Achinese

Neukheun padum thon keuh dalam bumoe

Afar

Korosuk girah addal yanin waqdi, Addunyal Baaxô Bagul liggiditteh ixxuk magide sugteeniih keenik axcuk ken essera Yalli

Afrikaans

Hy sal vra: Hoeveel jaar het julle op die aarde gebly

Albanian

“Po sa vjet keni kaluar ne toke?” – do te pyes Ai
“Po sa vjet keni kaluar në tokë?” – do të pyes Ai
(Engjelli) do te thote: “Sa vjet i keni kaluar ne Toke (bote)?”
(Engjëlli) do të thotë: “Sa vjet i keni kaluar në Tokë (botë)?”
Ai do t’u thote (jobesimtareve): “Sa vjet keni qendruar ne Toke?”
Ai do t’u thotë (jobesimtarëve): “Sa vjet keni qëndruar në Tokë?”
Ai thote: “E sa vjet keni kaluar ne toke?”
Ai thotë: “E sa vjet keni kaluar në tokë?”
Ai thote: "E sa vjet keni kaluar ne toke
Ai thotë: "E sa vjet keni kaluar në tokë

Amharic

«bemidiri wisit’i ke‘ametati k’ut’iri sinitini k’oyachihu» yilachewali፡፡
«bemidiri wisit’i ke‘ametati k’ut’iri sinitini k’oyachihu» yilachewali፡፡
«በምድር ውስጥ ከዓመታት ቁጥር ስንትን ቆያችሁ» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«قال» تعالى لهم بلسان مالك وفي قراءة قل «كم لبثتم في الأرض» في الدنيا وفي قبوركم «عدد سنين» تمييز
wyusal alashqya' fi alnar: kam bqytm fi aldunya min alsnyn? wakam dyaetm fiha min taeat allh?
ويُسْألُ الأشقياء في النار: كم بقيتم في الدنيا من السنين؟ وكم ضيَّعتم فيها من طاعة الله؟
Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
Qaala kam labistum fil ardi 'adada sineen
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen
Qala kam labithtum fee al-ardi AAadada sineena
qala kam labith'tum fi l-ardi ʿadada sinina
qala kam labith'tum fi l-ardi ʿadada sinina
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
قَـٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِینَ
قُلۡ كَمۡ لَبِثۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثتُّمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثتُّمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِيۡنَ
قَـٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِینَ
قٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِيۡنَ ١١٢
Qala Kam Labithtum Fi Al-'Arđi `Adada Sinina
Qāla Kam Labithtum Fī Al-'Arđi `Adada Sinīna
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَۖ‏
قُلۡ كَمۡ لَبِثۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثتُّمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ عَدَد سِّنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثتُّمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ عَدَد سِّنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قل كم لبثتم في الارض عدد سنين
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِے اِ۬لَارْضِ عَدَدَ سِنِينَۖ
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
قل كم لبثتم في الارض عدد سنين

Assamese

Allahe ka’ba, ‘tomaloke prthiraita kimana bachara arasthana karaichila’
Āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkē pr̥thiraīta kimāna bachara arasthāna karaichilā’
আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকে পৃথিৱীত কিমান বছৰ অৱস্থান কৰিছিলা’

Azerbaijani

Allah kafirlərdən: “Yer uzundə necə il qaldınız?”– deyə sorusacaq
Allah kafirlərdən: “Yer üzündə neçə il qaldınız?”– deyə soruşacaq
Allah kafirlərdən: “Yer uzundə necə il qaldınız?”– de­yə so­rusa­caq
Allah kafirlərdən: “Yer üzündə neçə il qaldınız?”– de­yə so­ruşa­caq
(Allah qiyamət gunu kafirlərə) belə buyuracaqdır: “Yer uzundə necə il qaldınız?”
(Allah qiyamət günü kafirlərə) belə buyuracaqdır: “Yer üzündə neçə il qaldınız?”

Bambara

‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫؟
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߊ ߘߐ߫؟

Bengali

Allah‌ balabena, ‘tomara yamine kata bachara abasthana karechile?’
Āllāh‌ balabēna, ‘tōmarā yamīnē kata bachara abasthāna karēchilē?’
আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘তোমরা যমীনে কত বছর অবস্থান করেছিলে?’
Allaha balabenah tomara prthibite katadina abasthana karale bacharera gananaya
Āllāha balabēnaḥ tōmarā pr̥thibītē katadina abasthāna karalē bacharēra gaṇanāẏa
আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা পৃথিবীতে কতদিন অবস্থান করলে বছরের গণনায়
Tini balabena -- ''tomara prthibite bachara gunatite katakala abasthana karechile?’’
Tini balabēna -- ''tōmarā pr̥thibītē bachara gunatitē katakāla abasthāna karēchilē?’’
তিনি বলবেন -- ''তোমরা পৃথিবীতে বছর গুনতিতে কতকাল অবস্থান করেছিলে?’’

Berber

Inna: "aceal iseggwasen i teqqimem deg wakal
Inna: "acêal iseggwasen i teqqimem deg wakal

Bosnian

A koliko ste godina na Zemlji proveli?" – upitace On
A koliko ste godina na Zemlji proveli?" – upitaće On
A koliko ste godina na Zemlji proveli?" - upitace On
A koliko ste godina na Zemlji proveli?" - upitaće On
A koliko ste godina na Zemlji proveli?", upitat ce On
A koliko ste godina na Zemlji proveli?", upitat će On
(Allah) ce reci: "Koliko ste ostali na Zemlji, racunajuci godine
(Allah) će reći: "Koliko ste ostali na Zemlji, računajući godine
KALE KEM LEBITHTUM FIL-’ERDI ‘ADEDE SININE
“A koliko ste godina na Zemlji proveli?”, bit ce receno
“A koliko ste godina na Zemlji proveli?”, bit će rečeno

Bulgarian

Shte reche [Allakh]: “Kolko godini prestoyakhte v zemyata?”
Shte reche [Allakh]: “Kolko godini prestoyakhte v zemyata?”
Ще рече [Аллах]: “Колко години престояхте в земята?”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် (သူတို့အား) “သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် နှစ်ကာလ အရေအတွက်အားဖြင့် မည်မျှ ကြာကြာ နေခဲ့ကြသနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူမည်။
၁၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား နင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် နှစ်ပေါင်းမည်မျှကြာခဲ့သနည်းဟု မေးတော် မူလတ့ံ။
အရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့အား) အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် နှစ်ပရိစ္ဆေဒ အရေအတွက်အားဖြင့် မည်မျှကြာအောင် နေခဲ့ကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူမည်။
အရှင်မြတ်သည် (သူတို့အား)မိန့်ကြား‌တော်မူမည်- အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ‌ရေတွက်ရသည့်နှစ်ကာလအ‌နေဖြင့် မည်မျှကြာရှည်စွာ ‌နေခဲ့ကြသနည်း။

Catalan

Dira: «Quants anys heu romas en la terra?»
Dirà: «Quants anys heu romàs en la terra?»

Chichewa

Ndipo Iye adzafunsa kuti, “Kodi inu munakhala padziko lapansi zaka zingati?”
“Adzanena: “Kodi mudakhala nthawi yotani padziko pa chiwerengero cha zaka?”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Nimen zai da dishang douliule ji nian?
Zhǔ shuō: Nǐmen zài dà dìshàng dòuliúle jǐ nián?
主说:你们在大地上逗留了几年?
Ta [an la] jiang shuo:“Nimen zai da dishang [chenshi] douliule ji nian?”
Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen zài dà dìshàng [chénshì] dòuliúle jǐ nián?”
他[安拉]将说:“你们在大地上[尘世]逗留了几年?”
Zhu shuo: Nimen zai da dishang douliule ji nian
Zhǔ shuō: Nǐmen zài dà dìshàng dòuliúle jǐ nián
主说:你们在大地上逗留了几年?

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Nimen zai da dishang douliule ji nian?”
Zhǔ shuō:“Nǐmen zài dà dìshàng dòuliúle jǐ nián?”
主说:“你们在大地上逗留了几年?”
Zhu shuo:`Nimen zai da dishang douliule ji nian?'
Zhǔ shuō:`Nǐmen zài dà dìshàng dòuliúle jǐ nián?'
主說:「你們在大地上逗留了幾年?」

Croatian

(Allah) ce reci: “Koliko ste ostali na Zemlji, racunajuci godine?”
(Allah) će reći: “Koliko ste ostali na Zemlji, računajući godine?”

Czech

Rekne (Buh): „Jak dlouhy prodleli jste na zemi pocet roku?“
Řekne (Bůh): „Jak dlouhý prodleli jste na zemi počet roků?“
On odrikavat "E dlouze ty vydret zahrabat? E mnostvi roky
On odríkávat "E dlouze ty vydret zahrabat? E mnoství roky
A pak se Buh otaze: "Jaky pocet let jste na zemi setrvali
A pak se Bůh otáže: "Jaký počet let jste na zemi setrvali

Dagbani

Ka O (Naawuni) yɛli: “Yuma ala ka yi (buɣum bihi) daa ʒini tiŋgbani yaaŋa zuɣu?”

Danish

Han sagde "Hvordan længes du vare jord? Hvordan mer år
Hij (God) zal vragen: "Hoeveel jaren zijt gij op de aarde gebleven

Dari

(الله از ایشان می‌پرسد:) چه مدت، به عدد سال‌ها در روی زمین ماندید؟

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކިތައް އަހަރު ބިމުގައި ތިބީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zegt: "Hoe lang heeft het voor jullie in de aarde geduurd, hoeveel jaar
God zal zeggen: Hoeveel jaren hebt gij op aarde doorgebracht
Hij (Allah) zei: "Hoeveel jaren verbleven jullie op de aarde
Hij (God) zal vragen: 'Hoeveel jaren zijt gij op de aarde gebleven

English

He will say, ‘How many years were you on earth?’
(Allah) will say: “How many years did you stay on the earth?”
He will say: "What number of years did ye stay on earth
He will say: how long tarried ye on the earth in number of year
Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth
They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years
He will say, ´How many years did you tarry on the earth?´
He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years
He will say, “How long did you stay on earth? Has it been years?”
He (God) says: how many years did you stay in the earth (in the grave)
He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
(God) says: "For how many years did you stay on earth
How long", says Allah, "do you think you sojourned on earth year in and year out
(Allah) said: “What number of years did you stay on earth?”
He said: Lingered you in expectation on the earth for what number of years
Allah will ask, "How many years did you stay on earth
He will say, 'How long a number of years did ye tarry on earth
They will be asked: "How many years did you live on earth
God will say, What number of years have ye continued on earth
He will say, "How long a number of years did you tarry on earth
He will say, "What number of years tarried ye on earth
Say: "How much/many number/numerous years you remained in the earth/Planet Earth
Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth
He will say, "How long did you stay in the earth, counting in years
He will say, "How long did you stay in the earth, counting in years
He will say: How many years did you tarry in the earth
The Lord would ask, "How many years did you stay in the earth
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years
He (Allah) will say (to unbelievers), “How long did you stay on the earth by number of years?”
[And] He will ask [the doomed]: “What number of years have you spent on earth?”
(He Allah) will say, "How long have you lingered in the earth, by number of years
God will ask them, "How many years did you live in your graves
He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth
He (Allah) will say (to unbelievers), .How long did you stay on the earth by number of years
He will ask ˹them˺, “How many years did you remain on earth?”
He will ask ˹them˺, “How many years did you remain on earth?”
He will ask: ‘How many years did you linger on the earth?‘
He will say, “How many years did you stay on earth?”
He said: "How many years were you on earth
He will say: "What number of years did you stay on earth
He will ask, "What number of years have you spent on earth
He will say: "How many years did you stay on earth
He will say, 'How many years did you remain on earth
He will say, “How many years did you remain on earth?”
He will say [further]: "How many years did you stay on earth
Say: "How long have you stayed on Earth in terms of years
He said:"How long have you stayed in the earth in terms of years
He will say, “How many years did you tarry on earth?”
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years
He will ask, "How many years did you stay on earth
He will say: "What number of years did ye stay on earth

Esperanto

Li dir "Kiel long vi last ter? Kiel many jar

Filipino

Siya (Allah) ay magwiwika: “Ilang taon ba kayong nanatili sa lupa?”
Magsasabi Siya: "Gaano katagal kayo namalagi sa lupa sa bilang ng mga taon

Finnish

Viela kysyy Han: »Kuinka monta vuotta viivyitte maan paalla?»
Vielä kysyy Hän: »Kuinka monta vuotta viivyitte maan päällä?»

French

Il leur sera dit : « Combien d’annees etes-vous restes sur terre ? »
Il leur sera dit : « Combien d’années êtes-vous restés sur terre ? »
Il dira : "Combien d’annees etes-vous restes sur Terre
Il dira : "Combien d’années êtes-vous restés sur Terre
Il dira: «Combien d'annees etes-vous restes sur terre?»
Il dira: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre?»
Il leur demandera : « Combien d’annees etes-vous demeures sur terre ? »
Il leur demandera : « Combien d’années êtes-vous demeurés sur terre ? »
Il dit : « Combien etes-vous restes sur Terre en comptant en nombre d’annees ?»
Il dit : « Combien êtes-vous restés sur Terre en comptant en nombre d’années ?»

Fulah

O Daali: "No foti heewde ko ñiiɓuɗon ka leydi, limoore duuɓi

Ganda

(Katonda) aligamba nti mu nsi mwatuulamu emyaka emeka

German

Er wird sprechen: "Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden
Er wird sprechen: "Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden
Er spricht: «Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?»
Er spricht: «Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?»
ER sagte: "Wie lange habt ihr auf der Erde an Anzahl von Jahren verweilt
ER sagte: "Wie lange habt ihr auf der Erde an Anzahl von Jahren verweilt
Er wird sagen: "Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt
Er wird sagen: "Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt
Er wird sagen: „Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt
Er wird sagen: „Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt

Gujarati

allaha ta'ala puchase ke tame dharati para varsani ganatari pramane ketlum rahya
allāha ta'ālā pūchaśē kē tamē dharatī para varṣanī gaṇatarī pramāṇē kēṭluṁ rahyā
અલ્લાહ તઆલા પૂછશે કે તમે ધરતી પર વર્ષની ગણતરી પ્રમાણે કેટ્લું રહ્યા

Hausa

Ya ce: "Nawa kuka zauna a cikin ƙasa na ƙidayar shekaru
Ya ce: "Nawa kuka zauna a cikin ƙasa na ƙidãyar shẽkaru
Ya ce: "Nawa kuka zauna a cikin ƙasa na ƙidayar shekaru
Ya ce: "Nawa kuka zauna a cikin ƙasa na ƙidãyar shẽkaru

Hebrew

הוא ישאל: “כמה שנים חייתם על פני האדמה?”
הוא ישאל: "כמה שנים חייתם על פני האדמה

Hindi

(allaah) unase kahegaah tum dharatee mein kitane varsh rahe
(अल्लाह) उनसे कहेगाः तुम धरती में कितने वर्ष रहे
vah kahegaah “tum dharatee mein kitane varsh rahe”
वह कहेगाः “तुम धरती में कितने वर्ष रहे”
(phir unase) khuda poochhega ki (aakhir) tum zameen par kitane baras rahe
(फिर उनसे) ख़ुदा पूछेगा कि (आख़िर) तुम ज़मीन पर कितने बरस रहे

Hungarian

Mondja (a Magasztos Allah): Hany evig tartozkodtatok a foldon
Mondja (a Magasztos Allah): Hány évig tartózkodtatok a földön

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi
(Berfirmanlah) Allah swt. kepada mereka melalui lisan malaikat Malik. Menurut qiraat yang lain dibaca Qul, yakni katakanlah kepada mereka, ("Berapa lamakah kalian tinggal di bumi) di dunia dan di dalam kuburan kalian (yakni berapa tahunkah bilangannya?") lafal 'Adada Siniina berkedudukan menjadi Tamyiz
Allah bertanya, "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi
Allah berkata kepada orang-orang kafir, "Berapa tahun kalian hidup di dunia
Dia (Allah) berfirman, “Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?”
Dia (Allah) berfirman, “Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?”

Iranun

Tharo-on Niyan: Aikiyathai niyo ko Lopa ko bilangan o manga ragon

Italian

Dira: “Quanti anni siete rimasti sulla terra?”
Dirà: “Quanti anni siete rimasti sulla terra?”

Japanese

Kare wa ose rareyou. `Anata gata wa, chijo ni nan-nen taizai shite ita no ka
Kare wa ōse rareyou. `Anata gata wa, chijō ni nan-nen taizai shite ita no ka
かれは仰せられよう。「あなたがたは,地上に何年滞在していたのか。」

Javanese

ALla andangu marang wong kafir, "He wong kafir, pirang tahun lawase sira manggon ana ing bumi
ALla andangu marang wong kafir, "He wong kafir, pirang tahun lawase sira manggon ana ing bumi

Kannada

Allahanu tumba unnatanu. Avane naija dore. Avana horatu bere devarilla. Avane, gauravanvita visva sinhasanada naija odeyanu
Allāhanu tumbā unnatanu. Avanē naija dore. Avana horatu bēre dēvarilla. Avanē, gauravānvita viśva sinhāsanada naija oḍeyanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನು. ಅವನೇ ನೈಜ ದೊರೆ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನೇ, ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ನೈಜ ಒಡೆಯನು

Kazakh

Alla, olarga: "Sender jer juzinde qansa jıl turdındar?",- deydi
Alla, olarğa: "Sender jer jüzinde qanşa jıl turdıñdar?",- deydi
Алла, оларға: "Сендер жер жүзінде қанша жыл тұрдыңдар?",- дейді
Tozaqtıqtarga / : «Jer betinde qansa jıl boldındar?» - deydi
Tozaqtıqtarğa / : «Jer betinde qanşa jıl boldıñdar?» - deydi
Тозақтықтарға / : «Жер бетінде қанша жыл болдыңдар?» - дейді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Sangahe tahun ke’ lamanya kita’ badiapm ka’ dunia

Khmer

trong ban mean bantoul tha tae puok anak ban rsanow leu phendei rypel bonman chhnam haey
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ តើពួកអ្នកបានរស់នៅលើផែនដី រយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំហើយ

Kinyarwanda

(Allah) azabwira (inkozi z’ibibi) ati "Ese mwamaze imyaka ingahe ku isi
(Allah) azabwira (inkozi z’ibibi) ati “Ese mwamaze imyaka ingahe ku isi?”

Kirghiz

(Allaһ tozokularga) «Jerde kanca jıl jasap turduŋar» - dedi
(Allaһ tozokularga) «Jerde kança jıl jaşap turduŋar» - dedi
(Аллаһ тозокуларга) «Жерде канча жыл жашап турдуңар» - деди

Korean

geubunkkeseo neohuineun myeochhae dong-anjisang-e chelyuhayeossneunyo lago malsseumha sini
그분께서 너희는 몇해 동안지상에 체류하였느뇨 라고 말씀하 시니
geubunkkeseo neohuineun myeochhae dong-anjisang-e chelyuhayeossneunyo lago malsseumha sini
그분께서 너희는 몇해 동안지상에 체류하였느뇨 라고 말씀하 시니

Kurdish

(ئه‌وسا خوای گه‌وره‌) لێیان ده‌پرسێت: ئه‌وه چه‌ند ساڵ له زه‌ویدا ژیانتان برده سه‌ر
(خوا) دەفەرموێت: چەند ساڵ لەسەر زەویدا مانەوە؟

Kurmanji

(Yezdan ji bona dojeyan aha) dibeje: "Gelo hun cend salan di zemin da mane
(Yezdan ji bona dojeyan aha) dibêje: "Gelo hûn çend salan di zemîn da mane

Latin

He dictus "Quam long vos extremum terra? Quam multus annus

Lingala

Bakotunaka bango, mibu boni bolekisaki o kati ya mokili

Luyia

Macedonian

„А колку години поминавте на Земјата?“ - ќе запраша Тој
ke rece: “Kolku godini ostanavte na zemjata
ḱe reče: “Kolku godini ostanavte na zemjata
ќе рече: “Колку години останавте на земјата

Malay

Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): "Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi

Malayalam

avan (allahu) ceadikkum: bhumiyil ninnal tamasicca keallannalute ennam etrayakunnu
avan (allāhu) cēādikkuṁ: bhūmiyil niṅṅaḷ tāmasicca keāllaṅṅaḷuṭe eṇṇaṁ etrayākunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ചോദിക്കും: ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ച കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണം എത്രയാകുന്നു
avan (allahu) ceadikkum: bhumiyil ninnal tamasicca keallannalute ennam etrayakunnu
avan (allāhu) cēādikkuṁ: bhūmiyil niṅṅaḷ tāmasicca keāllaṅṅaḷuṭe eṇṇaṁ etrayākunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ചോദിക്കും: ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ച കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണം എത്രയാകുന്നു
allahu ceadikkum: "ninnal bhumiyil etrakeallam tamasiccu?”
allāhu cēādikkuṁ: "niṅṅaḷ bhūmiyil etrakeāllaṁ tāmasiccu?”
അല്ലാഹു ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ എത്രകൊല്ലം താമസിച്ചു?”

Maltese

Huwa jgħid(i/hom): 'Kemm-il sena domtu fuq l-art
Huwa jgħid(i/hom): 'Kemm-il sena domtu fuq l-art

Maranao

Tharoon Iyan: "Ay kiyathay niyo ko lopa ko bilangan o manga ragon

Marathi

(Sarvasrestha allaha) vicarila, tumhi dharativara varsancya gananenusara kiti divasa rahilata
(Sarvaśrēṣṭha allāha) vicārīla, tumhī dharatīvara varṣān̄cyā gaṇanēnusāra kitī divasa rāhilāta
११२. (सर्वश्रेष्ठ अल्लाह) विचारील, तुम्ही धरतीवर वर्षांच्या गणनेनुसार किती दिवस राहिलात

Nepali

Allaha sodhnechah ki timi dhartima kati varsa basyau
Allāha sōdhnēchaḥ ki timī dhartīmā kati varṣa basyau
अल्लाह सोध्नेछः कि तिमी धर्तीमा कति वर्ष बस्यौ

Norwegian

Han fortsetter: «Hvor mange ar var dere pa jorden?»
Han fortsetter: «Hvor mange år var dere på jorden?»

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Sila dachii keessa lakkoofsa waggaa hangamii jiraattan?”

Panjabi

Akhi'a javega ki var'hi'am di ginati nala tusim kini dera dharati te rahe
Ākhi'ā jāvēgā ki var'hi'āṁ dī giṇatī nāla tusīṁ kinī dēra dharatī tē rahē
ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਦੇਰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਹੇ।

Persian

گويد: به شمار سالها، چه مدت در زمين زيسته‌ايد؟
[خداوند] فرمايد: چه مدت به حساب سال‌ها در زمين به سر برديد
گوید چه مدت در روی زمین، به شمار سالیان، به سر بردید؟
(الله) می‌فرماید: «(شما) چند سال در زمین درنگ کردید؟!»
[خدا] می گوید: از جهت شمار سال ها چه مدت در زمین درنگ داشتید؟
[الله به دوزخیان] می‌فرماید: «چند سال در زمین به سر بردید؟»
(آن‌گاه خدا به کافران) گوید که می‌دانید شما چند سال در زمین درنگ کردید؟
گفت چند ماندید در زمین به شمار سالیان‌
مى‌فرمايد: «چه مدت به عدد سالها در زمين مانديد؟»
فرمود: «تعداد چند سال در زمین ماندید؟»
[آن­گاه] از آنان مى‌پرسد: «چقدر در زمین ماندید؟»
(خداوند بدیشان) می‌گوید: چند سال در روی زمین زیسته و ماندگار بوده‌اید؟
(خداوند) می‌گوید: «چند سال در روی زمین توقّف کردید؟»
[به آنان‌] گويد: به شمار سالها چه مدت در زمين- در دنيا- درنگ كرديد؟
(خداوند) می فرماید: « (شمار) چند سال در زمین درنگ کردید؟!»

Polish

On powie: "Ile lat przebywaliscie na ziemi
On powie: "Ile lat przebywaliście na ziemi

Portuguese

Ele dira: "Quantos anos vos permanecestes na terra
Ele dirá: "Quantos anos vós permanecestes na terra
Dira: Quantos anos haveis permanecido na terra
Dirá: Quantos anos haveis permanecido na terra

Pushto

وبه وايي: تاسو په ځمكه كې د كلونو په شمېر څومره وخت تېر كړى دى؟
وبه وايي: تاسو په ځمكه كې د كلونو په شمېر څومره وخت تېر كړى دى؟

Romanian

Dumnezeu va spune: “Cati ani ati stat pe pamant?”
Dumnezeu va spune: “Câţi ani aţi stat pe pământ?”
El spune "Cum durata tu dainui earth Cum multi(multe) an
El va zice: “Caþi ani aþi ramas voi pe pamant?”
El va zice: “Câþi ani aþi rãmas voi pe pãmânt?”

Rundi

Imana izovumera iti:- mbega mwabaye kw’Isi imisi ingana gute muharuye kurugero rw’imyaka

Russian

Dumnezeu va spune: “Cati ani ati stat pe pamant?”
Сказал (Аллах) (обитателям Ада) (в ответ на их просьбу вернуть их в бренный мир): «Сколько вы пробыли на земле по числу лет?»
Allakh skazhet: «Skol'ko let vy probyli na zemle?»
Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?»
On skazhet: "Kakoye chislo let probyli vy v zemle
Он скажет: "Какое число лет пробыли вы в земле
On skazal: "Skol'ko vy probyli v zemle po chislu let
Он сказал: "Сколько вы пробыли в земле по числу лет
Allakh sprosit: "Skol'ko zhe let vy probyli na zemle
Аллах спросит: "Сколько же лет вы пробыли на земле
Allakh sprosit neveruyushchikh: "Skol'ko let vy zhili v zemnom mire
Аллах спросит неверующих: "Сколько лет вы жили в земном мире
On skazhet: "Skol'ko po chislu godov Vy probyli v zemle (do Voskreseniya na Sud)
Он скажет: "Сколько по числу годов Вы пробыли в земле (до Воскресения на Суд)

Serbian

“А колико сте година на Земљи провели?” Биће упитани

Shona

(Allah) vachataura kuti: “Makagara makore mangani panyika?”

Sindhi

(الله) فرمائيندو ته زمين ۾ (اوھين) ڪيترا ورھ رھيؤ؟

Sinhala

(tavada) “oba bhumiyehi kopamana vasara gananak sitiyehuda?”yi ohu vimasanu æta
(tavada) “oba bhūmiyehi kopamaṇa vasara gaṇanak siṭiyehuda?”yi ohu vimasanu æta
(තවද) “ඔබ භූමියෙහි කොපමණ වසර ගණනක් සිටියෙහුද?”යි ඔහු විමසනු ඇත
numbala mahapolovehi kopamana vasara gananavak rændi sitiyehu da
num̆balā mahapoḷovehi kopamaṇa vasara gaṇanāvak ræn̆dī siṭiyehu da
නුඹලා මහපොළොවෙහි කොපමණ වසර ගණනාවක් රැඳී සිටියෙහු ද

Slovak

He said "Ako long ona posledny zem? Ako vela rocnik

Somali

(Alle) wuxuu odhan doonaa: “Immisa sano baad joogteen arlada?”
Wuxuuna Dhihi Eebe imisa Sanaad ku Nagaateen Dhulka
Wuxuuna Dhihi Eebe imisa Sanaad ku Nagaateen Dhulka

Sotho

U tla re: “Hana le phetse lilemo tse kae lefats’eng?”

Spanish

Allah les preguntara: ¿Cuantos anos permanecisteis en la Tierra
Allah les preguntará: ¿Cuántos años permanecisteis en la Tierra
(Al-lah) les preguntara: «¿Cuantos anos vivisteis en la tierra?»
(Al-lah) les preguntará: «¿Cuántos años vivisteis en la tierra?»
(Al-lah) les preguntara: “¿Cuantos anos vivieron en la tierra?”
(Al-lah) les preguntará: “¿Cuántos años vivieron en la tierra?”
Dira: «¿Cuantos anos habeis permanecido en la tierra?»
Dirá: «¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?»
El preguntara [a los condenados]: "¿Cuantos anos habeis permanecido en la tierra
Él preguntará [a los condenados]: "¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra
Dios les preguntara: "¿Cuantos anos han permanecido en la Tierra
Dios les preguntará: "¿Cuántos años han permanecido en la Tierra
El dira: «¿Cuantos anos permanecisteis en la Tierra?»
Él dirá: «¿Cuántos años permanecisteis en la Tierra?»

Swahili

Na watu waovu wataulizwa wakiwa Motoni, «Mlisalia miaka mingapi ulimwenguni? Na mlipoteza mangapi huko ya kumtii Mwenyezi Mungu?»
Atasema: Mlikaa muda gani katika ardhi kwa hisabu ya miaka

Swedish

[Gud] skall fraga [fornekarna]: "Hur lange levde ni pa jorden, raknat i ar
[Gud] skall fråga [förnekarna]: "Hur länge levde ni på jorden, räknat i år

Tajik

Gujad: «Ba sumori solho ci muddat dar zamin zistaed?»
Gūjad: «Ba şumori solho cī muddat dar zamin zistaed?»
Гӯяд: «Ба шумори солҳо чӣ муддат дар замин зистаед?»
Alloh ʙa duzaxijon gujad: «Ba sumori solho ci muddat dar zamin zistaed?»
Alloh ʙa dūzaxijon gūjad: «Ba şumori solho cī muddat dar zamin zistaed?»
Аллоҳ ба дӯзахиён гӯяд: «Ба шумори солҳо чӣ муддат дар замин зистаед?»
[Alloh taolo ʙa duzaxijon] Megujad: «Cand sol dar zamin ʙa sar ʙurded»
[Alloh taolo ʙa duzaxijon] Megūjad: «Cand sol dar zamin ʙa sar ʙurded»
[Аллоҳ таоло ба дузахиён] Мегӯяд: «Чанд сол дар замин ба сар бурдед»

Tamil

‘‘ninkal pumiyil ettanai varutankal iruntirkal?'' Ena avan ketpan
‘‘nīṅkaḷ pūmiyil ettaṉai varuṭaṅkaḷ iruntīrkaḷ?'' Eṉa avaṉ kēṭpāṉ
‘‘ நீங்கள் பூமியில் எத்தனை வருடங்கள் இருந்தீர்கள்?'' என அவன் கேட்பான்
antukalin ennikkaiyil ninkal pumiyil evvalavu (kalam) iruntirkal?" Enru ketpan
āṇṭukaḷiṉ eṇṇikkaiyil nīṅkaḷ pūmiyil evvaḷavu (kālam) iruntīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpāṉ
ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையில் நீங்கள் பூமியில் எவ்வளவு (காலம்) இருந்தீர்கள்?" என்று கேட்பான்

Tatar

Аллаһ кыямәт көнне кешеләрдән: "Дөньяда күпме тордыгыз, ел саны белән?" – дип сорар

Telugu

(allah) ila prasnistadu: "Miru bhumilo enni sanvatsaralu gadiparu
(allāh) ilā praśnistāḍu: "Mīru bhūmilō enni sanvatsarālu gaḍipāru
(అల్లాహ్) ఇలా ప్రశ్నిస్తాడు: "మీరు భూమిలో ఎన్ని సంవత్సరాలు గడిపారు
“మీరు ఎన్ని సంవత్సరాల పాటు భూలోకంలో ఉండి ఉంటారు?” అని (అల్లాహ్‌) వారిని అడుగుతాడు

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea phanak xyu nı phændin pen canwn ki pi
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā phảnạk xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn cảnwn kī̀ pī
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าพำนักอยู่ในแผ่นดินเป็นจำนวนกี่ปี
phraxngkh tras wa “phwk cea phanak xyu nı phændin pen canwn ki pi?”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “phwk cêā phảnạk xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn cảnwn kī̀ pī?”
พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้าพำนักอยู่ในแผ่นดินเป็นจำนวนกี่ปี ?”

Turkish

Yeraltında kac yıl kaldınız der
Yeraltında kaç yıl kaldınız der
(Allah inkarcılara) "Yeryuzunde kac yıl kaldınız?" diye sorar
(Allah inkârcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar
Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryuzunde ne kadar kaldınız
Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız
(Allah, kafirlere kıyamet gunu soyle) buyuracak: “- Dunyada veya mezarda ne kadar seneler sayısınca kaldınız?”
(Allah, kâfirlere kıyamet günü şöyle) buyuracak: “- Dünyada veya mezarda ne kadar seneler sayısınca kaldınız?”
(Allah onlara): Yeryuzunde kac yıl kaldınız ? diye sorar
(Allah onlara): Yeryüzünde kaç yıl kaldınız ? diye sorar
Allah onlara yine: "Yeryuzunde kac yıl kaldınız" der
Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der
(Allah inkarcilara) "Yeryuzunde kac yil kaldiniz?" diye sorar
(Allah inkârcilara) "Yeryüzünde kaç yil kaldiniz?" diye sorar
(Allah inkarcılara) "Yeryuzunde kac yıl kaldınız?" diye sorar
(Allah inkarcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar
Dedi ki, "Yeryuzunde kac sene kaldınız
Dedi ki, "Yeryüzünde kaç sene kaldınız
(Allah inkarcılara) "Yeryuzunde kac yıl kaldınız?" diye sorar
(Allah inkârcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar
Yeryuzunde kac yıl kaldınız? diye soracak Allah
Yeryüzünde kaç yıl kaldınız? diye soracak Allah
(Allah inkarcılara) «Yeryuzunde kac yıl kaldınız?» diye sorar
(Allah inkârcılara) «Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?» diye sorar
Allah, cehennemliklere der ki; «Siz yeryuzunde kac yıl yasadınız?»
Allah, cehennemliklere der ki; «Siz yeryüzünde kaç yıl yaşadınız?»
Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryuzunde ne kadar kaldınız
Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız
Buyurdu (buyuracak :) «Yerde kac yıl kaldınız»
Buyurdu (buyuracak :) «Yerde kaç yıl kaldınız»
Buyurdu ki: Yıl sayısı olarak yeryuzunde ne kadar kaldınız
Buyurdu ki: Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız
Dedi ki: “Yeryuzunde kac yıl kaldınız?”
Dedi ki: “Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?”
Kale kem lebistum fil erdı adede sinın
Kale kem lebistüm fil erdı adede sinın
Kale kem lebistum fil ardı adede sinin(sinine)
Kâle kem lebistum fil ardı adede sinîn(sinîne)
(Ve Allah, azaptakilere:) "Yeryuzunde kac yıl kaldınız?" diye soracak
(Ve Allah, azaptakilere:) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye soracak
kale kem lebistum fi-l'ardi `adede sinin
ḳâle kem lebiŝtüm fi-l'arḍi `adede sinîn
(Allah inkarcılara) «Yeryuzunde kac yıl kaldınız?» diye sorar
(Allah inkarcılara) «Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?» diye sorar
Yeryuzunde kac yıl kaldınız? dedi
Yeryüzünde kaç yıl kaldınız? dedi
Yeryuzunde kac yıl kaldınız? dedi
Yeryüzünde kaç yıl kaldınız? dedi
Sonra Allah cehennemdekilere der ki: “Size kalsa, dunyada kac yıl kaldınız?”
Sonra Allah cehennemdekilere der ki: “Size kalsa, dünyada kaç yıl kaldınız?”
Ve buyurdu: "Yer yuzunde yıllar sayısınca ne kadar kaldınız
Ve buyurdu: "Yer yüzünde yıllar sayısınca ne kadar kaldınız
Dedi ki: «Yıl sayısı olarak yeryuzunde ne kadar kaldınız?»
Dedi ki: «Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız?»
“Siz yeryuzunde kac yıl kaldınız” diyecek
“Siz yeryüzünde kaç yıl kaldınız” diyecek
Buyurur: "Yeryuzunde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız
Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız
Buyurur: "Yeryuzunde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız
Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız
Buyurur: "Yeryuzunde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız
Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız

Twi

(Nyankopͻn) bεka sε: ”Mfi dodoͻ sεn na mode tenaa asaase no soͻ?”

Uighur

اﷲ (ئۇلارغا): «زېمىندا قانچىلىك تۇردۇڭلار؟» دەيدۇ
ئاللاھ (ئۇلارغا): «زېمىندا قانچىلىك تۇردۇڭلار؟» دەيدۇ

Ukrainian

Він запитає: «Скільки років ви пробули на землі?»
Vin skazav, "Yak dovhi vy vytrymaly na zemli? Skilʹky rokiv
Він сказав, "Як довгі ви витримали на землі? Скільки років
Vin zapytaye: «Skilʹky rokiv vy probuly na zemli?»
Він запитає: «Скільки років ви пробули на землі?»
Vin zapytaye: «Skilʹky rokiv vy probuly na zemli
Він запитає: «Скільки років ви пробули на землі

Urdu

Phir Allah taala unse puchega “batao,zameen mein tum kitne saal rahey?”
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا "بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟
فرمائے گا تم زمین پر گنتی کے کتنےبرس رہے
(خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟
فرمایا تم کتنی دیر رہے زمین میں برسوں کی گنتی سے
ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟
Allah Taalaa daryaft farmaye ga kay tum zamin mein ba-aitbar barson ki ginti kiss qadar rahey
اللہ تعالیٰ دریافت فرمائے گا کہ تم زمین میں باعتبار برسوں کی گنتی کے کس قدر رہے؟
Allah ta’ala daryaafth farmayega ke tum zameen mein ba-etebaar barso ki ginti ke, kis qadar rahe
اللہ تعالیٰ فرمائے گا (ذرا بتاؤ) کتنے سال تم زمین میں ٹھیرے رہے ؟
ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)
(پھر) اللہ (ان دوزخیوں سے) فرمائے گا : تم زمین میں گنتی کے کتنے سال رہے ؟
پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے

Uzbek

У зот: «Ер юзида неча адад йил қолдингиз?» деди
«Ерда қанча йил турдинглар?», деди (Аллоҳ)
У зот: «Ер юзида неча йил қолдингиз?» деди

Vietnamese

(Allah se) phan: “Cac nguoi đa o tren trai đat bao nhieu nam?”
(Allah sẽ) phán: “Các ngươi đã ở trên trái đất bao nhiêu năm?”
(Allah phan bao nhung ke vo đuc tin va nhung ke toi loi): “Cac nguoi đa o lai tren trai đat bao nam?”
(Allah phán bảo những kẻ vô đức tin và những kẻ tội lỗi): “Các ngươi đã ở lại trên trái đất bao năm?”

Xhosa

Yena (uAllâh) Uya kuthi: “Mingaphi iminyaka enayihlala emhlabeni?”

Yau

(Allah) takajile: “Ana yaka ilingwa yamwatemi wanganyammwe pachilambo (cha duniya)?”
(Allah) takajile: “Ana yaka ilingwa yamwatemi ŵanganyammwe pachilambo (cha duniya)?”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Odun meloo ni eyin (alaigbagbo) lo lori ile aye
(Allāhu) sọ pé: "Ọdún mélòó ni ẹ̀yin (aláìgbàgbọ́) lò lórí ilẹ̀ ayé

Zulu