी है महिमाशाली सिंहासन का
to khuda jo sachcha baadashaah (har cheez se) baratar va aala hai usake siva koee maabood nahin (vaheen) arsh burjug ka maalik hai
तो ख़ुदा जो सच्चा बादशाह (हर चीज़ से) बरतर व आला है उसके सिवा कोई माबूद नहीं (वहीं) अर्श बुर्जुग़ का मालिक है

Hungarian

Magasztaltassek Allah, a Kiraly, az Igazsag! Nincs mas isten csak O (la ilaha ill Huwa), a Kegyes Tron Ura
Magasztaltassék Allah, a Király, az Igazság! Nincs más isten csak Ő (la iláha ill Huwa), a Kegyes Trón Ura

Indonesian

Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenarnya; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (yang memiliki) Arasy yang mulia
(Maka Maha Tinggi Allah) dari main-main dan hal-hal lainnya yang tidak layak bagi kebesaran-Nya (Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan selain Dia, Rabb Yang mempunyai Arasy yang mulia) yakni Al-Kursi atau singgasana bagi raja
Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) arasy yang mulia
Keagungan hanyalah milik Allah Swt. Dialah Raja Pemilik segalanya. Tidak ada yang patut disembah dengan sebenarnya kecuali Dia. Dia adalah pemilik singgasana yang agung
Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenarnya; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (yang memiliki) ‘Arasy yang mulia
Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenarnya; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (yang memiliki) ‘Arsy yang mulia

Iranun

Na Maporo so Allah, a Phapa-ar, a Bunar: Da-a Tohan a inonta Sukaniyan, a Kadnan o Aras a piphiyapiya-an

Italian

Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c'e altro dio all'infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime
Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c'è altro dio all'infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime

Japanese

Arra wa, tattokute kedakai, shinjitsu no ojadearu. Koketsuna gyokuza no omo o oite soto ni wa kami wanai
Arrā wa, tattokute kedakai, shinjitsu no ōjadearu. Kōketsuna gyokuza no omo o oite soto ni wa kami wanai
アッラーは,尊くて気高い,真実の王者である。高潔な玉座の主を置いて外には神はない。

Javanese

Maha luhur Allah. Raja kang sejati (haq), ora ana Pangeran kang wajib disembah kejaba Panjenengane piyambak, Pangeran Arasy kang mulya
Maha luhur Allah. Raja kang sejati (haq), ora ana Pangeran kang wajib disembah kejaba Panjenengane piyambak, Pangeran Arasy kang mulya

Kannada

vyabhicaravesagida stri mattu vyabhicaravesagida purusa – avaralli pratiyobbarigu tala nuru chadi etugalannu hodeyiri. Nivu allahanalli hagu paralokadalli nambike ullavaragiddare, avara melina sahanubhutiyu allahana dharmada visayadalli nim'mannu tadeyadirali mattu avara sikseyannu visvasigala ondu gumpu nodali
vyabhicāravesagida strī mattu vyabhicāravesagida puruṣa – avaralli pratiyobbarigū talā nūru chaḍi ēṭugaḷannu hoḍeyiri. Nīvu allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike uḷḷavarāgiddare, avara mēlina sahānubhūtiyu allāhana dharmada viṣayadalli nim'mannu taḍeyadirali mattu avara śikṣeyannu viśvāsigaḷa ondu gumpu nōḍali
ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಸಗಿದ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಸಗಿದ ಪುರುಷ – ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತಲಾ ನೂರು ಛಡಿ ಏಟುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮೇಲಿನ ಸಹಾನುಭೂತಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನ ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯದಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದು ಗುಂಪು ನೋಡಲಿ

Kazakh

Sınayı patsa Alla, ote jogarı. Odan basqa tanir joq. Ol, ardaqtı garsının Rabbı
Şınayı patşa Alla, öte joğarı. Odan basqa täñir joq. Ol, ardaqtı ğarşınıñ Rabbı
Шынайы патша Алла, өте жоғары. Одан басқа тәңір жоқ. Ол, ардақты ғаршының Раббы
Al-Malik / barlıq narsenin sın Bilewsisi / , al-Xaq / kumansiz Aqiqat / Allah asa jogarı. Odan basqa esbir quday joq. Ol Ulı Arsının Rabbısı / Iesi
Äl-Mälïk / barlıq närseniñ şın Bïlewşisi / , äl-Xaq / kümänsiz Aqïqat / Allah asa joğarı. Odan basqa eşbir quday joq. Ol Ulı Arşınıñ Rabbısı / Ïesi
Әл-Мәлик / барлық нәрсенің шын Билеушісі / , әл-Хақ / күмәнсіз Ақиқат / Аллаһ аса жоғары. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол Ұлы Аршының Раббысы / Иесі

Kendayan

Maha Tingi Allah, Raja nang sabatolnya, nana’ ada tuhan (nang bahak disambah) salain Ia. Tuhan (nang ngampu') Arsy nang mulia

Khmer

haey a l laoh del chea se d ch da pitabrakd mha khpang khpasa . kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong del chea mcheasa nei a r sh da thkomthkaeng laey
ហើយអល់ឡោះដែលជាសេ្ដចដ៏ពិតប្រាកដ មហាខ្ពង់ ខ្ពស់។ គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពី ទ្រង់ដែលជាម្ចាស់នៃអារ៉ស្ហដ៏ថ្កុំថ្កើងឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, Allah asumba byose, Umwami w’ukuri; nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse we, Nyagasani w’intebe y’icyubahiro
Bityo, Allah asumba byose, Umwami w’ukuri; nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We, Nyagasani wa Ar’shi y’icyubahiro

Kirghiz

Cınıgı Padısa — Ozunon baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok (jana) Uluu Arstın Eesi bolgon Allaһ (bir nerseni maksatsız jaratuudan) Biyik
Çınıgı Padışa — Özünön başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok (jana) Uluu Arştın Eesi bolgon Allaһ (bir nerseni maksatsız jaratuudan) Biyik
Чыныгы Падыша — Өзүнөн башка сыйынууга татыктуу кудай жок (жана) Улуу Арштын Ээси болгон Аллаһ (бир нерсени максатсыз жаратуудан) Бийик

Korean

jinliui wang-isin hananim-eul chan-yanghala geubun oeeneun sin-i eobs-eumyeo geubun-eun ogjwaui ju-in-isila
진리의 왕이신 하나님을 찬양하라 그분 외에는 신이 없으며 그분은 옥좌의 주인이시라
jinliui wang-isin hananim-eul chan-yanghala geubun oeeneun sin-i eobs-eumyeo geubun-eun ogjwaui ju-in-isila
진리의 왕이신 하나님을 찬양하라 그분 외에는 신이 없으며 그분은 옥좌의 주인이시라

Kurdish

به‌رزی و بڵندی بۆ خوا، پاشای ڕه‌وای حه‌ق، هیچ خوایه‌ك نیه جگه له‌و زاته‌، خاوه‌نی عه‌رشی شکۆدارو به‌ڕێزه‌
جا بەرزو بڵندی بۆ خوای پاشای ڕاست و ڕەوا ھیچ پەرستراوێک نیە جگە لە ئەو کە پەروەردگاری عەرشی بەڕێزو بەرزە

Kurmanji

Bi rasti seroke; maf hey Yezdan e, ji pestire wi, tu (ilahek babete perestiye) tune ne. Xweye arsa piroz hey (ewa bi tene ye)
Bi rastî seroke; maf hey Yezdan e, ji pêştirê wî, tu (ilahek babetê perestîyê) tune ne. Xweyê arşa pîroz hey (ewa bi tenê ye)

Latin

exalted est DEUS true Sovereign ibi non est alius deus Eum; the Multus Prenobilis Dominus possessor totus authority

Lingala

Lokumu na Allah wa likolo mokonzi ya sólo. Nzambe mosusu ya kobondela na bosoló azali te sé ye (mei) Nkolo ngwende ya lokumu

Luyia

Macedonian

И нека е Возвишен Аллах, Вистинскиот Владетел, нема друг бог освен Него, Господарот на Аршот величествен
Ga, Allah e Visen! Vladar vistinski! Nema drug bog osven Nego! Gospodarot na Arsot blagoroden
Ga, Allah e Višen! Vladar vistinski! Nema drug bog osven Nego! Gospodarot na Aršot blagoroden
Га, Аллах е Вишен! Владар вистински! Нема друг бог освен Него! Господарот на Аршот благороден

Malay

Maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah Allah Yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Tetap Benar; tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang mulia

Malayalam

ennal yathart'tha rajavaya allahu unnatanayirikkunnu. avanallate yatearu daivavumilla. mahattaya sinhasanattinre nathanatre avan
ennāl yathārt'tha rājāvāya allāhu unnatanāyirikkunnu. avanallāte yāteāru daivavumilla. mahattāya sinhāsanattinṟe nāthanatre avan
എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥ രാജാവായ അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥനത്രെ അവന്‍
ennal yathart'tha rajavaya allahu unnatanayirikkunnu. avanallate yatearu daivavumilla. mahattaya sinhasanattinre nathanatre avan
ennāl yathārt'tha rājāvāya allāhu unnatanāyirikkunnu. avanallāte yāteāru daivavumilla. mahattāya sinhāsanattinṟe nāthanatre avan
എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥ രാജാവായ അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്‍റെ നാഥനത്രെ അവന്‍
ennal allahu atyunnatanan. avanan yathartha rajav. avanallate daivamilla. mahattaya sinhasanattinnutamayanavan
ennāl allāhu atyunnatanāṇ. avanāṇ yathārtha rājāv. avanallāte daivamilla. mahattāya sinhāsanattinnuṭamayāṇavan
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അത്യുന്നതനാണ്. അവനാണ് യഥാര്‍ഥ രാജാവ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്നുടമയാണവന്‍

Maltese

Għalhekk ħalli jogħla Alla; is-Sultan. is-Sewwal Ma hemmx alla (ieħor) ħliefu Sid it-Tron ta' gieħ
Għalhekk ħalli jogħla Alla; is-Sultan. is-Sewwal Ma hemmx alla (ieħor) ħliefu Sid it-Tron ta' ġieħ

Maranao

Na Maporo so Allah, a Phapaar, a Bnar: da a tohan a inonta Skaniyan, a Kadnan o aras a piphiyapiyaan

Marathi

Sarvasrestha allaha kharakhura badasaha ahe, to ati'ucca ahe, tyacyakherija konihi upasaniya nahi. Toca sanmanita sinhasana (arsa) ca svami ahe
Sarvaśrēṣṭha allāha kharākhurā bādaśahā āhē, tō ati'ucca āhē, tyācyākhērīja kōṇīhī upāsanīya nāhī. Tōca sanmānita sinhāsanā (arśa) cā svāmī āhē
११६. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह खराखुरा बादशहा आहे, तो अतिउच्च आहे, त्याच्याखेरीज कोणीही उपासनीय नाही. तोच सन्मानित सिंहासना (अर्श) चा स्वामी आहे

Nepali

allaha, sacca samrata ho u dherai ucca cha. Usabaheka kohi an'ya satya pujya chaina, uhi svami ho, mahimasali sinhasanako
allāha, saccā samrāṭa hō ū dhērai ucca cha. Usabāhēka kōhī an'ya satya pūjya chaina, uhī svāmī hō, mahimāśālī sinhāsanakō
अल्लाह, सच्चा सम्राट हो ऊ धेरै उच्च छ । उसबाहेक कोही अन्य सत्य पूज्य छैन, उही स्वामी हो, महिमाशाली सिंहासनको ।

Norwegian

Opphøyet er Gud, Kongen, den Sanne! Det er ingen gud utenom Ham, den ærverdige trones Herre
Opphøyet er Gud, Kongen, den Sanne! Det er ingen gud utenom Ham, den ærverdige trones Herre

Oromo

Rabbiin mootii dhugaa ta’e, ol ta’eIsa malee Gooftaan biraa hin jiruInni Gooftaa Arshii kabajamaati

Panjabi

Alaha vadi'a'i'am vala hai, saca patasaha hai usa tom binham ko'i pujanayoga nahim uha mahana sighasana da malaka hai
Alāha vaḍi'ā'ī'āṁ vālā hai, sacā pātaśāha hai usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ uha mahāna sighāsaṇa dā mālaka hai
ਅੱਲਾਹ ਵਡਿਆਈਆਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸੱਚਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਉਹ ਮਹਾਨ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

Persian

پس فراتر است خداى يكتا، آن فرمانرواى راستين. هيچ خدايى جز او نيست. پروردگار عرش بزرگوار است
پس خدا والاست، آن فرمانروايى كه حق است، هيچ خدايى جز او نيست، و او پروردگار [و صاحب‌] عرش كريم است
بس پاک و فراتر است خداوند فرمانروای بر حق [از کار بیهوده‌]، خدایی جز او نیست که پروردگار عرش گرانقدر است‌
پس بلند مرتبه (و برتر) است الله که فرمانروای حق است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پروردگار عرش کریم است
پس برتر است خدا آن فرمانروای حق [از آنکه کارش بیهوده و عبث باشد]، هیچ معبودی جز او نیست، [او] پروردگار عرش نیکو و باارزش است
بلندمرتبه [و بزرگ] است الله [که] فرمانروای حق است. هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست [و] پروردگارِ عرشِ گرانقدر است
پس (بدانید که) خدای پادشاه به حق، برتر است (از آنکه از او فعل عبث و بیهوده صادر شود) که هیچ خدایی به جز همان پروردگار عرش مبارک نیست
پس برتر است خدا پادشاه حقّ نیست خدائی جز او پروردگار عرش گرامی‌
پس والاست خدا، فرمانرواى برحق، خدايى جز او نيست. [اوست‌] پروردگار عرش گرانمايه
پس والاترست خدا؛ فرمانروای تمام حق (و حقیقت). معبودی جز او نیست. اوست پروردگار عرش پرکرامت
پس برتر است خداوندى که فرمانرواى حقّ است. معبودى جز او نیست، او پروردگار عرش گران‌قدر است
خداوندی که فرمانروای راستین است و هیچ معبودی جز او نیست و صاحب عرش عظیم است (برتر از آن است که جهان هستی را بیهوده و بی‌هدف آفریده باشد)
پس برتر است خداوندی که فرمانروای حقّ است (از اینکه شما را بی‌هدف آفریده باشد)! معبودی جز او نیست؛ و او پروردگار عرش کریم است
پس برتر است خداى، آن پادشاه راستين، [از اينكه كارى بيهوده كند] خدايى جز او نيست، خداوند عرش گرامى
پس بلند مرتبه (و برتر) است خداوند ی که فرمانروای حق است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پروردگار عرش کریم است

Polish

Niech Bog bedzie wysławiony, Krol, Prawda! Nie ma boga, jak tylko On, Pan tronu szlachetnego
Niech Bóg będzie wysławiony, Król, Prawda! Nie ma boga, jak tylko On, Pan tronu szlachetnego

Portuguese

Entao, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! Nao existe deus senao Ele. Ele e O Senhor do nobre Trono
Então, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! Não existe deus senão Ele. Ele é O Senhor do nobre Trono
Exaltado seja Deus, Verdadeiro, Soberano! Nao ha mais divindade alem d'Ele, Senhor do honoravel Trono
Exaltado seja Deus, Verdadeiro, Soberano! Não há mais divindade além d'Ele, Senhor do honorável Trono

Pushto

نو ډېر اوچت دى الله چې حق بادشاه دى، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هغه دى، د عزتناك عرش رب دى
نو ډېر اوچت دى الله چې حق بادشاه دى، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هغه دى، د عزتناك عرش رب دى

Romanian

Inaltarea lui Dumnezeu, Regele, Adevarul! Nu este alt dumnezeu afara de El, Domnul Tronului Preacinstit
Înălţarea lui Dumnezeu, Regele, Adevărul! Nu este alt dumnezeu afară de El, Domnul Tronului Preacinstit
exalted exista DUMNEZEU adevarat Suveran! acolo nu exista alte dumnezeu Him; a Multi(multe) Onorabil Domnitor posesor tot autoritate
Preainalt este Allah, Stapanul adevarat! Nu exista alta divinitate in afara de El, Stapanul Tronului sublim
Preaînalt este Allah, Stãpânul adevãrat! Nu existã altã divinitate în afarã de El, Stãpânul Tronului sublim

Rundi

Haninahazwa Imana Umwami w’ukuri kuko atawundi asengwa bimwe vy’ukuri atariwe wenyene rudende gusa, Umuremyi w’inyegamo ry’iteka rihagije

Russian

Inaltarea lui Dumnezeu, Regele, Adevarul! Nu este alt dumnezeu afara de El, Domnul Tronului Preacinstit
И превыше (всего) Аллах [превыше того, чтобы иметь детей, равных или создавать для забавы], Владыка (всего), Истинный (в речи, обещании, деяниях и во всем другом), нет бога кроме Него, (и Он) – Господь благого Трона (который является самым большим творением)
Prevyshe vsego Allakh, Istinnyy Vlastelin! Net bozhestva, krome Nego, Gospoda blagorodnogo Trona
Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона
Da budet prevozneson Bog, - tsar', istina! Krome Yego, Gospoda slavnogo prestola, net nikakogo boga
Да будет превознесён Бог, - царь, истина! Кроме Его, Господа славного престола, нет никакого бога
Velik Allakh, tsar' istinnyy, net bozhestva krome Nego, Gospod' trona chestnogo
Велик Аллах, царь истинный, нет божества кроме Него, Господь трона честного
Prevyshe vsego Allakh, vladyka istinnyy, net boga, krome Nego. [On] - Gospod' preslavnogo trona
Превыше всего Аллах, владыка истинный, нет бога, кроме Него. [Он] - Господь преславного трона
Velichiye prinadlezhit Allakhu Yedinomu! Khvala Yemu! Prevyshe On vsekh! On - Vladyka. Vlast' nad vsem prinadlezhit Yemu ! I net boga, krome Nego, kotoryy odin zasluzhivayet pokloneniya! Allakh - Vlastelin Velikogo Trona
Величие принадлежит Аллаху Единому! Хвала Ему! Превыше Он всех! Он - Владыка. Власть над всем принадлежит Ему ! И нет бога, кроме Него, который один заслуживает поклонения! Аллах - Властелин Великого Трона
Velik Allakh, Tsar', Sam Istinnyy, (Kak istinno vse to, chto Im sotvoreno)! Net bozhestva, krome Nego - Vlastitelya Prestola Chesti
Велик Аллах, Царь, Сам Истинный, (Как истинно все то, что Им сотворено)! Нет божества, кроме Него - Властителя Престола Чести

Serbian

И нека је Узвишен Аллах, Истинити Владар, нема другог истинског бога осим Њега, Господара Престола дивног

Shona

Saka mukuru ndiAllah, Mambo vechokwadi! Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna umwe mwari anekodzero yekunamatwa kusara kwavo), Tenzi wechigaro chitsvene

Sindhi

پوءِ الله سچو بادشاھ تمام مٿاھون آھي، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي (اھو) سڳوري عرش جو پالڻھار آھي

Sinhala

ebævin satyaya raju vana allah itamat usasvantayeki. ohu hæra namadinnata yutu himiyeku næta. gauravaniya ars valata ayat deviyan ohuya
ebævin satyaya raju vana allāh itāmat usasvantayeki. ohu hæra namadinnaṭa yutu himiyeku næta. gauravaṇīya arṣ valaṭa ayat deviyan ohuya
එබැවින් සත්‍යය රජු වන අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි. ඔහු හැර නමදින්නට යුතු හිමියෙකු නැත. ගෞරවණීය අර්ෂ් වලට අයත් දෙවියන් ඔහුය
eheyin satya raju vu allah uttaritaraya. ohu hæra venat devindeku nomæta. gauravaniya ars hi himipananya
eheyin satya raju vū allāh uttarītaraya. ohu hæra venat devin̆deku nomæta. gauravanīya arṣ hi himipāṇanya
එහෙයින් සත්‍ය රජු වූ අල්ලාහ් උත්තරීතරය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැත. ගෞරවනීය අර්ෂ් හි හිමිපාණන්ය

Slovak

exalted bol GOD true Sovereign There nie bol inak god Him; the Vela Honorable Lord possessor all authority

Somali

Ee waxaa Kor ah Allaah Boqorka Runta ah, ma jiro Ilaah (Xaq ah) aan Isaga ahayn, Rabbiga Carshiga Sharafta Badan
Waxaa Sarreeya Eebaha Xaakimka Xaqa ah Ilaah aan isaga ahayna ma jiro Waana Eebaha Carshiga Sharafta leh
Waxaa Sarreeya Eebaha Xaakimka Xaqa ah Ilaah aan isaga ahayna ma jiro Waana Eebaha Carshiga Sharafta leh

Sotho

Allah U phahame kahofetisisa, Motlotlehi, ‘Nete! Etsoe ha ho `Mopi e mong kantle ho Eena, Eena Mong`a Terone Ea Lereko

Spanish

¡Exaltado sea Allah! El unico Soberano real, no hay otra divinidad salvo El, Senor del Trono grandioso
¡Exaltado sea Allah! El único Soberano real, no hay otra divinidad salvo Él, Señor del Trono grandioso
¡Exaltado sea Al-lah, el verdadero Soberano de todo! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, el Senor del esplendido Trono
¡Exaltado sea Al-lah, el verdadero Soberano de todo! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Señor del espléndido Trono
¡Exaltado sea Al-lah, el verdadero Soberano de todo! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El, el Senor del esplendido Trono
¡Exaltado sea Al-lah, el verdadero Soberano de todo! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Señor del espléndido Trono
¡Exaltado sea Ala, el Rey verdadero! No hay mas dios que El, el Senor del Trono noble
¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! No hay más dios que Él, el Señor del Trono noble
¡[SABED,] pues, [que] Dios es sublimemente excelso, el Supremo Rey, la Suprema Verdad: no hay deidad sino El, el Sustentador, entronizado en gloriosa omnipotencia
¡[SABED,] pues, [que] Dios es sublimemente excelso, el Supremo Rey, la Suprema Verdad: no hay deidad sino Él, el Sustentador, entronizado en gloriosa omnipotencia
¡Exaltado sea Dios! El unico Soberano real, no hay otra divinidad salvo El, Senor del noble Trono
¡Exaltado sea Dios! El único Soberano real, no hay otra divinidad salvo Él, Señor del noble Trono
Ensalzado sea Dios, el Soberano, la Verdad. No hay mas dios que El. Senor del Noble Trono
Ensalzado sea Dios, el Soberano, la Verdad. No hay más dios que Él. Señor del Noble Trono

Swahili

Ametukuka Mwenyezi Mungu Aliye Mfalme, Anayepelekesha kila kitu, Ambaye Yeye ni Kweli, ahadi Yake ni kweli na onyo Lake ni kweli na kila kitu kutoka Kwake ni kweli. Ametakasika na kuwa Ataumba kitu kwa upuuzi au pasi na maarifa. Hapana mola isipokuwa Yeye, Mola wa ‘Arsh tukufu ambayo ndicho kiumbe kikubwa kuliko vyote
Ametukuka Mwenyezi Mungu, Mfalme wa Haki, hapana mungu ila Yeye, Mola Mlezi wa A'rshi Tukufu

Swedish

UPPHOJD over allt ar Gud, Konungen, den yttersta Sanningen! Det finns ingen gudom utom Han, Herren till allmaktens, nadens och barmhartighetens tron
UPPHÖJD över allt är Gud, Konungen, den yttersta Sanningen! Det finns ingen gudom utom Han, Herren till allmaktens, nådens och barmhärtighetens tron

Tajik

Pas pok ast Xudoi jakto — on farmonravoi rostin. Hec xudoe cuz U nest! Parvardigori arsi ʙuzurgvor ast
Pas pok ast Xudoi jakto — on farmonravoi rostin. Heç xudoe çuz Ū nest! Parvardigori arşi ʙuzurgvor ast
Пас пок аст Худои якто — он фармонравои ростин. Ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест! Парвардигори арши бузургвор аст
Pas, ʙartar ast, Allohi jakto, on farmonravoi rostin. Hec ma'ʙude ʙarhaq cuz U nest! Parvardigori Arsi giromiqadr ast
Pas, ʙartar ast, Allohi jakto, on farmonravoi rostin. Heç ma'ʙude ʙarhaq çuz Ū nest! Parvardigori Arşi giromiqadr ast
Пас, бартар аст, Аллоҳи якто, он фармонравои ростин. Ҳеҷ маъбуде барҳақ ҷуз Ӯ нест! Парвардигори Арши гиромиқадр аст
Pas, ʙalandmartaʙa [va ʙuzurg] ast Alloh taolo [ki] farmonravoi haq ast. Hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest [va] Parvardigori Arsi garonqadr ast
Pas, ʙalandmartaʙa [va ʙuzurg] ast Alloh taolo [ki] farmonravoi haq ast. Heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest [va] Parvardigori Arşi garonqadr ast
Пас, баландмартаба [ва бузург] аст Аллоҳ таоло [ки] фармонравои ҳақ аст. Ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест [ва] Парвардигори Арши гаронқадр аст

Tamil

Akave, meyyana aracanakiya allah mikka uyarntavan. Avanait tavira vanakkattirkuriya iraivan arave illai. Kanniyamikka arsukkuc contakkaran avane
Ākavē, meyyāṉa aracaṉākiya allāh mikka uyarntavaṉ. Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ aṟavē illai. Kaṇṇiyamikka arṣukkuc contakkāraṉ avaṉē
ஆகவே, மெய்யான அரசனாகிய அல்லாஹ் மிக்க உயர்ந்தவன். அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அறவே இல்லை. கண்ணியமிக்க அர்ஷுக்குச் சொந்தக்காரன் அவனே
akave, unmaiyil aracanana allah, mika uyarntavan; avanait tavira nayanillai. Kanniyamikka arsin iraivan avane
ākavē, uṇmaiyil aracaṉāṉa allāh, mika uyarntavaṉ; avaṉait tavira nāyaṉillai. Kaṇṇiyamikka arṣiṉ iṟaivaṉ avaṉē
ஆகவே, உண்மையில் அரசனான அல்லாஹ், மிக உயர்ந்தவன்; அவனைத் தவிர நாயனில்லை. கண்ணியமிக்க அர்ஷின் இறைவன் அவனே

Tatar

Хикмәтсез халык кыйлу кимчелегеннән Аллаһ бөек булды, Ул хакыйкый патша, юктыр Илаһә, мәгәр Ул гына, олугъ ґәрешнең Раббысы

Telugu

kavuna (telusukondi) allah atyunnatudu, nijamaina visvasarvabhaumudu, ayana tappa maroka aradhya devudu ledu. Ayane gauravapradamaina sinhasananiki (ars ku) prabhuvu
kāvuna (telusukōṇḍi) allāh atyunnatuḍu, nijamaina viśvasārvabhaumuḍu, āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu. Āyanē gauravapradamaina sinhāsanāniki (arṣ ku) prabhuvu
కావున (తెలుసుకోండి) అల్లాహ్ అత్యున్నతుడు, నిజమైన విశ్వసార్వభౌముడు, ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. ఆయనే గౌరవప్రదమైన సింహాసనానికి (అర్ష్ కు) ప్రభువు
అల్లాహ్‌యే నిజమైన సార్వభౌముడు. ఆయన మహోన్నతుడు. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. మహోన్నత పీఠానికి ఆయనే అధిపతి

Thai

xallxhˌ phuthrng sungsng phuthrng xanac phuthrng sacca mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phracea hæng ballangk xan thrng keiyrti
xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng s̄ạcca mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ xạn thrng keīyrti
อัลลอฮฺผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงสัจจะ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระเจ้าแห่งบัลลังก์อันทรงเกียรติ
Xallxh phuthrng sungsng phuthrng xanac phuthrng sacca mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh phracea hæng ballangk xan thrng keiyrti
Xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng s̄ạcca mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ phracêā h̄æ̀ng bạllạngk̒ xạn thrng keīyrti
อัลลอฮ์ผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงสัจจะ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระเจ้าแห่งบัลลังก์อันทรงเกียรติ

Turkish

Yucedir her seye sahip ve mutasarrıf olan gercek Allah, yoktur ondan baska tapacak, guzelim arsın de sahibidir
Yücedir her şeye sahip ve mutasarrıf olan gerçek Allah, yoktur ondan başka tapacak, güzelim arşın de sahibidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, cok yucedir. O´ndan baska tanrı yoktur, O, yuce Ars´ın sahibidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O´ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş´ın sahibidir
Hak melik olan Allah pek Yucedir, O'ndan baska Ilah yoktur; Kerim olan Ars'ın Rabbidir
Hak melik olan Allah pek Yücedir, O'ndan başka İlah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir
Mutlak olarak mulk sahibi olan Allah, (bosuna yaratmaktan, cocuk edinmekten ve butun noksanlıklardan munezzehtir) cok yucedir. Ondan baska hic bir Ilah yoktur; kerim olan Ars’ın Rabbidir (Ars kerimdir, cunku rahmet oradan nazil olur)
Mutlak olarak mülk sahibi olan Allah, (boşuna yaratmaktan, çocuk edinmekten ve bütün noksanlıklardan münezzehtir) çok yücedir. Ondan başka hiç bir İlâh yoktur; kerim olan Arş’ın Rabbidir (Arş kerimdir, çünkü rahmet oradan nâzil olur)
Hak hukumdar olan Allah cok yucedir; O´ndan baska tanrı yoktur. O cok serefli aziz olan Ars´ın sahibidir
Hak hükümdar olan Allah çok yücedir; O´ndan başka tanrı yoktur. O çok şerefli aziz olan Arş´ın sahibidir
Gercek hukumdar olan Allah yucedir. O'ndan baska tanrı yoktur. O, yuce arsın Rabbidir
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, yüce arşın Rabbidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, cok yucedir. O'ndan baska ilah yoktur. O, bereketli Ars'in sahibidir
Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O'ndan baska ilâh yoktur. O, bereketli Ars'in sahibidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, cok yucedir. O'ndan baska tanrı yoktur, O, yuce Ars'ın sahibidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş'ın sahibidir
Gercek Yonetici olan ALLAH cok yucedir. O'ndan baska tanrı yoktur ve O, comert yonetimin Rabbidir
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, cok yucedir. O'ndan baska ilah yoktur. O, bereketli Ars'ın sahibidir
Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilâh yoktur. O, bereketli Arş'ın sahibidir
Demek ki Allah, o hak padisah yuksek, cok yuksek! Baska tanrı yoktur; ancak O vardır. O, sanlı Ars´ın sahibidir
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek, çok yüksek! Başka tanrı yoktur; ancak O vardır. O, şanlı Arş´ın sahibidir
Mutlak hakim ve hak olan Allah, cok yucedir. O´ndan baska ilah yoktur. O, bereketli Ars´ın sahibidir
Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O´ndan başka ilâh yoktur. O, bereketli Arş´ın sahibidir
Egemenligin ortaksız sahibi ve gercek olan Allah, her turlu noksanlıktan munezzehtir; O´ndan baska ilah yoktur ve yuce Ars´ın sahibidir
Egemenliğin ortaksız sahibi ve gerçek olan Allah, her türlü noksanlıktan münezzehtir; O´ndan başka ilah yoktur ve yüce Arş´ın sahibidir
Hak melik olan Tanrı pek yucedir, O´ndan baska tanrı yoktur; Kerim olan arsın rabbidir
Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O´ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir
(Kayıdsız sartsız) mulk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (boyle abes ve zatine yakısmayacak seylerden) cok yucedir. Ondan baska hicbir Tanrı yokdur. Ars-ı kerimin Rabbidir (O)
(Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zâtine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerîmin Rabbidir (O)
Gercek hukumdar olan Allah yucedir. O´ndan baska hic bir tanrı yoktur ve O, yuce Ars´ın Rabbıdır
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O´ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş´ın Rabbıdır
Iste Hakk Melik olan Allah, cok yuce´dir. O´ndan baska Ilah yoktur. (O), kerim ars´ın Rabbidir
İşte Hakk Melik olan Allah, çok yüce´dir. O´ndan başka İlâh yoktur. (O), kerim arş´ın Rabbidir
Fe teallellahul melikul hakk la ilahe illa hu rabbul arsil kerım
Fe teallellahül melikül hakk la ilahe illa hu rabbül arşil kerım
Fe tealallahul melikul hakk(hakku), la ilahe illa hu(huve), rabbul arsil kerim(kerimi)
Fe teâlallâhul melikul hakk(hakku), lâ ilâhe illâ hû(huve), rabbul arşil kerîm(kerîmi)
Oyleyse, artık (bilin ki) Allah yuceler yucesidir; mutlak hukum ve egemenlik sahibidir; nihai gercektir; O´ndan baska tanrı yoktur; cok yuce, cok comert hukumranlık makamının sahibi O´dur
Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O´ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O´dur
fete`ale-llahu-lmeliku-lhakk. la ilahe illa hu. rabbu-l`arsi-lkerim
fete`âle-llâhü-lmelikü-lḥaḳḳ. lâ ilâhe illâ hû. rabbü-l`arşi-lkerîm
Kendisinden baska ilah olmayan gercek hukumdar, serefi buyuk Arsın Rabbi olan Allah cok yucedir
Kendisinden başka ilâh olmayan gerçek hükümdar, şerefi büyük Arşın Rabbi olan Allah çok yücedir
Kendisinden baska ilah olmayan, gercek hukumdar, serefli tahtın Rabbi olan Allah, cok yucedir
Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir
Hak mulk sahibi olan Allah, herseyden ustundur. Kerim olan arsın Rabbinden baska hak ilah yoktur
Hak mülk sahibi olan Allah, herşeyden üstündür. Kerim olan arşın Rabbinden başka hak ilah yoktur
“Oyleyse artık su gercegi bilin ki Allah yuceler yucesidir.Gercek hukumran O'dur. O’ndan baska tanrı yoktur.Pek degerli arsın Rabbidir”
“Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir.Gerçek hükümran O'dur. O’ndan başka tanrı yoktur.Pek değerli arşın Rabbidir”
Hak padisah olan Allah, pek yucedir. O'ndan baska tanrı yoktur. O, Kerim Ars'ın sahibidir
Hak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir
Hak melik olan Allah pek yucedir. Ondan baska ilah yoktur; Kerim olan Ars´ın Rabbidir
Hak melik olan Allah pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş´ın Rabbidir
Gercek hukumdar olan Allah yuksektedir, yucedir. O’ndan baska hic (hak) ilah yoktur. O, serefli ve yuce Ars’ın Rabbidir
Gerçek hükümdar olan Allah yüksektedir, yücedir. O’ndan başka hiç (hak) ilah yoktur. O, şerefli ve yüce Arş’ın Rabbidir
Yucelerden yucedir, o hak padisah olan Allah! Ilah yok O'ndan baska. O sanlı arsın Rabbidir O
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O
Yucelerden yucedir, o hak padisah olan Allah! Ilah yok O´ndan baska. O sanlı arsın Rabbidir O
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O´ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O
Yucelerden yucedir, o hak padisah olan Allah! Ilah yok O´ndan baska. O sanlı arsın Rabbidir O
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O´ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O

Twi

Okokuroko ne Nyankopͻn, Ɔhene Nokwafoͻ no, Nyankopͻn biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara, Ɔno ne Animuonyam Ahennwa Wura no

Uighur

ھەق - پادىشاھ اﷲ ئۈستۈندۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، اﷲ ئۇلۇغ ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
ھەق پادىشاھ _ ئاللاھ ئۈستۈندۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاللاھ ئۇلۇغ ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر

Ukrainian

Всевишній Аллаг, Істинний Володар! Немає бога, крім Нього, Господа великого трону
Naybilʹsh exalted BOH, virnyy Suverennyy. Nemaye inshoho boha bilya Yoho; naybilʹshyy Pochesnyy Lord, possessor vsʹoho avtorytetu
Найбільш exalted БОГ, вірний Суверенний. Немає іншого бога біля Його; найбільший Почесний Лорд, possessor всього авторитету
Vsevyshniy Allah, Istynnyy Volodar! Nemaye boha, krim Nʹoho, Hospoda velykoho tronu
Всевишній Аллаг, Істинний Володар! Немає бога, крім Нього, Господа великого трону
Vsevyshniy Allah, Istynnyy Volodar! Nemaye boha, krim Nʹoho, Hospoda velykoho tronu
Всевишній Аллаг, Істинний Володар! Немає бога, крім Нього, Господа великого трону

Urdu

Pas baala o bartar hai Allah , baadshah e haqiqi, koi khuda uske siwa nahin, maalik hai arsh e buzurg ka
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرش بزرگ کا
سو الله بہت ہی عالیشان ہے جو حقیقی بادشاہ ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں عرش عظیم کا مالک ہے
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے
سو بہت اوپر ہے اللہ وہ بادشاہ سچا کوئی حاکم نہیں اس کے سوائے مالک اس عزت کے تخت کا [۱۱۴]
اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے (ایسی بات سے) بلند و برتر ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ وہ عزت و عظمت والے عرش کا مالک ہے۔
Allah Taalaa sacha badshah hai woh bari bulandi wala hai uss ka siwa koi mabood nahi wohi buzurg arsh ka malik hai
اللہ تعالیٰ سچا بادشاه ہے وه بڑی بلندی واﻻ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی بزرگ عرش کا مالک ہے
Allah ta’ala saccha baadshah hai, wo badi bulandi waala hai, us ke siva koyi maboodh nahi, wahi buzrug arsh ka maalik hai
پس بہت بلند ہے اللہ جو بادشاہ حقیقی ہے (بے مقصد تخلیق سے) نہیں کوئی معبود بجز اس کے ۔ وہ مالک ہے عزت والے عرش کا
پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے
غرض بہت اونچی شان ہے اللہ کی جو صحیح معنی میں بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ عزت والے عرش کا مالک ہے۔
پس بلند و بالا ہے وہ خدا جو بادشاہ برحق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عرش کریم کا پروردگار ہے

Uzbek

Бас, ҳақ подшоҳ Аллоҳ юксакдир. Ҳеч бир илоҳ йўқ. Магар У — карамли аршнинг Робби бор
Зотан Ҳақ Подшоҳ — Аллоҳ (бирон ишни беҳуда қилишдан) юксакдир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар У — улуғ арш Соҳиби бордир
Бас, ҳақ подшоҳ Аллоҳ юксакдир. Ҳеч бир илоҳ йўқ. Магар у–карамли Аршнинг Робби бор

Vietnamese

Boi the, Toi Cao thay Allah, Đuc Vua That Su! Khong co Thuong Đe nao khac duy chi Ngai, Thuong Đe cua Ngai Vuong Vinh Du
Bởi thế, Tối Cao thay Allah, Đức Vua Thật Sự! Không có Thượng Đế nào khác duy chỉ Ngài, Thượng Đế của Ngai Vương Vinh Dự
Allah toi cao, Ngai la Đuc Vua đich thuc, khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai, Ngai la Thuong Đe cua chiec Ngai Vuong Vinh Du
Allah tối cao, Ngài là Đức Vua đích thực, không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài, Ngài là Thượng Đế của chiếc Ngai Vương Vinh Dự

Xhosa

Ngoko ke makaphakanyiswe uAllâh, uKumkani wokwenyani: Akakho omnye uthixo ngaphandle kwaKhe, iNkosi yeTrone eNkulu

Yau

Basi atukwiche kusyene Allah, Nchimwene Jwakuonaonape. Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwelepejo, M’mbuje jwa Arishi Jakuchimbichika kwannope (Chindanda Chaulungu)
Basi atukwiche kusyene Allah, Nchimwene Jwakuonaonape. Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, M’mbuje jwa Arishi Jakuchimbichika kwannope (Chindanda Chaulungu)

Yoruba

Nitori naa, Allahu Oba Ododo ga. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun, Oluwa Ite alapon-onle
Nítorí náà, Allāhu Ọba Òdodo ga. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun, Olúwa Ìtẹ́ alápọ̀n-ọ́nlé

Zulu

Ngakho-ke makaphakanyiswe uMvelinqangi iNkosi yeqiniso akekho omelwe ukukhonzwa ngaphandle kwakhe, iNkosi yesihlalo sobukhosi esihloniphekile