Achinese

Peue bak tasangka Meupeujeuet gata Cit sia-sia hana phaedah p Hana geupeuwoe gata le bak Lon

Afar

Sinaamey cagalah digir kee cantalbakah sin ginnem tekkeleenii? Kaadu diggah isin Nee fan aduure waytaanaah gacsime waytaanam tekkeleenii cisab kee galtoh akeeral

Afrikaans

Het julle dan gedink dat Ons julle tevergeefs geskape het, en dat julle nie na Ons teruggebring sal word nie

Albanian

A keni menduar se u kemi krijuar kot dhe se nuk do te ktheheni te ne?”
A keni menduar se u kemi krijuar kot dhe se nuk do të ktheheni te ne?”
Mos valle, keni menduar ju, qe Ne ju kemi krijuar juve kot dhe qe nuk do te ktheheni te Ne?”
Mos vallë, keni menduar ju, që Ne ju kemi krijuar juve kot dhe që nuk do të ktheheni te Ne?”
Mos valle, keni menduar qe Ne ju kemi krijuar kot dhe qe nuk do te ktheheshit te Ne (per t’ju gjykuar)?!”
Mos vallë, keni menduar që Ne ju kemi krijuar kot dhe që nuk do të ktheheshit te Ne (për t’ju gjykuar)?!”
A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne
A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne
A menduat se Ne ju krijuam kot dhe se ju nuk do ktheheni te Ne
A menduat se Ne ju krijuam kot dhe se ju nuk do ktheheni te Ne

Amharic

«yefet’erinachihu lekenitu mehonuni inanitemi wedenya yematimelesu mehonachihuni t’eret’erachihuni» (lekenitu yefet’erinachihu meselachihuni)
«yefet’erinachihu lekenitu meẖonuni inanitemi wedenya yematimelesu meẖonachihuni t’eret’erachihuni» (lekenitu yefet’erinachihu meselachihuni)
«የፈጠርናችሁ ለከንቱ መኾኑን እናንተም ወደኛ የማትመለሱ መኾናችሁን ጠረጠራችሁን» (ለከንቱ የፈጠርናችሁ መሰላችሁን)

Arabic

«أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا» لا لحكمة «وأنكم إلينا لا ترجعون» بالبناء للفاعل وللمفعول؟ لا بل لنتعبدكم بالأمر والنهي ترجعوا إلينا ونجازي على ذلك (وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون)
afhsbtm- 'ayuha alkhlq- 'anama khalaqnakum mhmlyn, la 'amr wala nhy wala thawab wala eqab, wa'anakum 'iilayna la turjaeun fi alakhirat llhsab waljza'?
أفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
afahasib'tum annama khalaqnakum ʿabathan wa-annakum ilayna la tur'jaʿuna
afahasib'tum annama khalaqnakum ʿabathan wa-annakum ilayna la tur'jaʿuna
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ عَبَثࣰا وَأَنَّكُمۡ إِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
أَفَحَسِبۡتُمُۥ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمُۥ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
۞أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
۞أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰكُمۡ عَبَثًا وَّاَنَّكُمۡ اِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ عَبَثࣰا وَأَنَّكُمۡ إِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰكُمۡ عَبَثًا وَّاَنَّكُمۡ اِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ ١١٥
Afahasibtum 'Annama Khalaqnakum `Abathaan Wa 'Annakum 'Ilayna La Turja`una
Afaĥasibtum 'Annamā Khalaqnākum `Abathāan Wa 'Annakum 'Ilaynā Lā Turja`ūna
۞أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثاࣰ وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَۖ‏
أَفَحَسِبۡتُمُۥ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمُۥ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
۞أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
۞أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثࣰ ا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
افحسبتم انما خلقنكم عبث ا وانكم الينا لا ترجعون
۞أَفَحَسِبْتُمُۥٓ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثاࣰ وَأَنَّكُمُۥٓ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَۖ
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
افحسبتم انما خلقنكم عبثا وانكم الينا لا ترجعون

Assamese

‘tomaloke bhabichila neki ye, ami tomalokaka anarthaka srsti karaicho arau tomalokaka amara ocaralaike ubhata'i ana naha’ba
‘tōmālōkē bhābichilā nēki yē, āmi tōmālōkaka anarthaka sr̥ṣṭi karaichō ārau tōmālōkaka āmāra ōcaralaikē ubhatā'i ānā naha’ba
‘তোমালোকে ভাবিছিলা নেকি যে, আমি তোমালোকক অনৰ্থক সৃষ্টি কৰিছো আৰু তোমালোকক আমাৰ ওচৰলৈকে উভতাই আনা নহ’ব

Azerbaijani

Yoxsa elə hesab edirdiniz ki, sizi əbəs yerə yaratmısıq və siz hec vaxt Bizə qaytarılmayacaqsınız?”
Yoxsa elə hesab edirdiniz ki, sizi əbəs yerə yaratmışıq və siz heç vaxt Bizə qaytarılmayacaqsınız?”
Yoxsa elə hesab edir­di­niz ki, si­zi əbəs yerə yarat­mı­sıq və siz hec vaxt Bizə qay­ta­rıl­maya­caqsınız?”
Yoxsa elə hesab edir­di­niz ki, si­zi əbəs yerə yarat­mı­şıq və siz heç vaxt Bizə qay­ta­rıl­maya­caqsınız?”
Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdıgımızı və (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun) huzurumuza qaytarılmayacagınızı guman edirdiniz?”
Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdığımızı və (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün) hüzurumuza qaytarılmayacağınızı güman edirdiniz?”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬؟

Bengali

‘tomara ki mane karechile ye, amara tomaderake anarthaka srsti karechi ebam tomaderake amadera kache phiriye ana habe na?’
‘tōmarā ki manē karēchilē yē, āmarā tōmādērakē anarthaka sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tōmādērakē āmādēra kāchē phiriẏē ānā habē nā?’
‘তোমরা কি মনে করেছিলে যে, আমরা তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে আমাদের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না?’
tomara ki dharana kara ye, ami tomaderake anarthaka srsti karechi ebam tomara amara kache phire asabe na
tōmarā ki dhāraṇā kara yē, āmi tōmādērakē anarthaka sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tōmarā āmāra kāchē phirē āsabē nā
তোমরা কি ধারণা কর যে, আমি তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না
Tomara ki tabe mane karechile ye amara tomadera anarthaka srsti karechi, ebam amadera kache tomadera phiriye ana habe na?’’
Tōmarā ki tabē manē karēchilē yē āmarā tōmādēra anarthaka sr̥ṣṭi karēchi, ēbaṁ āmādēra kāchē tōmādēra phiriẏē ānā habē nā?’’
তোমরা কি তবে মনে করেছিলে যে আমরা তোমাদের অনর্থক সৃষ্টি করেছি, এবং আমাদের কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে না?’’

Berber

Day t$ilem Nxelq ikwen, kan, di rrayaa; ar ur d teppu$alem $uone£
Day t$ilem Nxelq ikwen, kan, di rrayaâ; ar ur d teppu$alem $uône£

Bosnian

Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se necete povratiti
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se necete povratiti
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se necete vratiti
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete vratiti
Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama necete biti povraceni
Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama nećete biti povraćeni
‘EFEHESIBTUM ‘ENNEMA HALEKNAKUM ‘ABETHÆN WE ‘ENNEKUM ‘ILEJNA LA TURXHA’UNE
“Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se necete povratiti?”
“Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?”

Bulgarian

Nima smyatakhte, che vi sutvorikhme naprazno i che pri Nas ne shte budete vurnati?”
Nima smyatakhte, che vi sŭtvorikhme naprazno i che pri Nas ne shte bŭdete vŭrnati?”
Нима смятахте, че ви сътворихме напразно и че при Нас не ще бъдете върнати?”

Burmese

သင်တို့က “ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (လောကီဘဝသက်တမ်း၏ မဖြစ်စလောက်သော ကာလ၌သာ ပျော်မြူးရန်အတွက်) အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့ (သောဘဝကိုသာ ပိုင်ဆိုင်ရန်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရမည် မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ကြလေသလော။
၁၁၅။ ထို့အပြင်နင်တို့ကို ငါသည် အချည်းနှီးအကြောင်းမဲ့ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော၊ နင်တို့သည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်မလာကြရဟု နင်တို့ထင်မှတ်စွဲလမ်းခဲ့ကြသလော။
အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ငါအရှင်မြတ်က အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့သာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရမည် မဟုတ်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထင်မှတ်ခဲ့ကြလေသလော။
အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်က အကျိုးမဲ့ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်ဟု၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြသ‌လော။

Catalan

Us figuraveu que us haviem creat per a passar l'estona i que no anaveu a ser retornats a Nosaltres?»
Us figuràveu que us havíem creat per a passar l'estona i que no anàveu a ser retornats a Nosaltres?»

Chichewa

“Kodi inu mumaganiza kuti tidangokulengani inu opanda cholinga ndipo kuti simudzabwerera kwa Ife?”
“Kodi mumaganiza kuti tidakulengani chabe, ndikuti simudzabwerera kwa Ife

Chinese(simplified)

Nandao nimen yiwei wo zhishi turan di chuangzaole nimen, er nimen bu bei zhao gui wo ma?
Nándào nǐmen yǐwéi wǒ zhǐshì túrán dì chuàngzàole nǐmen, ér nǐmen bù bèi zhào guī wǒ ma?
难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?
Nandao nimen renwei wo hao wu mudi er chuangzao nimen, nimen jue bu hui gui dao wo zheli lai ma?”
Nándào nǐmen rènwéi wǒ háo wú mùdì ér chuàngzào nǐmen, nǐmen jué bù huì guī dào wǒ zhèlǐ lái ma?”
难道你们认为我毫无目的而创造你们,你们绝不会归到我这里来吗?”
Nandao nimen yiwei wo zhishi turan di chuangzaole nimen, er nimen bu bei zhao gui wo ma
Nándào nǐmen yǐwéi wǒ zhǐshì túrán dì chuàngzàole nǐmen, ér nǐmen bù bèi zhào guī wǒ ma
难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?

Chinese(traditional)

Nandao nimen yiwei wo zhishi turan di chuangzaole nimen, er nimen bu bei zhao gui wo ma
Nándào nǐmen yǐwéi wǒ zhǐshì túrán dì chuàngzàole nǐmen, ér nǐmen bù bèi zhào guī wǒ ma
难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不 被召归我吗?
Nandao nimen yiwei wo zhishi turan di chuangzaole nimen, er nimen bu bei zhao gui wo ma?
Nándào nǐmen yǐwéi wǒ zhǐshì túrán dì chuàngzàole nǐmen, ér nǐmen bù bèi zhào guī wǒ ma?
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎?

Croatian

Pa zar racunate da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama necete biti povraceni
Pa zar računate da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama nećete biti povraćeni

Czech

Zdaz domnivali jste se, ze stvorili jsme vas z kratochvile a ze k nam nebudete navraceni?“
Zdaž domnívali jste se, že stvořili jsme vás z kratochvíle a že k nám nebudete navráceni?“
Ty myslen my Zpusobit tvorit ty za zbytecny ty ne jsem navraceni nas
Ty myšlen my Zpusobit tvorit ty za zbytecný ty ne jsem navrácení nás
Domnivate se snad, ze jsme vas stvorili jen bezucelne a ze k Nam nebudete navraceni
Domníváte se snad, že jsme vás stvořili jen bezúčelně a že k Nám nebudete navráceni

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, yi (ninsalinim’) tεhimi ni achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nam ya mi ka di nyɛla kpεrigu zuɣu, ka (tɛhi) ni bɛ ku lahi labsi ya na Ti sani?”

Danish

Du tro vi Gøre oprettede I ind forfængelig du ikke var returnere os
Dacht gij, dat Wij u tevergeefs schiepen en dat gij niet tot Ons zult worden teruggebracht

Dari

آیا پنداشتید که شما را بیهوده آفریده‌ایم، و این که به‌سوی ما بازگردانده نمی‌شوید؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، ބޭކާރުގޮތުގައި، ކުޅިވަރަށްކަމަށާއި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ނުކުރައްވާނޭކަމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ، ހީކުޅައީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of dachten jullie dan dat Wij jullie als een spel geschapen hebben en dat jullie niet tot Ons terug worden gebracht
Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden
Dachten jullie dat Wij jullie zo maar geschapen hebben? En dat jullie niet tot Ons terugkeren
Dacht gij, dat Wij u tevergeefs schiepen en dat gij niet tot Ons zult worden teruggebracht

English

Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?”
Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us
“Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account?”
Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us
Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for
Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us
Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned
Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return
Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us
Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us
What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us
Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us
Did you then think that We created you without any purpose and that you will not be returned to Us
Did you then think that We created you without any purpose and that you will not be returned to Us
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us
Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?”
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us
Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?‘
Did you think that We created you with no purpose, and that you would not be brought back to Us?”
Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us
Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us
Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us
Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us
Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us
“Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us?”
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned
Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us
Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)

Esperanto

Vi opini ni Did kre vi en vain vi ne est returned us

Filipino

“Napag-aakala ba ninyo na Aming nilikha lamang kayo sa paglalaro (na walang layunin), at kayo ay hindi muling magbabalik sa Amin?”
Kaya nagpalagay ba kayo na lumikha Kami sa inyo nang walang-kabuluhan lamang, at na kayo tungo sa Amin ay hindi pababalikin

Finnish

Luulitteko, etta olimme luonut teidat turhan vuoksi ja ettei teidan ollut palattava Meidan luoksemme?»
Luulitteko, että olimme luonut teidät turhan vuoksi ja ettei teidän ollut palattava Meidän luoksemme?»

French

Pensiez-vous vraiment que Nous vous avons crees absurdement et que vers Nous vous ne seriez point ramenes ? »
Pensiez-vous vraiment que Nous vous avons créés absurdement et que vers Nous vous ne seriez point ramenés ? »
Pensiez-vous que Nous vous avions crees sans but, et que vous ne seriez pas ramenes vers Nous
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous
Pensiez-vous que Nous vous avions crees sans but, et que vous ne seriez pas ramenes vers Nous?»
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
Pensiez-vous que Nous vous avions crees en vain et que vous ne seriez jamais ramenes a Nous ? »
Pensiez-vous que Nous vous avions créés en vain et que vous ne seriez jamais ramenés à Nous ? »
Pensez-vous que Nous vous avons crees sans but et que vous ne seriez jamais ramenes vers Nous?»
Pensez-vous que Nous vous avons créés sans but et que vous ne seriez jamais ramenés vers Nous?»

Fulah

Enee, on sikku wonndema ko Men Tagiri on ko puyndan, hara onon on ruttetaake faade ka Amen

Ganda

Abaffe mwalowooza nti mazima twabatonda nga tewali kigendererwa, era nti mazima mmwe temugenda kuzzibwa gye tuli

German

Glaubtet ihr denn, Wir hatten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr wurdet nicht zu Uns zuruckgebracht
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht
Meint ihr denn, Wir hatten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr wurdet nicht zu Uns zuruckgebracht?»
Meint ihr denn, Wir hätten euch zum sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?»
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zuruckgebracht wurdet
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hatten und daß ihr nicht zu Uns zuruckgebracht wurdet
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hatten und daß ihr nicht zu Uns zuruckgebracht wurdet
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet

Gujarati

sum tame evum mano cho ke ame tamarum sarjana amasta ja karyum che. Ane e ke tame amari tarapha pacha pheravavamam ja nahim avo
śuṁ tamē ēvuṁ mānō chō kē amē tamāruṁ sarjana amastā ja karyuṁ chē. Anē ē kē tamē amārī tarapha pāchā phēravavāmāṁ ja nahīṁ āvō
શું તમે એવું માનો છો કે અમે તમારું સર્જન અમસ્તા જ કર્યું છે. અને એ કે તમે અમારી તરફ પાછા ફેરવવામાં જ નહીં આવો

Hausa

Shin, to, kun yi zaton cewa Mun halitta ku ne da wasa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, ba za ku komo ba
Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba
Shin, to, kun yi zaton cewa Mun halitta ku ne da wasa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, ba za ku komo ba
Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba

Hebrew

האומנם חשבתם כי בראנו אתכם לשווא וכי אלינו לא תושבו? ״
האומנם חשבתם כי בראנו אתכם לשווא וכי אלינו לא תושבו

Hindi

kya tumane samajh rakha hai ki hamane tumhen vyarth paida kiya hai aur tum hamaaree or phir nahin laaye[1] jaoge
क्या तुमने समझ रखा है कि हमने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और तुम हमारी ओर फिर नहीं लाये[1] जाओगे
to kya tumane yah samajha tha ki hamane tumhen vyarth paida kiya hai aur yah ki tumhen hamaaree aur lautana nahin hai
तो क्या तुमने यह समझा था कि हमने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और यह कि तुम्हें हमारी और लौटना नहीं है
to kya tum ye khyaal karate ho ki hamane tumako (yoon hee) bekaar paida kiya aur ye ki tum hamaare huzoor mein lauta kar na lae jaoge
तो क्या तुम ये ख्याल करते हो कि हमने तुमको (यूँ ही) बेकार पैदा किया और ये कि तुम हमारे हुज़ूर में लौटा कर न लाए जाओगे

Hungarian

Vagy azt hittetek, hogy mero szorakozasbol teremtettunk benneteket es hogy ti nem fogtok Hozzank visszaterni
Vagy azt hittétek, hogy merő szórakozásból teremtettünk benneteket és hogy ti nem fogtok Hozzánk visszatérni

Indonesian

Maka apakah kamu mengira bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami
(Maka apakah kalian mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kalian secara bermain-main) yakni tidak ada hikmah dan manfaatnya (dan bahwa kalian tidak akan dikembalikan kepada Kami?) kalau dibaca Laa Turja'uuna artinya, kalian tidak dikembalikan. Dan kalau dibaca Tarji'uuna artinya, kalian akan kembali. Tentu saja tidak, sebenarnya supaya kalian menjadi hamba-hamba-Ku untuk Kami perintah dan Kami larang, kemudian kalian kembali kepada Kami untuk menerima pembalasan amal perbuatan kalian. Hal ini sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah Aku." (Q.S. Adz-Dzariyat)
Maka apakah kamu mengira bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami
Apakah kalian mengira bahwa Kami menciptakan kalian tanpa ada hikmahnya, lalu kalian berbuat kejahatan di muka bumi? Apakah kalian mengira bahwa kalian tidak akan dibangkitkan untuk diberi balasan? Tidak sama sekali
Maka apakah kamu mengira bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami
Maka apakah kamu mengira, bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami

Iranun

Ba niyo tiyangkap sa aya bo a Kiya-aduna Mi rukano na Karimbaran, go Mata-an! A sukano na di kano Rukami phakandodun

Italian

Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?”
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?”

Japanese

anata gata wa, ware ga tawamure ni anata gata o tsukutta to demo kangaete ita no ka. Mata anata gata wa, ware ni kisa renai to kangaete ita no ka
anata gata wa, ware ga tawamure ni anata gata o tsukutta to demo kangaete ita no ka. Mata anata gata wa, ware ni kisa renai to kangaete ita no ka
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」

Javanese

Apa sira duwe pengira, menawa anggoningsun nitahake sira iku mung dedolanan, tanpa guna, lan saktemene sira ora disowanake marang ngasaningsun
Apa sira duwe pengira, menawa anggoningsun nitahake sira iku mung dedolanan, tanpa guna, lan saktemene sira ora disowanake marang ngasaningsun

Kannada

idu navu (allah) ilisikottiruva ondu adhyaya. Nave idannu vidhisiruvevu. Mattu nivu cennagi nenapidabekendu idaralli navu bahala spastavada vacanagalannu ilisikottiruvevu
idu nāvu (allāh) iḷisikoṭṭiruva ondu adhyāya. Nāvē idannu vidhisiruvevu. Mattu nīvu cennāgi nenapiḍabēkendu idaralli nāvu bahaḷa spaṣṭavāda vacanagaḷannu iḷisikoṭṭiruvevu
ಇದು ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಅಧ್ಯಾಯ. ನಾವೇ ಇದನ್ನು ವಿಧಿಸಿರುವೆವು. ಮತ್ತು ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೆನಪಿಡಬೇಕೆಂದು ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವು ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Sın Biz, senderdi bosqa jarattıq ta tipti Bizge qaytarılmaymız dep, oylaysındar ma?",- deydi
Şın Biz, senderdi bosqa jarattıq ta tipti Bizge qaytarılmaymız dep, oylaysıñdar ma?",- deydi
Шын Біз, сендерді босқа жараттық та тіпті Бізге қайтарылмаймыз деп, ойлайсыңдар ма?",- дейді
Sonda sender Biz ozderindi bostan-bos, / ermek etip / jarattı, ari Bizge qaytarılmaymız dep oyladındar ma?» - deydi
Sonda sender Biz özderiñdi bostan-bos, / ermek etip / jarattı, äri Bizge qaytarılmaymız dep oyladıñdar ma?» - deydi
Сонда сендер Біз өздеріңді бостан-бос, / ермек етіп / жаратты, әрі Бізге қайтарылмаймыз деп ойладыңдар ма?» - дейді

Kendayan

Maka ahe ke’ kita’ ngira bahoa’ Kami majoat kita’ bamain-main (nana’ batujuan) man bahoa’ kita’ nana’ akan dipulangkatna ka’ Kami?”

Khmer

tae puok anak kit tha yeung ban bangkeut puok anak kreante chea kar lengsaech haey puok anak pitchea min trauv ke aoy vilotralb mk chuob yeung vinh( daembi chomnoumchomreah) te ryy
តើពួកអ្នកគិតថាៈ យើងបានបង្កើតពួកអ្នកគ្រាន់តែជា ការលេងសើច ហើយពួកអ្នកពិតជាមិនត្រូវគេឱ្យវិលត្រឡប់មក ជួបយើងវិញ(ដើម្បីជំនុំជំរះ)ទេឬ

Kinyarwanda

Ese mukeka ko twabaremye dukina (nta mpamvu), kandi ko mutazagarurwa iwacu
Ese mukeka ko twabaremye dukina (nta mpamvu), kandi ko mutazagarurwa iwacu

Kirghiz

Oyuŋarda Biz silerdi maksatsız (jon ele) jaratıptırbızbı jana Bizge (surak bergeni) kaytıp kelbeyt bekensiŋer?»
Oyuŋarda Biz silerdi maksatsız (jön ele) jaratıptırbızbı jana Bizge (surak bergeni) kaytıp kelbeyt bekensiŋer?»
Оюңарда Биз силерди максатсыз (жөн эле) жаратыптырбызбы жана Бизге (сурак бергени) кайтып келбейт бекенсиңер?»

Korean

hananim-i neohuileul jangnan-eulo changjohayeossda saeng-gaghayeossneunyo sillo neo huineun geubun-egelo dol-aganila
하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라
hananim-i neohuileul jangnan-eulo changjohayeossda saeng-gaghayeossneunyo sillo neo huineun geubun-egelo dol-aganila
하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라

Kurdish

ئایا گومانتان واده‌برد که به ڕاستی ئێمه ئێوه‌مان به بێ مه‌به‌ست دروست کردووه‌و ئێوه بۆ لای ئێمه ناهێنرێنه‌وه‌؟
ئایا ئێوە گومانتان وابووە کە بێگومان ئێوەمان بەبێ ھودە دروستکردووە وە (وا گومانتان دەبرد) بێگومان ئێوە ناگەڕێنەوە بۆلای ئێمە؟

Kurmanji

Ma qey we goman dikir, ku me bi rasti hun beredayi afirandine u hun bi rasti li bal me da nayene zivirandine
Ma qey we goman dikir, ku me bi rastî hûn beredayî afirandine û hûn bi rastî li bal me da nayêne zivirandinê

Latin

Vos think nos Perfecit created vos in vain vos non est returned nos

Lingala

Boye bozali kokanisa ete tokelaki bino natina te, mpe bokozongisama epai na biso te

Luyia

Macedonian

„Зарем мислите дека залудно ве создадовме и дека нема да Ни се вратите?“
I mislevte li, navistina, deka Nie ve sozdadovme zaludno I deka, ete, Nam nema da NIi se vratite
I mislevte li, navistina, deka Nie ve sozdadovme zaludno I deka, ete, Nam nema da NIi se vratite
И мислевте ли, навистина, дека Ние ве создадовме залудно И дека, ете, Нам нема да НИи се вратите

Malay

Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami

Malayalam

appeal nam ninnale vrtha srsticcatanennum, nam'mute atukkalekk ninnal matakkappetukayillennum ninnal kanakkakkiyirikkukayanea
appēāḷ nāṁ niṅṅaḷe vr̥thā sr̥ṣṭiccatāṇennuṁ, nam'muṭe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayillennuṁ niṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkukayāṇēā
അപ്പോള്‍ നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ
appeal nam ninnale vrtha srsticcatanennum, nam'mute atukkalekk ninnal matakkappetukayillennum ninnal kanakkakkiyirikkukayanea
appēāḷ nāṁ niṅṅaḷe vr̥thā sr̥ṣṭiccatāṇennuṁ, nam'muṭe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayillennuṁ niṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkukayāṇēā
അപ്പോള്‍ നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ
ninnale nam verute srsticcatanennum ninnal nam'muteyatuttekk matakkappetukayillennumanea ninnal karutiyirunnat?”
niṅṅaḷe nāṁ veṟute sr̥ṣṭiccatāṇennuṁ niṅṅaḷ nam'muṭeyaṭuttēkk maṭakkappeṭukayillennumāṇēā niṅṅaḷ karutiyirunnat?”
നിങ്ങളെ നാം വെറുതെ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെയടുത്തേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നുമാണോ നിങ്ങള്‍ കരുതിയിരുന്നത്?”

Maltese

Jaqaw ħsibtu li ħlaqniekom għalxejn, u li m'intomx se titregggħu lura għandna (f'Jum il-Gudizzju)
Jaqaw ħsibtu li ħlaqniekom għalxejn, u li m'intomx se titreġġgħu lura għandna (f'Jum il-Ġudizzju)

Maranao

Ba niyo tiyangkap sa aya bo a kiyaadna Mi rkano na karimbaran, go mataan! a skano na di kano Rkami phakandodn

Marathi

Kaya tumhi ase samajuna basala ahata ki amhi tumhala vyarthaca nirmana kele ahe, ani he ki tumhi amacyakade paratavile janara nahita
Kāya tumhī asē samajūna basalā āhāta kī āmhī tumhālā vyarthaca nirmāṇa kēlē āhē, āṇi hē kī tumhī āmacyākaḍē paratavilē jāṇāra nāhīta
११५. काय तुम्ही असे समजून बसला आहात की आम्ही तुम्हाला व्यर्थच निर्माण केले आहे, आणि हे की तुम्ही आमच्याकडे परतविले जाणार नाहीत

Nepali

Ke timile yo thaneka chau, ki hamile timila'i vyarthama srsti gareka chaum ra yo ki timila'i hamitira pharka'inechaina
Kē timīlē yō ṭhānēkā chau, ki hāmīlē timīlā'ī vyarthamā sr̥ṣṭi garēkā chauṁ ra yō ki timīlā'ī hāmītira pharkā'inēchaina
के तिमीले यो ठानेका छौ, कि हामीले तिमीलाई व्यर्थमा सृष्टि गरेका छौं र यो कि तिमीलाई हामीतिर फर्काइनेछैन

Norwegian

Trodde dere at Vi skapte dere for moro skyld, og at dere ikke ville bringes hjem til oss?»
Trodde dere at Vi skapte dere for moro skyld, og at dere ikke ville bringes hjem til oss?»

Oromo

Sila Nuti taphumaaf isin uumnee yaadduu? Ammas isin gara keenyatti deebifamuu dhabuu yaadduu”

Panjabi

Phira ki tusim iha samajhade ho ki asim tuhanu binham makasada tom paida kita hai ate tusim sade kola nahim li'ande ja'uge
Phira kī tusīṁ iha samajhadē hō ki asīṁ tuhānū binhāṁ makasada tōṁ paidā kītā hai atē tusīṁ sāḍē kōla nahīṁ li'āndē jā'ugē
ਫਿਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮਕਸਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

آيا پنداريد كه شما را بيهوده آفريده‌ايم و شما به نزد ما بازگردانده نمى‌شويد؟
پس آيا پنداشته‌ايد كه شما را بيهوده آفريده‌ايم و شما به نزد ما بازگردانده نمى‌شويد
آیا پنداشته‌اید که شما را بیهوده آفریده‌ایم، و شما به نزد ما بازگردانده نمی‌شوید؟
آیا گمان کردید که ما شما را بیهوده آفریده‌ایم، و همانا شما به سوی ما باز گردانده نمی‌شوید؟
آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟
آیا پنداشته‌اید که شما را بیهوده آفریده‌ایم و به سوی ما بازگردانده نمی‌شوید؟
آیا چنین پنداشتید که ما شما را به عبث و بازیچه آفریده‌ایم و هرگز به سوی ما بازگردانده نمی‌شوید؟
پس آیا پنداشتید که شما را آفریدیم بیهده و آنکه شما بسوی ما بازنمی‌گردید
آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريده‌ايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمى‌شويد؟
«پس آیا پنداشتید همواره شما را بیهوده آفریدیم و اینکه بی‌چون شما سوی ما باز گردانیده نمی‌شوید؟»
پس آیا مى‌پندارید که ما شما را بیهوده آفریده‌ایم؟ و شما به سوى ما بازگردانده نمى‌شوید؟
آیا گمان برده‌اید که ما شما را بیهوده آفریده‌ایم و (حکمت و فلسفه‌ای در آفرینش شما نیست، این است که به فساد پرداخته‌اید؟ و چنین انگاشته‌اید که) به سوی ما (برای حساب و کتاب) برگردانده نمی‌شوید
آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریده‌ایم، و بسوی ما باز نمی‌گردید؟
آيا پنداشته‌ايد كه شما را بيهوده آفريديم و شما به سوى ما بازگردانده نمى‌شويد؟
آیا گمان کردید که ما شما را بیهوده آفریده ایم، و همانا شما به سوی ما باز گردانده نمی شوید ؟

Polish

Czy sadzicie, iz My stworzylismy was nadaremnie i ze nie zostaniecie do Nas sprowadzeni
Czy sądzicie, iż My stworzyliśmy was nadaremnie i że nie zostaniecie do Nas sprowadzeni

Portuguese

E supusestes que vos criamos, em vao, e que nao serieis retornados a Nos
E supusestes que vos criamos, em vão, e que não seríeis retornados a Nós
Pensais, porventura, que vos criamos por diversao e que jamais retornareis a Nos
Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós

Pushto

ایا نو تاسو ګمان كوئ چې بېشكه مونږ تاسو بس عبث پیدا كړي یئ او دا چې بېشكه تاسو به مونږ ته نه راوستل كېږئ
ایا نو تاسو ګمان كوئ چې بېشكه مونږ تاسو بس عبث پیدا كړي یئ او دا چې بېشكه تاسو به مونږ ته نه راوستل كېږئ

Romanian

Socoteati ca v-am creat in joaca si ca nu veti fi intorsi la Noi?”
Socoteaţi că v-am creat în joacă şi că nu veţi fi întorşi la Noi?”
Tu medita noi Did crea tu în zadarnic tu nu exista returned us
Oare credeþi ca v-am creat pe voi fara rost ºi ca nu va veþi intoarce la Noi?”
Oare credeþi cã v-am creat pe voi fãrã rost ºi cã nu vã veþi întoarce la Noi?”

Rundi

Mbega mwiyumviriye yuko twabaremeye ubusa yuko mutazosubizwa iwacu

Russian

Socoteati ca v-am creat in joaca si ca nu veti fi intorsi la Noi?”
Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)
Neuzheli vy polagali, chto My sotvorili vas radi zabavy i chto vy ne budete vozvrashcheny k Nam?»
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»
Uzheli vy dumayete, chto My sotvorili vas kak budto by kakuyu igrushku, i chto vy k Nam ne vozvratites'
Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь
Razve vy dumali, chto My sozdali vas zabavlyayas' i chto vy k Nam ne budete vozvrashcheny
Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены
Neuzheli vy polagali, chto My sotvorili vas na potekhu i chto vy ne predstanete predo Mnoyu
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною
Neuzheli vy dumayete, chto My sotvorili vas ne po mudrosti i chto vy, sovershaya na zemle porochnoye i grekhovnoye, ne budete k Nam vozvrashcheny i nakazany
Неужели вы думаете, что Мы сотворили вас не по мудрости и что вы, совершая на земле порочное и греховное, не будете к Нам возвращены и наказаны
Tak neuzheli vy schitali, Chto, zabavlyayas', sozdali My vas I k Nam ne vozvratyat vas (vnov')
Так неужели вы считали, Что, забавляясь, создали Мы вас И к Нам не возвратят вас (вновь)

Serbian

„Зар сте мислили да смо вас узалуд створили и да Нам се нећете вратити?!“

Shona

“Maifunga kuti takakusikai sedambe (pasina chinangwa), uye kuti hamusi kuzodzoswa kwatiri (Allah).”

Sindhi

اوھين ڀانيو ٿا ڇا ته اوھان کي اجايو بڻايو اٿئون ۽ اوھين اسان ڏانھن وري نه موٽايا ويندؤ؟

Sinhala

“(kimekda!) api obava utpadanaya kale niyata vasayenma nikarune yayida, oba apa veta nævatat gena enu nolabannehuya yayida oba sthira vasayen adas karamin sitiyehuda?”yi (pavasanu æta)
“(kimekda!) api obava utpādanaya kaḷē niyata vaśayenma nikaruṇē yayida, oba apa veta nævatat gena enu nolabannehuya yayida oba sthīra vaśayen adas karamin siṭiyehuda?”yi (pavasanu æta)
“(කිමෙක්ද!) අපි ඔබව උත්පාදනය කළේ නියත වශයෙන්ම නිකරුණේ යයිද, ඔබ අප වෙත නැවතත් ගෙන එනු නොලබන්නෙහුය යයිද ඔබ ස්ථීර වශයෙන් අදස් කරමින් සිටියෙහුද?”යි (පවසනු ඇත)
niyata vasayenma api numbala hetuvakin torava mava ætæyi da, niyata vasayenma numbala apa veta nævata hæri noenu ætæyi da numbala situvehu da
niyata vaśayenma api num̆balā hētuvakin torava mavā ætæyi da, niyata vaśayenma num̆balā apa veta nævata hærī noenu ætæyi da num̆balā situvehu da
නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා හේතුවකින් තොරව මවා ඇතැයි ද, නියත වශයෙන්ම නුඹලා අප වෙත නැවත හැරී නොඑනු ඇතැයි ද නුඹලා සිතුවෙහු ද

Slovak

Ona myslienka my Robit created ona v vain ona nie bol spatny listok us

Somali

Ma waxaad haddaba mooddaan inaan idiin abuurnay dheel, oo aan Xaggagayaga la idiin soo celineyn
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn

Sotho

“Le ne le nahana hore Re ne Re le hloletse papali, hoo le ke keng la hlotse le boela ho Rona?”

Spanish

¿Acaso creiais que os creamos sin ningun fin, y que no ibais a comparecer ante Nosotros
¿Acaso creíais que os creamos sin ningún fin, y que no ibais a comparecer ante Nosotros
»¿Acaso pensasteis que os creamos sin ninguna finalidad y que no retornariais despues a Nos (para ser juzgados)?»
»¿Acaso pensasteis que os creamos sin ninguna finalidad y que no retornaríais después a Nos (para ser juzgados)?»
¿Acaso pensaron que los creamos sin ninguna finalidad y que no retornarian despues a Nosotros (para ser juzgados)?”
¿Acaso pensaron que los creamos sin ninguna finalidad y que no retornarían después a Nosotros (para ser juzgados)?”
¿Os figurabais que os habiamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»
¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»
¿Pensabais, acaso, que os creamos por mera diversion, y que no habriais de retornar a Nosotros
¿Pensabais, acaso, que os creamos por mera diversión, y que no habríais de retornar a Nosotros
¿Acaso creian que los cree sin ningun sentido? ¿Creian que no iban a comparecer ante Mi
¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí
¿Acaso creisteis que os habiamos creado gratuitamente y que no se os haria regresar a Nosotros?»
¿Acaso creísteis que os habíamos creado gratuitamente y que no se os haría regresar a Nosotros?»

Swahili

Je, mlidhania, enyi viumbe, ya kwamba sisi tuliwaumba nyinyi mkiwa mumepuuzwa: hakuna maamrisho wala makatazo wala malipo mema wala mateso, na kwamba nyinyi hamtorudishwa kwetu Akhera kwa Hesabu na Malipo
Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa

Swedish

Trodde ni att Vi skapade er for nojes skull och att ni inte skulle foras tillbaka till Oss
Trodde ni att Vi skapade er för nöjes skull och att ni inte skulle föras tillbaka till Oss

Tajik

Ojo pin d ore d, ki sumoro ʙehuda ofaridaem va sumo ʙa nazdi Mo ʙozgardonida namesaved?»
Ojo pin d ore d, ki şumoro ʙehuda ofaridaem va şumo ʙa nazdi Mo ʙozgardonida nameşaved?»
Оё пин д оре д, ки шуморо беҳуда офаридаем ва шумо ба назди Мо бозгардонида намешавед?»
Ej mardum, ojo pindosted, ki sumoro ʙehuda ofaridaem va sumo ʙaroi hisoʙu cazo ʙa nazdi Mo ʙozgardonida namesaved?»
Ej mardum, ojo pindoşted, ki şumoro ʙehuda ofaridaem va şumo ʙaroi hisoʙu çazo ʙa nazdi Mo ʙozgardonida nameşaved?»
Эй мардум, оё пиндоштед, ки шуморо беҳуда офаридаем ва шумо барои ҳисобу ҷазо ба назди Мо бозгардонида намешавед?»
Ojo pindostaed, ki sumoro ʙehuda ofaridaem va ʙa suji Mo ʙozgardonida namesaved
Ojo pindoştaed, ki şumoro ʙehuda ofaridaem va ʙa sūji Mo ʙozgardonida nameşaved
Оё пиндоштаед, ки шуморо беҳуда офаридаем ва ба сӯйи Мо бозгардонида намешавед

Tamil

(‘‘enne!) Nam unkalai pataittatellam vinukkaka enrum, ninkal nam'mitam kontu varappata mattirkal enrum ennik kontiruntirkala?'' (Enru ketpan)
(‘‘eṉṉē!) Nām uṅkaḷai paṭaittatellām vīṇukkāka eṉṟum, nīṅkaḷ nam'miṭam koṇṭu varappaṭa māṭṭīrkaḷ eṉṟum eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷā?'' (Eṉṟu kēṭpāṉ)
(‘‘என்னே!) நாம் உங்களை படைத்ததெல்லாம் வீணுக்காக என்றும், நீங்கள் நம்மிடம் கொண்டு வரப்பட மாட்டீர்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களா?'' (என்று கேட்பான்)
Nam unkalaip pataittatellam vinukkaka enrum, ninkal nam'mitattil niccayamaka mittappata mattirkal enrum ennik kontirkala?" (Enrum iraivan ketpan)
Nām uṅkaḷaip paṭaittatellām vīṇukkāka eṉṟum, nīṅkaḷ nam'miṭattil niccayamāka mīṭṭappaṭa māṭṭīrkaḷ eṉṟum eṇṇik koṇṭīrkaḷā?" (Eṉṟum iṟaivaṉ kēṭpāṉ)
நாம் உங்களைப் படைத்ததெல்லாம் வீணுக்காக என்றும், நீங்கள் நம்மிடத்தில் நிச்சயமாக மீட்டப்பட மாட்டீர்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டீர்களா?" (என்றும் இறைவன் கேட்பான்)

Tatar

Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме

Telugu

emi? Vastavaniki memu mim'malni vrthagane puttincamani mariyu miru ma vaipunaku ennadu marali rarani bhavincara
ēmī? Vāstavāniki mēmu mim'malni vr̥thāgānē puṭṭin̄cāmani mariyu mīru mā vaipunaku ennaḍū marali rārani bhāvin̄cārā
ఏమీ? వాస్తవానికి మేము మిమ్మల్ని వృథాగానే పుట్టించామని మరియు మీరు మా వైపునకు ఎన్నడూ మరలి రారని భావించారా
“మేము మిమ్మల్ని ఏదో ఆషామాషీగా (అర్థరహితంగా) పుట్టించామనీ, మీరు మా దగ్గరకు మరలిరావటం అనేది జరగని పని అని అనుకున్నారా?”

Thai

phwk cea khid wa thæcring rea di hı phwk cea bangkeid ma doy ri prayochn læa thæcring phwk cea ca mi klab pi ha rea kranan hrux
phwk cêā khid ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā bạngkeid mā doy rị̂ prayochn̒ læa thæ̂cring phwk cêā ca mị̀ klạb pị h̄ā reā kranận h̄rụ̄x
พวกเจ้าคิดว่า แท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์ และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ
“phwk cea khid wa thæcring rea di hı phwk cea bangkeid ma doy ri prayochn læa thæcring phwk cea ca mi klab pi ha rea kranan hrux?”
“phwk cêā khid ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ phwk cêā bạngkeid mā doy rị̂ prayochn̒ læa thæ̂cring phwk cêā ca mị̀ klạb pị h̄ā reā kranận h̄rụ̄x?”
“พวกเจ้าคิดว่า แท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์ และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ ?”

Turkish

Yoksa sizi ancak bosu bosuna yarattık gercekten de donup tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz
Sizi sadece bos yere yarattıgımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandınız
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız
Bizim, sizi bos bir amac ugruna yarattıgımızı ve gercekten Bize dondurulup getirilmeyeceginizi mi sanmıstınız
Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız
Sizi ancak bosuna yarattıgımızı ve gercekten bize dondurulmiyeceginizi mi zannettiniz?”
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”
Sizi bosuna, amacsız yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Allah' "Pek az kaldınız, keske bilseydiniz! Sizi bosuna yarattıgımızı ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız?" der
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der
Sizi sadece bos yere yarattigimizi ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandiniz
Sizi sadece bos yere yarattigimizi ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandiniz
Sizi sadece bos yere yarattıgımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandınız
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi bos yere yarattıgımızı ve bize donmeyeceginizi mi sandınız
Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi sadece bos yere yarattıgımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandınız
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Bizim sizi bos yere yarattıgımızı ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi sadece bos yere yarattıgımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandınız
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi bosuna yarattıgımızı ve huzurumuza dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Bizim, sizi bos bir amac ugruna yarattıgımızı ve gercekten bize dondurulup getirilmeyeceginizi mi sanmıstınız
Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız
«Ya sizi ancak bos yere yaratdıgımızı ve sizin hakıykaten bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız»
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»
Sizi bosuna yarattıgımızı ve Bize hic dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Oyleyse Bizim, sizi abes olarak (bos yere) yarattıgımızı ve Bize dondurulmeyeceginizi mi zannettiniz
Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz
E fe hasibtum ennema halaknakum abesev ve ennekum ileyna la turceun
E fe hasibtüm ennema halaknaküm abesev ve enneküm ileyna la türceun
E fe hasibtum ennema halaknakum abesen ve ennekum ileyna la turceun(turceune)
E fe hasibtum ennemâ halaknâkum abesen ve ennekum ileynâ lâ turceûn(turceûne)
Sizi bos ve anlamsız bir oyun icin yarattıgımızı ve Bize donmek zorunda olmadıgınızı mı sanıyordunuz
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz
efehasibtum ennema halaknakum `abesev veennekum ileyna la turce`un
efeḥasibtüm ennemâ ḫalaḳnâküm `abeŝev veenneküm ileynâ lâ türce`ûn
Sizi sadece bos yere yarattıgımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceginizi mi sandınız
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi, bos yere yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi, bos yere yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
“Bizim sizi bosuna yarattıgımızı, Bizim huzurumuza donup hesap vermeyeceginizi mi sandınız?”
“Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?”
Bizim sizi bos yere, bir oyun ve eglence olarak yarattıgımızı ve sizin bize dondurulup getirilmeyeceginizi mi sandınız
Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız
«Bizim, sizi bos bir amac ugruna yarattıgımızı ve sizin gercekten bize dondurulup getirilmeyeceginizi mi sanmıstınız?»
«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»
Sizi, bosuna yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi, bos yere yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi, bos yere yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız
Sizi, bos yere yarattıgımızı ve bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız

Twi

Enti modwen sε Yε’bͻͻ mo kwa a enti monnsan mma Yεn hͻ (mmebu akonta)

Uighur

ئى ئىنسانلار! بىزنى سىلەر ئۆزۈڭلارنى بىكار ياراتتى (يەنى سىلەر بىزنى ھايۋاناتلارنى ياراتقىنىمىزدەك ھېچقانداق ساۋابمۇ بەرمەيدىغان، جازامۇ بەرمەيدىغان قىلىپ ياراتتى). ئۆزۈڭلارنى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلمايدۇ دەپ ئويلامسىلەر؟
ئى ئىنسانلار! بىزنى سىلەر ئۆزۈڭلارنى بىكار ياراتتى (يەنى سىلەر بىزنى ھايۋاناتلارنى ياراتقىنىمىزدەك ھېچقانداق ساۋابمۇ بەرمەيدىغان، جازامۇ بەرمەيدىغان قىلىپ ياراتتى). ئۆزۈڭلارنى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلمايدۇ، دەپ ئويلامسىلەر؟

Ukrainian

Невже ви вважаєте, що Ми створили вас для забави та що ви не повернетесь до Нас?»
Zrobyly vy dumayete shcho my utvoryly vas marno; shcho vy ne musyte buty povernuti do nas
Зробили ви думаєте що ми утворили вас марно; що ви не мусите бути повернуті до нас
Nevzhe vy vvazhayete, shcho My stvoryly vas dlya zabavy ta shcho vy ne povernetesʹ do Nas?»
Невже ви вважаєте, що Ми створили вас для забави та що ви не повернетесь до Нас?»
Nevzhe vy vvazhayete, shcho My stvoryly vas dlya zabavy ta shcho vy ne povernetesʹ do Nas
Невже ви вважаєте, що Ми створили вас для забави та що ви не повернетесь до Нас

Urdu

Kya tumne yeh samajh rakkha tha ke humne tumhein fizul(bekar) hi paida kiya hai aur tumhein hamari taraf kabhi palatna hi nahin hai?”
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟
سو کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تمہیں نکما پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہمارے پاس لوٹ کر نہیں آؤ گے
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
سو کیا تم خیال رکھتے ہو کہ ہم نے تم کو بنایا کھیلنے کو اور تم ہمارے پاس پھر کر نہ آؤ گے [۱۱۳]
کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
Kiya tum yeh gumaan kiye huye ho kay hum ney tumhen yunhi beykaar peda kiya hai aur yeh kay tum humari taraf lotaye hi na jao gay
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے
kya tum ye gumaan kiye hoye ho ke hum ne tumhe yo hee bekaar paida kiya hai aur ye ke tum hamaari taraf lautaaye hee na jaoge
کیا تم نے یہ گمان کر رکھا تھا کہ ہم نے تمھیں بےمقصد پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف نہیں لوٹائے جاؤ گے
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
بھلا کیا تم یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ ہم نے تمہیں یونہی بےمقصد پیدا کردیا، ، اور تمہیں واپس ہمارے پاس نہیں لایا جائے گا ؟
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے

Uzbek

Наҳотки, Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз
Ёки сизларнинг гумонингизча, Биз сизларни беҳуда (яъни, дунёда сизларга бирон вазифа бермайдиган, Охиратда ҳисоб-китоб қилмайдиган ҳолда) яратдигу, сизлар Бизнинг ҳузуримизга қайтарилмайсизларми?!» (Ундоқ эмас)
Наҳотки Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз?! (Эй мушриклар, наҳотки Биз сизни беҳудага яратган бўлсак? Наҳотки сиз охиратда бизга қайтарилмасангиз)

Vietnamese

“Phai chang cac nguoi đa nghi rang TA đa tao hoa cac nguoi đe giai tri va rang cac nguoi se khong tro lai gap TA?”
“Phải chăng các ngươi đã nghĩ rằng TA đã tạo hóa các ngươi để giải trí và rằng các ngươi sẽ không trở lại gặp TA?”
“Co phai cac nguoi nghi rang TA đa tao hoa cac nguoi la đe vui choi vo ich va rang cac nguoi se khong quay tro lai trinh dien TA chang?”
“Có phải các ngươi nghĩ rằng TA đã tạo hóa các ngươi là để vui chơi vô ích và rằng các ngươi sẽ không quay trở lại trình diện TA chăng?”

Xhosa

Nanicinga ukuba Sanidalela imfeketho na [Singenanjongo, (nicinga)] nokuba anizi kuphinda nibuyiselwe kwakuThi?”

Yau

“Ana nkuganichisya wanganyammwe kuti Uwwe tun’gumbile wambape (wangali masengo gakututendela Uwwe), soni kuti jenumanja Kukwetu ngasim’bujila?”
“Ana nkuganichisya ŵanganyammwe kuti Uwwe tun’gumbile wambape (ŵangali masengo gakututendela Uwwe), soni kuti jenumanja Kukwetu ngasim’bujila?”

Yoruba

Se e lero pe A kan seda yin fun iranu ni, ati pe dajudaju won o nii da yin pada sodo Wa?”
Ṣé ẹ lérò pé A kàn ṣẹ̀dá yín fún ìranù ni, àti pé dájúdájú wọn ò níí da yín padà sọ́dọ̀ Wa?”

Zulu