Achinese

Sideh kah geukheun rijang sileupah Meunyo kateupeue sideh kah tinggai Cit siat sagai leupah that bagah

Afar

Isin Addunyal tu-masuginniton dago wakti akke waytek, addunyal sugteenih gide Yallih taaqatal asbirinnitoonuy jannatal affoofak tenen, diggah isin woh yaaxige marah suginnitoonuy keenik iyye Yalli

Afrikaans

Hy sal sê: Julle het maar ’n klein rukkie vertoef ~ as julle dit maar geweet het

Albanian

“Po si! – do te thote Ai, - kohe te shkurter keni kaluar, sikur vetem ta dinit
“Po si! – do të thotë Ai, - kohë të shkurtër keni kaluar, sikur vetëm ta dinit
Do te thote (Perendia): “Keni qendruar shume pak. E, sikur te kishit ditur!”
Do të thotë (Perëndia): “Keni qëndruar shumë pak. E, sikur të kishit ditur!”
Ai do te thote: “Keni qendruar shume pak. Eh, sikur ta kishit ditur
Ai do të thotë: “Keni qëndruar shumë pak. Eh, sikur ta kishit ditur
Ai thote: “Mire e keni, sikur ta dishit njemend pak keni qendruar!”
Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!”
Ai thote: "Mire e keni, sikur ta dishit, njemend pak keni qendruar
Ai thotë: "Mirë e keni, sikur ta dishit, njëmend pak keni qëndruar

Amharic

«inanite (yek’oyachihutini met’eni) yemitawik’u bitihonu noro (be’isati wisit’i bemitik’oyuti anits’ari) t’ik’itini gize iniji alik’oyachihumi» yilachewali፡፡
«inanite (yek’oyachihutini met’eni) yemitawik’u bitiẖonu noro (be’isati wisit’i bemitik’oyuti ānit͟s’ari) t’ik’ītini gīzē inijī ālik’oyachihumi» yilachewali፡፡
«እናንተ (የቆያችሁትን መጠን) የምታውቁ ብትኾኑ ኖሮ (በእሳት ውስጥ በምትቆዩት አንፃር) ጥቂትን ጊዜ እንጂ አልቆያችሁም» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«قال» تعالى بلسان مالك وفي قراءة قل «إن» أي ما «لبثتم إلا قليلاً لو أنكم كنتم تعلمون» مقدرا لبثكم من الطول كان قليلا بالنسبة إلى لبثكم في النار
qal lhm: ma labithtum 'iilaa wqtana qalilana law sabartum fih ealaa taeat allah lfztm baljnt, law kan eindakum eilm bdhlk; wdhlk li'ana mdt mkthhm fi aldunya qalilat jiddaan balnsbt 'iilaa tul mudatihim khalidin fi alnar
قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
qala in labith'tum illa qalilan law annakum kuntum taʿlamuna
qala in labith'tum illa qalilan law annakum kuntum taʿlamuna
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
قَـٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا لَّوۡ اَنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
قَـٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا لَّوۡ اَنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ١١٤
Qala 'In Labithtum 'Illa Qalilaan Law 'Annakum Kuntum Ta`lamuna
Qāla 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan Law 'Annakum Kuntum Ta`lamūna
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاࣰ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ اۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قل ان لبثتم الا قليل ا لو انكم كنتم تعلمون
قَالَ إِن لَّبِثْتُمُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰ لَّوَ اَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
قل ان لبثتم الا قليلا لو انكم كنتم تعلمون

Assamese

Te'om ka’ba, ‘tomaloke ati kama samayahe arasthana karaichila; yadi tomaloke niscitabharae janiba parailahemtena
Tē'ōm̐ ka’ba, ‘tōmālōkē ati kama samaẏahē arasthāna karaichilā; yadi tōmālōkē niścitabhāraē jāniba pārailāhēm̐tēna
তেওঁ ক’ব, ‘তোমালোকে অতি কম সময়হে অৱস্থান কৰিছিলা; যদি তোমালোকে নিশ্চিতভাৱে জানিব পাৰিলাহেঁতেন

Azerbaijani

Allah deyəcək: “Siz orada cox az qaldınız. Kas bunu biləydiniz
Allah deyəcək: “Siz orada çox az qaldınız. Kaş bunu biləydiniz
Allah deyəcək: “Siz ora­da cox az qaldınız. Kas bunu bi­ləy­di­niz
Allah deyəcək: “Siz ora­da çox az qaldınız. Kaş bunu bi­ləy­di­niz
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) cox az qaldınız! (Dunya həyatı axirət həyatı ilə muqayisədə olduqca qısadır)
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır)

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Tini balabena, ‘tomara alpa kala'i abasthana karechile, yadi tomara janate
Tini balabēna, ‘tōmarā alpa kāla'i abasthāna karēchilē, yadi tōmarā jānatē
তিনি বলবেন, ‘তোমরা অল্প কালই অবস্থান করেছিলে, যদি তোমরা জানতে
Allaha balabenah tomara tate alpadina'i abasthana karecha, yadi tomara janate
Āllāha balabēnaḥ tōmarā tātē alpadina'i abasthāna karēcha, yadi tōmarā jānatē
আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা তাতে অল্পদিনই অবস্থান করেছ, যদি তোমরা জানতে
Tini balabena -- ''tomara matra alpakala'i abasthana karechile -- yadi tomara janate parate!’’
Tini balabēna -- ''tōmarā mātra alpakāla'i abasthāna karēchilē -- yadi tōmarā jānatē pāratē!’’
তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’

Berber

Inna: "cwii kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem
Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem

Bosnian

Pa da, kratko ste proveli" – reci ce On – "da ste samo znali
Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali
Pa da, kratko ste proveli" - reci ce On - "da ste samo znali
Pa da, kratko ste proveli" - reći će On - "da ste samo znali
Pa da, malo ste proveli", reci ce On, "da ste samo znali
Pa da, malo ste proveli", reći će On, "da ste samo znali
(Allah) ce reci: "Ostali ste samo malo, kad biste znali
(Allah) će reći: "Ostali ste samo malo, kad biste znali
KALE ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA KALILÆN LEW ‘ENNEKUM KUNTUM TA’LEMUNE
“Pa da, kratko ste proveli”, reci ce im se, “da ste samo znali!”
“Pa da, kratko ste proveli”, reći će im se, “da ste samo znali!”

Bulgarian

Shte reche: “Prestoyakhte samo malko, ako znaete
Shte reche: “Prestoyakhte samo malko, ako znaete
Ще рече: “Престояхте само малко, ако знаете

Burmese

ထိုအခါ အရှင်မြတ်က “သင်တို့လောကီကမ္ဘာ၌ နေထိုင်ခဲ့သော ဘဝသက်တမ်းမှာ (တမလွန်ဘဝ သက်တမ်းနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင်) မဖြစ်စလောက် အနည်းငယ်မျှသာ ဖြစ်ခဲ့၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် (ယခင်က) သိခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၁၁၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နင်တို့သည် ကာလအနည်းငယ်မျှသာနေခဲ့ကြ၏၊ ဤအကြောင်းကို နင်တို့သိခဲ့လျှင် တော်လေစွဟု မိန့်တော်မူလတ့ံ။
(ထိုအခါ)ထိုအရှင်မြတ်က(ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူမည်။ အသင်တို့သည် (ကမ္ဘာမြေဝယ်) အနည်းငယ်မျှသာ ကြာမြင့်ခဲ့ကြပေသည်။ အကယ်၍သာ (ဤသည်ကို) အသင်တို့သည် (ယခင်ကပင်) သိရှိခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွတကား။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- အသင်တို့သည် (ကမာ္ဘ‌မြေတွင်) အနည်းငယ်သာ ကြာ‌ညောင်းခဲ့ကြသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ဤသည်ကို ယခင်က)သိရှိခဲ့ကြလျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။

Catalan

Dira: «No heu romas sino poc temps. Si haguessiu sabut
Dirà: «No heu romàs sinó poc temps. Si haguéssiu sabut

Chichewa

Iye adzawayankha kuti, “Inu mukadadziwa ndi nthawi yochepa kwambiri imene inu munakhala.”
“Adzanena: “Inu simudakhale (kudzikoko) koma pang’ono basi, mukadakhala mukudziwa (chilango chomwe chakufikanichi, sibwenzi mukuchita zoipa).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen zhi douliule hen shao de nian yue, jiaruo nimen zhidao.
Tā shuō: Nǐmen zhǐ dòuliúle hěn shǎo de nián yue, jiǎruò nǐmen zhīdào.
他说:你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。
Ta [an la] jiang shuo:“Nimen zhi douliule hen duan de shijian, jiaru nimen zhidao.
Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen zhǐ dòuliúle hěn duǎn de shíjiān, jiǎrú nǐmen zhīdào.
他[安拉]将说:“你们只逗留了很短的时间,假如你们知道。
Ta shuo:“Nimen zhi douliule hen shao de nian yue, jiaruo nimen zhidao.”
Tā shuō:“Nǐmen zhǐ dòuliúle hěn shǎo de nián yue, jiǎruò nǐmen zhīdào.”
他说:“你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen zhi douliule hen shao de nian yue, jiaruo nimen zhidao.”
Tā shuō:“Nǐmen zhǐ dòuliúle hěn shǎo de nián yue, jiǎruò nǐmen zhīdào.”
他说:“你们只逗留了很少的年月,假若 你们知道。”
Ta shuo:`Nimen zhi douliule hen shao de nian yue, jiaruo nimen zhidao.'
Tā shuō:`Nǐmen zhǐ dòuliúle hěn shǎo de nián yue, jiǎruò nǐmen zhīdào.'
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」

Croatian

(Allah) ce reci: “Ostali ste samo malo, kad biste znali!”
(Allah) će reći: “Ostali ste samo malo, kad biste znali!”

Czech

Rekne Buh: „Dleli jste tam pouze malicko, kdybyste to mohli vedeti
Řekne Bůh: „Dleli jste tam pouze maličko, kdybyste to mohli věděti
On odrikavat skutecne ty utisit vytah interval ty jen modni
On odríkávat skutecne ty utišit výtah interval ty jen módní
I odpovi: "Setrvali jste tam pouze dobu nepatrnou, ach, kez byste byli vedeli
I odpoví: "Setrvali jste tam pouze dobu nepatrnou, ach, kéž byste byli věděli

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yi daa bi ʒini (Dunia puuni) naɣila bɛla, yi yi daa nyɛla ninvuɣu shεba ban mi.”

Danish

Han sagde faktisk du blev kortfattede interim jer kun kendte
Hij (Allah) zal zeggen: "Gij bleeft een korte tijd, hadt gij het maar geweten

Dari

الله می‌فرماید: جز اندکی درنگ نکردید، کاش شما می‌دانستید

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ދާދި ކުޑަ ދުވަސްކޮޅަކު މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ލަސްވެ ނުތިބެމުއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަން އެނގޭކަމުގައި ވީނަމައެވެ

Dutch

Hij zegt: "Het heeft voor jullie inderdaad slechts kort geduurd. Als jullie het maar wisten
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet
Hij (Allah) zei: "Jullie verbleven er maar kort, als jullie het weten
Hij (Allah) zal zeggen: 'Gij bleeft een korte tijd, hadt gij het maar geweten

English

He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known
(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew
He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know
He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew
He says: you only stayed a little while, if only you knew
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)
You only sojourned for a short while if you had only known
(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing
He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing
Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it
It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew
God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
He will say, "You did not stay but a little, had you but known
He will say, "You did not stay but a little, had you but known
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)
The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew
He will say, “You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known
He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew
He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it
Allah will say, “You only stayed for a while, if only you had known
He will say, "You stayed but a little, if only you had known
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known
He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it
He said: "You have remained for very little, if you knew
He said: "You have remained for very little, if only you knew
He will say, “You tarried but a little, if you but knew.”
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known

Esperanto

Li dir En fakt, vi rest brief interim vi nur kon

Filipino

Siya (Allah) ay magwiwika: “Nanatili lamang kayo nang sandali, - kung inyo lamang nalalaman!”
Magsasabi Siya: "Hindi kayo namalagi kundi sa kaunting [sandali], kung sakaling kayo noon ay nakaaalam

Finnish

Han on sanova: »Olette viipyneet vain lyhyen hetken; jospa sen tietaisitte
Hän on sanova: »Olette viipyneet vain lyhyen hetken; jospa sen tietäisitte

French

(Allah) dira : « Vous n’y etes restes en verite que peu (de temps), si vous saviez
(Allah) dira : « Vous n’y êtes restés en vérité que peu (de temps), si vous saviez
Il dira : "Vous n’y avez demeure que peu [de temps], si seulement vous saviez
Il dira : "Vous n’y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez
Il dira: «Vous n'y avez demeure que peu [de temps], si seulement vous saviez
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez
Il dira : « Vous n’y etes demeures, en verite, que peu de temps, si seulement vous saviez
Il dira : « Vous n’y êtes demeurés, en vérité, que peu de temps, si seulement vous saviez
Il dit : « Vous n’y etes restes que peu de temps. Si vous aviez pu le savoir
Il dit : « Vous n’y êtes restés que peu de temps. Si vous aviez pu le savoir

Fulah

O Daali: "On ñiiɓaali si wonaa seeɗa, sinndo onon on laatino hiɗon anndi

Ganda

Aligamba nti temwatuula okugyako ebbanga ttono singa mazima mmwe mwali mumanyi

German

Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wußtet
Er spricht: "lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet
Er spricht: «Ihr habt nur kurz verweilt, wenn ihr es nur wußtet
Er spricht: «Ihr habt nur kurz verweilt, wenn ihr es nur wüßtet
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Wurdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wußtet
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet
Er wird sagen: „Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wußtet
Er wird sagen: „Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet

Gujarati

allaha ta'ala kahese ke kharekhara tame tyam ghanum ja ochum rahya cho, he kasa! Tame ane pahelathi ja jani leta
allāha ta'ālā kahēśē kē kharēkhara tamē tyāṁ ghaṇuṁ ja ōchuṁ rahyā chō, hē kāśa! Tamē ānē pahēlāthī ja jāṇī lētā
અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે ખરેખર તમે ત્યાં ઘણું જ ઓછું રહ્યા છો, હે કાશ ! તમે આને પહેલાથી જ જાણી લેતા

Hausa

Ya ce: "Ba ku zauna ba face kaɗan, da dai kun kasance kuna sani
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani
Ya ce: "Ba ku zauna ba face kaɗan, da dai kun kasance kuna sani
Ya ce: "Ba ku zauna ba fãce kaɗan, dã dai kun kasance kunã sani

Hebrew

הוא יגיד: “אכן רק זמן קצר עבר עליכם, לו רק הייתם יודעים
הוא יגיד: "אכן רק זמן קצר עבר עליכם, לו רק הייתם יודעים

Hindi

vah kahegaah tum nahin rahe, parantu bahut kam. kya hee achchha hota ki tumane (pahale hee) jaan liya[1] hota
वह कहेगाः तुम नहीं रहे, परन्तु बहुत कम। क्या ही अच्छा होता कि तुमने (पहले ही) जान लिया[1] होता।
vah kahega, "tum thahare thode hee, kya achchha hota tum jaanate hote
वह कहेगा, "तुम ठहरे थोड़े ही, क्या अच्छा होता तुम जानते होते
to tum shumaar karane vaalon se poochh lo khuda pharamaega beshak tum (zameen mein) bahut hee kam thahare kaash tum (itanee baat bhee duniya mein) samajhe hote
तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते

Hungarian

Mondja (Allah, a Magasztos): ..Csak rovid ideig voltatok ott, ha tudtatok volna
Mondja (Allah, a Magasztos): ..Csak rövid ideig voltatok ott, ha tudtátok volna

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Kamu tinggal (di bumi) hanya sebentar saja, jika kamu benar-benar mengetahui
(Berfirmanlah) Allah swt. melalui lisan malaikat Malik. Menurut qiraat yang lain lafal Qaala dibaca Qul, artinya katakanlah. ("Tiada lain) (kalian tinggal hanya sebentar saja, kalau kalian sesungguhnya mengetahui") lama masa tinggal kalian itu, sedikit sekali jika dibandingkan keabadian kalian di dalam neraka
Allah berfirman, "Kamu tidak tinggal (di bumi), melainkan sebentar saja kalau kamu sesungguhnya mengetahui
Allah berkata lagi kepada mereka, "Kalian hidup di dunia hanya sebentar saja. Kalau saja kalian mengetahui akibat kekufuran dan sikap durhaka dan bahwa kenikmatan dunia itu sangat sedikit, kalian tentu sudah beriman dan taat
Dia (Allah) berfirman, “Kamu tinggal (di bumi) hanya sebentar saja, jika kamu benar-benar mengetahui.”
Dia (Allah) berfirman, “Kamu tinggal (di bumi) hanya sebentar saja, jika kamu benar-benar mengetahui.”

Iranun

Tharo-on Niyan: Da-a kiyathai niyo a rowar ko maito; o Mata-an! A sukano na aya butad iyo na katawan niyo

Italian

Dira: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo
Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo

Japanese

Kare wa ose rareyou. `Anata gata no taizai wa tsukanoma nisuginai, anata gataga (kono koto o) shitteitanaraba
Kare wa ōse rareyou. `Anata gata no taizai wa tsukanoma nisuginai, anata gataga (kono koto o) shitteitanaraba
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば

Javanese

Allah ngendika, "Menawa sira padha weruh lan mangerti, anggonira ana ing donya biyen, mung sedhela banget, menawa sira weruh
Allah ngendika, "Menawa sira padha weruh lan mangerti, anggonira ana ing donya biyen, mung sedhela banget, menawa sira weruh

Kannada

mattu heliri; nannodeya, ksamisu mattu karune toru. Nine atyuttama karunalu
mattu hēḷiri; nannoḍeyā, kṣamisu mattu karuṇe tōru. Nīnē atyuttama karuṇāḷu
ಮತ್ತು ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಕ್ಷಮಿಸು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರು. ನೀನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕರುಣಾಳು

Kazakh

Eger bilgen bolsandar az gana-aq turdındar" deydi
Eger bilgen bolsañdar az ğana-aq turdıñdar" deydi
Егер білген болсаңдар аз ғана-ақ тұрдыңдар" дейді
Ol: «Sender az gana boldındar, eger bilgen bolsandar
Ol: «Sender az ğana boldıñdar, eger bilgen bolsañdar
Ол: «Сендер аз ғана болдыңдар, егер білген болсаңдар

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”kita’ badiapm (ka’ dunia) nggan sabantar ihan, kade’ kita’ batol-batol nau’an

Khmer

trong ban mean bantoul tha puok anak minban rsanow(leu lokey)laey leuklengte muoyorypel khlei bonnaoh brasen bae puok anak pitchea ban doeng men noh
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ពួកអ្នកមិនបានរស់នៅ(លើ លោកិយ)ឡើយ លើកលែងតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ ប្រសិន បើពួកអ្នកពិតជាបានដឹងមែននោះ។

Kinyarwanda

(Allah) avuge ati "Mwamaze igihe gito cyane. Iyaba mwari muzi (ko igihe mugiye kumara ari cyo kirekire kuruta icyo mwamaze ku isi, muba mwaremeye)
(Allah) avuge ati “Mwamaze igihe gito cyane. Iyaba mwari muzi (ko igihe mugiye kumara ari cyo kirekire kuruta icyo mwamaze ku isi, muba mwaremeye).”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Bir az ele turduŋar, eger (Akırettin tuboluktuuluguno salıstıra) bilseŋer
(Allaһ) ayttı: «Bir az ele turduŋar, eger (Akırettin tübölüktüülügünö salıştıra) bilseŋer
(Аллаһ) айтты: «Бир аз эле турдуңар, эгер (Акыреттин түбөлүктүүлүгүнө салыштыра) билсеңер

Korean

neohuiga algo issdamyeon sillo neohuineun jamsi chelyuhan geos-e bulgwaha daneun geubun-ui malsseum-i eoss-eossnola
너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라
neohuiga algo issdamyeon sillo neohuineun jamsi chelyuhan geos-e bulgwaha daneun geubun-ui malsseum-i eoss-eossnola
너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라

Kurdish

(خوای گه‌وره پێیان) ده‌فه‌رموێت: له ڕاستیدا مانه‌وه‌تان له دنیادا هه‌ر زۆر که‌م بووه‌، ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ده‌تانزانی؟
(خوا) فەرمووی نەماونەتەوە ماوەیەکی کەم نەبێت ئەگەر بەڕاستی ئێوە دەتانزانی؟

Kurmanji

(Yezdan ji wan ra aha) dibeje: "Xwezika we bizaniya, bi rasti hun hindik mane
(Yezdan ji wan ra aha) dibêje: "Xwezîka we bizanîya, bi rastî hûn hindik mane

Latin

He dictus In fact, vos stayed brief interim vos unus knew

Lingala

Akolobaka: Bovandaki sé tango ya mokie, ya sólo soki bozali koyeba

Luyia

Macedonian

„Па да, кратко поминавте,“ - ќе рече Тој - „само да знаевте!“
Ke rece: “Ostanavte samo malku. E, samo koga bi znaele
Ḱe reče: “Ostanavte samo malku. E, samo koga bi znaele
Ќе рече: “Останавте само малку. Е, само кога би знаеле

Malay

Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia)

Malayalam

avan parayum: ninnal alpam matrame tamasiccittullu. ninnalat manas'silakkunnavarayirunnenkil(etra nannayirunnene)
avan paṟayuṁ: niṅṅaḷ alpaṁ mātramē tāmasicciṭṭuḷḷū. niṅṅaḷat manas'silākkunnavarāyirunneṅkil(etra nannāyirunnēne)
അവന്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അല്‍പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍(എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ)
avan parayum: ninnal alpam matrame tamasiccittullu. ninnalat manas'silakkunnavarayirunnenkil(etra nannayirunnene)
avan paṟayuṁ: niṅṅaḷ alpaṁ mātramē tāmasicciṭṭuḷḷū. niṅṅaḷat manas'silākkunnavarāyirunneṅkil(etra nannāyirunnēne)
അവന്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അല്‍പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍(എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ)
allahu parayum: "satyattil ninnal alpakalam matrame tamasiccittullu. ikkaryam ninnal ann manas'silakkiyirunnenkil
allāhu paṟayuṁ: "satyattil niṅṅaḷ alpakālaṁ mātramē tāmasicciṭṭuḷḷū. ikkāryaṁ niṅṅaḷ ann manas'silākkiyirunneṅkil
അല്ലാഹു പറയും: "സത്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അല്‍പകാലം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. ഇക്കാര്യം നിങ്ങള്‍ അന്ന് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Jgħidilhom (il-Mulej): 'Ma domtux għajr għal-ftit, li kontu taful
Jgħidilhom (il-Mulej): 'Ma domtux għajr għal-ftit, li kontu taful

Maranao

Tharoon Iyan: "Da a kiyathay niyo a rowar ko mayto; o mataan! a skano na aya btad iyo na katawan niyo

Marathi

(Sarvasrestha allaha) pharmavila, khari gosta asi ki tumhi tithe phara kami kala rahilata. He tumhi pahilyapasuna januna ghetale asate tara
(Sarvaśrēṣṭha allāha) pharmāvila, kharī gōṣṭa aśī kī tumhī tithē phāra kamī kāḷa rāhilāta. Hē tumhī pahilyāpāsūna jāṇūna ghētalē asatē tara
११४. (सर्वश्रेष्ठ अल्लाह) फर्माविल, खरी गोष्ट अशी की तुम्ही तिथे फार कमी काळ राहिलात. हे तुम्ही पहिल्यापासून जाणून घेतले असते तर

Nepali

Allahale bhannechah ki (tyaham) timi sahrai nai kama basyaum. Kati ramro hunethiyo yadi timile janeko bha'e
Allāhalē bhannēchaḥ ki (tyahām̐) timī sāhrai nai kama basyauṁ. Kati rāmrō hunēthiyō yadi timīlē jānēkō bha'ē
अल्लाहले भन्नेछः कि (त्यहाँ) तिमी साह्रै नै कम बस्यौं । कति राम्रो हुनेथियो यदि तिमीले जानेको भए ।

Norwegian

Han sier: «Dere var kun kort tid, om dere bare visste
Han sier: «Dere var kun kort tid, om dere bare visste

Oromo

(Rabbiin) ni jedha: “Odoo kan beektan taatanii isin (yeroo) xiqqoo malee hin jiraanne

Panjabi

Akhi'a javega ki tusim thorha samam hi rahe. Kasa! Tusim janade hude
Ākhi'ā jāvēgā ki tusīṁ thōṛhā samāṁ hī rahē. Kāśa! Tusīṁ jāṇadē hudē
ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸਮਾਂ ਹੀ ਰਹੇ। ਕਾਸ਼! ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੁੰਦੇ।

Persian

گويد: اگر آگاهى داشتيد، مى‌دانستيد كه جز اندكى نزيسته‌ايد
گويد: جز اندكى درنگ نكرده‌ايد، اگر به درستى مى‌دانستيد
گفت اگر می‌دانستید جز اندکی به سر نبرده‌اید
می‌فرماید: «(آری) اگر می‌دانستید، شما جز مقدار اندکی (در دنیا) درنگ نکردید،
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
[الله] می‌فرماید: «[آری،] اگر می‌دانستید، جز اندکی [در دنیا] به سر نبردید»
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید می‌دانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است
گفت نماندید مگر اندکی اگر بودید می دانستید
مى‌فرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مى‌دانستيد.»
فرمود: «جز اندکی درنگ نکردید، اگر شما به‌راستی می‌دانسته‌اید.»
مى‌فرماید: اگر آگاهى داشتید، مى‌دانستید که جز اندکى درنگ نکرده‌اید
(خداوند بدیشان) می‌گوید: جز مدّت کمی (در زمین) ماندگار نبوده‌اید، اگر شما کمترین آگاهی و دانشی می‌داشتید (در دنیا متوجّه این می‌شدید)
می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!»
گويد: اگر مى‌دانستيد، جز اندكى درنگ نكرديد
می فرماید: «(آری) اگر می دانستید، شما جز مقدار اندکی (در دنیا) درنگ نکردید،

Polish

On powie: "Przebywaliscie niewiele czasu. Gdybyscie tylko wiedzieli
On powie: "Przebywaliście niewiele czasu. Gdybyście tylko wiedzieli

Portuguese

Ele dira: "Nao permanecestes senao por pouco tempo. Se soubesseis
Ele dirá: "Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis
Dira: Nao permanecestes senao muito pouco; se vos soubesseis
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis

Pushto

وبه فرمايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر (د اخرت د عذاب په مقابله كې) ډېر لږ، كه چېرې په رښتیا تاسو یئ چې پوهېږئ
وبه فرمايي: تاسو وخت نه دى تېر كړى مګر (د اخرت د عذاب په مقابله كې) ډېر لږ، كه چېرې په رښتیا تاسو یئ چې پوهېږئ

Romanian

El va spune: “Ati stat atat de putin timp! O, daca ati fi stiut
El va spune: “Aţi stat atât de puţin timp! O, dacă aţi fi ştiut
El spune În fact, tu sta concis perioadinterimara tu doar sti
El va zice: “Nu aþi ramas voi decat puþin [timp]! Macar daca aþiºti voi
El va zice: “Nu aþi rãmas voi decât puþin [timp]! Mãcar dacã aþiºti voi

Rundi

Izobishura iti:- mwebwe ntimwabaye kw’Isi atari ikiringo kigufiya gusa iyo muba mubizi

Russian

El va spune: “Ati stat atat de putin timp! O, daca ati fi stiut
Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали
On skazhet: «Vy probyli nemnogo, yesli by vy tol'ko znali
Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали
On skazhet: "Nedolgo vy probyli, yesli by znali
Он скажет: "Недолго вы пробыли, если бы знали
On skazal: "Probyli vy tol'ko nemnogo, yesli by vy znali
Он сказал: "Пробыли вы только немного, если бы вы знали
[Allakh] skazhet: "Vy probyli nemnogo, yesli by tol'ko vy znali
[Аллах] скажет: "Вы пробыли немного, если бы только вы знали
Allakh im skazhet: "Vy probyli v zemnom mire sovsem nemnogo. Yesli by tol'ko vy znali nakazaniye, kotoroye postignet vas za neveriye i nepovinoveniye, i znali by, chto uslady zemnogo mira bystroprekhodyashchi, vy by uverovali i povinovalis' Mne
Аллах им скажет: "Вы пробыли в земном мире совсем немного. Если бы только вы знали наказание, которое постигнет вас за неверие и неповиновение, и знали бы, что услады земного мира быстропреходящи, вы бы уверовали и повиновались Мне
On skazhet: "Probyli vy tam sovsem nemnogo, - O, yesli by vy tol'ko znali
Он скажет: "Пробыли вы там совсем немного, - О, если бы вы только знали

Serbian

“Па да, кратко сте провели”, рећи ће им се, “да сте само знали!”

Shona

(Allah) vachataura kuti: “Hamuna kugara kusara kwekanguva kadiki kana muchiziva!”

Sindhi

(الله) فرمائيندو ته ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نه رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا

Sinhala

eyata ohu “ek sulu kalayak misa, (bhumiyehi adhika kalayak) oba rændi sitiye næta. (meya) kalinma oba dæna sitiya yutu noveda?”yi pavasanu æta
eyaṭa ohu “ek suḷu kālayak misa, (bhūmiyehi adhika kālayak) oba ræn̆dī siṭiyē næta. (meya) kaḷinma oba dæna siṭiya yutu novēda?”yi pavasanu æta
එයට ඔහු “එක් සුළු කාලයක් මිස, (භූමියෙහි අධික කාලයක්) ඔබ රැඳී සිටියේ නැත. (මෙය) කළින්ම ඔබ දැන සිටිය යුතු නොවේද?”යි පවසනු ඇත
numbala svalpa kalayak misa rændi nositiyehuya. niyata vasayenma numbala dæna sitiyahu nam yæyi ohu pævasuveya
num̆balā svalpa kālayak misa ræn̆dī nosiṭiyehuya. niyata vaśayenma num̆balā dæna siṭiyāhu nam yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලා ස්වල්ප කාලයක් මිස රැඳී නොසිටියෙහුය. නියත වශයෙන්ම නුඹලා දැන සිටියාහු නම් යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said skutocne ona zostat brief interim ona len zauzlit

Somali

Wuxuu odhan: “Ma aydaan joogin adduunka in yar ma’ahee haddii aad ogaan lahaydeen
Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin
Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin

Sotho

U tla re: “Le lutse nakoana e khuts’oanyane hoja eba le na le tsebo

Spanish

Allah les dira: Permanecisteis poco tiempo. ¡Si hubierais sabido aprovecharlo
Allah les dirá: Permanecisteis poco tiempo. ¡Si hubierais sabido aprovecharlo
(Al-lah) les respondera: «Vivisteis muy poco tiempo; ¡si hubierais sabido (que viviriais tan poco, no habrias preferido la vida terrenal a la eterna)
(Al-lah) les responderá: «Vivisteis muy poco tiempo; ¡si hubierais sabido (que viviríais tan poco, no habrías preferido la vida terrenal a la eterna)
(Al-lah) les respondera: “Vivieron muy poco tiempo; ¡si hubieran sabido (que vivirian tan poco, no habrias preferido la vida terrenal a la eterna)
(Al-lah) les responderá: “Vivieron muy poco tiempo; ¡si hubieran sabido (que vivirían tan poco, no habrías preferido la vida terrenal a la eterna)
Dira: «No habeis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido
[Entonces] El dira: "Habeis permanecido alli solo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]
[Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]
Dios les dira: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido
Dios les dirá: "No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido
El dira: «En verdad, no permanecisteis mas que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido
Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido

Swahili

Hapo Atawaambia «Hamkuketi isipokuwa kipindi kichache, na lau mlivumilia juu ya kumtii Mwenyezi Mungu mungalifaulu kuipata Pepo, kama mungalikuwa na ujuzi wa hilo.» Hivyo ni kwamba kipindi cha kukaa kwao duniani ni kichache sana kulingana na kipindi cha kukaa kwao Motoni milele
Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua

Swedish

[Gud] skall saga: "Ni levde dar bara en kort tid - om ni hade vetat [vad som stod pa spel]
[Gud] skall säga: "Ni levde där bara en kort tid - om ni hade vetat [vad som stod på spel]

Tajik

Gujad: «Agar ogohi dosted, medonisted, ki cuz andake nazistaed
Gūjad: «Agar ogohī doşted, medonisted, ki çuz andake nazistaed
Гӯяд: «Агар огоҳӣ доштед, медонистед, ки ҷуз андаке назистаед
Alloh gujad: Dar zamin cuz andake namondaed, agar sumo medonisted cize az ilmro, to on muddati andakro ʙa toati Alloh va omoda sudan ʙaroi ruzi qijomat mekarded va ʙa cannat musarraf mesuded
Alloh gūjad: Dar zamin çuz andake namondaed, agar şumo medonisted cize az ilmro, to on muddati andakro ʙa toati Alloh va omoda şudan ʙaroi rūzi qijomat mekarded va ʙa çannat muşarraf meşuded
Аллоҳ гӯяд: Дар замин ҷуз андаке намондаед, агар шумо медонистед чизе аз илмро, то он муддати андакро ба тоати Аллоҳ ва омода шудан барои рӯзи қиёмат мекардед ва ба ҷаннат мушарраф мешудед
U megujad: «[Ore] Agar medonisted, cuz andake [dar dunjo] ʙa sar naʙurded
Ū megūjad: «[Ore] Agar medonisted, çuz andake [dar dunjo] ʙa sar naʙurded
Ӯ мегӯяд: «[Оре] Агар медонистед, ҷуз андаке [дар дунё] ба сар набурдед

Tamil

atarkavan ‘‘oru corpa kalattait tavira (pumiyil atika kalam) ninkal tankavillai. Itai munnatakave ninkal arintirukka ventama?'' Enru kuruvan
ataṟkavaṉ ‘‘oru coṟpa kālattait tavira (pūmiyil atika kālam) nīṅkaḷ taṅkavillai. Itai muṉṉatākavē nīṅkaḷ aṟintirukka vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟuvāṉ
அதற்கவன் ‘‘ ஒரு சொற்ப காலத்தைத் தவிர (பூமியில் அதிக காலம்) நீங்கள் தங்கவில்லை. இதை முன்னதாகவே நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டாமா?'' என்று கூறுவான்
oru corpa kalam tavira (pumiyil atikam) ninkal tankavillai. Ninkal (itai) arintiruntal!" Enru (iraivan) kuruvan
oru coṟpa kālam tavira (pūmiyil atikam) nīṅkaḷ taṅkavillai. Nīṅkaḷ (itai) aṟintiruntāl!" Eṉṟu (iṟaivaṉ) kūṟuvāṉ
ஒரு சொற்ப காலம் தவிர (பூமியில் அதிகம்) நீங்கள் தங்கவில்லை. நீங்கள் (இதை) அறிந்திருந்தால்!" என்று (இறைவன்) கூறுவான்

Tatar

Аллаһ әйтер: "Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез

Telugu

(allah) antadu: "Mirakkada unnadi kontakalam matrame! Okavela idi miru telusukoni unte (enta bagundedi)
(allāh) aṇṭāḍu: "Mīrakkaḍa unnadi kontakālaṁ mātramē! Okavēḷa idi mīru telusukoni uṇṭē (enta bāguṇḍēdi)
(అల్లాహ్) అంటాడు: "మీరక్కడ ఉన్నది కొంతకాలం మాత్రమే! ఒకవేళ ఇది మీరు తెలుసుకొని ఉంటే (ఎంత బాగుండేది)
అల్లాహ్‌ అంటాడు: “నిజంగానే మీరు చాలా కొద్ది సమయమే అక్కడ ఉన్నారు. ఈ సంగతిని మీరు ముందే గ్రహిస్తే ఎంత బావుండేది

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea midi phanak xyu wentæ pheiyng leknxy theanan hak phwk cea ru
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā midị̂ phảnạk xyū̀ wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận h̄āk phwk cêā rū̂
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้ามิได้พำนักอยู่เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น หากพวกเจ้ารู้
phraxngkh tras wa “phwk cea midi phanak xyu wentæ pheiyng leknxy theanan hak phwk cea ru
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “phwk cêā midị̂ phảnạk xyū̀ wêntæ̀ pheīyng lĕkn̂xy thèānận h̄āk phwk cêā rū̂
พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้ามิได้พำนักอยู่เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น หากพวกเจ้ารู้

Turkish

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediligini
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini
Buyurur: Sadece az bir sure kaldınız; keske siz (bunu) bilmis olsaydınız
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gercekten bir bilseydiniz
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz
(Allah onlara soyle) buyuracak “- Bilmis olsanız, hakikaten pek az kaldınız (cunku ahiretteki bekleyisiniz sonsuzdur)
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur)
Allah: Ancak az bir sure kaldınız. Bunu (daha once) bir bilseydiniz a ?! Buyurur
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur
Allah' "Pek az kaldınız, keske bilseydiniz! Sizi bosuna yarattıgımızı ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandınız?" der
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir sure kaldiniz; keske siz (bunu) bilmis olsaydiniz
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldiniz; keske siz (bunu) bilmis olsaydiniz
Buyurur: Sadece az bir sure kaldınız; keske siz (bunu) bilmis olsaydınız
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız
Dedi ki, "Siz gercekten cok kısa bir sure kaldınız, keske bilseydiniz
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir sure kaldınız; keske siz (bunu) bilmis olsaydınız
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız
Allah buyuruyor ki: «Bilmis olsanız, gercekten pek az kaldınız.»
Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir sure kaldınız; keske siz (bunu) bilmis olsaydınız
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız
Allah, onlara der ki; «Orada az bir sure kaldınız. Keski bunu vaktiyle bilmis olsaydınız.»
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gercekten bir bilseydiniz
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacagınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz»
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz»
Buyurdu ki: Cok az bir sure kaldınız. Keski bilseydiniz
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmis olsaydınız.”
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Kale il lebistum illa kalılel lev ennekum kuntum ta´lemun
Kale il lebistüm illa kalılel lev enneküm küntüm ta´lemun
Kale in lebistum illa kalilen lev ennekum kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
(Bunun uzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz
kale il lebistum illa kalilel lev ennekum kuntum ta`lemun
ḳâle il lebiŝtüm illâ ḳalîlel lev enneküm küntüm ta`lemûn
Buyurur: Sadece az bir sure kaldınız; keske siz (bunu) bilmis olsaydınız
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız
Cok az bir sure kaldınız, keske bilseydiniz dedi
Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi
Cok az bir sure kaldınız, dedi. Keske bilseydiniz
Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz
Bunun uzerine Allah Teala soyle buyurur: “Siz, dogrusu pek az kaldınız.Bu gercegi bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keske bilseydiniz
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gercekten siz bir bilseydiniz,»
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Buyurdu ki: “Siz ancak az bir sure eglendiniz. Eger gercekten bilmis olsaydınız
Buyurdu ki: “Siz ancak az bir süre eğlendiniz. Eğer gerçekten bilmiş olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keske biliyor olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keske biliyor olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keske biliyor olsaydınız
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız

Twi

(Nyankopͻn) bεka sε: “Ɛberε tiaa bi na mode tenaa (wiaseε) nokorε sε na anka monim a”

Uighur

اﷲ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ
ئاللاھ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلەر (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

Він скаже: «Мало ж ви пробули! Якби ви тільки знали
Vin skazav, "Faktychno, vy zalyshylysya ale rezyume tymchasove, yakshcho vy tilʹky znaly
Він сказав, "Фактично, ви залишилися але резюме тимчасове, якщо ви тільки знали
Vin skazhe: «Malo zh vy probuly! Yakby vy tilʹky znaly
Він скаже: «Мало ж ви пробули! Якби ви тільки знали
Vin skazhe: «Malo zh vy probuly! Yakby vy tilʹky znaly
Він скаже: «Мало ж ви пробули! Якби ви тільки знали

Urdu

Irshad hoga “ thodi hi dair thehre ho na, kaash tumne yeh us waqt jana hota
ارشاد ہو گا "تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
فرمائے گا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو کاش کہ تم سمجھ لیتے
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
فرمایا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو اگر تم جانتے ہوتے [۱۱۲]
ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔
Allah Taalaa farmaye ga fil-waqey tum wahan boht hi kum rahey ho aey kaash! Tum issay pehaly hi say jaan letay
اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟
Allah ta’ala farmayega fi l waaqe tum wahaa bahuth hee kam rahe ho, aye kaash ke tum ose pehle hee se jaan lete
ارشاد ہوگا تم نہیں ٹھیرے مگر تھوڑا عرصہ ۔ کاش! تم اس (حقیقت) کو (پہلے ہی) جان لیتے
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے
اللہ فرمائے گا : تم تھوڑی مدت سے زیادہ نہیں رہے۔ کیا خوب ہوتا اگر یہ بات تم نے (اس وقت) سمجھ لی ہوتی
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا

Uzbek

У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди
(Аллоҳ) деди: «Агар сизлар биладиган бўлсангизлар (дунёда) жуда оз турдингизлар (яъни, сизлар абадий деб ўйлаган дунё аслида жуда оз муддатдир)
У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз)

Vietnamese

(Allah) se phan: "Cac nguoi o lai đo chi mot khoanh khac. Phai chi cac nguoi biet đieu đo (luc con song)
(Allah) sẽ phán: "Các ngươi ở lại đó chỉ một khoảnh khắc. Phải chi các ngươi biết điều đó (lúc còn sống)
(Allah phan): “Cac nguoi đa o lai đo chi trong choc lat ma thoi, phai chi cac nguoi biet đieu đo.”
(Allah phán): “Các ngươi đã ở lại đó chỉ trong chốc lát mà thôi, phải chi các ngươi biết điều đó.”

Xhosa

Yena (uAllâh) Uya kuthi: “Anihlalanga, koko ibe ilixeshana elincinane, ukuba benisazi

Yau

(Allah) takajile: “Nganintama jenumanja ikaweje panandipe, ingawe kuti wanganyammwe mwaliji nkumanyilila (ya ilagasyo ya ku Akhera, nganganimpanganya yangalumbana mukandawi kannono kamwatemi ku duniya).”
(Allah) takajile: “Nganintama jenumanja ikaŵeje panandipe, ingaŵe kuti ŵanganyammwe mwaliji nkumanyilila (ya ilagasyo ya ku Akhera, nganganimpanganya yangalumbana mukandaŵi kannono kamwatemi ku duniya).”

Yoruba

(Allahu) so pe: “E ko gbe ile aye bi ko se fun igba die, ti o ba je pe e mo.”
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀, tí ó bá jẹ́ pé ẹ mọ̀.”

Zulu