Achinese

Sang-sang siuroe jiseuot bagah Meukon siuroe sang sikhan uroe Tatanyong keudroe bak ureueng ceudah Keudeh bak ureueng nyang jeuet meubileueng

Afar

Meesiiy digaalâ gibdah sabbatah ayrooy, hinnay ayrók garab sugnek alsittee kee ayroorâ loowo diggi haa mara esser iyyan

Afrikaans

Hulle sal antwoord: Ons het ’n dag gebly of ’n deel van ’n dag, maar vra diegene wat rekening hou

Albanian

Kemi kaluar nje dite ose nje pjese te dites – do te pergjigjen. Pyeti ata qe kane numeruar
Kemi kaluar një ditë ose një pjesë të ditës – do të përgjigjen. Pyeti ata që kanë numëruar
Do te pegjigjen ata: “Kemi qendruar nje dite apo nje pjese te dites; - pyetni numruesit (ata qe i kane numruar)?”
Do të pëgjigjen ata: “Kemi qëndruar një ditë apo një pjesë të ditës; - pyetni numruesit (ata që i kanë numruar)?”
Ata do te pergjigjen: “Kemi qendruar nje dite ose nje pjese dite. Pyesni ata qe i kane numeruar!”
Ata do të përgjigjen: “Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë dite. Pyesni ata që i kanë numëruar!”
Ata thone: “Kemi qendruar nje dite ose nje pjese te dites, pyeti ata qe dine numerimin!”
Ata thonë: “Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë të ditës, pyeti ata që dinë numërimin!”
Ata thone: "Kemi qendruar nje dite ose nje pjese te dites, pyeti ata qe dine numerimin
Ata thonë: "Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë të ditës, pyeti ata që dinë numërimin

Amharic

«anidi k’enini weyimi kefili k’enini k’oyeni፡፡ k’ot’ariwochunimi t’eyik’i» yilalu፡፡
«ānidi k’enini weyimi kefīli k’enini k’oyeni፡፡ k’ot’arīwochunimi t’eyik’i» yilalu፡፡
«አንድ ቀንን ወይም ከፊል ቀንን ቆየን፡፡ ቆጣሪዎቹንም ጠይቅ» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا لبثنا يوماً أو بعض يوم» شكّوا في ذلك واستقصروه لعظم ما هم فيه من العذاب «فاسأل العادين» أي الملائكة المحصين أعمال الخلق
qaluu lihwl almawqif wshdt aledhab: bqyna fiha ywmana 'aw baed ywm, fas'al alhussab aladhin yeddun alshuhur walayam
قالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena
qalu labith'na yawman aw baʿda yawmin fasali l-ʿadina
qalu labith'na yawman aw baʿda yawmin fasali l-ʿadina
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
قَالُوا۟ لَبِثۡنَا یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲ فَسۡءَلِ ٱلۡعَاۤدِّینَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسَلِ ٱلۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ اِ۬لۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ اِ۬لۡعَآدِّينَ
قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّيۡنَ
قَالُوا۟ لَبِثۡنَا یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَاۤدِّینَ
قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّيۡنَ ١١٣
Qalu Labithna Yawmaan 'Aw Ba`đa Yawmin Fas'ali Al-`Addina
Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Fās'ali Al-`Āddīna
قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ فَسْـَٔلِ اِ۬لْعَآدِّينَۖ‏
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسَلِ ٱلۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ اِ۬لۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ اِ۬لۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسل العادين
قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ فَسْـَٔلِ اِ۬لْعَآدِّينَۖ
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ (الْعَادِّينَ: الحُسَّابَ الَّذِينَ يَعُدُّونَ الأَيَّامَ)
قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسل العادين (العادين: الحساب الذين يعدون الايام)

Assamese

sihamte ka’ba, ‘ami arasthana karaichilo edina athaba dinara kichu ansa; eteke tumi gananakarai sakalaka sudhi coraa’
siham̐tē ka’ba, ‘āmi arasthāna karaichilō ēdina athabā dinara kichu anśa; ētēkē tumi gaṇanākāraī sakalaka sudhi cōraā’
সিহঁতে ক’ব, ‘আমি অৱস্থান কৰিছিলো এদিন অথবা দিনৰ কিছু অংশ; এতেকে তুমি গণনাকাৰী সকলক সুধি চোৱা’।

Azerbaijani

Onlar: “Bir gun yaxud bir gundən də az qaldıq. Sən gunləri sayanlardan sorus”– deyəcəklər
Onlar: “Bir gün yaxud bir gündən də az qaldıq. Sən günləri sayanlardan soruş”– deyəcəklər
Onlar: “Bir gun yaxud bir gun­dən də az qaldıq. Sən gunləri sa­yan­lar­dan sorus”– de­yəcəklər
Onlar: “Bir gün yaxud bir gün­dən də az qaldıq. Sən günləri sa­yan­lar­dan soruş”– de­yəcəklər
Onlar: “Bir gun, bir gundən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) sorus!” – deyə cavab verəcəklər
Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߎ߬ߛߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߦߙߌߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߦߙߌߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߎ߬ߛߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߦߙߌߞߊߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫

Bengali

Tara balabe, ‘amara abasthana karechilama ekadina ba dinera kichu ansa; sutaram apani gananakariderake jijnesa karuna.’
Tārā balabē, ‘āmarā abasthāna karēchilāma ēkadina bā dinēra kichu anśa; sutarāṁ āpani gaṇanākārīdērakē jijñēsa karuna.’
তারা বলবে, ‘আমরা অবস্থান করেছিলাম একদিন বা দিনের কিছু অংশ; সুতরাং আপনি গণনাকারীদেরকে জিজ্ঞেস করুন।’
tara balabe, amara ekadina athaba dinera kichu ansa abasthana karechi. Ata'eba apani gananakariderake jijnesa karuna.
tārā balabē, āmarā ēkadina athabā dinēra kichu anśa abasthāna karēchi. Ata'ēba āpani gaṇanākārīdērakē jijñēsa karuna.
তারা বলবে, আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ অবস্থান করেছি। অতএব আপনি গণনাকারীদেরকে জিজ্ঞেস করুন।
Tara balabe -- ''amara abasthana karechilama ekati dina ba dinera kichu ansa, apani na haya jijnasa karuna gananakaridera.’’
Tārā balabē -- ''āmarā abasthāna karēchilāma ēkaṭi dina bā dinēra kichu anśa, āpani nā haẏa jijñāsā karuna gaṇanākārīdēra.’’
তারা বলবে -- ''আমরা অবস্থান করেছিলাম একটি দিন বা দিনের কিছু অংশ, আপনি না হয় জিজ্ঞাসা করুন গণনাকারীদের।’’

Berber

Nnan: "Neqqim ass, ne$ ur ibbwiv wass, steqsi wid ieepben
Nnan: "Neqqim ass, ne$ ur ibbwiv wass, steqsi wid iêepben

Bosnian

Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovorice – "pitaj one koji su brojali
Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovoriće – "pitaj one koji su brojali
Proveli smo dan ili samo dio dana" - odgovorice -, "pitaj one koji su brojali
Proveli smo dan ili samo dio dana" - odgovoriće -, "pitaj one koji su brojali
Proveli smo, dan ili samo dio dana", odgovorit ce, "pitaj one koji su brojali
Proveli smo, dan ili samo dio dana", odgovorit će, "pitaj one koji su brojali
Reci ce: "Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali
Reći će: "Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali
KALU LEBITHNA JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN FAS’ELIL-’ADDINE
“Proveli smo dan ili samo dio dana”, odgovorit ce, “pitaj one koji su brojali.”
“Proveli smo dan ili samo dio dana”, odgovorit će, “pitaj one koji su brojali.”

Bulgarian

Shte rekat: “Prestoyakhme den ili chast ot denya. Pitai otbroyavashtite [angeli].”
Shte rekat: “Prestoyakhme den ili chast ot denya. Pitaĭ otbroyavashtite [angeli].”
Ще рекат: “Престояхме ден или част от деня. Питай отброяващите [ангели].”

Burmese

(ထိုအခါ) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်နေ့ သို့မဟုတ် တစ်နေ့၏တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းသာ နေခဲ့ကြပါ၏။ “သို့ရာတွင် ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များကို တွက်ချက်ရေတွက်ရန် တာဝန်ယူထားသော (မလာအီကာစေတမန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အား မေးမြန်းတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။
၁၁၃။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် တစ်နေ့(သို့မဟုတ်)နေ့တစ်ဝက်အချို့မျှသာနေခဲ့ရပါ၏၊ စာရင်းအင်းထားသူတို့အား မေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြလတံ့။
(ထိုအခါ) ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် တစ်နေ့တိတိသော်လည်းကောင်း၊ တစ်နေ့လျော့လျော့သော်လည်းကောင်း၊ နေခဲ့ကြပါသည်။ သို့ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ရေတွက်သူ(များဖြစ်ကြသော "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်) တို့ အား မေးမြန်း၍ ကြည့်တော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြပေမည်။
သူတို့က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြမည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်‌နေ့ သို့မဟုတ် တစ်‌နေ့‌လျော့‌လျော့ ‌နေခဲ့ကြပါသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ‌ရေတွက်သူ(များဖြစ်ကြ‌သော ‌ကောင်းကင်တမန်)များအား ‌မေးမြန်းကြည့်‌တော်မူပါ။

Catalan

Diran: «Hem romas un dia o part d'un dia. Interroga als encarregats de contar!»
Diran: «Hem romàs un dia o part d'un dia. Interroga als encarregats de contar!»

Chichewa

Iwo adzayankha kuti, “Takhala tsiku limodzi kapena mphindi zochepa zokha. Afunseni iwo amene amasunga chiwerengero.”
“Adzayankha: “Tidakhala tsiku limodzi kapena gawo la tsiku; afunse owerengera.” (Adzatero poyerekeza ndi kutalika kwa moyo wamasautso ku Moto)

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women douliule yitian, huozhe buzu yitian; qing ni wen wen neng jisuan nian yue de (tianshen) ba.
Tāmen shuō: Wǒmen dòuliúle yītiān, huòzhě bùzú yītiān; qǐng nǐ wèn wèn néng jìsuàn nián yue de (tiānshén) ba.
他们说:我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的(天神)吧。
Tamen jiang shuo:“Women zhi douliule yitian huo bu dao yitian, qing ni xunwen shan jisuan zhe ba!”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen zhǐ dòuliúle yītiān huò bù dào yītiān, qǐng nǐ xúnwèn shàn jìsuàn zhě ba!”
他们将说:“我们只逗留了一天或不到一天,请你询问善计算者吧!”
Tamen shuo: Women douliule yitian, huozhe buzu yitian; qing ni wen wen neng jisuan nian yue de (tianshi) ba
Tāmen shuō: Wǒmen dòuliúle yītiān, huòzhě bùzú yītiān; qǐng nǐ wèn wèn néng jìsuàn nián yue de (tiānshǐ) ba
他们说:我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的(天使)吧。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women douliule yitian, huozhe buzu yitian; qing ni wen wen neng jisuan nian yue de (tianshen) ba.”
Tāmen shuō:“Wǒmen dòuliúle yītiān, huòzhě bùzú yītiān; qǐng nǐ wèn wèn néng jìsuàn nián yue de (tiānshén) ba.”
他们说:“ 我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的( 天神)吧。”
Tamen shuo:`Women douliule yitian, huozhe buzu yitian; qing ni wen wen neng jisuan nian yue de (tianshen) ba.'
Tāmen shuō:`Wǒmen dòuliúle yītiān, huòzhě bùzú yītiān; qǐng nǐ wèn wèn néng jìsuàn nián yue de (tiānshén) ba.'
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」

Croatian

Reci ce: “Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali!”
Reći će: “Ostali smo dan ili dio dana. Ta pitaj one koji su brojali!”

Czech

Reknou: „Prodleli jsme tam den aneb cast dne: i taz se pocetvedoucich.“
Řeknou: „Prodleli jsme tam den aneb část dne: i taž se početvedoucích.“
Oni odrikavat My vydret cas part z cas! Poadovat ty pocet
Oni odríkávat My vydret cas part z cas! Poadovat ty pocet
Odpovedi: "Setrvali jsme tam den ci jeho cast. Zeptej se tech, kdoz pocitat umeji
Odpovědi: "Setrvali jsme tam den či jeho část. Zeptej se těch, kdož počítat umějí

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti ʒinila dahinyini (Dunia puuni), bee dabsili pirgili, dinzuɣu, bɔhimi ninvuɣu shεba ban maandi laasabu.”

Danish

De sagde Vi varede dag rolle af dag! Spørge de talte
Zij zullen antwoorden: "Wij bleven een dag of een deel van een dag. Vraag dus degenen die rekening houden

Dari

(در جواب) گویند: یک روز یا بخشی از یک روز ماندیم، پس از شمارکنندگان بپرس

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ތިމަންމެން ތިބީ، އެންމެ ދުވަހަކުއެވެ. ނުވަތަ ދުވަހެއްގެ ބައެއްގައެވެ. ފަހެ، ހިސާބުކޮށް އަދަދުކުރާ މީހުންނާ سؤال ކުރައްވާށެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Het heeft voor ons een dag of een paar dagen geduurd, vraag maar aan hen die kunnen tellen
Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden
Zij zeiden: "Wij verbleven daar een dag of een gedeelte van een dag, vraag het aan de rekenaars
Zij zullen antwoorden: 'Wij bleven een dag of een deel van een dag. Vraag dus degenen die rekening houden

English

and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
They will say: “We stayed a day or part of a day. So ask of those who keep account (angels).”
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account
They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers
They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers
They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account.”
They say: we stayed for a day or part of a day, so ask those who count
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this
A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count
They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.”
They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count
They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts
They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers
They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count
They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count
They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels
They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account
They would say, "We stayed a day or part of a day. We are not sure. So ask those who keep count
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count
They will say, “We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation.”
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …”
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account
They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.”
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.”
They will say: ‘A day, or possibly less. Ask those who have kept count.‘
They will say, “We stayed for a day or part of a day; ask those who keep count.”
They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count
They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account
They will say, 'We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count
They will say, “We tarried a day or part of a day. But ask those who keep count.”
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account

Esperanto

Ili dir Ni last tag part de tag! Pet those counted

Filipino

Sila ay magsasabi: “Kami ay nanatili ng isang araw o bahagi ng isang araw. Tanungin ang mga nagtatala.”
Magsasabi sila: "Namalagi kami nang isang araw o isang bahagi ng araw; ngunit magtanong Ka sa mga tagabilang

Finnish

He vastaavat: »Viivyimme kai paivan tai osan siita. Kysy niilta, jotka osaavat laskea.»
He vastaavat: »Viivyimme kai päivän tai osan siitä. Kysy niiltä, jotka osaavat laskea.»

French

Ils repondront : « Nous y sommes restes un jour, ou peut-etre une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui savent compter. »
Ils répondront : « Nous y sommes restés un jour, ou peut-être une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui savent compter. »
Ils diront : "Nous y avons demeure un jour, ou une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui comptent
Ils diront : "Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui comptent
Ils diront: «Nous y avons demeure un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
Ils repondront : « Nous y sommes restes un jour ou moins d’une journee. Interroge donc ceux qui tiennent les comptes. »
Ils répondront : « Nous y sommes restés un jour ou moins d’une journée. Interroge donc ceux qui tiennent les comptes. »
Ils diront : « Nous y sommes restes un jour, ou une partie de la journee. Interroge ceux qui tiennent des comptes !»
Ils diront : « Nous y sommes restés un jour, ou une partie de la journée. Interroge ceux qui tiennent des comptes !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Men ñiiɓii ñallal maaɗum yoga e ñallal, lanndo limooɓe ɓen

Ganda

Baligamba nti: twamalamu lunaku oba kitundu kya lunaku, wabula buuza ababazi

German

Sie sagen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen konnen
Sie sagen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen können
Sie sagen: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag. Frag die, die rechnen konnen.»
Sie sagen: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag. Frag die, die rechnen können.»
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zahlen (konnen)
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)
Sie werden sagen: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zahlen (konnen)
Sie werden sagen: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)

Gujarati

te'o kahese ke eka divasa athava eka divasa karata pana ochum, ganatari karanara'one pana puchi lo
tē'ō kahēśē kē ēka divasa athavā ēka divasa karatā paṇa ōchuṁ, gaṇatarī karanārā'ōnē paṇa pūchī lō
તેઓ કહેશે કે એક દિવસ અથવા એક દિવસ કરતા પણ ઓછું, ગણતરી કરનારાઓને પણ પૂછી લો

Hausa

Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi masu ƙidayawa
Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi mãsu ƙidãyãwa
Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi masu ƙidayawa
Suka ce: "Mun zauna a yini ɗaya ko rabin yini, sai ka tambayi mãsu ƙidãyãwa

Hebrew

הם יגידו: “שהינו שם רק יום או חלק מיום, שאל את אלה אשר מנו את הזמנים”
הם יגידו: "שהינו שם רק יום או חלק מיום, שאל את אלה אשר מנו את הזמנים

Hindi

ve kahengeh ham ek din ya din ke kuchh bhaag rahe. to ganana karane vaalon se poochh len
वे कहेंगेः हम एक दिन या दिन के कुछ भाग रहे। तो गणना करने वालों से पूछ लें।
vai kahengeh , "ek din ya ek din ka kuchh bhaag. ganana karanevaalon se poochh leejie.
वॆ कहेंगेः , "एक दिन या एक दिन का कुछ भाग। गणना करनेवालों से पूछ लीजिए।
vah kahengen (baras kaisa) ham to bas poora ek din rahe ya ek din se bhee kam
वह कहेंगें (बरस कैसा) हम तो बस पूरा एक दिन रहे या एक दिन से भी कम

Hungarian

Azt mondjak: ,.Egy napig tartozkodtunk, vagy a nap egy reszeig." Am kerdezd meg a szamolokat
Azt mondják: ,.Egy napig tartózkodtunk, vagy a nap egy részéig." Ám kérdezd meg a számolókat

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada mereka yang menghitung
(Mereka menjawab, "Kami tinggal hanya sehari atau setengah hari) mereka ragu, dan menganggap pendek masa tinggal mereka disebabkan kengerian mereka melihat besarnya azab di hari itu (maka tanyakanlah kepada malaikat-malaikat yang menghitung") amal perbuatan makhluk
Mereka menjawab, "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung
Demikian pendeknya kehidupan dunia jika dibandingkan dengan lamanya masa tinggal mereka di dalam siksaan, mereka menjawab, "Kami hidup sehari atau setengah hari. Tanyakan saja kepada orang-orang yang dapat menghitung dengan benar, karena kami sibuk menghadapi siksaan
Mereka menjawab, “Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada mereka yang menghitung.”
Mereka menjawab, “Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada mereka yang menghitung.”

Iranun

Tharo-on niran:Aya kiyathai ami na Salongan o di na saba-ad sa Salongan: Na isha-an Ka ko manga pagi-itong

Italian

Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo”
Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo”

Japanese

Kare-ra wa moshiageyou. `Watashi-tachi wa tsuitachi ka, tsuitachi no ichibubun taizai shite imashita. Kanjoyaku (tenshi) ni o toi kudasai
Kare-ra wa mōshiageyou. `Watashi-tachi wa tsuitachi ka, tsuitachi no ichibubun taizai shite imashita. Kanjōyaku (tenshi) ni o toi kudasai
かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」

Javanese

(Wong - wong kafir mau) banjur padha matur, "Anggen kawula wonten ing donya rumiyin namung sedinten utawi setengah dinten. SUmangga andangua dhumateng Malaikat ingkang nyatheti ngamaling manungsa
(Wong - wong kafir mau) banjur padha matur, "Anggen kawula wonten ing donya rumiyin namung sedinten utawi setengah dinten. SUmangga andangua dhumateng Malaikat ingkang nyatheti ngamaling manungsa

Kannada

allahana jote itararannu serisi devarendu prarthisuvavana bali, a kuritu yava puraveyu illa. Avana karmagala lekkavu avana odeyana bali ide. Dhikkarigalu khandita vijayigalaguvudilla
allāhana jote itararannu sērisi dēvarendu prārthisuvavana baḷi, ā kuritu yāva purāveyū illa. Avana karmagaḷa lekkavu avana oḍeyana baḷi ide. Dhikkārigaḷu khaṇḍita vijayigaḷāguvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಇತರರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ದೇವರೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವನ ಬಳಿ, ಆ ಕುರಿತು ಯಾವ ಪುರಾವೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನ ಕರ್ಮಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಅವನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Bir kun nemese tagı az waqıt turdıq. Sanawsılardan sura" deydi. (S. 55-A)
Olar: "Bir kün nemese tağı az waqıt turdıq. Sanawşılardan sura" deydi. (S. 55-A)
Олар: "Бір күн немесе тағы аз уақыт тұрдық. Санаушылардан сұра" дейді. (С. 55-А)
Olar: «Bir kun nemese kunnin bir boligi boldıq. Esep jurgizwsilerden sura», - deydi
Olar: «Bir kün nemese künniñ bir böligi boldıq. Esep jürgizwşilerden sura», - deydi
Олар: «Бір күн немесе күннің бір бөлігі болдық. Есеп жүргізушілерден сұра», - дейді

Kendayan

Iaka’koa nyawap, ”Kami badiapm (ka’ dunia) sa’ari ato satangah ari maka tanya’anlah ka’ iaka’koa nang ngetongnya. ”

Khmer

puokke chhlaey tha puok yeung ban rsanow temuoy thngai ryy kanleah thngai bonnaoh dau che neah saum trong me tda suor anak del cheh konnea( pi thngaikhe) tow
ពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានរស់នៅតែមួយថ្ងៃ ឬកន្លះ ថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាសួរអ្នកដែលចេះគណនា(ពីថ្ងៃខែ) ទៅ។

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Twahamaze umunsi cyangwaigice cy’umunsi. Ngaho baza abazi kubara
Bazavuga bati “Twahamaze umunsi cyangwa igice cy’umunsi. Ngaho baza abazi kubara!”

Kirghiz

«Bir kun je bir kundun bir bolugunco. Esep bilgenderden sura» - desti
«Bir kün je bir kündün bir bölügünçö. Esep bilgenderden sura» - deşti
«Бир күн же бир күндүн бир бөлүгүнчө. Эсеп билгендерден сура» - дешти

Korean

halu animyeon haluui ilbubun-e jinaji anhseubnida sem-eul gyesanha neun ja-ege mul-eobosibsiyo lago geu deul-eun daedabhadeola
하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라
halu animyeon haluui ilbubun-e jinaji anhseubnida sem-eul gyesanha neun ja-ege mul-eobosibsiyo lago geu deul-eun daedabhadeola
하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라

Kurdish

(دۆزه‌خییان) ده‌ڵێن: ڕۆژێك یان که‌متر له ڕۆژێك (دیاره که ژیانی دنیا له چاوی ژیانی نه‌بڕاوه و هه‌میشه‌یی دا زۆر کورت و کۆتاو که‌م دێته به‌ر چاو، یاخود جیهانی به‌رزه‌خ وه‌کو ڕۆژێك یان که‌متر هه‌ستی پێ ده‌کرێت)، له‌و که‌سانه بپرسن که بیرو هۆشیان لای خۆیانه‌و حسابی ژماره‌و کات ده‌که‌ن
(لە وەڵامدا) دەڵێن ڕۆژێک یا کەمتر لەڕۆژێک ماینەوە لەو (فریشتانە) بپرسە کەژمێریارن

Kurmanji

Ewan (dojeyan aha bisyara Yezdan dane) u gotine: "Em royeki, ya ji daneki ji roye mane. Idi tu ji wane, ku hijmare dikin, pirsa (mayina me) bike (loma em ketine derde can e xwe)
Ewan (dojeyan aha bisyara Yezdan dane) û gotine: "Em royekî, ya jî danekî ji royê mane. Îdî tu ji wanê, ku hijmarê dikin, pirsa (mayîna me) bike (loma em ketine derdê can ê xwe)

Latin

They dictus Nos extremum feria part de feria! Ask those comes

Lingala

Bakolobaka: Tovandaki mokolo moko to ndambu ya mokolo, tuna batangi ya motango na yango. (baye bayebi kotanga mikolo miye havandaki)

Luyia

Macedonian

„Поминавме само ден или само дел од денот,“ - ќе одговорат - „прашај ги тие што броеја.“
Ke recat: “Ostanavme samo eden den ili eden del od eden den. Pa, prasaj gi brojacite
Ke rečat: “Ostanavme samo eden den ili eden del od eden den. Pa, prašaj gi brojačite
Ке речат: “Останавме само еден ден или еден дел од еден ден. Па, прашај ги бројачите

Malay

Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung

Malayalam

avar parayum: nannal oru divasamea, oru divasattinre alpabhagamea tamasiccittuntakum. ennittittappetuttiyavareat ni ceadiccu neakkuka
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ oru divasamēā, oru divasattinṟe alpabhāgamēā tāmasicciṭṭuṇṭākuṁ. eṇṇittiṭṭappeṭuttiyavarēāṭ nī cēādiccu nēākkuka
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ അല്‍പഭാഗമോ താമസിച്ചിട്ടുണ്ടാകും. എണ്ണിത്തിട്ടപ്പെടുത്തിയവരോട് നീ ചോദിച്ചു നോക്കുക
avar parayum: nannal oru divasamea, oru divasattinre alpabhagamea tamasiccittuntakum. ennittittappetuttiyavareat ni ceadiccu neakkuka
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ oru divasamēā, oru divasattinṟe alpabhāgamēā tāmasicciṭṭuṇṭākuṁ. eṇṇittiṭṭappeṭuttiyavarēāṭ nī cēādiccu nēākkuka
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഒരു ദിവസമോ, ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ അല്‍പഭാഗമോ താമസിച്ചിട്ടുണ്ടാകും. എണ്ണിത്തിട്ടപ്പെടുത്തിയവരോട് നീ ചോദിച്ചു നോക്കുക
avar parayum: "nannal oru divasam tamasiccukanum. allenkil oru divasattinre alpabhagam. ennikkanakkakkunnavareat niyeann ceadiccuneakku.”
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ oru divasaṁ tāmasiccukāṇuṁ. alleṅkil oru divasattinṟe alpabhāgaṁ. eṇṇikkaṇakkākkunnavarēāṭ nīyeānn cēādiccunēākkū.”
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ ഒരു ദിവസം താമസിച്ചുകാണും. അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ അല്‍പഭാഗം. എണ്ണിക്കണക്കാക്കുന്നവരോട് നീയൊന്ന് ചോദിച്ചുനോക്കൂ.”

Maltese

Huma jgħidu: 'Domna jum. jew bicca minnu. Staqsi lil dawk li jgħoddu
Huma jgħidu: 'Domna jum. jew biċċa minnu. Staqsi lil dawk li jgħoddu

Maranao

Tharoon iran: "Aya kiyathi ami na salongan odi na sabaad sa salongan: Na izaan ka ko manga pagiitong

Marathi

(Te) mhanatila, eka divasa kinva eka divasapeksahi kami. Ganana karanaryannahi vicara
(Tē) mhaṇatīla, ēka divasa kinvā ēkā divasāpēkṣāhī kamī. Gaṇanā karaṇāṟyānnāhī vicārā
११३. (ते) म्हणतील, एक दिवस किंवा एका दिवसापेक्षाही कमी. गणना करणाऱ्यांनाही विचारा

Nepali

uniharule bhannechan ki hami eka dina va ekadinabhanda pani kama basyaum. Ganana garnevalaharusita sodhihalnus
unīharūlē bhannēchan ki hāmī ēka dina vā ēkadinabhandā pani kama basyauṁ. Gaṇanā garnēvālāharūsita sōdhihālnus
उनीहरूले भन्नेछन् कि हामी एक दिन वा एकदिनभन्दा पनि कम बस्यौं । गणना गर्नेवालाहरूसित सोधिहाल्नुस् ।

Norwegian

Og de vil svare: «Vi var vel der en dags tid eller noe slikt, spør dem som holder regning.»
Og de vil svare: «Vi var vel der en dags tid eller noe slikt, spør dem som holder regning.»

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Nuti guyyaa tokko yookiin garii guyyaa jiraanneWarra lakkaa’an gaafadhu.”

Panjabi

Uha kahinage ki asim ika dina rahe jam ika dina tom vi ghata. Phira ginati vali'am nu pucha lavo
Uha kahiṇagē ki asīṁ ika dina rahē jāṁ ika dina tōṁ vī ghaṭa. Phira giṇatī vāli'āṁ nū pucha lavō
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਰਹੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਵੀ ਘੱਟ। ਫਿਰ ਗਿਣਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਵੋ।

Persian

گويند: يك روز يا قسمتى از يك روز. از آنها كه مى‌شمردند بپرس
گويند: يك روز يا پاره‌اى از يك روز به سر برديم، پس از حسابگران بپرس
گویند [به اندازه‌] روزی یا بخشی از روز به سر بردیم، [باید] از شمارگران بپرسی‌
گویند: «یک روز، یا قسمتی از یک روز درنگ کرده‌ایم، پس از حسابگران بپرس»
می گویند: روزی یا بخشی از روزی، ولی [ای پرسنده!] از شمارندگان [پیشگاه خود] بپرس
می‌گویند: «یک روز، یا بخشی از یک روز را به سر بردیم. از حسابگران [که حساب روز و سال را نگه می‌دارند] بپرس»
آنها پاسخ دهند که یک روز بود یا یک جزء از روز؛ (اگر ما خطا می‌گوییم) از شمارندگان (یعنی فرشتگانی که حساب عمر خلق دانند) باز پرس
گفتند ماندیم روزی یا پاره روزی پس بپرس از شمارندگان‌
مى‌گويند: «يك روز يا پاره‌اى از يك روز مانديم. از شمارگران [خود] بپرس.»
گفتند: «یک روز یا پاره‌ای از یک روز ماندیم، پس از شمار‌گران بپرس.»
مى‌گویند: «یک روز یا بخشى از یک روز، پس از شمارندگان [خود] بپرس!»
می‌گویند: روزی یا بخشی از روزی! (ما که سخت گرفتار عذابیم، پاسخ درستی نمی‌توانیم بدهیم) پس از کسانی بپرس که قادر به شمارش هستند
(در پاسخ) می‌گویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که می‌توانند بشمارند بپرس!»
گويند: روزى يا برخى از روزى [و ما بخوبى نمى‌دانيم‌] پس شمارندگان را بپرس
گویند:« یک روز، یا قسمتی از یک روز درنگ کرده ایم، پس از حسابگران بپرس»

Polish

Powiedza: "Przebywalismy jeden dzien albo czesc dnia. Lecz zapytaj tych, ktorzy licza
Powiedzą: "Przebywaliśmy jeden dzień albo część dnia. Lecz zapytaj tych, którzy liczą

Portuguese

Dirao: "Permanecemos um dia ou parte de um dia; entao, pergunta aos enumeradores
Dirão: "Permanecemos um dia ou parte de um dia; então, pergunta aos enumeradores
Responderao: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos computos
Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos

Pushto

هغوى به ووايي: مونږ وخت تېر كړى دى یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه، نو له حسابګرو نه تپوس وكړه
هغوى به ووايي: مونږ وخت تېر كړى دى یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه، نو له حسابګرو نه تپوس وكړه

Romanian

Ei vor spune: “Noi am stat o zi ori mai putin de o zi. Intreaba-i pe cei care tin socoteala.”
Ei vor spune: “Noi am stat o zi ori mai puţin de o zi. Întreabă-i pe cei care ţin socoteala.”
Ei spune Noi dainui zi parte ai zi! Întreba ala socoti
Vor raspunde ei: “Am ramas o zi sau doar o parte dintr-o zi. In- treaba-i pe cei care þin numarul!”
Vor rãspunde ei: “Am rãmas o zi sau doar o parte dintr-o zi. În- treabã-i pe cei care þin numãrul!”

Rundi

Bazokwishura bati:- twebwe twicaye ngaha kw’Isi umusi umwe gusa canke igice cawo, rero nimubabaze abagira ibiharuro

Russian

Ei vor spune: “Noi am stat o zi ori mai putin de o zi. Intreaba-i pe cei care tin socoteala.”
Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]»
Oni skazhut: «My probyli den' ili chast' dnya. Luchshe sprosi tekh, kto vel schet»
Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет»
Oni skazhut: "My probyli den', ili chast' dnya; sprosi tekh, kotoryye veli schet
Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет
Oni skazali: "Probyli my den' ili chast' dnya, no sprosi schitayushchikh
Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих
Oni otvetyat: "My probyli den' ili chastichku yego. Luchshe sprosi tekh, kto umeyet schitat'
Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать
Oni otvetyat, chuvstvuya, kak korotok byl srok ikh prebyvaniya v zemnom mire po sravneniyu s dlinnym srokom ikh prebyvaniya v nakazanii: "My probyli lish' den' ili chast' dnya. Sprosi, Gospodi, tekh, kto vol schot - angelov, - potomu chto my nesterpimo muchayemsya ot nakazaniya, kotoromu my podvergayemsya
Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся
Oni otvetyat: "Probyli my tam Odin lish' den' il' chast' yego - Sprosi ob etom tekh, kto schet vedet (godam)
Они ответят: "Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)

Serbian

„Провели смо, дан или само део дана,“ одговориће, „питај оне који су бројали.“

Shona

Vachataura kuti: “Takagara zuva rimwe chete kana chidimbu chezuva. Bvunzai avo vanoverenga.”

Sindhi

چوندا ته ھڪ ڏينھن يا ڏينھن جو ڀاڱو رھياسون پوءِ ڳڻيندڙن کان پُڇا ڪر

Sinhala

eyata ovun “ek dinak nætahot dinakin sulu kotasak rændi sitinnata ættemu. (me gæna) gananaya kara ættavungen oba vimasanu mænava!” yayi pavasannaha
eyaṭa ovun “ek dinak nætahot dinakin suḷu koṭasak ræn̆dī siṭinnaṭa ættemu. (mē gæna) gaṇanaya kara ættavungen oba vimasanu mænava!” yayi pavasannāha
එයට ඔවුන් “එක් දිනක් නැතහොත් දිනකින් සුළු කොටසක් රැඳී සිටින්නට ඇත්තෙමු. (මේ ගැන) ගණනය කර ඇත්තවුන්ගෙන් ඔබ විමසනු මැනව!” යයි පවසන්නාහ
dinak ho dinaka kotasak api rændi sitiyemu yæyi ovuhu pavasati. eheyin numba ganan karannangen vimasanu
dinak hō dinaka koṭasak api ræn̆dī siṭiyemu yæyi ovuhu pavasati. eheyin num̆ba gaṇan karannangen vimasanu
දිනක් හෝ දිනක කොටසක් අපි රැඳී සිටියෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. එහෙයින් නුඹ ගණන් කරන්නන්ගෙන් විමසනු

Slovak

They said My posledny dni part z dni! Ziadat those pocitat

Somali

Waxay odhan doonaan: “Waxaan joognay maalin ama maalin gelinkeed. balse weydii kuwo tiro yaqaanka ah.”
Waxayna Odhan waxaan ku Nagaanay Maalin ama Maalin Qaarkeed, warsada kuwa wax tiriya «Malaa'gta»
Waxayna Odhan waxaan ku Nagaanay Maalin ama Maalin Qaarkeed, warsada kuwa wax tiriya «Malaa'gta»

Sotho

Ba tla re: “Re lutse feela letsatsi, kapa karolo ea lona. Empa ak’u botse ba neng ba ntse ba bala!”

Spanish

[Y aturdidos por el castigo] Responderan: Permanecimos un dia o menos aun. Mejor preguntale a los [los Angeles] encargados de contarlos [pues nos hemos olvidado]
[Y aturdidos por el castigo] Responderán: Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los Ángeles] encargados de contarlos [pues nos hemos olvidado]
Diran: «Vivimos un dia o parte de el[665]. Preguntales a quienes llevan la cuenta»
Dirán: «Vivimos un día o parte de él[665]. Pregúntales a quienes llevan la cuenta»
Diran: “Vivimos un dia o parte de el[665]. Preguntales a quienes llevan la cuenta”
Dirán: “Vivimos un día o parte de él[665]. Pregúntales a quienes llevan la cuenta”
Diran: «Hemos permanecido un dia o parte de un dia. ¡Interroga a los encargados de contar!»
Dirán: «Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!»
Diran: "Hemos permanecido alli un dia, o parte de un dia; pero pregunta a aquellos [capaces] de computar [el tiempo]
Dirán: "Hemos permanecido allí un día, o parte de un día; pero pregunta a aquellos [capaces] de computar [el tiempo]
Responderan: "Permanecimos un dia o menos aun. Mejor preguntale a los [los angeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]
Responderán: "Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los ángeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]
Ellos diran: «Permanecimos un dia o parte de un dia. Pregunta a quienes llevan la cuenta.»
Ellos dirán: «Permanecimos un día o parte de un día. Pregunta a quienes llevan la cuenta.»

Swahili

Watasema kwa kituko cha Kisimamo na ukali wa adhabu, «Tulikuwa huko kwa siku moja au sehemu ya siku. Waulize washika hesabu wenye kuhesabu miezi na siku.»
Watasema: Tulikaa siku moja au sehemu ya siku. Basi waulize wanao weka hisabu

Swedish

[Och] de skall svara: "Vi levde dar en dag eller en del av en dag; men fraga dem som ar kunniga i rakning
[Och] de skall svara: "Vi levde där en dag eller en del av en dag; men fråga dem som är kunniga i räkning

Tajik

Gujand: «Jak ruz jo qijomate az jak ruz. Az onho, ki mesumurdand, ʙipurs»
Gūjand: «Jak rūz jo qijomate az jak rūz. Az onho, ki meşumurdand, ʙipurs»
Гӯянд: «Як рӯз ё қиёмате аз як рӯз. Аз онҳо, ки мешумурданд, бипурс»
Az saxtii azoʙi on ruz gujand: «Jak ruz jo qismate az jak ruz. Pas az hisoʙgaron ʙipurs»
Az saxtii azoʙi on rūz gūjand: «Jak rūz jo qismate az jak rūz. Pas az hisoʙgaron ʙipurs»
Аз сахтии азоби он рӯз гӯянд: «Як рӯз ё қисмате аз як рӯз. Пас аз ҳисобгарон бипурс»
Megujand: «Jak ruz jo ʙaxse az jak ruzro ʙa sar ʙurdem. Az hisoʙgaron [ki hisoʙi ruzu solro nigah medorand] ʙipurs»
Megūjand: «Jak rūz jo ʙaxşe az jak rūzro ʙa sar ʙurdem. Az hisoʙgaron [ki hisoʙi rūzu solro nigah medorand] ʙipurs»
Мегӯянд: «Як рӯз ё бахше аз як рӯзро ба сар бурдем. Аз ҳисобгарон [ки ҳисоби рӯзу солро нигаҳ медоранд] бипурс»

Tamil

atarkavarkal ‘‘oru nal allatu oru nalil ciritu pakam tankiyiruntiruppom. (Itaipparri) kanakku vaittiruppavarkalai ni ketpayaka!'' Enak kuruvarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘oru nāḷ allatu oru nāḷil ciṟitu pākam taṅkiyiruntiruppōm. (Itaippaṟṟi) kaṇakku vaittiruppavarkaḷai nī kēṭpāyāka!'' Eṉak kūṟuvārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளில் சிறிது பாகம் தங்கியிருந்திருப்போம். (இதைப்பற்றி) கணக்கு வைத்திருப்பவர்களை நீ கேட்பாயாக!'' எனக் கூறுவார்கள்
oru nal allatu oru nalin ciritu pakam nankal tankiyiruntiruppom. (Itaipparrik) kanippavarkalitam ni ketpayaka!" Enru avarkal kuruvarkal
oru nāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟitu pākam nāṅkaḷ taṅkiyiruntiruppōm. (Itaippaṟṟik) kaṇippavarkaḷiṭam nī kēṭpāyāka!" Eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறிது பாகம் நாங்கள் தங்கியிருந்திருப்போம். (இதைப்பற்றிக்) கணிப்பவர்களிடம் நீ கேட்பாயாக!" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Бер көн тордык яки бер көннән азрак тордык, кешеләрнең гомерләрен вә гамәлләрен санаучы фәрештәләрдән сорагыл

Telugu

varila javabistaru: "Memakkada okka dinamo leka dinapu konta bhagamo untimi. Lekka pettina varini adugu
vārilā javābistāru: "Mēmakkaḍa okka dinamō lēka dinapu konta bhāgamō uṇṭimi. Lekka peṭṭina vārini aḍugu
వారిలా జవాబిస్తారు: "మేమక్కడ ఒక్క దినమో లేక దినపు కొంత భాగమో ఉంటిమి. లెక్క పెట్టిన వారిని అడుగు
“ఒక రోజో లేక ఒక రోజుకన్నా తక్కువ సమయమో ఉండి ఉంటాము. కావాలంటే లెక్కించేవారిని అడగండి” అని వారంటారు

Thai

phwk khea klaw txb wa rea phanak xyu wan hnung hrux swn hnung khxng wan khx phraxngkh pord tham nak khanwn thi cheiywchay theid
phwk k̄heā kl̀āw txb ẁā reā phảnạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng wạn k̄hx phraxngkh̒ pord t̄hām nạk khảnwṇ thī̀ cheī̀ywchāỵ t̄heid
พวกเขากล่าวตอบว่า เราพำนักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน ขอพระองค์โปรดถามนักคำนวณที่เชี่ยวชาญเถิด
Phwk khea klaw txb wa “rea phanak xyu wan hnung hrux swn hnung khxng wan khx phraxngkh pord tham nak khanwn thi cheiywchay theid”
Phwk k̄heā kl̀āw txb ẁā “reā phảnạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng wạn k̄hx phraxngkh̒ pord t̄hām nạk khảnwṇ thī̀ cheī̀ywchāỵ t̄heid”
พวกเขากล่าวตอบว่า “เราพำนักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน ขอพระองค์โปรดถามนักคำนวณที่เชี่ยวชาญเถิด”

Turkish

Bir gun derler, yahut da bir gunun bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Iste sayanlara sor derler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler
Dediler ki: "Bir gun ya da bir gunun birazı kadar kaldık, sayanlara sor
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor
Onlar derler ki: “- Bir gun, yahud bir gunden az kaldık. Iste (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
«Bir gun ya da bir gunun birazı kaldık, sayanlara sor» derler
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler
Bir gun veya daha az bir sure kaldık, sayanlara sor" derler
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler
Bir gun veya gunun bir kismi kadar kaldik. Iste bilenlere sor." derler
Bir gün veya günün bir kismi kadar kaldik. Iste bilenlere sor." derler
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Iste sayanlara sor" derler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Iste bilenlere sor." derler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler
Onlar: «Bir gun veya bir gunun bir kısmı, sayanlara sor.» derler
Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler
«Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Iste bilenlere sor.» derler
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gun, ya da bir gunden daha az yasadık, saymıs olanlara sor.»
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Dediler ki: "Bir gun ya da bir gunun birazı kadar kaldık, sayanlara sor
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor
Dediler (diyecekler): «Bir gun, yahud bir gunun bir kısmı (muddetle) kaldık. Sayanlara sor simdi»
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi»
Bir gun veya daha az bir sure kaldık, sayanlara sor, dediler
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler
“Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler
Kalu lebisna yevmen ev ba´da yevmin fes´elil addın
Kalu lebisna yevmen ev ba´da yevmin fes´elil addın
Kalu lebisna yevmen ev ba’da yevmin fes’elil addin(addine)
Kâlû lebisnâ yevmen ev ba’da yevmin fes’elil âddîn(âddîne)
Orada bir gun kaldık, yahut bir gunden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler
Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler
kalu lebisna yevmen ev ba`da yevmin fes'eli-l`addin
ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn
«Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık. Iste sayanlara sor» derler
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler
Bir gun veya gunun bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor, dediler
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor, dediler
Onlar: “Bir gun veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız basımızdan gitmis durumda.” diye cevap verirler
Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler
(Herhalde) Bir gun, yahut gunun bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler
(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler
Dediler ki: «Bir gun ya da bir gunun birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Onlar: “Bir gun yahut bir gunun bir bolumu kadar eglendik. Haydi sayanlara sor” diyecekler
Onlar: “Bir gün yahut bir günün bir bölümü kadar eğlendik. Haydi sayanlara sor” diyecekler
Derler: "Bir gun yahut gunun bir kısmı kadar; sayanlara sor
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor
Derler: "Bir gun yahut gunun bir kısmı kadar; sayanlara sor
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor
Derler: "Bir gun yahut gunun bir kısmı kadar; sayanlara sor
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Yε’tenaa dakoro anaasε dakoro mu fa bi”. Ɛneε bisa wͻn a wͻ’bu (εberε no ho) akonta no

Uighur

ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق، (ئاي - كۈنلەرنى) ھېسابلىغۇچى (پەرىشتە) دىن سورىغىن» دەيدۇ (ئۇلار دوزاختا چېكىۋاتقان ئازاب تۈپەيلىدىن، زېمىندا قانچىلىك تۇرغانلىقىنى ئۇنتۇيدۇ)
ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق، (ئاي ـ كۈنلەرنى) ھېسابلىغۇچى (پەرىشتە) دىن سورىغىن» دەيدۇ (ئۇلار دوزاختا چېكىۋاتقان ئازاب تۈپەيلىدىن، زېمىندا قانچىلىك تۇرغانلىقىنى ئۇنتۇيدۇ)

Ukrainian

Ті скажуть: «Ми пробули день або й частину дня. Спитай у тих, хто лічить!»
Vony skazaly, "My vytrymaly denʹ abo chastynu dnya. Poprositʹ tsi khto rozrakhuvaly
Вони сказали, "Ми витримали день або частину дня. Попросіть ці хто розрахували
Ti skazhutʹ: «My probuly denʹ abo y chastynu dnya. Spytay u tykh, khto lichytʹ!»
Ті скажуть: «Ми пробули день або й частину дня. Спитай у тих, хто лічить!»
Ti skazhutʹ: «My probuly denʹ abo y chastynu dnya. Spytay u tykh, khto lichytʹ
Ті скажуть: «Ми пробули день або й частину дня. Спитай у тих, хто лічить

Urdu

Woh kahenge “ ek din ya din ka bhi kuch hissa hum wahan thehre hain, shumaar karne walon se pooch lijiye”
وہ کہیں گے "ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے
کہیں گے ایک دن یا اس سے بھی کم رہے ہیں پس آپ گنتی کرنے والوں سے پوچھ لیں
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
بولے ہم رہے ایک یا کچھ دن سے کم تو پوچھ لے گنتی والوں سے [۱۱۱]
وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
Woh kahen gay aik din ya aik din say bhi kum ginti ginnay walon say bhi pooch lijiye
وه کہیں گے ایک دن یا ایک دن سے بھی کم، گنتی گننے والوں سے بھی پوچھ لیجیئے
wo kahenge ek din ya ek din se bhi kam, ginti ginne waalo se bhi poch li jiye
کہیں گے ہم ٹھیرے تھے بس ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ۔ آپ پوچھ لیں سال گننے والوں سے
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں
وہ کہیں گے کہ : ہم ایک دن یا ایک دن سے بھی کم رہے ہوں گے۔ (ہمیں پوری طرح یاد نہیں) اس لیے جنہوں نے (وقت کی) گنتی کی ہو، ان سے پوچھ لیجیے۔
وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے

Uzbek

Улар: «Бир кун ёки куннинг баъзисича қолдик. Ҳисобловчилардан сўра», дедилар
Улар айтдилар: «Бир кун ё ярим кун. Санаб тургувчи (фаришталардан) сўрагин»
Улар: «Бир кун ёки куннинг баъзисича қолдик. Ҳисобловчилардан сўра», дедилар

Vietnamese

(Chung se) thua: “Bay toi o lai mot ngay hay nua ngay gi đo. Xin hoi nhung vi ghi so.”
(Chúng sẽ) thưa: “Bầy tôi ở lại một ngày hay nửa ngày gì đó. Xin hỏi những vị ghi sổ.”
Ho đap: “Bay toi đa o lai đo mot ngay hay nua ngay gi đay, xin hoi nhung vi ghi chep.”
Họ đáp: “Bầy tôi đã ở lại đó một ngày hay nửa ngày gì đấy, xin hỏi những vị ghi chép.”

Xhosa

Baya kuthi bona: “Sahlala imini enye okanye inxalenye yemini. Buza kwabo babhala phantsi (bagcina iziganeko)

Yau

Wanganyao takajile: “Twatemi usiku umo kapena chipande cha usiku, basi mwawusyani akuwalanjila.”
Ŵanganyao takajile: “Twatemi usiku umo kapena chipande cha usiku, basi mwawusyani akuŵalanjila.”

Yoruba

Won wi pe: “A lo ojo kan tabi abala ojo kan, bi awon olusiro-ojo leere wo.”
Wọ́n wí pé: “A lo ọjọ́ kan tàbí abala ọjọ́ kan, bi àwọn olùṣírò-ọjọ́ léèrè wò.”

Zulu